﻿1
00:00:02,360 --> 00:00:03,444
‫{\an8}"مُتعلّقات (جون)"

2
00:00:03,528 --> 00:00:05,947
‫{\an8}في حلقات سابقة...

3
00:00:06,031 --> 00:00:08,157
‫"حياة وموت (سامكرو)
‫كيف ضلت جماعة (سانز أوف أناركي) طريقها"

4
00:00:10,744 --> 00:00:12,662
‫ماذا تظن أنه يكتب في تلك الأوراق الصغيرة؟

5
00:00:13,413 --> 00:00:14,705
‫إنه كتاب للأطفال.

6
00:00:14,789 --> 00:00:17,584
‫أعلم أنكم تكلمتم، ولديكم توصية.

7
00:00:17,666 --> 00:00:19,711
‫قبل أن تعلمونا بها أود أن أقول شيئاً.

8
00:00:20,295 --> 00:00:21,463
‫بالطبع.

9
00:00:21,545 --> 00:00:22,463
‫كنت مخطئاً.

10
00:00:22,964 --> 00:00:26,342
‫عرفنا من "لين" أنه لم يكن "جوري"
‫من أخبر الصينيين بخصوص الأسلحة.

11
00:00:26,426 --> 00:00:27,343
‫كان "باروسكي".

12
00:00:27,426 --> 00:00:29,596
‫تعرف أن هذا سيتطلب تصويتاً.

13
00:00:29,678 --> 00:00:30,930
‫قتل رئيس لرئيس آخر...

14
00:00:31,013 --> 00:00:32,474
‫هذا يرسل رسالة خطيرة.

15
00:00:32,556 --> 00:00:34,601
‫سأحرص على أن يصوتوا كما يجب.

16
00:00:34,683 --> 00:00:36,853
‫اقترح "جاكس" أن تأخذنا؟

17
00:00:36,935 --> 00:00:38,021
‫نعم.

18
00:00:38,103 --> 00:00:40,482
‫بعد أن أخبرته أنني ذاهب إلى المزرعة.

19
00:00:40,564 --> 00:00:42,776
‫أظن أن الكثير من الأحداث الخطيرة
‫تحصل من حوله.

20
00:00:42,858 --> 00:00:44,652
‫مع أنني لا أريد أن يتغيب "أيبل"
‫عن المدرسة،

21
00:00:44,736 --> 00:00:46,946
‫لكن أظن أنه من الأفضل لهما أن يذهبا من هنا
‫لبضعة أيام.

22
00:00:47,030 --> 00:00:50,450
‫كان "كونر" يستغل حربكم في "أوكلاند"
‫ليجذب بعض الزبائن الجدد.

23
00:00:50,532 --> 00:00:51,867
‫جدوا "كونر".

24
00:00:51,951 --> 00:00:54,204
‫أرسلوه إلى الديار، في كفن.

25
00:00:54,286 --> 00:00:55,538
‫وعندما تفعلون ذلك،

26
00:00:55,621 --> 00:00:58,792
‫سوف أحمل طلبك بخصوص إخوتكم المكسيكيين

27
00:00:58,874 --> 00:01:02,212
‫وأحرص على أن يقدم "الملوك" الآخرون
‫على تجربة ذلك على الأقل.

28
00:01:02,294 --> 00:01:04,172
‫إذاً سأرتب لقاءً مع "كونر"،

29
00:01:04,254 --> 00:01:06,673
‫تقبض أنت عليه، تُبرم صفقة أسلحة
‫لجماعة "مايانز".

30
00:01:06,757 --> 00:01:08,343
‫لكن يجب أن يحصل هذا الليلة.

31
00:01:08,425 --> 00:01:10,261
‫يجب أن ألتقي مع "كونر" غداً.

32
00:01:10,385 --> 00:01:11,678
‫في ليلة مقتل "تارا"،

33
00:01:11,763 --> 00:01:14,973
‫رأيت الشاب الذي كان في المنزل.

34
00:01:15,058 --> 00:01:16,768
‫الصينيون قتلوا "تارا".

35
00:01:16,850 --> 00:01:18,519
‫أريد أن أعرف الحقيقة.

36
00:01:18,602 --> 00:01:19,895
‫"تارا" كانت ميتة.

37
00:01:19,979 --> 00:01:23,107
‫كانت والدتك مرمية على الأرض
‫مُضرجة بالدماء.

38
00:01:25,527 --> 00:01:26,693
‫"جيما".

39
00:01:26,777 --> 00:01:28,029
‫هل الأمر صحيح؟

40
00:01:28,947 --> 00:01:29,780
‫نعم.

41
00:01:30,657 --> 00:01:31,825
‫يجب أن تغادري.

42
00:01:31,907 --> 00:01:34,701
‫وردني اتصال من دار رعاية المسنين
‫حيث يسكن جدك.

43
00:01:34,785 --> 00:01:36,286
‫أظن أن "جيما" تزور والدها.

44
00:01:36,371 --> 00:01:37,579
‫لم أعرف هذا.

45
00:01:37,663 --> 00:01:39,206
‫وجدت مكان "جيما".

46
00:01:39,289 --> 00:01:40,583
‫كانت المكالمة معها؟

47
00:01:40,666 --> 00:01:41,918
‫لا، مع "جاكس".

48
00:01:42,000 --> 00:01:44,711
‫ذهبت "جيما" إلى "أوريغون" حيث يسكن والدها.

49
00:01:44,796 --> 00:01:46,171
‫يعرف "جاكس" بمكانها.

50
00:01:46,255 --> 00:01:48,674
‫- سحقاً.
‫- يجب أن تذهب إلى هناك يا "واين".

51
00:01:48,758 --> 00:01:50,301
‫سوف أعتقلها يا بني،

52
00:01:51,094 --> 00:01:52,220
‫وسأعيدها إلى "تشارمينغ".

53
00:01:52,302 --> 00:01:53,971
‫اخرج من هنا يا "أنسر".

54
00:01:54,763 --> 00:01:56,599
‫لا، انهضي.

55
00:01:56,682 --> 00:01:57,767
‫هيا، انهضي.

56
00:01:57,850 --> 00:01:59,184
‫اذهب إلى المنزل يا "واين".

57
00:01:59,269 --> 00:02:00,477
‫هذا كل ما بقي لي.

58
00:02:02,938 --> 00:02:05,440
‫أود الخروج إلى الحديقة،
‫إن لم يكن لديك مانع.

59
00:02:06,024 --> 00:02:07,609
‫عليك أن تفعل هذا.

60
00:02:08,444 --> 00:02:09,653
‫هذا ما نحن عليه يا عزيزي.

61
00:02:10,237 --> 00:02:11,155
‫أنا جاهزة.

62
00:02:46,440 --> 00:02:48,442
‫"سانز"

63
00:04:15,779 --> 00:04:17,532
‫{\an8}"مُتعلّقات (جون)"

64
00:04:34,423 --> 00:04:35,549
‫"مستندات العائلة"

65
00:04:35,632 --> 00:04:36,717
‫"شهادة ميلاد"

66
00:04:36,801 --> 00:04:37,801
‫"توماس واين تيلر"

67
00:04:37,884 --> 00:04:38,886
‫"أيبل تيلر"

68
00:04:38,969 --> 00:04:40,054
‫"جاكسون تيلر"

69
00:04:47,394 --> 00:04:49,981
‫"حياة وموت (سامكرو)
‫كيف ضلت جماعة (سانز أوف أناركي) طريقها"

70
00:04:50,063 --> 00:04:52,275
‫"بقلم (جون توماس تيلر)"

71
00:05:53,960 --> 00:05:56,171
‫"صك تنازل عن الحق، ولاية (كاليفورنيا)"

72
00:05:56,254 --> 00:05:58,507
‫"مستند ضمان عام"

73
00:06:29,579 --> 00:06:35,001
‫{\an8}"هاري (أوبي) وينستون"

74
00:06:46,555 --> 00:06:47,556
‫"سانز"

75
00:06:51,977 --> 00:06:55,230
‫{\an8}"(تارا غريس نولز)، أم وزوجة صالحة"

76
00:08:30,075 --> 00:08:32,244
‫حسناً، أريدك أن تتمدد الآن.

77
00:08:32,827 --> 00:08:36,289
‫باعدي رجليك واجلسي فوق "دوم"
‫حيث يواجه ظهرك الكاميرا.

78
00:08:38,583 --> 00:08:39,876
‫ثم قومي بالحركة والاحتكاك.

79
00:08:39,960 --> 00:08:41,127
‫اجعلي مؤخرتك تهتز.

80
00:08:41,211 --> 00:08:42,254
‫يجب أن نتحرك كما يجب.

81
00:08:42,337 --> 00:08:44,047
‫نعم، بالضبط.

82
00:08:44,130 --> 00:08:46,174
‫{\an8}"دوم"، حاول أن تحرك لسانك أكثر.

83
00:08:46,633 --> 00:08:48,176
‫{\an8}حسناً، هذا يبدو جيداً.

84
00:08:48,260 --> 00:08:50,053
‫{\an8}لنقم بتمرين.

85
00:08:59,521 --> 00:09:00,355
‫هل أنت بخير؟

86
00:09:01,314 --> 00:09:02,190
‫نعم.

