﻿1
00:00:01,604 --> 00:00:03,312
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,395 --> 00:00:07,270
‫"فينسنت آدلر". إنه يبحث عن غواصة غارقة
‫في ساحل "نيويورك".

3
00:00:07,354 --> 00:00:09,604
‫أريد القول إنه في حال
‫أردنا الاستمرار في العمل معاً،

4
00:00:09,687 --> 00:00:12,270
‫فليس علينا تجاهل ما حدث الليلة الماضية.

5
00:00:12,354 --> 00:00:13,854
‫- لقد كانت...
‫- رائعة.

6
00:00:14,063 --> 00:00:16,729
‫مبنى "كرايسلر". رسمتها من أجل صديقتك؟

7
00:00:16,979 --> 00:00:17,979
‫إنها تهدئ الأعصاب.

8
00:00:19,854 --> 00:00:20,854
‫يا للهول!

9
00:00:21,687 --> 00:00:22,687
‫لقد وجدتَها.

10
00:00:27,063 --> 00:00:29,854
‫إنها مسروقات نازية من جميع أنحاء "أوروبا".

11
00:00:30,063 --> 00:00:32,354
‫- لا بد أن هذا يساوي...
‫- مليارات الدولارات.

12
00:00:34,146 --> 00:00:35,146
‫انبطحوا!

13
00:00:40,395 --> 00:00:41,395
‫أنتَ فعلتَ ذلك.

14
00:00:41,479 --> 00:00:44,479
‫كانت تلك تحفة فنية يا "بيتر".
‫من المستحيل أن أحرقها.

15
00:00:44,562 --> 00:00:46,562
‫- لكنك قد تسرقها.
‫- أثبتَ ذلك إذاً.

16
00:00:51,270 --> 00:00:52,312
‫"شارع (غانسيفوورت)"

17
00:00:59,021 --> 00:01:00,187
‫علينا الإسراع.

18
00:01:01,354 --> 00:01:02,646
‫كدنا ننتهي من التحميل.

19
00:01:04,938 --> 00:01:06,437
‫إنهم الفيدراليون.
‫لنذهب من هنا.

20
00:01:11,146 --> 00:01:12,146
‫"كمية الوقود"

21
00:01:27,771 --> 00:01:29,354
‫علينا الاقتراب
‫من مقدمة الطائرة.

22
00:01:29,437 --> 00:01:32,229
‫الفريق 1 إلى اليسار.
‫الفريق 2 إلى اليمين. حاصروه!

23
00:01:32,312 --> 00:01:34,145
‫لا يجب أن ندع "كافري" يتنقل جواً!

24
00:01:35,354 --> 00:01:37,896
‫- لن نتمكن من ذلك.
‫- ليس لدينا خيار آخر يا "موز".

25
00:01:41,854 --> 00:01:43,021
‫علينا أن نفعلها.

26
00:01:46,145 --> 00:01:48,063
‫"قبل أربعة أيام"

27
00:01:49,312 --> 00:01:52,021
‫- ما لون عينيك؟
‫- أزرق.

28
00:01:53,729 --> 00:01:57,312
‫هل أنت مستشار جنائي
‫لمكتب التحقيقات الفيدرالي؟

29
00:01:57,479 --> 00:01:58,479
‫أجل.

30
00:01:58,979 --> 00:02:01,896
‫حسناً. من أجل خط معياري، أريدك أن تكذب.

31
00:02:03,854 --> 00:02:05,354
‫لم أكذب من قبل.

32
00:02:07,812 --> 00:02:10,854
‫- رائع. حصلنا على الخط المعياري.
‫- اسأله عن المستودع.

33
00:02:11,021 --> 00:02:15,187
‫قبل وفاته بوقت قصير،
‫واجهتَ "فينسنت آدلر" خارج المستودع.

34
00:02:15,270 --> 00:02:16,479
‫ماذا كان يوجد هناك؟

35
00:02:16,979 --> 00:02:20,812
‫غواصة، أخرجتها "ألمانيا" مؤخراً
‫من ساحل ولاية "نيويورك".

36
00:02:21,021 --> 00:02:22,437
‫وماذا في داخل هذه الغواصة؟

37
00:02:22,646 --> 00:02:24,771
‫مجموعة من الأعمال الفنية
‫التي نهبها النازيون.

38
00:02:24,854 --> 00:02:25,854
‫ماذا حدث؟

39
00:02:26,479 --> 00:02:28,604
‫اشتعلت النيران في المستودع.

40
00:02:33,187 --> 00:02:34,771
‫هل سرقتَ تلك اللوحات؟

41
00:02:35,896 --> 00:02:36,896
‫لا.

42
00:02:38,979 --> 00:02:40,604
‫هل تعرف من فعل ذلك؟

43
00:02:42,646 --> 00:02:43,646
‫لا.

44
00:02:46,395 --> 00:02:48,395
‫وفقاً إلى القراءات، فهو يقول الحقيقة.

45
00:02:49,103 --> 00:02:51,979
‫إنها الـ2 صباحاً يا "بيتر".
‫هل ستبقيني هنا طوال الليل؟

46
00:02:52,437 --> 00:02:54,979
‫- حتى أشعر بالرضا.
‫- السؤال التالي.

47
00:02:57,187 --> 00:02:58,187
‫"(هوبير)"

48
00:03:00,395 --> 00:03:01,896
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

49
00:03:06,562 --> 00:03:08,687
‫تبدو منهكاً. هل كل شيء بخير؟

50
00:03:08,771 --> 00:03:10,354
‫كانت... ليلة عصيبة.

51
00:03:11,312 --> 00:03:14,187
‫قد يأتي "بيتر" ويطرح عليكِ
‫بعض الأسئلة يا "سارا".

52
00:03:14,270 --> 00:03:16,938
‫- حول ماذا؟
‫- يعتقد أن الأعمال الفنية لم تحترق.

