﻿1
00:00:02,421 --> 00:00:04,005
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:04,089 --> 00:00:05,424
‫هل أنتم بمفردكم؟

3
00:00:05,508 --> 00:00:06,549
‫نعم.

4
00:00:06,634 --> 00:00:07,551
‫نحن بمفردنا الليلة.

5
00:00:08,635 --> 00:00:10,762
‫- وجدت المنزل.
‫- هل كان الرجلان هناك؟

6
00:00:10,846 --> 00:00:11,679
‫أحدهما كان هناك.

7
00:00:11,764 --> 00:00:12,890
‫ميت بطلق ناري في صدره.

8
00:00:12,972 --> 00:00:14,058
‫"جوري"؟

9
00:00:14,140 --> 00:00:14,975
‫ما الأمر يا "بوبي"؟

10
00:00:15,058 --> 00:00:18,353
‫أحتاج إلى بعض المعلومات حول الرجلين
‫الذين ساعدانا في الهجوم على الصينين؟

11
00:00:18,437 --> 00:00:20,396
‫كنت أعرف أحدهما قليلاً.

12
00:00:20,480 --> 00:00:22,483
‫- "غيبي"!
‫- اسمه "غيب أوليري".

13
00:00:23,108 --> 00:00:26,403
‫معرفة كيف اختفى ستوفر بعض المعلومات.

14
00:00:26,487 --> 00:00:29,115
‫سوف نعرف من وشى بنا إلى "لين".

15
00:00:31,826 --> 00:00:34,327
‫"جوس" أطلق النار على أفراد
‫من شرطة "كاليفورنيا" الطرقية.

16
00:00:34,411 --> 00:00:36,663
‫والتزم الصمت حالما قيّدوه.

17
00:00:36,747 --> 00:00:38,457
‫ربما من الأفضل أن يكون في الداخل.

18
00:00:38,540 --> 00:00:40,960
‫ربما يصطلح حاله هناك.

19
00:00:41,042 --> 00:00:43,378
‫اهدأ، أنا صديق لـ"تولي".

20
00:00:43,462 --> 00:00:45,421
‫أحتاج إلى مساعدتك لإيقاف "ماركس".

21
00:00:45,506 --> 00:00:48,592
‫دليل على وجود جثة في أحد عقاراته

22
00:00:48,675 --> 00:00:50,302
‫ليس كافياً لتهديده.

23
00:00:50,385 --> 00:00:51,971
‫لكن إذا وقّعت إفادة،

24
00:00:52,053 --> 00:00:54,306
‫سيكون هذا كافياً لجعل "ماركس" يتراجع.

25
00:00:54,389 --> 00:00:56,057
‫نملك كوخاً.

26
00:00:56,141 --> 00:00:57,267
‫سأطلب من أمي أن تأتي لزيارتك.

27
00:00:57,351 --> 00:00:58,935
‫يمكنها مساعدتك في الإقلاع
‫عن تعاطي المخدرات.

28
00:00:59,019 --> 00:01:00,771
‫فعلت هذا مع العديد من رجالي.

29
00:01:00,854 --> 00:01:02,355
‫هذا ما يبقيك بأمان.

30
00:01:02,438 --> 00:01:03,398
‫خذ.

31
00:01:05,108 --> 00:01:06,110
‫أعط هذه لـ"أوغست".

32
00:01:06,192 --> 00:01:11,364
‫أخبره أنه إن جاء ومعه قوات أو رفض اللقاء،
‫سنسلم هذه للمدعية العامة.

33
00:01:19,290 --> 00:01:20,583
‫أُدعى "موزز كارترايت".

34
00:01:20,665 --> 00:01:22,584
‫أنا قائد الفريق الأمني للسيد "ماركس".

35
00:01:22,667 --> 00:01:24,795
‫ردّه على طلبك موجود داخل الطرد.

36
00:01:24,878 --> 00:01:26,172
‫"ريدوود أوريجينال"

37
00:02:59,765 --> 00:03:01,933
‫أخبر آمر السجن أني مستعد للكلام.

38
00:03:02,016 --> 00:03:02,934
‫حسناً.

39
00:03:40,179 --> 00:03:43,683
‫لعلمك، النادي لن يعطيكم شيئاً.

40
00:03:45,936 --> 00:03:47,937
‫من الأفضل لك أن تقتلني.

41
00:03:48,730 --> 00:03:49,940
‫إنها الإجراءات المتبعة.

42
00:04:25,016 --> 00:04:26,142
‫مرحباً،

43
00:04:28,728 --> 00:04:30,521
‫"هابي" و"رات" في طريق عودتهما.

44
00:04:31,230 --> 00:04:33,274
‫ما زالا يحاولان اقتفاء أثر "تايلر".

45
00:04:45,328 --> 00:04:47,373
‫كيف فاتني توقّع حدوث هذا؟

46
00:04:50,249 --> 00:04:52,085
‫الأمر يفوق مقدرتي على التحمّل.

47
00:04:59,967 --> 00:05:01,594
‫لا تضع اللوم على نفسك يا "جاكي".

48
00:05:02,345 --> 00:05:04,055
‫كيف لا ألوم نفسي؟

49
00:05:05,390 --> 00:05:07,975
‫قللت من شأن "أوغست" كثيراً.

50
00:05:11,813 --> 00:05:13,147
‫إنه أذكى مني.

51
00:05:16,151 --> 00:05:17,819
‫ليس لديه نقاط ضعف.

52
00:05:18,736 --> 00:05:20,364
‫وليس لديه عائلة.

53
00:05:23,533 --> 00:05:24,992
‫لا أحد مقرب منه.

54
00:05:25,076 --> 00:05:26,829
‫إنها الخطوة المثالية.

55
00:05:29,288 --> 00:05:31,165
‫فهو يعلم مدى تلاحم أعضاء النادي.

56
00:05:36,421 --> 00:05:37,880
‫ويعلم كم أحب رجالي.

57
00:05:39,425 --> 00:05:42,885
‫لا يمكنك أن تسمح لهذا بإبعادك
‫عن هدفك يا "جاكي".

58
00:05:47,098 --> 00:05:49,016
‫الرجال في الأسفل...

59
00:05:50,726 --> 00:05:52,478
‫يحتاجون إليك وأنت بكامل تركيزك...

60
00:05:53,730 --> 00:05:55,106
‫وقوتك.

61
00:06:00,988 --> 00:06:02,321
‫انظر ماذا فعلت.

62
00:06:06,200 --> 00:06:07,326
‫"ديوسا"...

63
00:06:08,744 --> 00:06:09,746
‫"كوليت"...

64
00:06:10,455 --> 00:06:11,414
‫"ويست".

65
00:06:14,208 --> 00:06:15,626
‫والآن "بوبي".

66
00:06:25,470 --> 00:06:26,512
‫اسمع.

67
00:06:28,514 --> 00:06:30,475
‫"بوبي" يدرك ما هي المخاطر.

68
00:06:32,143 --> 00:06:33,478
‫جميعنا ندرك هذا.

69
00:06:35,730 --> 00:06:37,440
‫مع ذلك ما زلنا هنا جميعنا.

70
00:06:40,359 --> 00:06:41,360
‫بل بعضنا.

71
00:06:48,910 --> 00:06:50,119
‫لا يمكنني المخاطرة بأحد آخر...

72
00:06:50,203 --> 00:06:52,538
‫لا يمكنك المجازفة بالعكس.

73
00:06:55,082 --> 00:07:00,630
‫إن استسلمت الآن، سيذهب كل ما فعلناه
‫في الأسابيع القليلة الماضية...

74
00:07:04,842 --> 00:07:06,385
‫... هباء.

75
00:07:12,892 --> 00:07:14,727
‫لماذا بدأنا هذا الأمر؟

76
00:07:22,568 --> 00:07:23,611
‫بسبب "تارا".

77
00:07:24,403 --> 00:07:25,446
‫صحيح.

78
00:07:28,157 --> 00:07:32,954
‫والوحشية التي مُورست بحق عائلتك...

79
00:07:36,374 --> 00:07:37,792
‫لم ينته الأمر بعد.

80
00:07:39,418 --> 00:07:40,753
‫"ماركس"؟

81
00:07:41,546 --> 00:07:43,297
‫هو الآن جزء من هذا وحسب.

82
00:07:48,052 --> 00:07:51,472
‫لدى "سانز أوف أناركي" مهمة،

83
00:07:53,516 --> 00:07:54,725
‫رسالة.

84
00:08:00,773 --> 00:08:03,192
‫ونحن بحاجة إلى قائدنا.

85
00:08:20,042 --> 00:08:21,294
‫أحبك يا "فيليب".

86
00:08:26,632 --> 00:08:28,134
‫أنا أيضاً أحبك يا "جاكسون".

87
00:09:51,801 --> 00:09:52,635
‫{\an8}مرحباً.

88
00:09:52,718 --> 00:09:55,221
‫{\an8}"مونتيز" في الكوخ مع "جيما".

89
00:09:55,304 --> 00:09:57,181
‫{\an8}و"كوين" يحرس "ويندي" والولدين.

90
00:09:57,264 --> 00:09:58,099
‫{\an8}نعم.

91
00:09:58,182 --> 00:09:59,892
‫{\an8}وضعت "تاكوما" في المرآب برفقة "ليلى".

92
00:09:59,975 --> 00:10:01,101
‫{\an8}جيد.

93
00:10:03,688 --> 00:10:05,314
‫{\an8}آسف بشأن ما حصل لـ"بوبي".

94
00:10:05,398 --> 00:10:06,232
‫{\an8}لا عليك.