87
00:09:02,983 --> 00:09:04,734
‫- كلنا هنا يا "جاكي".
‫- حسناً.

88
00:09:06,403 --> 00:09:07,237
‫ابق هنا.

89
00:09:07,904 --> 00:09:09,197
‫سنعلمك كيف تجري الأمور.

90
00:09:09,948 --> 00:09:11,116
‫{\an8}أنا هنا يا أخي.

91
00:09:13,326 --> 00:09:15,078
‫{\an8}استمتع بالتمرين.

92
00:09:15,161 --> 00:09:16,121
‫{\an8}ما عنوان الفيلم؟

93
00:09:16,204 --> 00:09:18,957
‫{\an8}- أظن أنه "مؤخرة سمينة على وجهي".
‫- أوافقك الرأي.

94
00:09:20,041 --> 00:09:21,876
‫{\an8}نحب العناوين الشاعرية.

95
00:09:25,547 --> 00:09:26,673
‫{\an8}حسناً، رائع.

96
00:09:26,756 --> 00:09:28,091
‫{\an8}كيف يجري العمل يا "فيليني"؟

97
00:09:28,174 --> 00:09:29,092
‫{\an8}جيد.

98
00:09:29,759 --> 00:09:32,137
‫{\an8}بعت 3 أفلام بعنوان "المؤخرة السمينة"
‫إلى موزّعنا.

99
00:09:32,721 --> 00:09:34,431
‫{\an8}تمثيل الإذلال رائج جداً.

100
00:09:35,432 --> 00:09:36,558
‫{\an8}هذا صحيح.

101
00:09:42,272 --> 00:09:43,773
‫أحبك يا عزيزتي.

102
00:09:45,692 --> 00:09:47,152
‫أنا أيضاً أحبك "جاكس".

103
00:09:59,039 --> 00:10:00,206
‫أين وصلنا مع "تايلر"؟

104
00:10:00,957 --> 00:10:03,418
‫ترك رسائل لـ"كونر"،

105
00:10:03,500 --> 00:10:06,296
‫لكن لم يصله رد.

106
00:10:06,378 --> 00:10:08,465
‫أعطاه الوقت والمكان.

107
00:10:08,548 --> 00:10:10,091
‫"لوري فيلد"، الساعة 10.

108
00:10:10,175 --> 00:10:12,052
‫لنذهب باكراً، تكلم مع "تايلر".

109
00:10:13,011 --> 00:10:15,430
‫احرص على أن يتحرك جماعة "ناينرز"
‫إلى أحياء الصينيين.

110
00:10:15,513 --> 00:10:16,681
‫سوف أخبره.

111
00:10:16,765 --> 00:10:18,141
‫يا زعيم،

112
00:10:18,224 --> 00:10:21,060
‫سمعنا أن "هينش" و"مونرو"
‫ما زالا في البلدة.

113
00:10:21,144 --> 00:10:22,687
‫نحن نتساءل عن السبب.

114
00:10:23,813 --> 00:10:25,064
‫نعم.

115
00:10:28,026 --> 00:10:31,446
‫يجب أن نعرف يا "جاكي" ما الذي حصل
‫في اجتماع المحفل.

116
00:10:35,366 --> 00:10:37,118
‫وصلتني توصيتهم.

117
00:10:38,161 --> 00:10:39,745
‫ما زلت أفكر بالموضوع.

118
00:10:39,829 --> 00:10:41,790
‫أحاول أن أفكر بالأفضل بالنسبة للنادي.

119
00:10:43,500 --> 00:10:44,834
‫سوف تعرفون قريباً، اتفقنا؟

120
00:10:44,918 --> 00:10:45,794
‫نعم.

121
00:10:47,504 --> 00:10:50,507
‫حالياً، دعونا نصوّت على أمر منطقي.

122
00:10:51,006 --> 00:10:51,841
‫"تي اوه".

123
00:10:51,925 --> 00:10:53,927
‫- نعم.
‫- نعم.

124
00:10:55,136 --> 00:10:57,180
‫تكلمت مع "باكر" والآخرين.

125
00:10:57,597 --> 00:10:59,724
‫أخبرتهم أن كل فرع سيختار.

126
00:10:59,808 --> 00:11:03,520
‫ليسوا مضطرين لأن يعجبهم هذا،
‫لكنني بحاجة للدعم من قادة النادي.

127
00:11:03,602 --> 00:11:05,647
‫لا يجب أن يسبب هذا أي هجرة جماعية.

128
00:11:08,400 --> 00:11:09,984
‫نحن بحاجة حدوث هذا.

129
00:11:11,610 --> 00:11:12,736
‫وقد وافقوا.

130
00:11:13,405 --> 00:11:14,614
‫جميل.

131
00:11:15,115 --> 00:11:20,286
‫أنا أصوّت لـ"تاداريوس أورويل كروس"...

132
00:11:21,413 --> 00:11:22,747
‫رباه.

133
00:11:22,831 --> 00:11:24,416
‫...ليحمل شارة "سامكرو".

134
00:11:24,499 --> 00:11:25,792
‫وأنا أيضاً.

135
00:11:25,875 --> 00:11:27,168
‫الجميع يصوّتون لهذا؟

136
00:11:27,251 --> 00:11:28,920
‫نعم!

137
00:11:32,632 --> 00:11:34,217
‫هل هناك من يريد أن يناقش أو يعارض؟

138
00:11:36,094 --> 00:11:39,054
‫اسمه "تاداريوس"؟

139
00:11:39,139 --> 00:11:40,849
‫ناده هكذا لنرى ما يحدث.

140
00:11:40,932 --> 00:11:43,685
‫إنه خبير في هذا العمل.

141
00:11:44,102 --> 00:11:46,146
‫"تي اوه" ليس مبتدئاً.

142
00:11:46,646 --> 00:11:50,315
‫قاد جماعة "باستردز" لعقد من الزمان.

143
00:11:50,400 --> 00:11:53,069
‫وما فعله من أجلنا في الأسابيع الأخيرة...

144
00:11:55,572 --> 00:11:56,489
‫موافق.

145
00:11:56,948 --> 00:11:58,907
‫سينتظر سنة قبل أن يستلم منصباً،

146
00:11:58,992 --> 00:12:00,326
‫لكن يجب أن يحظى بعضوية كاملة.

147
00:12:01,870 --> 00:12:03,163
‫إذاً؟

148
00:12:03,246 --> 00:12:04,246
‫هل كلنا موافقون؟

149
00:12:04,330 --> 00:12:05,290
‫نعم!

150
00:12:09,502 --> 00:12:11,629
‫حسناً، أحضره.

151
00:12:20,013 --> 00:12:20,889
‫"تاداريوس".

152
00:12:21,805 --> 00:12:22,723
‫ادخل.

153
00:12:24,057 --> 00:12:27,479
‫{\an8}إن لم أكن ابنك من رحمك لا تنادني
‫بهذا الاسم ثانيةً.

154
00:12:28,061 --> 00:12:30,482
‫{\an8}فهمت؟ أيها الفتى صاحب الدراجة؟

155
00:12:53,505 --> 00:12:55,547
‫ماذا لو ناديناك "سامكرو"؟

156
00:13:08,727 --> 00:13:09,645
‫أهلاً بك،

157
00:13:10,522 --> 00:13:11,439
‫يا أخي.

158
00:13:12,649 --> 00:13:13,566
‫سحقاً.

159
00:13:15,026 --> 00:13:16,151
‫لا أصدق هذا.

160
00:13:18,237 --> 00:13:19,072
‫شكراً يا رجل.

161
00:13:23,159 --> 00:13:26,496
‫أعلم كم يحمل هذا التصويت مجازفة
‫بالنسبة لكم.

162
00:13:27,872 --> 00:13:29,332
‫والخطر المصاحب له.

163
00:13:33,211 --> 00:13:34,879
‫التغيير جيد يا صديقي.

164
00:13:36,547 --> 00:13:37,881
‫نعم.

165
00:13:37,966 --> 00:13:40,342
‫لا يمكن للأمر أن يصبح أخطر
‫مما هو عليه الآن.

166
00:13:40,426 --> 00:13:41,553
‫هذا صحيح.

167
00:13:41,636 --> 00:13:42,887
‫البسه أيها الحقير.

168
00:13:47,183 --> 00:13:48,976
‫أنا سعيد جداً.

169
00:13:49,060 --> 00:13:49,893
‫سعيد جداً.

170
00:13:51,271 --> 00:13:52,980
‫تهانينا يا رجل.

171
00:13:54,232 --> 00:13:55,733
‫{\an8}نعم، أخي.

172
00:13:57,693 --> 00:13:59,571
‫{\an8}- أهلاً يا أخي.
‫- شكراً يا رجل.

173
00:14:00,946 --> 00:14:02,114
‫- أيها الضخم.
‫- نعم

174
00:14:11,248 --> 00:14:12,958
‫{\an8}- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

175
00:14:13,042 --> 00:14:14,460
‫{\an8}أظن أنني جاهزة.

176
00:14:14,544 --> 00:14:15,545
‫{\an8}"أيبل" في المدرسة لنصف يوم،

177
00:14:15,627 --> 00:14:17,422
‫{\an8}لذا سأصحبه ونذهب، حسناً؟

178
00:14:17,505 --> 00:14:18,338
‫{\an8}نعم، هذا جيد.