53
00:03:17,270 --> 00:03:18,395
‫كيف يُعقل هذا؟

54
00:03:19,437 --> 00:03:20,479
‫يعتقد أنني أخذتها.

55
00:03:20,562 --> 00:03:22,354
‫لم أكن أضع جهاز التعقب حينها.

56
00:03:22,437 --> 00:03:24,270
‫إذاً، أنت بحاجة إلى حجة غياب.

57
00:03:24,979 --> 00:03:27,354
‫- ماذا تأمل أن أخبره؟
‫- الحقيقة.

58
00:03:28,103 --> 00:03:29,103
‫حول الليلة الماضية.

59
00:03:29,896 --> 00:03:31,354
‫أترديني أن أخبره بكل شيء؟

60
00:03:31,437 --> 00:03:34,062
‫لأن ذلك قد يجعل الوضع حرجاً للغاية.

61
00:03:39,562 --> 00:03:41,020
‫- تخطي الأجزاء الجيدة.
‫- حسناً.

62
00:03:43,103 --> 00:03:44,812
‫- هل أخذتها؟
‫- لا.

63
00:03:45,896 --> 00:03:48,729
‫- هل تصدقيني؟
‫- أنت مخادع جيد.

64
00:03:52,562 --> 00:03:53,562
‫"كافري".

65
00:03:54,729 --> 00:03:58,520
‫إن كانت الأعمال الفنية لم تحترق،
‫هل لديك فكرة عمن يملكها؟

66
00:04:08,729 --> 00:04:09,729
‫"من الـ10 حتى الـ6"

67
00:04:29,229 --> 00:04:30,437
‫اسمها "لولانا".

68
00:04:30,854 --> 00:04:32,562
‫من أي جزيرة هي بالتحديد؟

69
00:04:33,604 --> 00:04:35,395
‫الجزيرة التي تريدها.

70
00:04:39,354 --> 00:04:40,812
‫إذاً، أعتقد أن هذه منك.

71
00:04:40,896 --> 00:04:42,187
‫"شارع (غانسيفوورت)"

72
00:04:45,270 --> 00:04:47,479
‫- كيف؟
‫- لم يكن الأمر سهلاً.

73
00:04:48,270 --> 00:04:49,270
‫المستودع؟

74
00:04:49,437 --> 00:04:52,479
‫لقد تتبعتُ جهاز الإرسال الموصول
‫في "الليموزين".

75
00:04:52,562 --> 00:04:53,562
‫الأمن؟

76
00:04:53,646 --> 00:04:55,896
‫وضعتُ متفجرات تعمل عن بعد.

77
00:04:56,145 --> 00:04:57,145
‫والأعمال الفنية؟

78
00:04:57,229 --> 00:04:59,854
‫وضعها "آدلر" في شاحنة.
‫لم تكن المبادلة سهلة.

79
00:05:00,437 --> 00:05:03,646
‫والمتفجرات التي أخرجناها من الغواصة
‫كانت غيرة مستقرة وسهلة التفجير.

80
00:05:04,229 --> 00:05:05,312
‫حجة مثالية.

81
00:05:08,562 --> 00:05:12,103
‫- لم تخبرني.
‫- الإنكار المعقول وكل هذا.

82
00:05:14,562 --> 00:05:16,479
‫حصلنا أخيراً على فرصتنا الكبيرة.

83
00:05:23,270 --> 00:05:24,479
‫"لولانا"؟

84
00:05:25,479 --> 00:05:27,854
‫في "هاواي"، اسمها يعني "أن تحلق عالياً".

85
00:05:28,062 --> 00:05:30,687
‫وهذا بالضبط ما سنفعله في وقت قريب جداً.

86
00:05:30,771 --> 00:05:32,229
‫الأمر ليس بهذه السهولة.

87
00:05:32,479 --> 00:05:35,187
‫قضيتُ 5 ساعات في استجواب مع "بيتر".

88
00:05:35,270 --> 00:05:38,687
‫- إنه يشك في شيء ما.
‫- سبب إضافي لكي نُسرع.

89
00:05:38,854 --> 00:05:41,562
‫- كم نحتاج من الوقت؟
‫- بضعة أيام فحسب.

90
00:05:43,687 --> 00:05:46,187
‫يمكنني تهدئة "بيتر". لكن لا يجب أن نتسرع.

91
00:05:46,729 --> 00:05:49,145
‫سنأخذ الوقت الذي نحتاجه.
‫ونفعل الأمر بالشكل صحيح.

92
00:05:51,312 --> 00:05:54,270
‫إلى آخر وأفضل نتيجة حصلنا عليها.

93
00:06:20,562 --> 00:06:23,479
‫{\an8}- تخطيتُ اختبار كشف الكذب خاصتك.
‫- رأيتُك تفعل ذلك مسبقاً.

94
00:06:24,312 --> 00:06:27,187
‫{\an8}- هل تقصد أني غششت؟
‫- رأيتك تفعل ذلك مسبقاً.

95
00:06:27,270 --> 00:06:30,312
‫{\an8}إن لم تكن تريد التحدث معي،
‫لنبقي الأمر حضارياً على الأقل.

96
00:06:30,395 --> 00:06:31,729
‫{\an8}ما رأيك في فريق الـ"ميتس"؟

97
00:06:32,062 --> 00:06:33,062
‫{\an8}"النهاية"

98
00:06:33,562 --> 00:06:34,687
‫{\an8}ما الأمر؟

99
00:06:35,562 --> 00:06:37,270
‫{\an8}ما الذي جعلك تنقلب عليّ؟

100
00:06:38,103 --> 00:06:39,229
‫{\an8}أنقلب عليك؟

101
00:06:39,562 --> 00:06:41,604
‫{\an8}نحن فريق يا "بيتر".

102
00:06:42,978 --> 00:06:43,978
‫{\an8}فعلنا هذا.