95
00:10:15,116 --> 00:10:17,492
‫هل تحدثت إلى "ماركس"؟

96
00:10:17,576 --> 00:10:19,453
‫تحدثت فقط مع رئيس قوات أمنه الجديد.

97
00:10:20,496 --> 00:10:22,748
‫ما الذي تعرفه عن "موزز كارترايت"؟

98
00:10:22,831 --> 00:10:23,916
‫هو ضابط سابق في الجيش.

99
00:10:23,999 --> 00:10:25,584
‫من القوات الخاصة،

100
00:10:25,668 --> 00:10:27,086
‫خريج أكاديمية "بلاك واتر".

101
00:10:27,837 --> 00:10:28,921
‫وكذلك فريقه.

102
00:10:29,004 --> 00:10:30,005
‫اللعنة.

103
00:10:30,088 --> 00:10:31,507
‫هذه مؤهلات خطيرة.

104
00:10:32,382 --> 00:10:33,676
‫ما الذي يريده "أوغست"؟

105
00:10:34,593 --> 00:10:36,011
‫ماذا يريد برأيك؟

106
00:10:36,095 --> 00:10:37,930
‫القس الميت وعائلته.

107
00:10:38,639 --> 00:10:41,100
‫الصورة والإفادة، جعلاه يستشيط غضباً.

108
00:10:41,183 --> 00:10:43,269
‫لم أره يفعل شيئاً كهذا من قبل.

109
00:10:44,437 --> 00:10:48,482
‫قال "موزز" أنه في كل 24 ساعة
‫ينتظرها "أوغست"،

110
00:10:48,566 --> 00:10:50,735
‫سيقطع جزءاً آخر من صديقك.

111
00:10:50,818 --> 00:10:52,737
‫وهذا يعني أن لديك مهلة حتى نهاية اليوم.

112
00:10:52,820 --> 00:10:53,904
‫يا للهول.

113
00:10:53,988 --> 00:10:57,324
‫علينا أن نعرف أين يحتجزون "بوبي".

114
00:10:57,408 --> 00:10:59,160
‫سبق وجعلت رجالي يعملون على الأمر.

115
00:10:59,243 --> 00:11:02,246
‫فهم يراقبون مكتب "بوب" ومبانيه
‫ومواقع البناء الخاصة به.

116
00:11:02,329 --> 00:11:03,706
‫ماذا عن مخابئه؟

117
00:11:03,789 --> 00:11:05,833
‫"بوب" يملك اثنين خارج "أوكلاند".

118
00:11:05,916 --> 00:11:08,252
‫اكتُشف أمرهما من مدة.

119
00:11:08,335 --> 00:11:09,670
‫لكن مع ذلك سنتفقدهما.

120
00:11:11,380 --> 00:11:12,339
‫حسناً.

121
00:11:12,422 --> 00:11:13,340
‫شكراً لك.

122
00:11:16,886 --> 00:11:19,597
‫أنا معك ضد "ماركس" يا "جاكس".

123
00:11:19,679 --> 00:11:22,016
‫لكني لا أعرف إلى متى

124
00:11:22,099 --> 00:11:24,602
‫سأستمر في لعب دور العميل المزدوج.

125
00:11:25,393 --> 00:11:29,690
‫"ناينرز" هم الوحيدون القادرون
‫على جعلنا نقترب من "ماركس".

126
00:11:29,773 --> 00:11:31,400
‫ونستعيد "بوبي".

127
00:11:31,483 --> 00:11:35,029
‫نعم، لكن بوجود فرقة القتل الجديدة هذه
‫في الشوارع،

128
00:11:35,111 --> 00:11:37,156
‫سيعرفون أني أساعدكم.

129
00:11:37,656 --> 00:11:39,617
‫لا يجوز أن تنضم إلينا جزئياً يا "تايلر".

130
00:11:41,118 --> 00:11:45,164
‫إن كنت تريد الحصول على عمل بعد "ماركس"،
‫فعلينا فعل هذا معاً وإلّا أنت بمفردك.

131
00:11:47,707 --> 00:11:48,833
‫حسناً.

132
00:11:50,461 --> 00:11:52,295
‫سأعلمكم بما سنجده.

133
00:11:58,719 --> 00:11:59,678
‫{\an8}حسناً

134
00:12:09,437 --> 00:12:11,690
‫{\an8}"جاكس"، اتصل "كوليتي" بنا.

135
00:12:11,774 --> 00:12:13,192
‫{\an8}صائد الجوائز رفيق زوجة "بوبي" السابقة.

136
00:12:13,274 --> 00:12:16,070
‫يملك معلومات عن الرجل الذي استخدمناه
‫للهجوم على الصينيين في "سيلما".

137
00:12:17,029 --> 00:12:18,155
‫{\an8}ليس اليوم.

138
00:12:20,491 --> 00:12:21,449
‫{\an8}"جاكي"

139
00:12:23,494 --> 00:12:25,996
‫{\an8}لا شيء يمكننا فعله لـ"بوبي" حالياً،

140
00:12:26,080 --> 00:12:27,873
‫{\an8}حتى تصلنا أخبار من "تايلر"...

141
00:12:28,749 --> 00:12:31,584
‫{\an8}إن تعقبنا الشخص الذي وشى بنا لـ"لين"،

142
00:12:31,669 --> 00:12:32,878
‫{\an8}نستطيع إغلاق باب آخر.

143
00:12:33,629 --> 00:12:35,130
‫يجب أن نكتشف من هو ذلك الواشي.

144
00:12:36,172 --> 00:12:38,217
‫قد يكون الشخص الذي يغذي "ماركس"
‫بالمعلومات أيضاً.

145
00:12:39,008 --> 00:12:40,803
‫كان يجب أن نعالج هذا الأمر قبلاً.

146
00:12:42,805 --> 00:12:43,722
‫حسناً.

147
00:12:44,640 --> 00:12:45,558
‫أحضروا "كوليتي" إلى هنا.

148
00:12:46,350 --> 00:12:47,268
‫{\an8}سأتصل به.

149
00:12:48,269 --> 00:12:49,353
‫{\an8}نعم، افعل ذلك.

150
00:12:56,359 --> 00:12:58,069
‫{\an8}هل قالت "جيما" لماذا كانت هناك؟

151
00:12:58,904 --> 00:13:00,030
‫{\an8}أمر يتعلق بالنادي.

152
00:13:00,114 --> 00:13:01,365
‫لم تعطيني أي تفاصيل،

153
00:13:01,448 --> 00:13:03,241
‫لكنها قالت إنها بأمان

154
00:13:03,325 --> 00:13:06,245
‫وإن "جوس" لم يبح بشيء بشأن مساعدتنا له.

155
00:13:06,870 --> 00:13:09,290
‫نعم، في الوقت الحالي.

156
00:13:11,000 --> 00:13:13,502
‫طلب أن يتحدث معي ومع المأمور الجديدة.

157
00:13:14,169 --> 00:13:18,089
‫أظن أن الأمر يتعلق بعقد صفقة.

158
00:13:18,882 --> 00:13:20,676
‫لماذا أطلق "جوس" النار
‫على رجال الشرطة أولئك؟

159
00:13:20,758 --> 00:13:22,845
‫إنه يقوم بعمل من أجل "جاكس".

160
00:13:24,722 --> 00:13:26,472
‫هذا هو السبب الوحيد الذي يبقيه
‫على قيد الحياة.

161
00:13:28,433 --> 00:13:29,268
‫مرحباً.

162
00:13:29,350 --> 00:13:30,476
‫{\an8}مرحباً.

163
00:13:30,561 --> 00:13:32,479
‫{\an8}هل لديك المزيد من الأغراض في السيارة؟

164
00:13:32,563 --> 00:13:34,648
‫- لا.
‫- لا، هذا كل شيء.

165
00:13:35,316 --> 00:13:36,816
‫- شكراً لك.
‫- عفواً.

166
00:13:37,443 --> 00:13:38,777
‫سأكون أمام المنزل إن احتجت إلي.

167
00:13:44,700 --> 00:13:46,243
‫هل اتصلت إدارة المدرسة بكم؟

168
00:13:46,827 --> 00:13:47,953
‫لا أعلم.

169
00:13:48,036 --> 00:13:49,203
‫كنت أستحم.

170
00:13:49,288 --> 00:13:50,372
‫لماذا؟

171
00:13:50,456 --> 00:13:52,291
‫أظن أن شيئاً حدث ثانيةً.

172
00:13:52,374 --> 00:13:53,918
‫سيعيدون "أيبل" إلى المنزل.

173
00:13:54,501 --> 00:13:55,961
‫اللعنة.

174
00:13:57,171 --> 00:13:58,631
‫هل تحتاجين إلى من يقلّك؟

175
00:13:58,713 --> 00:14:01,133
‫لا، قالوا إنهم يريدون "جاكس" أو "جيما".

176
00:14:01,215 --> 00:14:02,426
‫الوصيان القانونيان.

177
00:14:03,092 --> 00:14:04,136
‫وبدا أن الأمر خطير.

178
00:14:07,431 --> 00:14:08,264
‫حسناً.

179
00:14:28,660 --> 00:14:29,619
‫هل تمانع؟

180
00:14:32,705 --> 00:14:34,040
‫هل أديت الخدمة العسكرية يوماً؟

181
00:14:37,418 --> 00:14:38,712
‫أعرف الجواب مسبقاً.

182
00:14:45,468 --> 00:14:47,345
‫كنت جندي مشاة في "غرانادا".

183
00:14:48,513 --> 00:14:49,847
‫لم تنتشر مع الجنود يوماً.