179
00:14:18,923 --> 00:14:20,133
‫{\an8}هل الطفل نائم؟

180
00:14:20,215 --> 00:14:22,010
‫{\an8}لا، إنه مع "بروك" حيث يقوم ببعض المهمات.

181
00:14:24,304 --> 00:14:26,639
‫لا أرى الدراجة في الخارج،

182
00:14:27,306 --> 00:14:28,391
‫إذاً "جاكس" ليس هنا، صحيح؟

183
00:14:29,182 --> 00:14:31,101
‫لا، عاد الساعة 4 صباحاً البارحة.

184
00:14:31,185 --> 00:14:32,520
‫وذهب قبل أن أستيقظ.

185
00:14:35,440 --> 00:14:36,815
‫لا تعرفين مكانه، صحيح؟

186
00:14:38,067 --> 00:14:41,154
‫ربما في متجر "تيلر مورو" أو استديو
‫الأفلام الإباحية.

187
00:14:44,949 --> 00:14:45,782
‫لم؟ كل شيء بخير؟

188
00:14:45,867 --> 00:14:48,161
‫نعم.

189
00:14:48,243 --> 00:14:50,121
‫قد ترك رسالة.

190
00:14:50,204 --> 00:14:51,998
‫أراد أن نتكلم قبل أن أغادر.

191
00:14:53,124 --> 00:14:54,292
‫هل اتصلت بك "جيما"؟

192
00:14:56,084 --> 00:14:57,086
‫لا.

193
00:15:01,341 --> 00:15:02,382
‫هل تحتاجين مني شيئاً ما؟

194
00:15:02,966 --> 00:15:04,385
‫لا أظن ذلك.

195
00:15:04,468 --> 00:15:06,386
‫ربما تشتري بعض الأطعمة الخفيفة
‫من أجل الرحلة؟

196
00:15:06,471 --> 00:15:09,598
‫- بالطبع، الكثير من السكريات، صحيح؟
‫- بلى.

197
00:15:10,182 --> 00:15:11,851
‫كي يتحمس أيبل للرحلة.

198
00:15:14,227 --> 00:15:15,145
‫شكراً.

199
00:15:27,741 --> 00:15:28,867
‫أي خبر من "كونر"؟

200
00:15:29,327 --> 00:15:30,161
‫نعم.

201
00:15:31,370 --> 00:15:33,581
‫تكلمت معه بعد حديثي معكم.

202
00:15:35,165 --> 00:15:36,917
‫قال إنه سيحضر الساعة 10.

203
00:15:37,876 --> 00:15:39,169
‫ولديه بعض الطلبات.

204
00:15:39,586 --> 00:15:40,672
‫حقاً؟

205
00:15:40,755 --> 00:15:41,798
‫مثل ماذا؟

206
00:15:42,839 --> 00:15:45,343
‫تذكرتان في الدرجة الأولى إلى "غواتيمالا"؟

207
00:15:47,345 --> 00:15:48,303
‫تقريباً.

208
00:15:50,306 --> 00:15:52,684
‫قال إننا يجب أن نضاعف الطلبية.

209
00:15:53,351 --> 00:15:55,018
‫كبادرة حسن نية.

210
00:15:56,270 --> 00:15:58,773
‫هذا يعوّض "الملوك" عن اعتقال "أوغست".

211
00:15:59,857 --> 00:16:00,817
‫جيد.

212
00:16:01,818 --> 00:16:03,528
‫احرص على أن يحصل على كيسين فارغين.

213
00:16:04,988 --> 00:16:06,238
‫ألديه فريق؟

214
00:16:06,322 --> 00:16:07,614
‫يجب أن يكون وحده.

215
00:16:07,699 --> 00:16:08,740
‫وخائفاً.

216
00:16:10,659 --> 00:16:12,245
‫ماذا يحدث في "غوست تاون"؟

217
00:16:13,454 --> 00:16:15,915
‫سبق وحصلنا على شارع السوق.

218
00:16:16,540 --> 00:16:19,711
‫يجب أن تضع جماعة "ون ناينرز"
‫كل شيء تحت السيطرة في آخر الأسبوع.

219
00:16:20,837 --> 00:16:21,671
‫جيد.

220
00:16:22,171 --> 00:16:24,798
‫أخبرنا إن احتجتم مساعدة بذلك، اتفقنا؟

221
00:16:25,633 --> 00:16:26,968
‫أظن أننا بخير.

222
00:16:28,176 --> 00:16:30,470
‫أنا قلق أكثر بشأن زعيمي السابق.

223
00:16:31,638 --> 00:16:33,390
‫سيخرج مساء اليوم يا أخي.

224
00:16:34,641 --> 00:16:35,976
‫لن يكون "ماركس" مشكلة.

225
00:16:36,768 --> 00:16:39,147
‫هذا رأي من يعيش على بعد 112 كم.

226
00:16:42,524 --> 00:16:44,818
‫سنكون عند الجسر، بعيدين دقيقتين عن هنا.

227
00:16:44,902 --> 00:16:46,237
‫اترك أحد رجالك في السيارة،

228
00:16:46,319 --> 00:16:48,780
‫اجعله يتصل بنا حالما يظهر "كونر"، اتفقنا؟

229
00:16:48,865 --> 00:16:51,367
‫نعم، اتفقنا.

230
00:17:16,058 --> 00:17:17,392
‫- سحقاً!
‫- هيا!

231
00:17:19,604 --> 00:17:20,479
‫سنمسك به!

232
00:18:04,816 --> 00:18:06,317
‫سحقاً!

233
00:18:31,550 --> 00:18:32,677
‫سحقاً!

234
00:18:52,946 --> 00:18:54,198
‫لا تهرب!

235
00:19:16,469 --> 00:19:17,929
‫الأيرلندي الحقير!

236
00:19:21,725 --> 00:19:23,810
‫الآن سيختبئ "كونر" في مخبأ أصعب.

237
00:19:23,894 --> 00:19:25,770
‫لكن ما زال عليه أن يجد طريقة للهرب.

238
00:19:31,109 --> 00:19:32,194
‫اتصل بـ"ديكلان".

239
00:19:32,861 --> 00:19:34,447
‫أخبره أنني يجب أن أتكلم مع رجل "كونر"،
‫"هيو".

240
00:19:34,529 --> 00:19:35,573
‫حسناً.

241
00:19:35,655 --> 00:19:37,157
‫أخبره أن يقابلنا في "ريد وودي".

242
00:19:40,243 --> 00:19:41,329
‫هل أنت جاهز؟

243
00:19:41,411 --> 00:19:42,329
‫نعم.

244
00:19:42,412 --> 00:19:43,581
‫لنذهب.

245
00:19:43,663 --> 00:19:44,497
‫انتبه.

246
00:19:54,883 --> 00:19:56,218
‫لم يعد بعد.

247
00:19:57,052 --> 00:19:58,262
‫أظن أنه ما يزال مع "جيما".

248
00:19:58,970 --> 00:19:59,805
‫حسناً.

249
00:20:00,932 --> 00:20:03,226
‫أتى المأمورون إلى هنا يبحثون عنها.

250
00:20:03,601 --> 00:20:04,434
‫لماذا؟

251
00:20:05,310 --> 00:20:06,353
‫لا أعرف.

252
00:20:06,436 --> 00:20:07,438
‫لم أتكلم معهم.

253
00:20:10,523 --> 00:20:12,026
‫ماذا يحدث يا "نيرو"؟

254
00:20:12,108 --> 00:20:13,193
‫هل "جيما" بخير؟

255
00:20:14,862 --> 00:20:15,821
‫لست غبياً.

256
00:20:15,904 --> 00:20:16,989
‫أعرف أن أمراً سيئاً وقع.

257
00:20:17,072 --> 00:20:19,491
‫أعرف أنك لست غبياً "تشاكي"، أنا...

258
00:20:21,785 --> 00:20:23,454
‫لا أعرف ماذا حدث.

259
00:20:23,954 --> 00:20:25,038
‫هذه هي الحقيقة.

260
00:20:30,210 --> 00:20:31,211
‫سوف أبحث في المكان،

261
00:20:31,336 --> 00:20:33,296
‫ربما ترك أحدهم رسالة له.

262
00:20:33,381 --> 00:20:36,050
‫ليس لديه هاتف هناك.

263
00:20:38,218 --> 00:20:39,386
‫سأتدبر الأمر.

264
00:20:54,901 --> 00:20:56,027
‫{\an8}"في يوم مقتل (تارا) و(إيلاي)"

265
00:20:56,111 --> 00:20:57,445
‫{\an8}"أُطلق سراح (جاكس) من سجن (سانوا)"

266
00:20:57,529 --> 00:20:58,780
‫{\an8}"كان (دان) محجوزاً بسبب السكر في (فيغاس)"

267
00:20:58,863 --> 00:20:59,865
‫{\an8}"سلاح؟"

268
00:20:59,948 --> 00:21:00,949
‫{\an8}"دان؟"

269
00:21:01,033 --> 00:21:02,159
‫{\an8}"تيلر؟"

270
00:21:02,242 --> 00:21:03,785
‫{\an8}"السجل الجنائي، الاسم: (تشيبس تلفورد)"

271
00:21:25,181 --> 00:21:26,225
‫ما الأخبار يا أخي؟

272
00:21:29,102 --> 00:21:30,103
‫ماذا تحتاج؟

273
00:21:32,106 --> 00:21:33,106
‫اجلس.