103
00:06:44,062 --> 00:06:45,562
‫"تم القبض على رجل الأعمال"

104
00:06:46,937 --> 00:06:50,520
‫{\an8}إنه عملنا. دعنا لا نبالغ بالأمر.

105
00:07:12,479 --> 00:07:14,729
‫- أنت تبتسم.
‫- أجل.

106
00:07:15,479 --> 00:07:17,354
‫أخبرني عن "غاري رايدل".

107
00:07:20,520 --> 00:07:22,520
‫- هذا أنت.
‫- نعم، بالفعل.

108
00:07:24,479 --> 00:07:25,520
‫امتعني.

109
00:07:25,978 --> 00:07:27,604
‫{\an8}إنه اسم مستعار استخدمتُه
‫منذ سنوات.

110
00:07:27,687 --> 00:07:31,312
‫{\an8}كان "رايدل" مستهتراً بعض الشيء
‫مع قدرة خارقة على تدمير السيارات الباهظة.

111
00:07:31,395 --> 00:07:33,479
‫{\an8}بالتأكيد. أي شيء آخر؟

112
00:07:33,895 --> 00:07:36,895
‫- كان مبارزاً من طراز رفيع.
‫- وأيضاً؟

113
00:07:38,771 --> 00:07:40,895
‫- لقد قرأتُ الملف يا "نيل".
‫- ومُهرب.

114
00:07:41,229 --> 00:07:42,978
‫- مُهرب من الطراز الرفيع.
‫- أجل.

115
00:07:43,103 --> 00:07:45,978
‫تظن أنني استعدتُ شخصية "رايدل"
‫لتهريب شيء ما

116
00:07:46,062 --> 00:07:48,479
‫خارج البلاد، شيء مثل كنز نازي مسروق؟

117
00:07:48,811 --> 00:07:52,395
‫قرأتَ أفكاري. أعتقد أن هذا الشخص
‫يبحث عن "رايدل".

118
00:07:52,646 --> 00:07:53,853
‫أريد معرفة السبب.

119
00:07:56,229 --> 00:07:58,395
‫- "ديفيد لورانس".
‫- أنت تعرفه.

120
00:07:58,479 --> 00:08:00,270
‫أجل. التقينا منذ بضع سنوات.

121
00:08:00,354 --> 00:08:02,103
‫كان يبيع قطعاً ما قبل "كولومبية"
‫وكنتُ...

122
00:08:02,187 --> 00:08:03,187
‫تشتري.

123
00:08:03,437 --> 00:08:04,437
‫أجل، أشتري.

124
00:08:04,770 --> 00:08:06,646
‫{\an8}كان "لورانس" مشتبه به أيضاً بسرقة

125
00:08:06,729 --> 00:08:09,270
‫{\an8}60 مليون دولار من الاحتياطي الفيدرالي.

126
00:08:09,937 --> 00:08:13,020
‫{\an8}هرب من البلاد على متن طائرة تجارية
‫قبل أن نتمكن من اعتقاله.

127
00:08:13,395 --> 00:08:15,604
‫{\an8}نعتقد أنه ترك الـ60 مليون دولار هنا.

128
00:08:15,687 --> 00:08:18,770
‫{\an8}افتراض جيد. رسوم نقل الأمتعة لوحدها
‫كانت ستكلفه ثروة.

129
00:08:20,229 --> 00:08:23,853
‫منذ يومين، تتبعنا رسالة بريد إلكتروني
‫أرسلها إلى خادم هنا في "نيويورك".

130
00:08:24,103 --> 00:08:27,437
‫يريد "لورانس" أن تساعده على تهريب
‫النقود إلى خارج البلاد.

131
00:08:27,646 --> 00:08:30,562
‫تريدني أن أبرم صفقة معه
‫وأقودك إلى 60 مليون دولار.

132
00:08:31,312 --> 00:08:33,145
‫{\an8}سنعلمك عندما نتواصل معه.

133
00:08:36,312 --> 00:08:38,604
‫أتعتقد حقاً أنه سيقوم بهذه المخاطرة؟

134
00:08:41,853 --> 00:08:43,562
‫إن كنتَ على بعد خطوة واحدة

135
00:08:43,646 --> 00:08:46,312
‫من تحقيق أكبر شيء في حياتك،

136
00:08:47,395 --> 00:08:48,728
‫هل يمكنك أن تتخلى عنها؟

137
00:08:49,978 --> 00:08:52,312
‫إن "بيتر" لا يخمن. إنه يعلم شيئاً ما.

138
00:08:52,395 --> 00:08:54,479
‫- مستحيل.
‫- إنه يراقبني.

139
00:08:54,562 --> 00:08:56,687
‫إنه يعبث معك. هذا ما يفعله العملاء.

140
00:08:56,937 --> 00:08:59,728
‫إذاً، لا يوجد شيء يمكن
‫أن يربطني بعملية السرقة؟

141
00:09:02,604 --> 00:09:03,604
‫"موز".

142
00:09:03,811 --> 00:09:06,520
‫أتعرف المرسم الذي تحتفظ فيه
‫باللوحات التي أنجزتها؟

143
00:09:06,604 --> 00:09:09,270
‫- ماذا عنه؟
‫- إنه مجرد مكان الآن.

144
00:09:10,853 --> 00:09:13,312
‫هل بدلتَ لوحاتي باللوحات
‫التي كانت على الغواصة؟

145
00:09:13,562 --> 00:09:16,103
‫أنت موهوب يا "نيل"،
‫لكن "فان ديك" أفضل منك.

146
00:09:16,187 --> 00:09:17,187
‫لا أصدق ذلك.

147
00:09:17,354 --> 00:09:20,437
‫لقد أجروا اختبارات جنائية
‫في المستودع المحروق.

148
00:09:20,520 --> 00:09:22,895
‫كان يجب أن يجدوا آثار طلاء وقماش.