184
00:14:51,557 --> 00:14:53,059
‫بقيت جندياً احتياطياً لعشر سنوات.

185
00:14:55,646 --> 00:14:57,855
‫أذكر لك تاريخك القتالي لأوضح لك نقطة هامة.

186
00:15:00,484 --> 00:15:01,944
‫أنا وأنت في حرب.

187
00:15:03,361 --> 00:15:04,613
‫العين؟

188
00:15:06,532 --> 00:15:08,659
‫هي فقط من أجل التوصل إلى حل سريع.

189
00:15:11,870 --> 00:15:12,954
‫أنا لا أعرفك.

190
00:15:13,705 --> 00:15:14,831
‫ولن أفعل أبداً.

191
00:15:15,623 --> 00:15:19,252
‫لكن إن اضطررت لقتلك فلن يكون الأمر شخصياً.

192
00:15:21,005 --> 00:15:23,465
‫سيكون لخدمة رئيسي الحالي.

193
00:15:23,549 --> 00:15:28,386
‫أرجوك، هل هذا هو الهراء الذي تصدقه...

194
00:15:29,388 --> 00:15:30,597
‫كل يوم؟

195
00:15:33,516 --> 00:15:38,688
‫تنظر إلى المرآة وتقول لنفسك:
‫"أنا لست رجلاً سيئاً."

196
00:15:41,524 --> 00:15:42,943
‫أنت لست جندياً.

197
00:15:44,235 --> 00:15:47,156
‫أنت وغد تملك بضع مهارات مدفوعة الثمن.

198
00:15:48,406 --> 00:15:51,160
‫حثالة كبقيتنا.

199
00:15:51,242 --> 00:15:52,494
‫أنت محق.

200
00:15:53,454 --> 00:15:54,830
‫لهذا السبب أمسكنا بك.

201
00:15:55,581 --> 00:15:58,751
‫أنت الشخص الذي يمتلك العقل والمنطق.

202
00:16:00,753 --> 00:16:02,421
‫"تيلر" يحتاج إليك.

203
00:16:02,503 --> 00:16:04,173
‫لا يمكن أن أكون بهذا الذكاء.

204
00:16:06,467 --> 00:16:09,969
‫كوني أجلس هنا وأتحدث معك.

205
00:16:10,054 --> 00:16:10,971
‫أرجوك يا "مونسون".

206
00:16:12,306 --> 00:16:13,891
‫تعرف كيفية سير الأمور.

207
00:16:15,141 --> 00:16:17,185
‫سيركب "تيلر" دراجته النارية
‫ما بقي من اليوم،

208
00:16:17,269 --> 00:16:19,229
‫وهو يحاول معرفة مكانك.

209
00:16:23,233 --> 00:16:25,527
‫وبعدها سأقتطع جزءاً آخر من جسدك.

210
00:16:26,487 --> 00:16:28,697
‫وحين يراه سيتحطم.

211
00:16:29,740 --> 00:16:31,200
‫ويخبرني ما أريد معرفته.

212
00:16:33,494 --> 00:16:35,870
‫ستوفر عليه الكثير من الندم،

213
00:16:35,954 --> 00:16:38,624
‫وستوفر عليك المزيد من الضعف.

214
00:16:51,220 --> 00:16:54,306
‫ضيقنا البحث إلى 4 مواقع بناء محتملة.

215
00:16:55,057 --> 00:17:00,520
‫لكن استخدام الجرافات لحفر مساحات
‫من الأراضي للبحث عن جثة

216
00:17:00,604 --> 00:17:02,814
‫سيكون واضحا للعيان ويستهلك وقتاً كثيراً.

217
00:17:05,441 --> 00:17:08,779
‫قد تضع سيجارتك صدفة على الموقع الصحيح.

218
00:17:09,947 --> 00:17:11,281
‫فنحصل على ما نريد،

219
00:17:11,364 --> 00:17:13,742
‫ونستطيع جميعاً العودة إلى منازلنا
‫والنوم في أسرّتنا.

220
00:17:14,868 --> 00:17:16,369
‫اقتلعت عيني،

221
00:17:16,453 --> 00:17:18,372
‫ولم أخبرك شيئاً.

222
00:17:20,082 --> 00:17:25,128
‫فهل تظن أن هذا الحديث الرقيق بيننا
‫سيدفعني للوقوف في صفك؟

223
00:17:25,212 --> 00:17:26,380
‫أتمنى ذلك.

224
00:17:26,462 --> 00:17:28,923
‫أعرف كم من المهم لعضو النادي
‫قيادة الدراجة النارية.

225
00:17:31,342 --> 00:17:33,678
‫أكره أن أراك تفقد تلك اليد
‫التي تمسك بالمقبض.

226
00:17:34,595 --> 00:17:35,848
‫أنت محق.

227
00:17:35,930 --> 00:17:37,682
‫هذا يتعلق بالحرب.

228
00:17:38,559 --> 00:17:42,854
‫وربما غداً أو الشهر التالي،

229
00:17:44,981 --> 00:17:47,109
‫أو ربما بعد 10 سنوات من الآن،

230
00:17:48,568 --> 00:17:53,322
‫سيقتلع شخص من "سانز أوف أناركي" قلبك.

231
00:17:55,283 --> 00:17:57,828
‫إن أخبرتني بموقع القس،

232
00:18:00,997 --> 00:18:03,917
‫قد تكون أنت الشخص الذي يمسك بالسكين.

233
00:18:38,117 --> 00:18:40,370
‫ذلك الفتى، "أوليري"، أين رأيته آخر مرة؟

234
00:18:40,453 --> 00:18:41,830
‫في "سيلما".

235
00:18:41,913 --> 00:18:43,497
‫ساعدنا في مهمة.

236
00:18:43,582 --> 00:18:44,999
‫هذا منطقي.

237
00:18:45,083 --> 00:18:46,667
‫رواتبه كمحارب قديم تُرسل إلى هناك.

238
00:18:47,627 --> 00:18:49,087
‫هل كان محارباً قديماً؟

239
00:18:49,170 --> 00:18:50,338
‫نعم، شارك في حرب "العراق".

240
00:18:51,006 --> 00:18:53,717
‫دخل إلى الإصلاحية عدة مرات
‫قبل أن ينضم للجيش.

241
00:18:54,843 --> 00:18:56,302
‫وفُقد منذ أسبوعين.

242
00:18:57,095 --> 00:18:59,847
‫ماذا عن عائلته أو أصدقائه
‫من المحاربين القدامى؟

243
00:18:59,931 --> 00:19:01,350
‫لا معلومات لدي عن أصدقائه.

244
00:19:01,432 --> 00:19:03,267
‫والدته تعيش خارج نطاق الخدمات الحكومية.

245
00:19:03,351 --> 00:19:05,186
‫تُدعى "رينيه أوليري".

246
00:19:05,269 --> 00:19:07,730
‫قدمت طلباً للحصول على رخصة زواج منذ سنتين.

247
00:19:07,814 --> 00:19:09,691
‫زوجها "كارل إيغان"،

248
00:19:09,774 --> 00:19:12,361
‫أمضى عقوبة مدتها 5 سنوات في سجن "كوركوران"

249
00:19:12,443 --> 00:19:13,945
‫لتهريب الأسلحة عبر حدود الولاية.

250
00:19:14,528 --> 00:19:15,529
‫تاجر أسلحة؟

251
00:19:16,198 --> 00:19:17,240
‫الأسلحة ليست للبيع.

252
00:19:17,324 --> 00:19:19,492
‫بل لتوزيعها من أجل القضية.

253
00:19:19,575 --> 00:19:21,786
‫إنه أحد المجانين التابعين للميليشيا.

254
00:19:22,871 --> 00:19:26,415
‫يملك مجمعاً شمال "لوكفورد".

255
00:19:26,500 --> 00:19:30,128
‫لكن لا وجود لعنوان، توجد فقط طرق ريفية
‫وعلامات تدل على حدود المقاطعة.

256
00:19:30,879 --> 00:19:33,047
‫هؤلاء الأشخاص، يحبون النظر
‫إلى أنفسهم كأشباح،

257
00:19:33,130 --> 00:19:36,385
‫لكنهم نسوا أن هناك شيئاً صغيراً

258
00:19:36,467 --> 00:19:37,510
‫يُدعى "غوغل إيرث".

259
00:19:38,345 --> 00:19:40,263
‫يراقبك وأنت تتبول في منتصف الليل.

260
00:19:42,056 --> 00:19:43,267
‫هذا عمل رائع.

261
00:19:43,349 --> 00:19:44,434
‫شكراً.

262
00:19:47,353 --> 00:19:48,187
‫شكراً لكم.

263
00:19:52,525 --> 00:19:54,152
‫هل يمكنكم الطلب
‫من "بوبي" أن يتصل بـ"بريشس"؟

264
00:19:54,736 --> 00:19:57,071
‫لم يعد التأمين يغطي
‫ثمن أجهزة الاستنشاق للطفل.

265
00:19:57,154 --> 00:20:00,491
‫أعني، هذا يساعد، لكنها طلبت
‫مني أن أذكر الأمر.

266
00:20:00,574 --> 00:20:03,244
‫بالطبع، سنعلمه بالأمر.

267
00:20:03,328 --> 00:20:04,412
‫أقدّر لكم هذا.

268
00:20:05,663 --> 00:20:06,706
‫اعتنوا بأنفسكم يا رفاق.

269
00:20:11,670 --> 00:20:12,838
‫حسناً.