274
00:21:45,327 --> 00:21:46,328
‫شكراً أخي.

275
00:21:49,539 --> 00:21:50,540
‫ماذا يحصل؟

276
00:21:58,798 --> 00:22:01,551
‫أريد أن أخبرك بأمور لا تريد سماعها.

277
00:22:04,012 --> 00:22:05,306
‫أريدك أن تسمع.

278
00:22:06,473 --> 00:22:09,976
‫وأن تثق أن ما أريده هو الأفضل لي ولعائلتي.

279
00:22:11,061 --> 00:22:12,145
‫ولنادينا.

280
00:22:14,439 --> 00:22:15,440
‫بالطبع.

281
00:22:18,735 --> 00:22:20,987
‫أخبرت "باكر" بالحقيقة عن "جوري".

282
00:22:21,946 --> 00:22:23,490
‫أخبرته بالحقيقة عن كل شيء.

283
00:22:25,575 --> 00:22:28,078
‫توصيتهم كانت تصويتاً للنادي.

284
00:22:36,878 --> 00:22:39,798
‫رباه يا "جاك"، قل لي إن هذا لا يحصل.

285
00:22:39,881 --> 00:22:41,342
‫- اسمع "تشيبس"...
‫- لا.

286
00:22:44,177 --> 00:22:45,887
‫يجب أن تسمعني.

287
00:22:46,554 --> 00:22:47,597
‫اتفقنا؟

288
00:22:56,106 --> 00:22:57,107
‫نعم.

289
00:22:58,858 --> 00:22:59,859
‫حسناً.

290
00:23:00,568 --> 00:23:01,694
‫أنا أسمع.

291
00:23:11,413 --> 00:23:12,372
‫أهلاً.

292
00:23:13,207 --> 00:23:14,582
‫شكراً لفعل هذا.

293
00:23:14,666 --> 00:23:16,000
‫أين "تيلر"؟

294
00:23:16,084 --> 00:23:16,918
‫سأذهب لإحضاره.

295
00:23:17,001 --> 00:23:18,461
‫اجلسوا أولاً.

296
00:23:29,514 --> 00:23:32,100
‫ماذا يحدث؟ ماذا حصل لذاك الرجل؟

297
00:23:32,183 --> 00:23:34,352
‫من يعرف؟ إنه أيرلندي، هم يولدون هكذا.

298
00:23:35,186 --> 00:23:36,604
‫يجب أن تنهي عملك اليوم يا عزيزتي.

299
00:23:36,980 --> 00:23:38,523
‫ما زالت لدي بضع ساعات من العمل.

300
00:23:38,606 --> 00:23:39,441
‫أكمليها غداً.

301
00:23:40,066 --> 00:23:42,110
‫حسناً، اسمع.

302
00:23:44,779 --> 00:23:45,905
‫هل "جاكس" بخير؟

303
00:23:53,997 --> 00:23:55,206
‫كلنا بخير.

304
00:24:01,796 --> 00:24:02,839
‫"جاكس".

305
00:24:05,425 --> 00:24:07,302
‫الأيرلنديون هنا مع رجل "كونر".

306
00:24:07,886 --> 00:24:09,137
‫كم عددهم؟

307
00:24:09,220 --> 00:24:11,306
‫"ديكلان"، وجندي.

308
00:24:12,765 --> 00:24:14,309
‫حسناً، أحضرهم إلى الأعلى.

309
00:24:14,392 --> 00:24:15,894
‫هل "تشيبي" بخير؟

310
00:24:19,314 --> 00:24:20,149
‫نعم.

311
00:24:38,416 --> 00:24:40,835
‫هكذا تتعلم كيف تكون قائداً يا أخي.

312
00:24:43,338 --> 00:24:45,298
‫بأن تقوم بأفعال تؤلمك كثيراً.

313
00:24:49,219 --> 00:24:51,429
‫أفعال تتمنى لو توكل غيرك بها.

314
00:24:56,976 --> 00:24:58,603
‫هذه إحدى مسؤولياتك.

315
00:25:02,065 --> 00:25:04,108
‫هكذا تكسب الاحترام.

316
00:25:09,405 --> 00:25:11,658
‫أريدك أن تعدني أنك ستنفّذ ما طلبته منك.

317
00:25:17,455 --> 00:25:18,623
‫أعدك.

318
00:25:42,730 --> 00:25:44,023
‫الأنذال.

319
00:25:46,943 --> 00:25:47,777
‫"جاكس".

320
00:25:57,495 --> 00:25:58,580
‫هل أنت جاهز لهذا؟

321
00:26:01,165 --> 00:26:02,250
‫دائماً.

322
00:26:11,134 --> 00:26:12,302
‫أقدّر المساعدة.

323
00:26:12,385 --> 00:26:14,345
‫سمعت أن خطتك الأولى فشلت.

324
00:26:15,054 --> 00:26:16,055
‫نعم...

325
00:26:16,598 --> 00:26:19,475
‫استخففنا بقدر ارتياب "كونر".

326
00:26:20,810 --> 00:26:22,228
‫ولهذا نحتاجك يا "هيو".

327
00:26:23,688 --> 00:26:25,023
‫لا أعرف أين هو.

328
00:26:25,106 --> 00:26:27,567
‫- إن لم تمكن من إجباره...
‫- لا مزيد من الإجبار.

329
00:26:28,860 --> 00:26:30,528
‫أريدك أن تتصل بـ"كونر".

330
00:26:31,904 --> 00:26:34,490
‫أخبره أنك هربت من "الملوك" ووجدت مهرباً.

331
00:26:35,825 --> 00:26:37,201
‫يعرف أن "رورك" قبض علي.

332
00:26:37,285 --> 00:26:38,661
‫لن يأتي بنفسه إلى فخ.

333
00:26:38,745 --> 00:26:39,912
‫سوف يظهر.

334
00:26:39,996 --> 00:26:41,122
‫ولم قد يفعل ذلك؟

335
00:26:48,671 --> 00:26:50,173
‫رباه!

336
00:26:54,302 --> 00:26:57,221
‫لأنك سترسل له صورة لهما.

337
00:27:01,934 --> 00:27:03,269
‫جهّز الأمر.

338
00:27:03,977 --> 00:27:06,481
‫عندما نحصل على فرصة، أخبر "رورك".

339
00:27:25,041 --> 00:27:26,876
‫حضرة الملازم، المدعية العامة هنا.

340
00:27:28,628 --> 00:27:31,547
‫حضرة المدعية العامة "باترسون"،
‫لم أعرف أنك قادمة.

341
00:27:31,630 --> 00:27:32,882
‫ولا أنا.

342
00:27:33,466 --> 00:27:34,675
‫شكراً.

343
00:27:37,512 --> 00:27:38,346
‫اجلسي.

344
00:27:39,514 --> 00:27:42,934
‫أين وصلنا في قضية "نولز" و"روزفلت"؟

345
00:27:43,017 --> 00:27:44,226
‫ظننت أننا أحرزنا تقدماً،

346
00:27:44,310 --> 00:27:47,105
‫لكن وجدنا أن المُشتبه به لم يكن في الولاية

347
00:27:47,188 --> 00:27:48,106
‫في ليلة الجريمة.

348
00:27:48,980 --> 00:27:50,858
‫والآن مات أحد شهودك.

349
00:27:50,942 --> 00:27:51,859
‫نعم.

350
00:27:51,943 --> 00:27:54,028
‫قُتل "أورتيز" في "ستوكتون" البارحة.

351
00:27:55,363 --> 00:27:57,739
‫ويبدو أن "جيما تيلر" مفقودة في الأحداث.

352
00:27:57,824 --> 00:27:59,242
‫أبحث عنها منذ الصباح.

353
00:27:59,826 --> 00:28:02,453
‫لا بد أنها عرفت أننا كشفنا أمر كبش الفداء.

354
00:28:03,830 --> 00:28:05,248
‫هل تظنين أنها تعرف من الفاعل؟

355
00:28:06,040 --> 00:28:07,917
‫أظن أنها ستساعدنا في كشف الفاعل.

356
00:28:11,212 --> 00:28:13,881
‫ألديك فكرة لماذا يريد "جاكس تيلر"
‫أن يراني؟

357
00:28:15,174 --> 00:28:18,636
‫اتصل بمكتبي ليحدد موعداً بعد الظهر.

358
00:28:18,720 --> 00:28:20,138
‫لا فكرة لدي.

359
00:28:20,221 --> 00:28:21,805
‫ربما شيء يتعلق بأمه؟

360
00:28:23,140 --> 00:28:24,142
‫ربما.

361
00:28:24,934 --> 00:28:26,184
‫جدي ملكة النحل.

362
00:28:26,269 --> 00:28:27,395
‫عمّمي مذكرة بحث.

363
00:28:27,478 --> 00:28:28,771
‫حالاً.

364
00:28:32,191 --> 00:28:34,026
‫هل كان "أنسر" ذا فائدة؟

365
00:28:34,110 --> 00:28:35,361
‫نعم، إنه شرطي جيد.