149
00:09:22,978 --> 00:09:26,562
‫- أتعرف ما يعني ذلك؟
‫- أن لا شيء يمكن أن ينجو من الحريق.

150
00:09:28,604 --> 00:09:31,020
‫- لا يجب أن ينجو شيئاً من الحريق.
‫- شكراً لك.

151
00:09:41,270 --> 00:09:43,145
‫كنتُ تحدق في ذلك طوال الليل يا عزيزي.

152
00:09:43,229 --> 00:09:46,103
‫لقد أخذها يا "إل". أعلم أنه أخذ اللوحات.

153
00:09:47,229 --> 00:09:50,395
‫أقف هناك، أشاهد المستودع يحترق،

154
00:09:50,479 --> 00:09:52,479
‫وتطفو هذه على قدمي.

155
00:09:53,853 --> 00:09:57,103
‫إنها قطعة من نفس اللوحة التي كانت في شقته.

156
00:09:58,145 --> 00:09:59,520
‫أمتأكد أنها نفسها؟

157
00:10:00,145 --> 00:10:02,604
‫كم عدد اللوحات التي يمكن
‫أن توجد لمبنى "كرايسلر"؟

158
00:10:02,686 --> 00:10:05,604
‫في الواقع، ستكون مصدوماً.
‫بدأ الفن الزخرفي في "باريس"،

159
00:10:05,686 --> 00:10:08,229
‫لذا كان العديد من الأوربيين
‫مهتمين بـ"كرايسلر".

160
00:10:08,895 --> 00:10:12,020
‫هنا. إنها منذ حوالي 80 سنة تقريباً.

161
00:10:13,437 --> 00:10:14,437
‫ها هي.

162
00:10:15,645 --> 00:10:18,811
‫"عدد لا يُحصى من الفنانين
‫يريدون تفسير عظمة (كرايسلر)

163
00:10:18,895 --> 00:10:21,479
‫باستخدام أساليب وتقنيات متنوعة."

164
00:10:22,062 --> 00:10:24,937
‫تم بناؤه في عام 1931.
‫كان يمكن أن يكون على الغواصة.

165
00:10:25,103 --> 00:10:26,437
‫أو قد يكون "نيل" رسمها.

166
00:10:27,062 --> 00:10:29,811
‫أو ربما أنت تطارده من فترة طويلة،
‫حتى نسيت كيف تتوقف.

167
00:10:29,895 --> 00:10:32,187
‫أو ربما أعرفه أفضل من أي شخص آخر.

168
00:10:36,978 --> 00:10:40,187
‫إن لم يكن الفاعل،
‫فهو إما "موزي" أو "أليكس".

169
00:10:41,020 --> 00:10:43,728
‫إن "نيل" متورط... بطريقة ما.

170
00:10:43,811 --> 00:10:46,603
‫يوجد طريقة لمعرفة ذلك.
‫أجعل فريق الأدلة الجنائية يفحصها.

171
00:10:46,686 --> 00:10:48,937
‫إن كانت من الثلاثينيات،
‫ستعلم أنها ليست له.

172
00:10:49,062 --> 00:10:51,103
‫لا يمكنني إشراك المكتب. ليس بعد.

173
00:10:51,229 --> 00:10:54,520
‫إن كنتُ محقاً، وكان "نيل" متورطاً في هذا،

174
00:10:55,062 --> 00:10:56,062
‫فسيتم القبض عليه.

175
00:10:57,312 --> 00:10:58,312
‫وأنا كذلك.

176
00:11:01,686 --> 00:11:02,895
‫يمكنني فحصها أنا.

177
00:11:03,603 --> 00:11:05,562
‫ألديكِ مختبر في القبو لا أعلم بشأنه؟

178
00:11:05,937 --> 00:11:07,354
‫لا، معرض "ديارميت".

179
00:11:07,520 --> 00:11:09,728
‫يملكون مختبرات خاصة للمصادقة على العمل.

180
00:11:09,811 --> 00:11:11,561
‫لم تعملي هناك منذ سنوات.

181
00:11:12,103 --> 00:11:14,770
‫- أنني على تواصل معهم.
‫- أيمكنكِ طلب معروف منهم؟

182
00:11:15,811 --> 00:11:18,145
‫من أجلك؟ أي شيء.

183
00:11:28,312 --> 00:11:30,937
‫لقد تواصلنا مع "لورانس"
‫من خلال حساب "رايدل".

184
00:11:31,020 --> 00:11:34,187
‫يريد مقابلتك في نادي "غراميرسي" للمبارزة
‫في غضون ساعات.

185
00:11:34,479 --> 00:11:36,770
‫ألا يمكنكم الذهاب لشرب شيء ما وحسب؟

186
00:11:37,229 --> 00:11:38,479
‫مستورد أم محلي؟

187
00:11:38,937 --> 00:11:42,062
‫التقي معه وحسب، وأعلم مكان النقود.

188
00:11:42,145 --> 00:11:43,437
‫سأزيل جهاز التعقب خاصتك.

189
00:11:44,062 --> 00:11:46,937
‫- كالعادة.
‫- لا تصاب بالغرور. سنستمع.

190
00:11:47,645 --> 00:11:48,728
‫وسأكون قريباً.

191
00:11:49,895 --> 00:11:50,937
‫شكراً.

192
00:11:54,103 --> 00:11:55,395
‫"نادي (غراميرسي)"

193
00:12:06,270 --> 00:12:08,686
‫"ديفيد". من الجيد رؤيتك مجدداً.

194
00:12:08,978 --> 00:12:12,479
‫من الجيد أن تتم رؤيتي يا "غاري".
‫لقد أفتقدت هذا المكان.

195
00:12:13,229 --> 00:12:16,187
‫أجمل شيء هنا، أنهم يشجعون على التنكر.

196
00:12:17,020 --> 00:12:18,103
‫من الذي تختبئ منه؟

197
00:12:19,603 --> 00:12:21,270
‫لا يمكن أن تكون حذراً كفاية.