270
00:20:13,713 --> 00:20:14,880
‫فلنقم بجولة.

271
00:20:22,430 --> 00:20:23,724
‫أريدك أن تدخني هذه.

272
00:20:26,809 --> 00:20:28,270
‫فهي تشعرك بنشوة جميلة.

273
00:20:29,604 --> 00:20:31,397
‫وتمنع تأثير المخدرات من أن يؤلمك.

274
00:20:35,902 --> 00:20:36,862
‫نعم.

275
00:20:37,654 --> 00:20:38,989
‫الآن واصلي شرب الماء.

276
00:20:39,613 --> 00:20:41,907
‫وأكل قطع الموز هذه أيضاً
‫إن كان بإمكانك تحملها.

277
00:20:44,660 --> 00:20:47,580
‫لدي ملاءات سرير نظيفة في الخزانة الموجودة
‫في الغرفة الأمامية.

278
00:20:48,498 --> 00:20:50,374
‫- علي تغيير هذه.
‫- حسناً.

279
00:20:55,463 --> 00:20:57,090
‫شكراً لك على مساعدتنا.

280
00:20:58,341 --> 00:21:00,176
‫لا بد أنكما مهمان لـ"جاكس".

281
00:21:01,303 --> 00:21:02,678
‫وإلا ما كنت لآتي إلى هنا.

282
00:21:10,645 --> 00:21:12,646
‫لا بد وأنك تظنين أني أمّ سيئة.

283
00:21:16,192 --> 00:21:17,902
‫ليس لي أن أحكم عليك.

284
00:21:20,654 --> 00:21:22,031
‫جميعنا نتعثر.

285
00:21:24,241 --> 00:21:25,743
‫الأمر يتعلق بالطريقة التي ننهض بها.

286
00:21:31,082 --> 00:21:32,208
‫إنه حقاً...

287
00:21:33,209 --> 00:21:34,794
‫رجل طيب.

288
00:21:34,877 --> 00:21:36,128
‫"غرانت".

289
00:21:36,212 --> 00:21:37,546
‫ابني.

290
00:21:38,673 --> 00:21:40,008
‫هذا أصعب شيء.

291
00:21:41,050 --> 00:21:44,303
‫معرفته لنقطة ضعفي قادته ليتصرف بعنف.

292
00:21:47,139 --> 00:21:48,516
‫هذه ليست طبيعته.

293
00:21:51,894 --> 00:21:53,896
‫هذا ما نفعله حين تحتاج إلينا عائلتنا.

294
00:21:55,440 --> 00:21:57,066
‫نفعل أشياء ما كنا لنفعلها لولاهم.

295
00:21:58,150 --> 00:22:00,444
‫في الواقع، أحياناً تكون هذه الأشياء خاطئة.

296
00:22:02,196 --> 00:22:04,657
‫اندفاع يتسبب بالمزيد من الفوضى.

297
00:22:09,453 --> 00:22:10,871
‫ما يحدث غير مهم.

298
00:22:13,165 --> 00:22:14,291
‫المهم هو سبب فعلنا لها.

299
00:22:15,293 --> 00:22:16,710
‫هذا هو المهم.

300
00:22:20,464 --> 00:22:22,258
‫"ويندي" تتصل على هاتف المنزل.

301
00:22:23,426 --> 00:22:24,552
‫نعم، حسناً.

302
00:22:29,890 --> 00:22:31,934
‫ركزي على ما هو أمامك.

303
00:22:34,228 --> 00:22:35,396
‫وتماثلي للشفاء.

304
00:22:37,399 --> 00:22:39,108
‫بهذه الطريقة تساعدين ابنك.

305
00:23:26,990 --> 00:23:28,115
‫يبدو المكان هادئاً.

306
00:23:28,199 --> 00:23:29,325
‫أكثر من اللازم.

307
00:23:29,825 --> 00:23:32,119
‫ربما أخذت الثورة إجازة.

308
00:23:37,333 --> 00:23:38,167
‫رباه.

309
00:23:39,668 --> 00:23:41,337
‫لماذا تُطلق النار؟

310
00:23:42,213 --> 00:23:43,631
‫نريد أن نتحدث وحسب!

311
00:23:43,714 --> 00:23:45,508
‫عن "غيب أوليري"!

312
00:23:46,884 --> 00:23:50,513
‫اسمع! لا مشكلة لدينا مع أي شخص في الداخل!

313
00:23:55,267 --> 00:23:57,019
‫- أظن أنهم لا يرغبون بالتحدث.
‫- لا.

314
00:23:57,102 --> 00:23:59,063
‫ماذا تريد أن تفعل الآن يا "جاكي"؟

315
00:24:05,402 --> 00:24:06,570
‫من هذا؟

316
00:24:07,321 --> 00:24:08,197
‫أمي؟

317
00:24:08,280 --> 00:24:09,990
‫ابتعد من هنا!

318
00:24:10,074 --> 00:24:11,367
‫"ديني"!

319
00:24:12,034 --> 00:24:13,494
‫ضعه أرضاً.

320
00:24:13,577 --> 00:24:15,079
‫أيها الغبي!

321
00:24:15,162 --> 00:24:16,288
‫ضعه أرضاً.

322
00:24:20,793 --> 00:24:24,380
‫ثمّة 5 أسلحة مصوبة إلى هذا الفتى هنا!

323
00:24:24,463 --> 00:24:26,632
‫كل ما نريد فعله هو الحديث!

324
00:24:27,716 --> 00:24:29,510
‫لن نؤذي أحداً!

325
00:24:29,593 --> 00:24:31,887
‫إن تركتم الطفل وشأنه، سأخرج!

326
00:24:31,971 --> 00:24:34,431
‫لم تكسب ثقتي بعد يا رجل!

327
00:24:34,515 --> 00:24:37,184
‫ضع سلاحك أرضاً!

328
00:24:37,851 --> 00:24:39,603
‫ليس قبل أن تتركوه وشأنه.

329
00:24:40,771 --> 00:24:42,731
‫ضع سلاحك أرضاً يا "كارل".

330
00:24:44,650 --> 00:24:46,777
‫سأذبحك وأنت نائم أيها العجوز.

331
00:24:52,366 --> 00:24:53,951
‫تعال إلى هنا يا "داني".

332
00:25:00,749 --> 00:25:01,959
‫أنا آسف يا أمي.

333
00:25:03,419 --> 00:25:04,795
‫ادخل إلى المنزل.

334
00:25:04,878 --> 00:25:05,879
‫هذا الوغد...

335
00:25:06,630 --> 00:25:07,673
‫كاد يتسبب بمقتلنا.

336
00:25:09,341 --> 00:25:10,217
‫هيا.

337
00:25:10,301 --> 00:25:11,343
‫اضربه مجدداً.

338
00:25:12,094 --> 00:25:13,053
‫"تيغ".

339
00:25:24,273 --> 00:25:25,482
‫هل أنت والدة "غيب"؟

340
00:25:26,692 --> 00:25:27,693
‫نعم.

341
00:25:28,485 --> 00:25:30,194
‫ما سبب كل هذا؟

342
00:25:31,864 --> 00:25:33,949
‫"كارل" ليس والد "غيبي" الحقيقي.

343
00:25:34,450 --> 00:25:36,619
‫والده الحقيقي هو عضو في ناديكم.

344
00:25:37,244 --> 00:25:40,414
‫اتصل بي من حوالي أسبوع قائلاً
‫إن "غيب" قد قُتل.

345
00:25:41,206 --> 00:25:43,459
‫حدث هذا أثناء قيامه بمهمة،
‫وكان عليه التخلص من الجثة.

346
00:25:43,542 --> 00:25:44,585
‫وإبقاء الأمر سرياً.

347
00:25:47,046 --> 00:25:49,590
‫لم يتسنّ لي توديع ابني.

348
00:25:52,009 --> 00:25:54,136
‫ولم أتمكن من دفنه بشكل لائق.

349
00:25:55,638 --> 00:25:58,682
‫غضبت كثيراً وهددته بأني سأتصل بالشرطة.

350
00:25:58,766 --> 00:26:01,977
‫الأمر الذي لن أفعله أبداً كما هو واضح.

351
00:26:03,812 --> 00:26:06,899
‫ظننت أنكم جئتم إلى هنا لتسكتوني.

352
00:26:10,402 --> 00:26:11,654
‫من هو والده؟

353
00:26:14,822 --> 00:26:16,075
‫"جوري وايت".

354
00:26:19,786 --> 00:26:22,873
‫أعني، إن لم تكونوا هنا من أجل "جوري"
‫ماذا تريدون أن تعرفوا عن "غيب"؟

355
00:26:24,708 --> 00:26:25,959
‫كان صديقاً لي.

356
00:26:28,337 --> 00:26:29,963
‫أدينا الخدمة العسكرية معاً.

357
00:26:30,381 --> 00:26:32,049
‫كنت أحاول اقتفاء أثره.

358
00:26:34,426 --> 00:26:37,054
‫أنا آسفة يا بني.

359
00:26:37,136 --> 00:26:38,514
‫نعم، وأنا أيضاً.

360
00:26:40,015 --> 00:26:41,684
‫اسمعي، هلّا أسديت لي خدمة؟

361
00:26:42,351 --> 00:26:44,186
‫لا تخبري "جوري" بمجيئنا إلى هنا.

362
00:26:45,020 --> 00:26:47,438
‫أود أن أقدّم له تعازيّ شخصياً.

363
00:26:48,190 --> 00:26:49,357
‫أنا لا أتحدث معه.

364
00:26:51,276 --> 00:26:54,488
‫أعتذر عن استقبالي العنيف لكم.