366
00:28:35,445 --> 00:28:36,779
‫سوف أعلمه بالمستجدات.

367
00:28:42,576 --> 00:28:45,454
‫أعرف أنك عالقة في نزاع دموي.

368
00:28:46,247 --> 00:28:49,249
‫نتائجك لا تعكس الجهد الذي تبذلينه.

369
00:28:51,961 --> 00:28:56,215
‫عمل الشرطة في شوارع يملكها
‫الخارجون عن القانون

370
00:28:56,298 --> 00:28:59,260
‫هو عمل خطر ومُعقد.

371
00:28:59,342 --> 00:29:03,097
‫معرفة متى يجب أن تكوني ليّنة
‫ومتى تكونين صلبة.

372
00:29:04,432 --> 00:29:07,143
‫وأن تقتربي منهم، لكن ليس أكثر من اللازم.

373
00:29:11,147 --> 00:29:12,940
‫أنت المناسبة لهذه المهمة.

374
00:29:13,024 --> 00:29:14,608
‫ما زلت أظن هذا.

375
00:29:15,567 --> 00:29:17,195
‫انتبهي لنفسك حضرة الملازم.

376
00:29:43,721 --> 00:29:44,763
‫أنا وحدي يا "كون".

377
00:29:44,889 --> 00:29:45,932
‫وحدي.

378
00:29:46,015 --> 00:29:46,933
‫ادخل.

379
00:29:54,565 --> 00:29:56,150
‫ماذا حدث هنا بحق الجحيم؟

380
00:29:56,734 --> 00:29:58,402
‫كيف تورطت مع "ديكلان"؟

381
00:29:58,485 --> 00:29:59,529
‫سوف أخبرك بالتفاصيل يا صديقي.

382
00:29:59,611 --> 00:30:01,489
‫القصة مُعقدة.

383
00:30:01,572 --> 00:30:02,864
‫مُعقدة؟

384
00:30:04,534 --> 00:30:06,160
‫أيها الـ...

385
00:30:06,244 --> 00:30:08,411
‫يجب أن تسمع كلامهم يا "كونر".

386
00:30:08,496 --> 00:30:10,248
‫أيها المخادع الحقير.

387
00:30:12,040 --> 00:30:14,252
‫لك شعبية واسعة يا "كونر".

388
00:30:14,334 --> 00:30:17,046
‫هذا بيني وبين "الملوك".

389
00:30:17,129 --> 00:30:18,338
‫ما كان ليريدك "الملوك" ميتاً

390
00:30:18,422 --> 00:30:22,176
‫لو لم تكن تحاول بيع أسلحتنا
‫من وراء ظهر الجميع.

391
00:30:23,386 --> 00:30:24,554
‫هذا عمل فقط.

392
00:30:24,636 --> 00:30:25,762
‫نعم.

393
00:30:26,222 --> 00:30:29,391
‫لأننا كنا نتساءل عن سبب صمتك

394
00:30:29,475 --> 00:30:31,894
‫بينما كنا في صراع مع "ماركس".

395
00:30:33,646 --> 00:30:35,356
‫إلى من تبيع الأسلحة؟

396
00:30:36,439 --> 00:30:38,025
‫العمل تم خارج منطقتكم.

397
00:30:38,109 --> 00:30:39,402
‫حدد أكثر!

398
00:30:42,488 --> 00:30:43,573
‫رجال من "السلفادور".

399
00:30:44,115 --> 00:30:45,157
‫خارج "نيفادا".

400
00:30:46,617 --> 00:30:48,202
‫بعض الصينيين والروس في الشمال.

401
00:30:48,285 --> 00:30:49,328
‫لا أحد تعرفه.

402
00:30:49,411 --> 00:30:52,455
‫قال "رورك" يمكنك الحصول على أسلحة
‫"غلوك" وبنادق رشاشة.

403
00:30:53,206 --> 00:30:55,585
‫بعض المنشقين عن الجيش الجمهوري الأيرلندي
‫أو ما شابه.

404
00:30:55,668 --> 00:30:56,668
‫نعم.

405
00:30:56,752 --> 00:30:59,088
‫وما الكميات التي تتكلم عنها؟

406
00:31:00,381 --> 00:31:02,340
‫يمكنني الحصول على بنادق رشاشة قدر ما أريد.

407
00:31:03,925 --> 00:31:05,553
‫ونصف كمية أسلحة "غلوك".

408
00:31:08,222 --> 00:31:09,473
‫سحقاً.

409
00:31:12,810 --> 00:31:14,687
‫مسرور برؤيتك ثانيةً "كونر".

410
00:31:15,187 --> 00:31:17,272
‫سعيد دائماً برؤيتك يا سيد "رورك".

411
00:31:18,316 --> 00:31:19,400
‫أين "ديكلان"؟

412
00:31:19,483 --> 00:31:20,401
‫إنه ميت.

413
00:31:21,569 --> 00:31:22,611
‫يا إلهي!

414
00:31:27,949 --> 00:31:30,661
‫لدينا خطة جديدة لك ولأسلحة الانشقاق خاصتك.

415
00:31:31,329 --> 00:31:34,540
‫"ألفاريز" سوف يوزع هنا
‫في شمال "كاليفورنيا".

416
00:31:34,623 --> 00:31:37,793
‫ستنقل جماعة "مايانز" كل ما يمكنك إحضاره
‫من "دونغلو".

417
00:31:37,876 --> 00:31:41,463
‫فرعنا في "بيلفاست" سيعملون على الأرض
‫في "أيرلندا".

418
00:31:41,547 --> 00:31:43,424
‫وسيعملون مع رجالك من "أرماغ".

419
00:31:43,507 --> 00:31:46,635
‫إنهم يعرفون التفاصيل، وسوف يتعاملون
‫مع مشاكل الجيش الجمهوري الأيرلندي.

420
00:31:46,719 --> 00:31:49,722
‫ستذهب شحنة أسلحتك إلى "ستوكتون"
‫بدل "ميندوسينو".

421
00:31:49,805 --> 00:31:51,181
‫نحن ندير الميناء.

422
00:31:51,265 --> 00:31:54,476
‫سنبقيك حياً ونحميك من انتقام
‫الجيش الجمهوري الأيرلندي.

423
00:32:00,983 --> 00:32:03,903
‫أظن أن الكلمات التي تبحث عنها يا "كون"...

424
00:32:04,654 --> 00:32:07,072
‫هي "شكراً جزيلاً."

425
00:32:13,870 --> 00:32:14,914
‫نعم.

426
00:32:17,123 --> 00:32:18,124
‫فهمت.

427
00:32:18,209 --> 00:32:21,462
‫لا تقلق بشأن مخالفة أعراف
‫الجيش الجمهوري الأيرلندي.

428
00:32:23,130 --> 00:32:25,466
‫أنت خارج عن القانون مثلنا الآن.

429
00:32:26,592 --> 00:32:28,218
‫هذه فرصتنا الوحيدة يا "كون".

430
00:32:30,095 --> 00:32:31,555
‫لا يمكننا العودة إلى الديار.

431
00:32:32,013 --> 00:32:33,599
‫وسوف يقتلوننا في "بيلفاست".

432
00:32:35,600 --> 00:32:36,601
‫أعرف.

433
00:32:42,650 --> 00:32:43,650
‫حسناً.

434
00:32:45,820 --> 00:32:47,196
‫سأقوم بهذا.

435
00:32:51,033 --> 00:32:52,368
‫وماذا أيضاً؟

436
00:32:55,620 --> 00:32:56,830
‫شكراً.

437
00:33:04,922 --> 00:33:06,257
‫يا "جاكسون".

438
00:33:07,633 --> 00:33:09,801
‫قتلت أحد "ملوك" الجيش الجمهوري الأيرلندي.

439
00:33:11,845 --> 00:33:14,056
‫لا يمكنك الإفلات من هذا يا فتى.

440
00:33:18,477 --> 00:33:21,813
‫حاول أبي إنهاء هذه العلاقة منذ 20 سنة.

441
00:33:24,191 --> 00:33:25,567
‫أن تصل متأخراً خير من ألا تصل.

442
00:33:56,347 --> 00:33:57,516
‫شكراً لحضورك.

443
00:33:57,600 --> 00:33:58,767
‫لا مشكلة.

444
00:33:59,852 --> 00:34:01,227
‫ماذا حصل هناك بحق الجحيم؟

445
00:34:02,228 --> 00:34:05,149
‫حادث مع شاحنة.

446
00:34:05,482 --> 00:34:06,734
‫نجت الشاحنة.

447
00:34:09,694 --> 00:34:10,905
‫متى ستذهبون؟

448
00:34:10,987 --> 00:34:12,489
‫أنا أنتظر "ويندي".

449
00:34:12,947 --> 00:34:14,366
‫سنذهب بسيارتها.

450
00:34:15,992 --> 00:34:19,370
‫يصعب تثبيت مقعد طفل في سيارة عصابة، صحيح؟

451
00:34:20,330 --> 00:34:22,917
‫لم تكن هناك الكثير من قوانين سلامة الأطفال
‫عام 1964.

452
00:34:27,129 --> 00:34:28,422
‫اتركنا لوحدنا قليلاً يا "تشاكي".