198
00:12:25,853 --> 00:12:28,020
‫ألهذا السبب لم أرك في السنوات
‫الستة الماضية؟

199
00:12:28,479 --> 00:12:30,145
‫كنتُ متقاعداً في جزيرة.

200
00:12:32,686 --> 00:12:34,437
‫إن كنتَ متقاعداً يا صديقي،

201
00:12:35,103 --> 00:12:36,728
‫إذاً لماذا لسنا نلعب "شفلبورد"؟

202
00:12:38,229 --> 00:12:40,561
‫لم أسمع عنك أي شيء أيضاً يا "غاري".

203
00:12:40,937 --> 00:12:42,853
‫كيف أعلم أنك ما زلتَ ماهراً؟

204
00:12:43,519 --> 00:12:46,478
‫- ربما أنا بهذه الجودة.
‫- أو ربما لم تعد كما كنت.

205
00:12:55,811 --> 00:12:58,187
‫- كانت تلك ربطة عنقي.
‫- هيا.

206
00:12:59,270 --> 00:13:01,811
‫أريني أنك لا تزال بجودة
‫"غاري رايدل" الذي أعرفه.

207
00:13:02,895 --> 00:13:04,686
‫ما زلت استخدم القبضة الفرنسية.

208
00:13:07,978 --> 00:13:10,062
‫ما زلتُ من محبين المهاجمة.

209
00:13:16,603 --> 00:13:18,686
‫لندخل بالموضوع. لقد سرقت 60 مليون دولار،

210
00:13:18,770 --> 00:13:21,645
‫لكنك لم تستطع إخراجهم من البلاد.
‫وتريدني أن أخرجهم.

211
00:13:21,728 --> 00:13:22,770
‫أخبرني أنني مخطئ.

212
00:13:26,770 --> 00:13:29,978
‫- يا لها من حركة جميلة!
‫- لقد خدعتُك. إنها حركتي المميزة.

213
00:13:30,187 --> 00:13:31,187
‫أتذكر ذلك.

214
00:13:33,062 --> 00:13:36,312
‫أخرج نقودي من البلاد،
‫وستحصل على 10 بالمئة.

215
00:13:36,478 --> 00:13:37,478
‫20 بالمئة.

216
00:13:39,020 --> 00:13:40,519
‫لستُ في وضع يسمح لي بالمجادلة.

217
00:13:42,270 --> 00:13:43,436
‫أين النقود؟

218
00:13:43,728 --> 00:13:44,728
‫في مكان قريب.

219
00:13:46,811 --> 00:13:49,020
‫كن جاهزاً. سنبقى على تواصل.

220
00:14:00,603 --> 00:14:04,187
‫إنها عقوبة قاسية وغير متوقعة
‫بأن تعيدني إلى هنا بهذه الطريقة.

221
00:14:04,270 --> 00:14:06,103
‫أجل، لكنني أبتسم أخيراً.

222
00:14:07,103 --> 00:14:09,062
‫ما هي خطتك لنقل أموال "لورانس"؟

223
00:14:09,187 --> 00:14:11,436
‫- سأخرجها بالقارب.
‫- لم اخترتَ القارب؟

224
00:14:12,187 --> 00:14:13,937
‫أولاً، نحن نتحدث عن شحنة كبيرة

225
00:14:14,020 --> 00:14:16,145
‫فنقلها بحراً سيكون أسهل منه جواً.

226
00:14:17,728 --> 00:14:20,436
‫والدفع لعمال المرفأ أسهل
‫من الدفع لموظفي إدارة أمن النقل.

227
00:14:20,853 --> 00:14:23,478
‫جيد. أريد فريقاً في الميناء يا "ديانا".

228
00:14:23,603 --> 00:14:24,603
‫لك ذلك.

229
00:14:25,103 --> 00:14:26,103
‫الزرقاء.

230
00:14:34,811 --> 00:14:36,229
‫هل جعلتَك تبحث في القمامة؟

231
00:14:36,312 --> 00:14:39,062
‫تذكار من لحظة "نيل كافري" غير المثالية؟

232
00:14:39,187 --> 00:14:40,187
‫لا تقدر بثمن.

233
00:14:47,353 --> 00:14:49,353
‫- لم يكن عليكِ ذلك!
‫- أصرّت الجدة.

234
00:14:49,436 --> 00:14:52,394
‫كلاكما لطيفتان للغاية. "موزي"!

235
00:14:52,853 --> 00:14:55,478
‫أنت تعرف بالتأكيد حفيدة "جون" الجميلة.

236
00:14:55,811 --> 00:14:56,978
‫مرحباً يا "سيندي".

237
00:14:57,436 --> 00:15:00,394
‫قالت جدتي إنكما بصدد القيام بشيء ما هنا.

238
00:15:01,478 --> 00:15:03,561
‫قد يدفعكِ الملل إلى القيام بأي شيء.

239
00:15:03,728 --> 00:15:06,103
‫- وقد جلبت لنا القهوة!
‫- وكعك!

240
00:15:06,811 --> 00:15:09,519
‫- سأعود من أجل الأطباق.
‫- لا.

241
00:15:09,645 --> 00:15:12,062
‫- لا تزعجي نفسك.
‫- سنحضرها لكِ.

242
00:15:12,145 --> 00:15:14,270
‫- يبدو كل شيء رائعاً.
‫- أجل.

243
00:15:14,770 --> 00:15:18,062
‫شكراً على كل شيء مجدداً.

244
00:15:18,561 --> 00:15:20,062
‫- شكراً.
‫- شكراً لكِ.

245
00:15:21,811 --> 00:15:24,311
‫- فتاة لطيفة.
‫- سأفتقد هذا المكان.

246
00:15:24,561 --> 00:15:26,519
‫- أجل، والإطلالة.
‫- أجل.