365
00:26:55,280 --> 00:26:57,116
‫"كارل" يشعر بالذعر قليلاً.

366
00:26:58,700 --> 00:27:00,244
‫نعم، يمكنني رؤية هذا.

367
00:27:01,744 --> 00:27:03,330
‫أنا آسف على مصابك.

368
00:27:09,169 --> 00:27:10,170
‫أنت سريع البديهة يا "رات".

369
00:27:10,295 --> 00:27:11,422
‫شكراً.

370
00:27:12,297 --> 00:27:13,257
‫اتصل "تايلر".

371
00:27:13,340 --> 00:27:15,675
‫لم يحصل على أي معلومات
‫بشأن "بوبي" حتى الآن.

372
00:27:23,058 --> 00:27:24,058
‫إذاً...

373
00:27:24,893 --> 00:27:28,981
‫لا بد أن "جوري" هو الشخص الذي أخذ
‫جثة "غيب" من المنزل،

374
00:27:29,064 --> 00:27:30,524
‫ورأى هيروين "لين".

375
00:27:31,775 --> 00:27:33,277
‫وجمع أجزاء القصة.

376
00:27:33,360 --> 00:27:34,903
‫هو الشخص الوحيد الآخر

377
00:27:34,987 --> 00:27:37,823
‫الذي يعرف أين كنا نخبئ الأسلحة الصينية.

378
00:27:38,574 --> 00:27:39,950
‫اتصل بـ"جوري".

379
00:27:42,161 --> 00:27:43,620
‫واجعله يقابلنا في منتصف الطريق.

380
00:27:44,455 --> 00:27:46,915
‫في "ساتر غريك" أو "باين غروف"،
‫أو أي مكان هادئ.

381
00:27:47,791 --> 00:27:49,168
‫فقط هو ونائبه.

382
00:27:51,420 --> 00:27:52,379
‫أخبره أن الأمر مستعجل.

383
00:27:53,088 --> 00:27:53,922
‫حسناً.

384
00:27:54,964 --> 00:27:56,341
‫وأني بحاجة...

385
00:27:58,177 --> 00:28:01,138
‫إلى استشارة في كيفية التعامل
‫مع العصابات الصينية.

386
00:28:01,221 --> 00:28:02,306
‫حسناً.

387
00:28:08,020 --> 00:28:09,605
‫ما الذي ستفعله يا "جاكس"؟

388
00:28:11,857 --> 00:28:14,276
‫سأحاول معرفة إن كان الذي وشى بنا
‫ينتمي لنادينا.

389
00:28:34,338 --> 00:28:35,547
‫تعالا.

390
00:28:39,426 --> 00:28:40,803
‫سيدة "مورو".

391
00:28:42,012 --> 00:28:43,639
‫أُدعى السيدة "تيلر".

392
00:28:43,722 --> 00:28:45,015
‫أنا آسفة.

393
00:28:45,097 --> 00:28:46,892
‫هل يمكنني التحدث معك لبرهة؟

394
00:28:46,975 --> 00:28:48,685
‫على انفراد.

395
00:28:50,853 --> 00:28:51,939
‫سنكون في السيارة.

396
00:28:52,022 --> 00:28:54,273
‫- حسناً.
‫- تعال يا صغيري.

397
00:28:57,820 --> 00:28:59,488
‫هل تحدثت إلى مدير المدرسة؟

398
00:28:59,571 --> 00:29:00,989
‫نعم.

399
00:29:02,115 --> 00:29:03,367
‫وطبيبكم النفسي.

400
00:29:04,034 --> 00:29:05,910
‫يظنان أن الصبي بحاجة إلى تقييم.

401
00:29:05,994 --> 00:29:07,036
‫هل أنت من قررت ذلك؟

402
00:29:07,120 --> 00:29:08,788
‫أنا أبلغ عما أرى وحسب.

403
00:29:08,872 --> 00:29:13,126
‫وقف متنمر في طريقه فدافع عن نفسه.

404
00:29:13,210 --> 00:29:16,713
‫"أيبل" ضرب الفتى بصندوق طعام حديدي.

405
00:29:16,839 --> 00:29:18,340
‫وتسبب بجرح بليغ في رأسه.

406
00:29:18,423 --> 00:29:19,465
‫لم يكن هناك مبرر للهجوم.

407
00:29:19,550 --> 00:29:22,052
‫لا يوجد شيء لا مبرر له يا عزيزتي.

408
00:29:22,134 --> 00:29:23,345
‫اسمعي، "أيبل" فتى جيد.

409
00:29:23,427 --> 00:29:24,595
‫جميعنا نعرف هذا.

410
00:29:24,680 --> 00:29:27,724
‫لكن من الواضح أن خسارته
‫لأمه أثرت عليه كثيراً.

411
00:29:28,642 --> 00:29:30,561
‫لست بحاجة لطبيب نفسي ليخبرني بهذا.

412
00:29:30,644 --> 00:29:32,436
‫سيدة "تيلر" جميعنا نريد لـ"أيبل"
‫أن ينجح هنا.

413
00:29:32,521 --> 00:29:33,647
‫هل تعرفين ما الذي أريده؟

414
00:29:34,356 --> 00:29:39,945
‫أريد من المعلمين والأطباء النفسيين
‫والمغرورين

415
00:29:41,571 --> 00:29:43,615
‫أن يتوقفوا عن الحكم على حفيدي.

416
00:29:43,699 --> 00:29:46,451
‫هذا هو التصرف العدائي الذي يتعلم أن يقلده.

417
00:29:47,493 --> 00:29:48,619
‫جيد.

418
00:29:49,370 --> 00:29:52,832
‫في المرة القادمة، سأحرص على أن تكوني أنت
‫من يضربها بصندوق الطعام.

419
00:30:05,512 --> 00:30:06,762
‫كان هذا رجل "تولي".

420
00:30:07,513 --> 00:30:08,848
‫سمع أخباراً من المدعية العامة للتو،

421
00:30:10,349 --> 00:30:12,352
‫أن "جوس" بدأ بالتحرك.

422
00:30:16,272 --> 00:30:17,357
‫حسناً، فلنذهب.

423
00:30:22,112 --> 00:30:23,030
‫انهض.

424
00:30:49,181 --> 00:30:50,766
‫جلسة الاستماع الخاصة بي غداً.

425
00:30:51,599 --> 00:30:53,936
‫سأُسجن في "ستوكتون" بتهمة انتهاك
‫شروط إطلاق السراح المشروط.

426
00:30:54,977 --> 00:30:56,480
‫أريدكم أن تضعوني في الحجز الانفرادي.

427
00:30:57,271 --> 00:30:58,648
‫لماذا؟

428
00:30:58,732 --> 00:30:59,900
‫أحتاج إلى الحماية.

429
00:31:00,984 --> 00:31:02,152
‫ممن؟

430
00:31:03,320 --> 00:31:04,613
‫القائمة طويلة.

431
00:31:05,572 --> 00:31:09,116
‫لماذا هاجمت رجال الشرطة البارحة؟

432
00:31:09,201 --> 00:31:10,911
‫لا أحب رجال الشرطة.

433
00:31:12,745 --> 00:31:14,664
‫امنحوني صفقة مكتوبة قبل جلسة الاستماع،

434
00:31:14,748 --> 00:31:18,335
‫وسأخبركم من قتل "تارا نولز"
‫و"إيلاي روزفلت".

435
00:31:18,418 --> 00:31:20,211
‫نعرف مسبقاً أنه الصيني.

436
00:31:20,295 --> 00:31:23,255
‫ما تعرفونه لا يعني شيئاً.

437
00:31:23,340 --> 00:31:24,800
‫المهم ما يمكنكم اثباته.

438
00:31:25,842 --> 00:31:27,802
‫وهل يمكنك أن تقدم لنا دليلاً؟

439
00:31:28,970 --> 00:31:31,263
‫الأسماء وسلاح الجريمة.

440
00:31:31,348 --> 00:31:34,393
‫في الواقع، عليك أن تعطينا شيئاً
‫من ذلك الدليل كي نعطيه للمدعية العامة.

441
00:31:35,143 --> 00:31:37,187
‫وإلّا نحن نضيع وقتنا هنا.

442
00:31:38,355 --> 00:31:39,523
‫"كريس دان".

443
00:31:39,647 --> 00:31:41,108
‫أحد رجال "لين".

444
00:31:41,190 --> 00:31:43,360
‫اثنان ارتكبا الجريمتين.

445
00:31:44,235 --> 00:31:46,947
‫سأعطيكم الاسم الآخر وموقع السلاح

446
00:31:47,029 --> 00:31:48,490
‫حالما أحصل على صفقتي.

447
00:31:52,452 --> 00:31:53,744
‫سأحتاج إلى بضعة أيام لأضع هذا...

448
00:31:53,829 --> 00:31:55,496
‫معكم حتى صباح الغد.

449
00:32:16,351 --> 00:32:17,728
‫ما كل هذا؟

450
00:32:19,520 --> 00:32:21,898
‫سيعطينا الأسماء مقابل الحجز الانفرادي؟

451
00:32:21,981 --> 00:32:24,108
‫ألن يطلب استئنافاً أو تخفيفاً
‫لفترة العقوبة؟

452
00:32:25,985 --> 00:32:27,486
‫هذا هو نادي الدراجات.

453
00:32:29,072 --> 00:32:30,824
‫"جوس" خان النادي.

454
00:32:30,906 --> 00:32:32,534
‫كان رجلاً محكوماً عليه بالموت.