453
00:34:28,546 --> 00:34:29,547
‫حسناً.

454
00:34:30,925 --> 00:34:32,550
‫وضعت لوحات الأرقام على دراجة أبيك.

455
00:34:33,219 --> 00:34:34,094
‫شكراً.

456
00:34:34,178 --> 00:34:35,096
‫حسناً.

457
00:34:48,525 --> 00:34:49,526
‫ما هذا؟

458
00:34:51,986 --> 00:34:53,989
‫أريدك أن تهتم ببعض الأعمال من أجلي.

459
00:34:54,990 --> 00:34:57,575
‫طلبت من محام البدء بالأوراق.

460
00:35:00,121 --> 00:35:01,413
‫أي أعمال؟

461
00:35:01,831 --> 00:35:03,039
‫كل شيء هنا.

462
00:35:05,792 --> 00:35:08,461
‫سأمنح "ويندي" المرآب والمنازل.

463
00:35:10,171 --> 00:35:13,591
‫أريدها أن تبيع كل شيء وتأخذ المال،

464
00:35:14,717 --> 00:35:16,887
‫وتستقر هي والولدان في مكان آخر.

465
00:35:18,639 --> 00:35:20,431
‫ربما معك في "نوركو".

466
00:35:21,141 --> 00:35:24,185
‫أو تذهب إلى عائلتها في "إيست كوست".

467
00:35:24,269 --> 00:35:25,436
‫مهما كان ما تريده.

468
00:35:27,856 --> 00:35:29,524
‫لكن ليس في "تشارمينغ".

469
00:35:31,526 --> 00:35:33,611
‫ماذا تفعل الآن يا "جاكس"؟

470
00:35:41,077 --> 00:35:43,622
‫ما كان يجب أن أفعله عندما كانت زوجتي
‫على قيد الحياة.

471
00:35:48,793 --> 00:35:54,716
‫حصتي من "ديوسا" و"ريد وودي"
‫ستذهب إلى النادي والشركة الوهمية.

472
00:35:54,799 --> 00:35:57,177
‫يجب أن يستثمروا الأرباح لشراء "سكوبس".

473
00:35:57,260 --> 00:35:58,595
‫حيث يكون المركز هناك.

474
00:35:58,679 --> 00:36:00,556
‫"هيل" سيعطينا سعراً رخيصاً.

475
00:36:01,891 --> 00:36:04,393
‫يبدو أن القنابل تخفض قيمة العقار.

476
00:36:07,854 --> 00:36:09,356
‫سأضع الأوراق هنا.

477
00:36:11,357 --> 00:36:14,360
‫ولماذا يجب أن أقوم أنا بهذا؟

478
00:36:15,737 --> 00:36:17,238
‫أين ستكون أنت بحق الجحيم؟

479
00:36:23,078 --> 00:36:24,329
‫سأغادر يا "نيرو".

480
00:36:29,459 --> 00:36:30,460
‫لماذا؟

481
00:36:33,547 --> 00:36:34,756
‫تعرف لماذا.

482
00:36:47,478 --> 00:36:48,478
‫"جيما".

483
00:36:53,274 --> 00:36:54,317
‫نعم.

484
00:37:00,074 --> 00:37:01,408
‫رباه يا "جاكس".

485
00:37:04,244 --> 00:37:05,495
‫أنا آسف.

486
00:37:09,250 --> 00:37:11,209
‫تصرفت حسب معرفتي.

487
00:37:13,670 --> 00:37:15,506
‫وما تعرف "جيما" أنه يجب أن يتم.

488
00:37:22,012 --> 00:37:23,972
‫الأكاذيب أثرت بنا جميعاً يا رجل.

489
00:37:28,310 --> 00:37:29,769
‫حاولت أن أختبئ منها.

490
00:37:31,312 --> 00:37:33,773
‫أجعلها منطقية، أهرب منها.

491
00:37:37,944 --> 00:37:39,363
‫هذه حقيقتي.

492
00:37:42,282 --> 00:37:43,491
‫لا يمكنني أن أتغير.

493
00:37:44,492 --> 00:37:45,618
‫لا.

494
00:37:52,000 --> 00:37:53,710
‫أريدك أن تعدني

495
00:37:53,793 --> 00:37:56,629
‫أن تحرص على مغادرة ولديّ لهذا المكان.

496
00:38:00,258 --> 00:38:02,261
‫كي لا يصبحا مثلي.

497
00:38:06,640 --> 00:38:07,640
‫"جاكس".

498
00:38:08,141 --> 00:38:09,726
‫جاءت "ويندي" ومعها الولدين.

499
00:38:24,407 --> 00:38:25,616
‫أين ستذهب؟

500
00:38:29,163 --> 00:38:30,330
‫لست متأكداً.

501
00:38:34,584 --> 00:38:35,960
‫ماذا سأخبر "ويندي"؟

502
00:38:39,922 --> 00:38:41,049
‫كل شيء.

503
00:38:45,845 --> 00:38:47,764
‫عندما يحين الوقت...

504
00:38:50,558 --> 00:38:53,394
‫يجب أن تخبر ولديّ من أنا حقاً.

505
00:38:57,023 --> 00:38:58,399
‫لست رجلاً صالحاً.

506
00:39:01,736 --> 00:39:04,364
‫أنا مجرم وقاتل.

507
00:39:07,158 --> 00:39:10,370
‫أريد أن يكبر ولداي...

508
00:39:14,707 --> 00:39:16,376
‫وهما يكرهان كل شيء عني.

509
00:39:23,299 --> 00:39:24,342
‫أبي!

510
00:39:33,935 --> 00:39:36,354
‫أهلاً أيها المتوحش!

511
00:39:50,577 --> 00:39:51,661
‫ماذا هناك؟

512
00:39:53,329 --> 00:39:54,455
‫أشعر بالحنين.

513
00:39:58,668 --> 00:39:59,669
‫أهلاً.

514
00:40:09,095 --> 00:40:11,097
‫كن مطيعاً لأمك، اتفقنا؟

515
00:40:12,473 --> 00:40:13,307
‫"ويندي"؟

516
00:40:13,891 --> 00:40:14,892
‫نعم.

517
00:40:16,477 --> 00:40:18,312
‫يمكنك أن تناديها "أمي".

518
00:40:19,522 --> 00:40:21,232
‫ربما سيعجبها الأمر كثيراً.

519
00:40:23,985 --> 00:40:26,070
‫قد تعطيك حلوى أكثر إن فعلت ذلك.

520
00:40:30,616 --> 00:40:31,659
‫بني.

521
00:40:34,287 --> 00:40:36,038
‫اسمع كلام "نيرو"، اتفقنا؟

522
00:40:37,540 --> 00:40:39,250
‫إنه صديق والدك المُقرب.

523
00:40:39,876 --> 00:40:41,335
‫يجب أن يُنفذ ما يقوله.

524
00:40:42,170 --> 00:40:43,379
‫حسناً.

525
00:40:44,714 --> 00:40:45,882
‫احظ ببعض المرح.

526
00:40:47,758 --> 00:40:49,719
‫العب مع الحيوانات، اتفقنا؟

527
00:41:05,485 --> 00:41:06,903
‫أحبك يا بني.

528
00:41:10,907 --> 00:41:12,241
‫حسناً.

529
00:41:21,334 --> 00:41:23,169
‫أحبك يا أبي.

530
00:41:28,466 --> 00:41:29,759
‫أحبك يا بني.

531
00:41:36,891 --> 00:41:38,059
‫هيا أيها المتوحش.

532
00:41:38,768 --> 00:41:40,102
‫دعني أضعك في مقعدك.

533
00:41:42,438 --> 00:41:44,232
‫ما المشكلة يا "جاكس"؟ ماذا حدث؟

534
00:41:47,944 --> 00:41:49,529
‫كل شيء سيكون على ما يرام.

535
00:41:53,658 --> 00:41:55,076
‫أنت أم صالحة يا "ويندي".

536
00:41:57,828 --> 00:41:59,038
‫أحبك.

537
00:42:06,546 --> 00:42:07,588
‫يجب أن نذهب.

538
00:42:39,369 --> 00:42:40,746
‫ألن تخبرني بما يحدث؟

539
00:42:40,830 --> 00:42:42,206
‫بلى.

540
00:42:44,083 --> 00:42:45,334
‫ليس الآن.

541
00:43:13,195 --> 00:43:14,572
‫انتبه لنفسك يا "تشاكي".

542
00:43:15,156 --> 00:43:16,115
‫وداعاً.

543
00:43:43,351 --> 00:43:44,477
‫أتت وحدها.

544
00:43:45,186 --> 00:43:46,354
‫حسناً.

545
00:43:47,855 --> 00:43:49,106
‫سأتولى هذا يا "رات".

546
00:43:50,524 --> 00:43:51,776
‫ماذا تفعلين هنا؟

547
00:43:52,318 --> 00:43:53,986
‫أنت لا ترد على هاتفك.

548
00:43:54,862 --> 00:43:56,864
‫كنت مشغولاً في اليومين الماضيين.

549
00:43:58,199 --> 00:44:00,493
‫أمرت "باترسون" بتعميم مذكرة
‫بحق "جيما" هذا الصباح.