247
00:15:27,978 --> 00:15:31,311
‫حسناً. سيتمركز فريق "بيتر" في الميناء.

248
00:15:31,895 --> 00:15:32,895
‫حسناً، رائع.

249
00:15:32,978 --> 00:15:36,270
‫بينما ينشغل مكتب التحقيقات الفيدرالي
‫بإمساك "لورانس" عند البحر،

250
00:15:36,478 --> 00:15:38,853
‫سنقوم بالهروب بطائرتنا.

251
00:15:39,103 --> 00:15:40,145
‫عبر الجو.

252
00:15:40,561 --> 00:15:43,103
‫لقد اشتريتُ وسيلة نقل هروبنا.

253
00:15:45,561 --> 00:15:49,478
‫ها هي ذي. السلسة رقم 400
‫من طائرات "توين أوتر".

254
00:15:49,561 --> 00:15:52,145
‫- هل هي كبيرة كفاية؟
‫- تخيلها كإحدى فتيات "كارداشيان".

255
00:15:52,229 --> 00:15:55,937
‫ما تفتقد إليه في الصقل،
‫تعوض عنه في مساحة الشحن.

256
00:15:57,686 --> 00:15:58,686
‫لم تعجبك.

257
00:15:58,770 --> 00:16:01,187
‫لا، الطائرة رائعة.
‫أنا فقط قلق بشأن "بيتر".

258
00:16:02,103 --> 00:16:03,229
‫يخطط لشيء ما يا "موز".

259
00:16:03,311 --> 00:16:06,062
‫إن كان لديه شيء لا نعلمه بعد،
‫فلن نبتعد كثيراً.

260
00:16:06,978 --> 00:16:10,269
‫كيف سنعرف ما معلومات "بيتر"؟

261
00:16:15,020 --> 00:16:16,394
‫- مرحباً يا "نيل".
‫- مرحباً.

262
00:16:16,524 --> 00:16:19,524
‫- "بيتر" ليس هنا.
‫- أعلم. أردتُ رؤيتكِ.

263
00:16:21,982 --> 00:16:23,190
‫كنتُ آمل أن نتحدث قليلاً.

264
00:16:28,649 --> 00:16:30,190
‫- تفضل بالدخول.
‫- شكراً.

265
00:16:32,691 --> 00:16:34,898
‫هل تريد بعض القهوة؟

266
00:16:35,482 --> 00:16:38,649
‫- لا أرفض قهوة جيدة أبداً.
‫- حسناً.

267
00:16:38,774 --> 00:16:41,107
‫إذاً لماذا لا أجلب القهوة أنا،

268
00:16:41,566 --> 00:16:45,649
‫وأنت أخبرني لماذا جئتَ إلى هنا
‫مع أنك تعرف أن زوجي ليس موجوداً؟

269
00:16:46,940 --> 00:16:47,982
‫لا أعلم.

270
00:16:48,607 --> 00:16:50,148
‫لم يعد يثق فيّ فجأة.

271
00:16:50,357 --> 00:16:51,857
‫لا أعرف كم هذا مفاجئ.

272
00:16:53,107 --> 00:16:55,691
‫الهروب من السجن وسرقة صندوق الموسيقى

273
00:16:55,898 --> 00:16:57,774
‫وتقريباً إرداء "فاولر". هل أستمر؟

274
00:16:57,857 --> 00:16:59,315
‫لا، هذا يكفي.

275
00:17:00,857 --> 00:17:03,315
‫إنه يريد الوثوق فيك، لكن لديك تلك الخصلة،

276
00:17:03,399 --> 00:17:06,566
‫عادة فعل الأشياء الخاطئة لأسباب جيدة.

277
00:17:07,065 --> 00:17:09,357
‫أتقصدين أنني متهور لكنني طيب القلب؟

278
00:17:10,315 --> 00:17:12,023
‫ربما يمكنك الموازنة بين الأمرين؟

279
00:17:13,607 --> 00:17:14,857
‫إنها فكرة رائعة.

280
00:17:16,190 --> 00:17:17,232
‫وفنجان قهوة رائع.

281
00:17:17,315 --> 00:17:20,107
‫- لكنني أحبه مع القليل من الحليب.
‫- أجل.

282
00:17:29,399 --> 00:17:30,482
‫أخبرني متى أتوقف.

283
00:17:32,148 --> 00:17:33,148
‫هذا يكفي.

284
00:17:35,482 --> 00:17:36,691
‫نخب الأشياء الجيدة.

285
00:17:37,607 --> 00:17:38,649
‫الأشياء الجيدة.

286
00:17:48,107 --> 00:17:49,691
‫أحضرتُ نسخة
‫في طريقي إلى المنزل.

287
00:17:50,691 --> 00:17:53,774
‫وهل أنت متأكد أن زوجة العميل
‫كانت تخفيها عنك عمداً؟

288
00:17:53,857 --> 00:17:54,857
‫أجل.

289
00:17:54,940 --> 00:17:56,649
‫أعتقد أن جزءاً مني كان يعرف

290
00:17:56,732 --> 00:17:59,148
‫أنه عندما يحصل شيئاً ما، ستختار "بيتر".

291
00:17:59,274 --> 00:18:00,566
‫إنه زوجها.

292
00:18:00,649 --> 00:18:02,774
‫هل سبق لهما أن تبادلا وصفات طبق "أوسبوكو"؟

293
00:18:02,857 --> 00:18:04,190
‫يبدو أن هذا لا يعني شيئاً.

294
00:18:05,940 --> 00:18:06,940
‫انتظر دقيقة.

295
00:18:08,190 --> 00:18:10,482
‫- لا بد أن هذا هو.
‫- مبنى "كرايسلر"؟

296
00:18:10,566 --> 00:18:12,524
‫كان "بيتر" هنا
‫في الليلة التي سبقت الحريق.