455
00:32:32,616 --> 00:32:35,911
‫تركه "جاكس" يعيش لأنه يحتاج إليه
‫في الحجز الانفرادي.

456
00:32:37,748 --> 00:32:39,707
‫"هنري لين" موجود في سجن "ستوكتون".

457
00:32:41,250 --> 00:32:42,627
‫هل وضعوه في الحجز الانفرادي؟

458
00:32:43,211 --> 00:32:44,421
‫أنا متأكدة من أنهم فعلوا ذلك، نعم.

459
00:32:47,257 --> 00:32:49,425
‫هذا هو السبب الذي سيستعملون "جوس" من أجله.

460
00:32:50,760 --> 00:32:52,054
‫كي يصلوا إلى "لين".

461
00:32:52,971 --> 00:32:54,514
‫سيكفّر عن خطاياه.

462
00:32:57,184 --> 00:33:01,103
‫يقتل الصيني، ويشتري بطاقة عودته
‫إلى نادي "سامكرو".

463
00:33:07,444 --> 00:33:09,612
‫سأرى إن كان بإمكاني الحصول على سجل "دان".

464
00:33:10,655 --> 00:33:12,365
‫إن استطاعت "جيما" التعرف عليه

465
00:33:12,449 --> 00:33:14,033
‫بصفته أحد الرجلين الذين رأتهما
‫يغادران المنزل،

466
00:33:14,117 --> 00:33:15,534
‫فسيتعين علي عقد الصفقة يا "واين".

467
00:33:16,578 --> 00:33:18,204
‫أي وضع "جوس" في الحجز الانفرادي.

468
00:33:19,498 --> 00:33:21,166
‫يمكنني إرسال تحذير إلى آمر السجن،

469
00:33:21,248 --> 00:33:23,417
‫لكن علينا تفضيل مصلحة "تشارمنغ" أولاً.

470
00:33:26,171 --> 00:33:28,714
‫هل تظن أنه يعرف حقاً
‫من قتل "تارا" و"إيلاي"؟

471
00:33:29,840 --> 00:33:30,966
‫نعم.

472
00:33:32,176 --> 00:33:33,344
‫أظن ذلك.

473
00:33:37,015 --> 00:33:38,641
‫سأتصل بـ"باترسون".

474
00:33:41,477 --> 00:33:42,311
‫هل ستأتي؟

475
00:33:44,606 --> 00:33:46,065
‫نعم.

476
00:34:00,955 --> 00:34:03,582
‫سأذهب لتغيير ملابسي وأعود إلى الكوخ.

477
00:34:04,459 --> 00:34:07,211
‫يمكنني جعل "كوين" يوصلني إلى هناك
‫إن كنت تريد البقاء هنا.

478
00:34:07,294 --> 00:34:08,463
‫لا، أنا سأوصلك.

479
00:34:09,380 --> 00:34:10,215
‫شكراً لك.

480
00:34:10,297 --> 00:34:11,841
‫سأذهب للاطمئنان على "توماس".

481
00:34:12,591 --> 00:34:13,844
‫هل أنت جائع يا صغيري؟

482
00:34:14,970 --> 00:34:16,387
‫هل يمكنني شرب بعض الحليب؟

483
00:34:17,806 --> 00:34:18,889
‫أنا سأفعل هذا.

484
00:34:19,265 --> 00:34:20,266
‫حقاً؟

485
00:34:41,620 --> 00:34:42,622
‫اللعنة.

486
00:34:57,261 --> 00:34:58,263
‫"جيما".

487
00:34:58,345 --> 00:34:59,555
‫"توماس".

488
00:35:01,182 --> 00:35:02,434
‫"جيما".

489
00:35:06,979 --> 00:35:08,356
‫ما الذي يجري؟

490
00:35:08,439 --> 00:35:10,191
‫"لا أحد من (سانز) بأمان"

491
00:35:10,275 --> 00:35:11,483
‫هل أنتما بخير؟

492
00:35:12,067 --> 00:35:13,486
‫يا للهول.

493
00:35:14,737 --> 00:35:15,822
‫أين الطفل؟

494
00:35:16,488 --> 00:35:17,699
‫لا أعلم.

495
00:35:17,781 --> 00:35:19,242
‫ما الخطب؟

496
00:35:19,325 --> 00:35:21,328
‫لا شيء يا صغيري، لماذا لا تذهب إلى المطبخ.

497
00:35:21,410 --> 00:35:22,912
‫أريد الذهاب إلى غرفتي.

498
00:35:22,995 --> 00:35:25,664
‫- لا، ليس الآن يا "أيبل".
‫- هل عدتم؟

499
00:35:25,749 --> 00:35:26,790
‫- "جيما"؟
‫- هيا، أذهب للمطبخ؟

500
00:35:26,875 --> 00:35:28,083
‫"ويندي"؟

501
00:35:30,961 --> 00:35:32,338
‫ما الذي يجري؟

502
00:35:32,422 --> 00:35:33,505
‫حسناً، هيا.

503
00:35:33,589 --> 00:35:34,798
‫تعالوا، فلنذهب.

504
00:35:34,883 --> 00:35:36,051
‫هيا.

505
00:35:38,385 --> 00:35:39,553
‫ماذا؟

506
00:35:45,100 --> 00:35:46,560
‫قتلوا طيوري.

507
00:36:11,711 --> 00:36:15,340
‫"باترسون" ستضع "جوس" في الحجز الانفرادي
‫لـ48 ساعة.

508
00:36:17,050 --> 00:36:19,093
‫وحين تؤكد "جيما" الأمر ستعقد معه صفقة.

509
00:36:19,802 --> 00:36:21,720
‫وتقدّم له الحماية طوال فترة حكمه.

510
00:36:22,596 --> 00:36:24,474
‫هل أرسلت تحذيراً إلى آمر السجن؟

511
00:36:24,556 --> 00:36:25,809
‫"باترسون" ستفعل.

512
00:36:26,642 --> 00:36:27,685
‫نعم.

513
00:36:28,435 --> 00:36:29,646
‫حسناً.

514
00:36:32,439 --> 00:36:35,776
‫قد يغلق هذا ملف الجريمة التي انضممت
‫بسببها إلينا لحلها يا "واين".

515
00:36:35,859 --> 00:36:36,902
‫أعلم.

516
00:36:38,613 --> 00:36:39,906
‫لكن ثمّة ما يريب.

517
00:36:41,907 --> 00:36:43,575
‫"جيما" و"جوس".

518
00:36:45,536 --> 00:36:46,870
‫ثمّة قطعة ناقصة.

519
00:36:48,707 --> 00:36:50,250
‫ربما اقتربت من أن تجدها.

520
00:36:53,711 --> 00:36:54,712
‫ربما.

521
00:36:57,339 --> 00:37:00,510
‫آمل أن تبقى هنا بعد أن نغلق هذه القضية.

522
00:37:02,136 --> 00:37:03,887
‫أحب وجودك في فريقي.

523
00:37:04,847 --> 00:37:06,015
‫أنت شرطي صالح.

524
00:37:07,725 --> 00:37:08,727
‫شكراً.

525
00:37:10,561 --> 00:37:12,355
‫ليس وكأن لدي الكثير من الهوايات.

526
00:37:13,397 --> 00:37:15,984
‫غير... انتظار الموت.

527
00:37:17,568 --> 00:37:18,736
‫اسمعي، سأذهب...

528
00:37:19,404 --> 00:37:21,114
‫للاطمئنان على "إيغلي".

529
00:37:22,657 --> 00:37:24,616
‫وأرى إن كانت تحتاج لشيء.

530
00:37:48,474 --> 00:37:49,767
‫- "جاكس".
‫- "غاينز".

531
00:37:50,685 --> 00:37:51,769
‫كيف حالك يا صاح؟

532
00:37:51,852 --> 00:37:53,103
‫- سُررت لرؤيتك.
‫- سُررت لرؤيتك.

533
00:37:53,854 --> 00:37:54,772
‫"جوري"

534
00:37:58,984 --> 00:38:00,486
‫هل من أخبار عن "بوبي"؟

535
00:38:01,487 --> 00:38:02,697
‫ليس بعد.

536
00:38:05,449 --> 00:38:07,868
‫"ديوسا"، "ويست"، والآن "بوبي".

537
00:38:07,951 --> 00:38:10,037
‫الأمور تسوء في "تشارمنغ".

538
00:38:11,205 --> 00:38:12,624
‫أصابتنا بعض النكسات.

539
00:38:15,793 --> 00:38:17,795
‫ما الأمر الطارئ الذي يتعلق
‫بالعصابات الصينية؟

540
00:38:19,254 --> 00:38:21,007
‫هذا لا يتعلق بالعصابات الصينية.

541
00:38:22,342 --> 00:38:24,343
‫أحدهم وشى بنا لـ"لين".

542
00:38:25,886 --> 00:38:28,555
‫وأعطاه موقع أسلحتنا الصينية.

543
00:38:28,640 --> 00:38:31,016
‫لهذا السبب قُتل "ويست".

544
00:38:31,100 --> 00:38:32,851
‫وذُبحت فتياتنا.

545
00:38:32,935 --> 00:38:34,144
‫أحدهم؟

546
00:38:35,229 --> 00:38:38,232
‫أنت الشخص الآخر الوحيد الذي كان يعرف
‫مكان ذلك المخزن.

547
00:38:38,315 --> 00:38:39,650
‫من الأفضل لك أن تكون متأكداً

548
00:38:39,733 --> 00:38:42,403
‫قبل أن تتهمني بهذا النوع من الاتهامات.