550
00:44:01,201 --> 00:44:03,788
‫تحتاج أجوبة عمّا رأته "جيما"
‫ليلة مقتل "تارا".

551
00:44:05,081 --> 00:44:06,374
‫أظن أنها في الشمال.

552
00:44:06,457 --> 00:44:07,874
‫يجب أن نتحدث إليها.

553
00:44:08,501 --> 00:44:09,710
‫تحدثي إليها إذاً.

554
00:44:10,127 --> 00:44:11,837
‫لست وصياً عليها.

555
00:44:13,798 --> 00:44:14,840
‫هل هذا كل شيء؟

556
00:44:16,050 --> 00:44:17,176
‫لا.

557
00:44:20,054 --> 00:44:22,180
‫مهما كان ما بيننا...

558
00:44:23,306 --> 00:44:24,183
‫قد انتهى.

559
00:44:24,849 --> 00:44:26,519
‫أتريدين الخوض بهذه اللعبة مجدداً؟

560
00:44:26,602 --> 00:44:28,062
‫أنا لا ألعب يا "فيليب".

561
00:44:28,729 --> 00:44:31,357
‫لا أريد مالك ولا أريدك.

562
00:44:32,108 --> 00:44:33,983
‫من الآن فصاعداً، أنا شرطية وحسب،

563
00:44:34,068 --> 00:44:35,861
‫وأنت خارج عن القانون.

564
00:44:35,945 --> 00:44:37,821
‫كل منا يقوم بما عليه فعله.

565
00:44:44,036 --> 00:44:45,871
‫أظن أن هذا خطأ.

566
00:44:48,541 --> 00:44:49,542
‫لماذا؟

567
00:44:49,624 --> 00:44:50,918
‫لأنك تكنّ المشاعر تجاهي؟

568
00:44:51,001 --> 00:44:52,002
‫لا.

569
00:44:54,046 --> 00:44:57,675
‫لأن الشرطة الذين يقفون في وجهنا...

570
00:44:59,093 --> 00:45:00,761
‫يختفون عادةً.

571
00:45:03,763 --> 00:45:05,098
‫هل أنت تهددني؟

572
00:45:05,683 --> 00:45:07,101
‫لست مضطراً.

573
00:45:08,893 --> 00:45:10,603
‫التاريخ لا يكذب.

574
00:45:15,651 --> 00:45:17,403
‫انتبهي لسلامتك أيتها المأمورة.

575
00:45:38,299 --> 00:45:39,300
‫حسناً.

576
00:45:39,842 --> 00:45:41,885
‫أطلعت "تايلر" بما حدث مع الأيرلنديين.

577
00:45:43,637 --> 00:45:45,014
‫حسناً، جيد.

578
00:45:45,931 --> 00:45:47,056
‫ماذا عن "تي اوه"؟

579
00:45:47,141 --> 00:45:50,352
‫أرسلته ليساعد "ألفاريز" كي يهتم بموضوع
‫"كونر".

580
00:45:50,436 --> 00:45:52,229
‫لا يجب أن يشارك بهذا التصويت.

581
00:45:53,521 --> 00:45:54,523
‫أعرف.

582
00:45:57,193 --> 00:45:58,402
‫حسناً.

583
00:45:59,611 --> 00:46:01,447
‫لنجتمع بهم على الطاولة.

584
00:46:01,864 --> 00:46:03,239
‫ونخبرهم الحقيقة.

585
00:46:05,659 --> 00:46:07,536
‫نحتاج أن يحضر الجميع.

586
00:46:08,329 --> 00:46:11,831
‫هل سنفعل هذا حقاً يا أخي؟

587
00:46:14,876 --> 00:46:15,961
‫نحن مضطرون لهذا.

588
00:46:21,675 --> 00:46:22,676
‫اسمع.

589
00:46:24,636 --> 00:46:26,137
‫أحتاجك يا "تيغي".

590
00:46:28,390 --> 00:46:29,599
‫تمالك نفسك.

591
00:46:34,396 --> 00:46:35,397
‫نعم.

592
00:46:36,190 --> 00:46:37,107
‫أنا كذلك.

593
00:46:37,190 --> 00:46:38,108
‫سأتمالك نفسي.

594
00:46:38,567 --> 00:46:39,610
‫أنا هنا.

595
00:46:40,319 --> 00:46:42,696
‫إن احتجت شيئاً، أنا إلى جانبك يا أخي.

596
00:46:53,874 --> 00:46:55,251
‫السيد "تيلر" هنا.

597
00:46:56,668 --> 00:46:57,837
‫شكراً.

598
00:47:05,218 --> 00:47:06,887
‫شكراً لوقتك.

599
00:47:06,970 --> 00:47:08,680
‫شعرت بالفضول العارم.

600
00:47:09,473 --> 00:47:10,974
‫آخر مرة جلسنا معاً،

601
00:47:11,058 --> 00:47:13,394
‫لم تكن ترغب بالكلام كثيراً.

602
00:47:15,688 --> 00:47:18,315
‫ونظراً للعنف المتصاعد في "أوكلاند"،

603
00:47:18,398 --> 00:47:20,025
‫أظن أنك...

604
00:47:20,108 --> 00:47:21,527
‫كنت مشغولاً.

605
00:47:23,070 --> 00:47:24,320
‫صحيح.

606
00:47:24,405 --> 00:47:25,822
‫ولهذا أنا هنا.

607
00:47:27,825 --> 00:47:31,829
‫لكن أولاً أريد أن أشكرك لمحاولتك
‫مساعدة "تارا".

608
00:47:32,704 --> 00:47:35,499
‫أعلم أن ذاك الأمر كان شخصياً
‫أكثر منه مهنياً.

609
00:47:36,041 --> 00:47:38,127
‫إن كنت ممتناً فعلاً،

610
00:47:38,209 --> 00:47:40,004
‫ربما تتعاون معنا.

611
00:47:40,087 --> 00:47:42,298
‫وتخبرنا ما تعرفه عن تلك الجريمة.

612
00:47:43,507 --> 00:47:44,758
‫سأخبرك بكل شيء.

613
00:47:48,177 --> 00:47:51,140
‫ربما تريدين تسجيل هذا،
‫لم يتسنّ لي الوقت كي أكتبه.

614
00:48:04,486 --> 00:48:08,156
‫هذه إفادة يقدمها "جاكس تيلر"،

615
00:48:09,450 --> 00:48:14,955
‫رئيس نادي الدراجات "سانز أوف أناركي"،
‫فرع "ريد وود".

616
00:48:15,539 --> 00:48:17,041
‫"ريدوود أوريجنال".

617
00:48:29,970 --> 00:48:32,139
‫لم يقتل الصينيون زوجتي.

618
00:48:33,432 --> 00:48:35,017
‫"تارا نولز".

619
00:48:38,979 --> 00:48:40,898
‫ولم يكن أحد من خارج النادي.

620
00:48:44,276 --> 00:48:45,694
‫كانت أمي.

621
00:48:50,365 --> 00:48:53,494
‫"جيما تيلر" قتلت "تارا"،

622
00:48:53,576 --> 00:48:55,913
‫بنوبة غضب، ثم "جوس"...

623
00:48:55,996 --> 00:48:58,915
‫"خوان كارلوس أورتيز"

624
00:48:59,625 --> 00:49:04,253
‫قتل "إيلاي روزفلت" ليحمي "جيما".

625
00:49:09,425 --> 00:49:10,636
‫يا إلهي.

626
00:49:13,472 --> 00:49:14,682
‫كيف عرفت بهذا؟

627
00:49:17,267 --> 00:49:18,686
‫هي اعترفت.

628
00:49:20,145 --> 00:49:21,396
‫كما اعترف "جوس".

629
00:49:33,825 --> 00:49:35,035
‫أين "جيما" الآن؟

630
00:49:42,501 --> 00:49:45,211
‫في "أوريغون" مع "أنسر".

631
00:49:48,923 --> 00:49:50,134
‫منزل جدي.

632
00:49:53,512 --> 00:49:55,055
‫مقاطعة "كلاماث".

633
00:50:03,272 --> 00:50:04,815
‫ماذا عن "هنري لين"؟

634
00:50:05,524 --> 00:50:07,400
‫والآخرون الذين قُتلوا؟

635
00:50:10,820 --> 00:50:11,905
‫أوقفي المُسجل.

636
00:50:26,669 --> 00:50:29,881
‫اختلقت "جيما" و"جوس" قصة الصينيين

637
00:50:29,965 --> 00:50:31,341
‫لدفعي في هوة من الغضب.

638
00:50:34,677 --> 00:50:37,722
‫تعلمين أنني لن أعترف بأمور الثأر،

639
00:50:37,806 --> 00:50:39,558
‫وأجرّم ناديّ.

640
00:50:39,640 --> 00:50:42,101
‫ماذا سيحدث عندما يُذاع الخبر في الشارع
‫أن كل ما حدث

641
00:50:42,186 --> 00:50:43,269
‫كان بسبب كذبة؟

642
00:50:43,770 --> 00:50:45,354
‫كل من قد يتأثر

643
00:50:45,439 --> 00:50:48,442
‫سبق وعرف، أو تخطى الموضوع.