297
00:18:12,607 --> 00:18:15,773
‫كانت اللوحة على المسند.
‫لقد علّق عليها. أتذكر؟

298
00:18:19,232 --> 00:18:20,815
‫هل وضعتَها على الغواصة؟

299
00:18:21,607 --> 00:18:25,274
‫بكل صراحة، لم تكن من أفضل لوحاتك.

300
00:18:25,357 --> 00:18:26,691
‫ماذا لو لم تحترق يا "موز"؟

301
00:18:26,815 --> 00:18:28,566
‫لو كان يملكها، لكنتَ في السجن.

302
00:18:28,649 --> 00:18:30,732
‫لا. أنا أعرفه. يريد أن يتأكد.

303
00:18:31,315 --> 00:18:34,357
‫إذاً أعطاها إلى الفيدراليين
‫لإجراء بعض الاختبارات

304
00:18:34,440 --> 00:18:37,566
‫لمعرفة ما إن كانت اللوحة جديدة أم لا.

305
00:18:37,649 --> 00:18:39,982
‫لو أجرى الاختبارات،
‫لكانت النتائج معه الآن.

306
00:18:40,065 --> 00:18:43,815
‫- لا يريد تدخّل مكتب التحقيقات الفيدرالي.
‫- لا يريد أن يعرف أحد بذلك.

307
00:18:43,898 --> 00:18:46,148
‫- لمَ لا؟
‫- ليحميني.

308
00:18:46,649 --> 00:18:49,982
‫- أو ليحمي نفسه.
‫- ربما.

309
00:18:50,731 --> 00:18:54,691
‫إن لم يعطها لمختبر الفيدراليين،
‫فمن يمكنه إجراء اختبارات عليها؟

310
00:18:56,440 --> 00:18:57,773
‫"إليزابيث"؟

311
00:18:57,898 --> 00:19:00,940
‫لديها خلفية فنية، وتعلم بأمر اللوحات.

312
00:19:01,898 --> 00:19:03,274
‫عليّ أن أراقبها.

313
00:19:04,566 --> 00:19:06,107
‫يستحق الأمر المحاولة.

314
00:19:12,857 --> 00:19:14,357
‫يوم جميل يا "غاري".

315
00:19:15,482 --> 00:19:16,691
‫نعم، بالفعل.

316
00:19:18,566 --> 00:19:20,190
‫كنت أتساءل إن كنتَ ستأتي.

317
00:19:20,940 --> 00:19:22,898
‫لم أقطع كل هذه المسافة لأتراجع الآن.

318
00:19:24,274 --> 00:19:25,649
‫لم أستبعد ذلك.

319
00:19:25,857 --> 00:19:28,399
‫كل يوم يبقى المال هناك، بعيداً عن متناولي.

320
00:19:28,898 --> 00:19:31,524
‫يصل الأمر إلى أن تنهي المهمة
‫أو ستُنهيك المهمة.

321
00:19:32,857 --> 00:19:36,148
‫- إن قُبض عليك، ستخسر كل شيء.
‫- خسرتُ كل شيء بالفعل.

322
00:19:37,023 --> 00:19:39,399
‫عندما هربتُ، هربتُ بسرعة.
‫لم انظر إلى الخلف.

323
00:19:40,524 --> 00:19:42,649
‫إذاً، ما هي الخطة؟

324
00:19:45,148 --> 00:19:48,607
‫عند إشارتك،
‫ستقوم سفينة "أنجينيور مينارد" بتوفير

325
00:19:48,690 --> 00:19:51,940
‫عبور آمن لك ولحمولتك
‫إلى جزيرة "سانتو آنتو".

326
00:19:52,023 --> 00:19:54,940
‫كل المستندات التي قد تحتاجها
‫عند وصولك موجودة هنا.

327
00:19:55,023 --> 00:19:56,898
‫هوية وجواز السفر وكل شيء.

328
00:19:58,148 --> 00:20:00,857
‫الدخول لا يقلقني. بل الخروج من هنا.

329
00:20:01,399 --> 00:20:04,649
‫4 خطوات. الخطوة 1،
‫نقوم بنقل أموالك إلى هنا بالشاحنة.

330
00:20:05,274 --> 00:20:08,982
‫الخطوة 2، مساعدي عند البوابة،
‫السيد "راين" في الجمارك،

331
00:20:09,440 --> 00:20:12,857
‫سيغض البصر بينما ننقلك
‫أنت وحمولتك إلى السفينة.

332
00:20:13,065 --> 00:20:15,773
‫الخطوة 4، يقوم السيد "راين"
‫بإرسال مسار الرحلة.

333
00:20:15,940 --> 00:20:18,857
‫أي شخص يأتي للبحث عنك،
‫سيبحثون في "كاليه" في "فرنسا"،

334
00:20:18,940 --> 00:20:21,190
‫على بعد 6400 كم من مكانك الفعلي.

335
00:20:21,274 --> 00:20:23,731
‫ليس سيئاً. لكنك أغفلتَ الخطوة 3.

336
00:20:24,815 --> 00:20:26,440
‫الخطوة 3 هي سبب استعانتك بي.

337
00:20:27,315 --> 00:20:29,190
‫تعامل مع أمورك. وثق بأني سأفعل المثل.

338
00:20:31,857 --> 00:20:32,857
‫أجل.

339
00:20:35,731 --> 00:20:37,815
‫إن "كارفي" بارع جداً في التخطيط للهروب.

340
00:20:37,898 --> 00:20:40,357
‫أجل. حتى يقوم "لورانس" بخطوته،

341
00:20:40,440 --> 00:20:42,357
‫يعلم بأنه سيبقى من دون جهاز تعقب.

342
00:20:43,648 --> 00:20:45,815
‫هل ستتركه يتجول بدون مراقبة؟

343
00:20:46,357 --> 00:20:47,357
‫لا.

344
00:20:50,940 --> 00:20:53,315
‫عليك الاتصال كل ساعتين على رأس الساعة.