549
00:38:42,486 --> 00:38:44,656
‫أعرف أن "غيب أوليري" كان ابنك.

550
00:38:49,035 --> 00:38:50,452
‫كان عليك أن تأتي إلينا.

551
00:38:51,203 --> 00:38:54,207
‫لم أكن أعلم أنكم ستقتلون رجلين بريئين.

552
00:38:55,333 --> 00:38:56,792
‫ذلك السلاح الذي استخدمته؟

553
00:38:57,543 --> 00:39:00,504
‫كان نفسه الذي استخدمته
‫خلال العراك مع الصينيين.

554
00:39:07,302 --> 00:39:09,096
‫أنا لم أرب "غيب".

555
00:39:09,848 --> 00:39:12,099
‫رأيته مرتين فقط خلال 20 سنة.

556
00:39:12,933 --> 00:39:15,353
‫بحث عني حين عاد من "العراق".

557
00:39:16,812 --> 00:39:19,148
‫كنا في مرحلة التعرف على بعضنا.

558
00:39:21,150 --> 00:39:23,444
‫لم يعرف أحد من رجالي أنه ابني.

559
00:39:24,320 --> 00:39:26,822
‫وأنا لم أقل شيئاً عن عثوري عليه مقتولاً.

560
00:39:26,905 --> 00:39:28,657
‫كان عليك أن تخبرني.

561
00:39:32,286 --> 00:39:34,580
‫الوشاية بنا للصينيين...

562
00:39:37,708 --> 00:39:39,543
‫زادت الأمور سوءاً وحسب.

563
00:39:40,545 --> 00:39:42,671
‫أردت رؤيتك ميتاً يا "جاكسون".

564
00:39:44,298 --> 00:39:45,632
‫لكني لست واشياً.

565
00:39:46,717 --> 00:39:48,844
‫لم أخبر "لين" بشيء.

566
00:39:48,928 --> 00:39:50,596
‫لا أصدق هذا.

567
00:40:01,900 --> 00:40:03,150
‫ما الذي ستفعله الآن إذاً؟

568
00:40:04,526 --> 00:40:06,069
‫هل ستقتلني دون تصويت بالقتل؟

569
00:40:06,153 --> 00:40:07,029
‫هل هذا ما أنت عليه الآن؟

570
00:40:07,112 --> 00:40:09,448
‫لا تحاول إلقاء اللوم علي يا "جوري".

571
00:40:10,324 --> 00:40:12,075
‫أنت من خان النادي.

572
00:40:14,453 --> 00:40:15,579
‫مهلاً.

573
00:40:18,248 --> 00:40:22,002
‫تسنت لك الفرصة لتصبح مثلاً
‫أعلى لهذا النادي.

574
00:40:23,212 --> 00:40:25,339
‫وهذا شيء لطالما أراده والدك.

575
00:40:26,798 --> 00:40:29,552
‫لكنك تحولت إلى شخص يمثّل كل ما يكرهه.

576
00:40:30,512 --> 00:40:33,013
‫أصبحت السم.

577
00:40:33,096 --> 00:40:34,890
‫السبب الذي دفعه للانسحاب.

578
00:40:36,099 --> 00:40:37,309
‫الانسحاب من ماذا؟

579
00:40:38,769 --> 00:40:41,230
‫كنت الوحيد الذي وثق به "جي تي" في النهاية.

580
00:40:41,980 --> 00:40:43,774
‫لم تكن عضواً في النادي في ذلك الوقت حتى.

581
00:40:43,858 --> 00:40:44,942
‫هذا هو السبب.

582
00:40:45,025 --> 00:40:48,862
‫كنت أعرف طريقة حياته،
‫لكني لم أكن أرتدي الشعار.

583
00:40:49,696 --> 00:40:51,240
‫كنت مجرد صديق.

584
00:40:51,323 --> 00:40:52,407
‫صديق يأتمنه على أسراره.

585
00:40:52,491 --> 00:40:54,034
‫ما الذي قاله لك؟

586
00:40:54,117 --> 00:40:57,204
‫لم يتمكن "جون" من التعايش
‫مع الحال التي أصبح عليها النادي.

587
00:40:58,956 --> 00:41:01,416
‫لكنه لم يكن قادراً على هدمه أيضاً.

588
00:41:02,376 --> 00:41:03,669
‫كيف يهدمه؟

589
00:41:03,752 --> 00:41:05,504
‫ألّف كتاباً.

590
00:41:06,296 --> 00:41:07,339
‫لم أقرأه أبداً.

591
00:41:08,048 --> 00:41:11,885
‫لكن أياً كان ما كُتب فيه،
‫إن خرج إلى العلن...

592
00:41:13,428 --> 00:41:17,015
‫لكان دمر نادي "سانز" ومزق عائلته.

593
00:41:20,978 --> 00:41:24,481
‫ماذا برأيك حدث لوالدك في ذلك اليوم؟

594
00:41:24,565 --> 00:41:25,816
‫على طريق 580؟

595
00:41:25,899 --> 00:41:29,111
‫"كلاي" عبث بدراجته.

596
00:41:29,194 --> 00:41:31,196
‫نعم، سمعنا هذه الشائعات.

597
00:41:31,280 --> 00:41:33,699
‫لكن كان هناك شيء لم أتمكن من فهمه.

598
00:41:35,284 --> 00:41:37,619
‫تلك الدراجة النارية
‫كانت امتداداً لـ"جون"...

599
00:41:37,703 --> 00:41:39,871
‫كان ليعرف لو أن خطأ كان فيها

600
00:41:39,955 --> 00:41:41,498
‫في اللحظة التي يشغلها.

601
00:41:41,582 --> 00:41:42,833
‫ماذا تقصد؟

602
00:41:45,669 --> 00:41:48,755
‫هل تظن أن أبي اصطدم بتلك الشاحنة عمداً؟

603
00:41:50,549 --> 00:41:51,717
‫لا أعلم.

604
00:41:52,843 --> 00:41:55,137
‫ربما كانت تلك التضحية التي قدّمها.

605
00:41:56,763 --> 00:42:00,559
‫طريقة لإبقاء ناديه وعائلته على قيد الحياة.

606
00:42:06,481 --> 00:42:08,734
‫أبي لم يقتل نفسه.

607
00:42:08,817 --> 00:42:10,027
‫هذا غير مهم.

608
00:42:10,110 --> 00:42:13,864
‫طالما أنه غير موجود ليرى
‫ماذا فعل بك "سامكرو".

609
00:42:15,657 --> 00:42:16,742
‫مهلاً.

610
00:42:22,039 --> 00:42:23,832
‫ما الذي فعلته؟

611
00:42:27,377 --> 00:42:31,214
‫اعترف "جوري" أنه وشى بنا للصينيين.

612
00:42:31,590 --> 00:42:33,258
‫ضربته، فرفع مسدسه.

613
00:42:33,342 --> 00:42:34,718
‫يا للهول، الصينيون؟

614
00:42:34,801 --> 00:42:35,844
‫ما الذي تتحدث عنه؟

615
00:42:36,803 --> 00:42:37,888
‫أخبره بالتفاصيل.

616
00:42:37,971 --> 00:42:39,139
‫تخبرني بالتفاصيل؟

617
00:42:39,222 --> 00:42:40,265
‫قتلت رئيسي لتوك.

618
00:42:40,349 --> 00:42:41,433
‫لا يمكنك النجاة بفعلتك!

619
00:42:41,516 --> 00:42:43,727
‫مهلاً، على رسلك.

620
00:42:43,810 --> 00:42:46,396
‫ثمة قصة وراء هذا، هل فهمت؟

621
00:42:46,480 --> 00:42:47,689
‫"جاكس"، إنه "كوين".

622
00:42:47,773 --> 00:42:49,066
‫حدث شيء في منزل "جيما".

623
00:42:49,149 --> 00:42:52,986
‫سيكون لهذا أثر على كامل المنظمة!

624
00:42:53,070 --> 00:42:54,821
‫فتاكم خرج عن السيطرة!

625
00:42:54,905 --> 00:42:55,739
‫وسيذهب إلى الجحيم

626
00:42:55,822 --> 00:42:56,823
‫تمهل!

627
00:42:56,907 --> 00:43:00,744
‫فتاي لن يذهب إلى أي مكان.

628
00:43:00,827 --> 00:43:02,329
‫هل فهمت؟

629
00:43:02,412 --> 00:43:03,705
‫- هل فهمت؟
‫- "تشيبس".

630
00:43:03,789 --> 00:43:04,915
‫"تشيبس"!

631
00:43:04,998 --> 00:43:06,124
‫علينا أن نذهب... الآن.

632
00:43:06,208 --> 00:43:07,334
‫هيا.

633
00:43:07,584 --> 00:43:08,502
‫الآن!

634
00:43:49,209 --> 00:43:50,919
‫ما الذي ترسمه يا عزيزي؟

635
00:43:55,424 --> 00:43:57,426
‫هل تريد أن تخبر جدتك ما الذي حدث اليوم؟

636
00:44:01,972 --> 00:44:03,432
‫لماذا ضربت ذلك الفتى؟

637
00:44:03,515 --> 00:44:05,266
‫لا أحبه.

638
00:44:06,226 --> 00:44:07,310
‫هل ضربك؟

639
00:44:08,729 --> 00:44:09,938
‫أو استفزك؟

640
00:44:11,314 --> 00:44:12,774
‫لا أعلم.

641
00:44:14,024 --> 00:44:15,861
‫قد آذيته بشدة يا "أيبل".

642
00:44:17,738 --> 00:44:19,030
‫هل تعرف هذا؟

643
00:44:19,114 --> 00:44:20,782
‫كان ذلك حادثاً.