644
00:50:51,361 --> 00:50:52,820
‫ماذا يعني هذا بحق الجحيم؟

645
00:50:52,905 --> 00:50:54,906
‫يعني أنه في نهاية اليوم،

646
00:50:54,990 --> 00:50:58,035
‫سينتهي العنف في "أوكلاند" و"ستوكتون".

647
00:51:02,581 --> 00:51:03,998
‫لماذا في نهاية اليوم؟

648
00:51:13,258 --> 00:51:15,301
‫كنت عادلة جداً معي.

649
00:51:17,846 --> 00:51:19,639
‫أردت أن تحصلي على الحقيقة.

650
00:51:25,812 --> 00:51:26,647
‫"جاكسون".

651
00:51:30,733 --> 00:51:32,528
‫ماذا سيحدث في نهاية اليوم؟

652
00:51:36,989 --> 00:51:38,491
‫سيخسر الأشرار.

653
00:52:00,346 --> 00:52:02,850
‫تعرفون ما يجب أن يحدث.

654
00:52:06,270 --> 00:52:08,354
‫ما يجب أن يفعله أعضاء هذا الفرع.

655
00:52:13,276 --> 00:52:16,029
‫لا يمكننا أن نسمح لقلوبنا

656
00:52:16,947 --> 00:52:20,242
‫بأن يكون صوتها أعلى من صوت العقل.

657
00:52:29,001 --> 00:52:30,084
‫ليصوّت...

658
00:52:34,422 --> 00:52:36,090
‫ليصوّت كل...

659
00:52:42,805 --> 00:52:44,557
‫كل الموافقين...

660
00:52:45,976 --> 00:52:47,686
‫على تصفية...

661
00:52:49,396 --> 00:52:51,272
‫"جاكس تيلر".

662
00:52:57,779 --> 00:52:58,821
‫نعم.

663
00:53:04,661 --> 00:53:05,829
‫نعم.

664
00:53:17,715 --> 00:53:18,716
‫نعم.

665
00:53:26,474 --> 00:53:27,517
‫نعم.

666
00:53:31,479 --> 00:53:32,647
‫نعم.

667
00:53:48,788 --> 00:53:49,747
‫نعم.

668
00:53:58,048 --> 00:53:59,340
‫ستتم تصفية...

669
00:54:01,217 --> 00:54:02,718
‫"جاكس تيلر".

670
00:54:51,392 --> 00:54:52,393
‫انظروا من حضر.

671
00:54:52,518 --> 00:54:54,812
‫بم أخدمك يا "جاك" الوسيم؟

672
00:56:28,156 --> 00:56:29,407
‫من أنت؟

673
00:56:47,133 --> 00:56:48,217
‫حان الوقت.

674
00:57:22,751 --> 00:57:23,961
‫أريد أن يحضر الجميع.

675
00:57:24,044 --> 00:57:25,796
‫أريد كل التفاصيل عن الوضع الراهن.

676
00:57:25,880 --> 00:57:26,715
‫نعم سيدي.

677
00:57:26,797 --> 00:57:28,132
‫متى سيُعقد اجتماع المجلس؟

678
00:57:28,215 --> 00:57:29,175
‫الساعة 6.

679
00:57:29,258 --> 00:57:30,676
‫لنقم بهذا بعد الاجتماع.

680
00:57:30,759 --> 00:57:32,595
‫أريد أن يكون "راميريز" هناك.

681
00:59:32,381 --> 00:59:34,216
‫"الرئيس"

682
00:59:44,310 --> 00:59:46,353
‫"نائب الرئيس"

683
01:00:26,393 --> 01:00:28,354
‫خيار موفّق.

684
01:00:42,868 --> 01:00:44,912
‫أنت رئيس الفرع الآن يا أخي.

685
01:01:17,485 --> 01:01:18,737
‫أنا جاهز.

686
01:02:01,697 --> 01:02:02,906
‫هل أنت بخير؟

687
01:02:02,990 --> 01:02:03,991
‫نعم.

688
01:02:05,409 --> 01:02:08,411
‫سأخبر "باكر" أنك أطلقت النار علينا،

689
01:02:08,495 --> 01:02:09,830
‫ثم هربت.

690
01:02:12,415 --> 01:02:14,709
‫لم أكن لأدع هذا العبء يقع على عاتقكم.

691
01:02:14,793 --> 01:02:16,336
‫نعرف هذا يا أخي.

692
01:02:25,595 --> 01:02:27,014
‫أحبكم جميعاً.

693
01:03:36,332 --> 01:03:37,751
‫لا كلام لدي.

694
01:03:39,294 --> 01:03:40,295
‫لا كلام.

695
01:04:01,191 --> 01:04:02,817
‫أحبك يا أخي.

696
01:04:04,151 --> 01:04:05,404
‫سأجعلك فخوراً.

697
01:04:36,017 --> 01:04:37,477
‫سأتولى الأمر.

698
01:05:40,791 --> 01:05:42,208
‫حسناً، وداعاً.

699
01:05:51,802 --> 01:05:53,678
‫عمّم مذكرة بحث بحق "جاكس تيلر".

700
01:05:53,762 --> 01:05:55,388
‫أكثر من جريمة قتل.

701
01:05:57,015 --> 01:05:58,100
‫حاضر سيدتي.

702
01:06:04,064 --> 01:06:06,566
‫يا "مايك"، نريد تعميم مذكرة بحث
‫بحق مشتبه به.

703
01:06:06,649 --> 01:06:07,859
‫كل السيارات وأفراد الشرطة.

704
01:06:07,942 --> 01:06:09,027
‫فلتبحث كل النقاط

705
01:06:09,110 --> 01:06:10,862
‫عن "جاكس تيلر"، ذكر قوقازي...

706
01:06:26,712 --> 01:06:28,797
‫"(جيه تي)، 11-13-93"

707
01:06:29,296 --> 01:06:31,717
‫أظن أن النضال الذي أفهمه أكثر

708
01:06:33,635 --> 01:06:36,554
‫حتى أكثر من الأمور التي أردتها
‫من أجل "سامكرو"...

709
01:06:38,848 --> 01:06:40,851
‫وكيف أصبحنا في النهاية...

710
01:06:43,227 --> 01:06:46,105
‫أكثر ما شعرت به هو حرب العقل والقلب.

711
01:06:46,606 --> 01:06:50,235
‫التي تحدث عندما تحاول الموازنة
‫بين العائلة والشارة.

712
01:06:53,195 --> 01:06:55,198
‫الخوف والشعور بالذنب اللذان تسببا بتكبيلي.

713
01:06:58,284 --> 01:07:00,537
‫أدركت كما أدركت أنت،

714
01:07:02,538 --> 01:07:06,667
‫أنه لا يمكن لرجل واحد أن يكون أباً صالحاً
‫وخارجاً عن القانون.

715
01:07:24,686 --> 01:07:26,103
‫أنا آسف يا "جيه تي".

716
01:07:30,357 --> 01:07:31,901
‫فات الأوان بالنسبة لي.

717
01:07:36,198 --> 01:07:38,075
‫كنت قد توغلت كثيراً.

718
01:07:41,410 --> 01:07:42,496
‫و"جيما"...

719
01:07:48,210 --> 01:07:49,794
‫كان لديها خطط.

720
01:07:55,508 --> 01:07:57,426
‫لم يفت الأوان لولديّ.

721
01:07:59,054 --> 01:08:00,931
‫أعدك أنهما لن يعرفا

722
01:08:01,013 --> 01:08:02,516
‫حياة الفوضى هذه.

723
01:08:04,683 --> 01:08:06,560
‫عُلم، الرجاء التأهب.

724
01:08:13,275 --> 01:08:14,944
‫أعلم الآن حقيقتك.

725
01:08:17,531 --> 01:08:18,781
‫وما فعلته.

726
01:08:24,412 --> 01:08:25,747
‫أحبك يا أبي.

727
01:08:42,054 --> 01:08:43,931
‫أريدك أن تترجل عن دراجتك.

728
01:08:55,152 --> 01:08:57,195
‫أطلب الدعم، أُطلق النار علي.

729
01:08:57,278 --> 01:08:58,155
‫أطلب الدعم.

730
01:09:09,915 --> 01:09:12,710
‫"(ميرا لومو) 48، (نوركو) 75"

731
01:09:29,062 --> 01:09:30,563
‫"الطريق السريع الغربي 580"

732
01:11:00,945 --> 01:11:03,197
‫"سانز"

733
01:11:14,375 --> 01:11:16,043
‫"باباز غودز"

734
01:11:17,419 --> 01:11:21,006
‫"الطريق السريع الشرقي 580"

735
01:13:41,647 --> 01:13:42,564
‫يا إلهي!

736
01:14:18,267 --> 01:14:20,269
‫"أشك بأن النجوم مشتعلة"

737
01:14:20,352 --> 01:14:22,354
‫"أشك بأن الشمس تتحرك"

738
01:14:22,438 --> 01:14:24,440
‫"أشك بأن الحقيقة تصبح كاذبة"

739
01:14:24,523 --> 01:14:26,525
‫"لكن لن أشك أني أحبك"

740
01:14:26,608 --> 01:14:27,776
‫"وليام شكسبير"

741
01:15:04,688 --> 01:15:06,690
‫{\an8}ترجمة "شيرين سمعان"