644
00:44:24,411 --> 00:44:29,124
‫هل تعرف معنى كلمة حادث؟

645
00:44:30,375 --> 00:44:31,626
‫وهل تعلمين أنت؟

646
00:44:53,898 --> 00:44:55,192
‫مرحباً يا صغيري.

647
00:44:56,902 --> 00:44:58,403
‫سمعت أنك مررت بيوم عصيب.

648
00:45:09,748 --> 00:45:11,374
‫سأعود بعد قليل، اتفقنا؟

649
00:45:13,001 --> 00:45:14,293
‫ابق مع جدتك.

650
00:45:25,514 --> 00:45:26,640
‫يا للهول.

651
00:45:38,485 --> 00:45:41,570
‫لا بد أنهم دخلوا حين ذهبنا لإحضار "أيبل".

652
00:45:41,655 --> 00:45:43,198
‫"كوين" كان برفقة "بروك".

653
00:45:43,990 --> 00:45:45,909
‫أظن أنهم كانوا يراقبون المنزل.

654
00:45:47,619 --> 00:45:48,619
‫نعم.

655
00:45:51,164 --> 00:45:52,666
‫هل يمكنك أن تمنحني دقيقة مع رجالي؟

656
00:45:53,083 --> 00:45:54,292
‫نعم، حسناً.

657
00:45:55,335 --> 00:45:56,503
‫سأبقى هنا الليلة.

658
00:45:57,254 --> 00:45:58,255
‫يمكن أن تضع بعضاً من رجالي

659
00:45:58,337 --> 00:46:00,048
‫أمام المنزل، إن كنت بحاجة إلى "كوين".

660
00:46:00,882 --> 00:46:02,050
‫شكراً.

661
00:46:07,304 --> 00:46:08,848
‫ماذا سنفعل بشأن "بوبي"؟

662
00:46:13,018 --> 00:46:15,105
‫لم يعد لدينا متسع من الوقت يا "جاكي".

663
00:46:17,482 --> 00:46:18,692
‫نعم، أعلم.

664
00:46:24,488 --> 00:46:25,614
‫حسناً، اتصل بـ"تايلر".

665
00:46:26,700 --> 00:46:28,159
‫اجعله يحدد موعداً مع "موزز".

666
00:46:28,243 --> 00:46:31,246
‫سأعطيه الجثة والإفادة.

667
00:46:31,328 --> 00:46:34,749
‫لكني لن أسلم الأم والفتى لـ"أوغست"
‫كي يقتلهما.

668
00:46:35,458 --> 00:46:36,667
‫نعم.

669
00:46:39,629 --> 00:46:41,172
‫فلنذهب يا رجال، هيا.

670
00:47:27,844 --> 00:47:29,638
‫لم أسمع خبراً من جماعتك حتى الآن.

671
00:47:31,097 --> 00:47:33,224
‫هل أنت متأكد من أنك لا تريد إخبارنا بشيء؟

672
00:47:36,560 --> 00:47:37,561
‫نعم.

673
00:47:44,277 --> 00:47:46,529
‫فلتذهب إلى الجحيم.

674
00:47:49,573 --> 00:47:50,575
‫هذا جيد.

675
00:47:51,283 --> 00:47:52,494
‫تتمتع بالشجاعة.

676
00:47:54,245 --> 00:47:55,914
‫معظم الناس يستسلمون بحلول هذا الوقت.

677
00:47:59,291 --> 00:48:00,584
‫وصلتنا مكالمة.

678
00:48:18,103 --> 00:48:19,687
‫أخيراً اتصل "تيلر".

679
00:48:21,397 --> 00:48:22,523
‫للأسف...

680
00:48:23,857 --> 00:48:26,861
‫اقترف خطأ بظنه أن الشروط قابلة للتفاوض.

681
00:49:08,736 --> 00:49:10,905
‫اتصل "تايلر" بـ"موزز".

682
00:49:10,988 --> 00:49:12,322
‫وأخبره بعرضك.

683
00:49:13,742 --> 00:49:15,200
‫لكنه لم يرد عليه بعد.

684
00:49:16,910 --> 00:49:19,664
‫ربما عليه أن يقتفي أثر "ماركس" بنفسه.

685
00:49:30,383 --> 00:49:34,387
‫هل من شيء تود إخباري به
‫بشأن ما حصل مع "جوري"؟

686
00:49:38,767 --> 00:49:40,101
‫لا يوجد شيء لا تعرفه.

687
00:49:44,188 --> 00:49:46,482
‫علينا أن نكون حذرين في التعامل مع هذا.

688
00:49:49,402 --> 00:49:50,819
‫حرب "ريدوود" هذه...

689
00:49:52,905 --> 00:49:57,159
‫تتسبب بالقلق لدى فروع النادي الأخرى.

690
00:50:00,162 --> 00:50:05,668
‫وبدأت تؤثّر على علاقتنا مع بعض أصدقائنا
‫في الشمال الغربي.

691
00:50:14,761 --> 00:50:17,721
‫أخبرتني هذا الصباح إن علي ألّا أحيد
‫عن هدفي.

692
00:50:20,224 --> 00:50:21,558
‫وهذا ما فعلته.

693
00:50:24,104 --> 00:50:26,355
‫"جوري" أيضاً جزء من هذا الآن.

694
00:50:27,064 --> 00:50:28,190
‫أعلم.

695
00:50:30,109 --> 00:50:31,945
‫لكن الطريقة التي جرى بها الأمر
‫يا "جاكي"...

696
00:50:34,197 --> 00:50:35,782
‫ستكون هناك تساؤلات...

697
00:50:37,199 --> 00:50:39,577
‫عن صحة وخطأ الأمر بأكمله.

698
00:51:08,398 --> 00:51:09,524
‫كان الأمر دفاعاً عن النفس.

699
00:51:09,941 --> 00:51:10,899
‫نعم.

700
00:51:10,983 --> 00:51:12,526
‫لكن بالنسبة لنادي "إنديان هيلز"...

701
00:51:13,736 --> 00:51:15,320
‫بدا الأمر أقرب لجريمة قتل.

702
00:51:23,288 --> 00:51:24,496
‫كيف بدا الأمر لك؟

703
00:51:26,666 --> 00:51:30,043
‫بدا وكأنه موقف معقد جداً.

704
00:51:31,795 --> 00:51:36,175
‫ما أقصده هو أن علينا أن نستعد للمشاكل
‫التي يمكن أن تنتج عن هذا الأمر.

705
00:51:39,011 --> 00:51:40,013
‫أنا مستعد.

706
00:51:58,822 --> 00:51:59,657
‫حقاً؟

707
00:52:02,659 --> 00:52:03,577
‫نعم.

708
00:52:43,159 --> 00:52:46,536
‫عرضتها على "جاكس"، لكني لا أظن
‫أن باستطاعة نادي الدراجات دفع المبلغ.

709
00:52:46,621 --> 00:52:48,247
‫لذا وجدت مشترياً آخراً.

710
00:52:49,915 --> 00:52:53,126
‫نعم، سأبيع حصتي في "ديوسا".

711
00:52:53,210 --> 00:52:55,254
‫يا للروعة، هذا عظيم.

712
00:52:55,337 --> 00:52:56,255
‫نعم.

713
00:52:56,339 --> 00:52:58,591
‫قال عمي إن باستطاعتي الانتقال
‫إلى هناك متى شئت.

714
00:52:59,384 --> 00:53:01,094
‫لا حاجة لأنتظر صدور سند الضمان.

715
00:53:01,469 --> 00:53:02,761
‫متى ستذهب إذاً؟

716
00:53:02,844 --> 00:53:05,138
‫حالما أنهي أموري في "ستوكتون".

717
00:53:06,473 --> 00:53:08,475
‫علي ترتيب بعض الأمور من أجل "لوشيوس".

718
00:53:08,558 --> 00:53:11,687
‫مثل... كيف أؤمن له المساعدة في ذلك المكان.

719
00:53:12,187 --> 00:53:13,481
‫باستطاعتي القيام ببعض الاتصالات.

720
00:53:13,563 --> 00:53:14,564
‫أعرف معالجين وظيفيين كثر.

721
00:53:14,649 --> 00:53:15,482
‫حقاً؟

722
00:53:15,566 --> 00:53:16,650
‫- نعم.
‫- هذا عظيم.

723
00:53:20,696 --> 00:53:22,030
‫هل تعرف "جيما" بالأمر؟

724
00:53:22,114 --> 00:53:22,948
‫نعم.

725
00:53:23,532 --> 00:53:25,367
‫يمكنني استخدام مساعدتك في هذا الأمر أيضاً.

726
00:53:26,286 --> 00:53:30,414
‫اسمعي، أريدك أن تذهبي أنت
‫وهي والولدين إلى هناك.

727
00:53:32,457 --> 00:53:33,834
‫فالمكان واسع.

728
00:53:33,918 --> 00:53:36,461
‫سيُسر "لوشيوس" لوجود أطفال آخرين حوله.

729
00:53:36,546 --> 00:53:38,840
‫رباه، "جاكس" و"جيما" لن يسمحا
‫لـ"أيبل" و"توماس" بالمغادرة.

730
00:53:38,922 --> 00:53:41,842
‫بعد ما حدث اليوم، كيف سيسمحان
‫لهما بالبقاء؟

731
00:55:46,341 --> 00:55:47,509
‫من "موزز".

732
00:57:20,977 --> 00:57:22,979
‫{\an8}ترجمة "شيرين شمعان"