345
00:20:53,399 --> 00:20:55,773
‫تذهب من المنزل إلى المكتب فقط.

346
00:20:55,857 --> 00:20:59,023
‫- أعرف التدريبات.
‫- لم ننزع جهاز التعقب خاصتك لحسن سلوكك.

347
00:20:59,232 --> 00:21:02,440
‫بعد أن يوصلك "لورانس" إلى المال،
‫خُذه إلى الميناء.

348
00:21:02,524 --> 00:21:04,940
‫- تكلمنا في هذا مسبقاً. أي شيء آخر؟
‫- أجل.

349
00:21:05,315 --> 00:21:06,482
‫ما هي الخطوة 3؟

350
00:21:06,815 --> 00:21:08,190
‫إنها القبض عليه.

351
00:21:08,524 --> 00:21:10,399
‫من الجيد أنك لم تخبره بها.

352
00:21:10,482 --> 00:21:11,773
‫ظننت أنك ستُقدّر ذلك.

353
00:21:14,773 --> 00:21:15,940
‫سمعت أنك تكلمت مع "إل".

354
00:21:17,148 --> 00:21:19,606
‫مهما كنت تظن أنني فعلت يا "بيتر"،

355
00:21:19,690 --> 00:21:23,065
‫أنت وأنا... نحن في الفريق نفسه.

356
00:21:23,524 --> 00:21:25,190
‫- حقاً؟
‫- أجل.

357
00:21:26,315 --> 00:21:27,315
‫هل يمكنني؟

358
00:21:27,399 --> 00:21:29,065
‫- نعم. اخرج من هنا!
‫- شكراً.

359
00:21:29,148 --> 00:21:31,107
‫- أتحدث لك بعد ساعتين.
‫- وساعتين بعد ذلك.

360
00:21:31,190 --> 00:21:32,440
‫هذا ما أريد سماعه.

361
00:21:33,773 --> 00:21:36,565
‫- مرحباً يا "موز".
‫- قد يكون حدسنا صحيح.

362
00:21:36,857 --> 00:21:40,274
‫زوجة العميل تتحدث إلى رئيسها السابق
‫في معرض "ديارميت".

363
00:21:40,357 --> 00:21:41,357
‫ما الذي تقوله؟

364
00:21:43,440 --> 00:21:46,440
‫"يا له من فصل ربيع رائع."

365
00:21:46,898 --> 00:21:48,731
‫تسأله عن إجراء اختبار في المختبر.

366
00:21:49,107 --> 00:21:52,148
‫إنها تعطيه قصاصة من لوحة محترقة.

367
00:21:52,690 --> 00:21:53,690
‫هل هي خاصتي؟

368
00:21:55,315 --> 00:21:58,190
‫يا للهول! إنها لوحتك!

369
00:22:00,357 --> 00:22:01,482
‫لم تحترق.

370
00:22:02,565 --> 00:22:06,023
‫اللهب مخادع. سيتوجب علينا سرقتها.

371
00:22:06,190 --> 00:22:09,232
‫لا. سوف يشك "بيتر" فيّ.

372
00:22:10,898 --> 00:22:12,982
‫دعهم يجرون الاختبار. وعندها سنُزيفه.

373
00:22:14,857 --> 00:22:16,857
‫خطير لكن ليس مستحيل.

374
00:22:16,940 --> 00:22:18,982
‫نحتاج إلى بعض القماش

375
00:22:19,065 --> 00:22:21,357
‫وبعض الطلاء من ثلاثينيات القرن الماضي.

376
00:22:21,565 --> 00:22:23,148
‫والذي لدينا الكثير منه.

377
00:22:23,857 --> 00:22:26,023
‫حسناً. قابلني في المستودع. أنا قادم.

378
00:22:51,806 --> 00:22:52,806
‫أين أنت؟

379
00:22:52,890 --> 00:22:54,640
‫- هناك من يتبعني.
‫- ماذا؟

380
00:22:54,973 --> 00:22:57,640
‫- هل بدأتَ؟
‫- بالطبع بدأتُ،

381
00:22:57,806 --> 00:23:00,556
‫لكني لستُ متأكداً أي ألوان يجب أن آخذها،

382
00:23:00,640 --> 00:23:03,057
‫لذا قد يكون ما أفعله عديم الجدوى.

383
00:23:03,306 --> 00:23:05,431
‫خذ عينات من الألوان الأساسية.
‫يمكنني مزجها.

384
00:23:05,514 --> 00:23:07,057
‫لستُ أحمقاً.

385
00:23:07,264 --> 00:23:09,806
‫أخذتُ أبيضاً ساطعاً من لوحة "رامبرانت"،

386
00:23:09,890 --> 00:23:11,431
‫وأزرق غامق من لوحة "فلامينك".

387
00:23:11,514 --> 00:23:13,057
‫يجب أن تأخذ أزرق فاتح.

388
00:23:13,264 --> 00:23:15,556
‫أتعلم، يجب أن آخذ أزرق فاتح.

389
00:23:15,640 --> 00:23:18,473
‫إن وجدتَ لوحة سميكة بما يكفي،
‫لا تتردد في إخباري.

390
00:23:18,765 --> 00:23:21,931
‫- هذا صحيح. أنت لستَ هنا!
‫- اهدأ يا "موز".

391
00:23:22,015 --> 00:23:24,182
‫كيف حال وضع قماش اللوحة؟
‫أتحققتَ من "دالي"؟

392
00:23:24,389 --> 00:23:25,389
‫هذا واضح،

393
00:23:26,098 --> 00:23:29,057
‫يحب صديقنا "سلفادور" أن يمدد الوقت،

394
00:23:29,140 --> 00:23:31,182
‫لكن ليس اللوحات.

395
00:23:31,514 --> 00:23:33,264
‫سأجد شيئاً ما.

396
00:23:34,389 --> 00:23:35,431
‫أعلم أنك ستفعل.

397
00:23:48,473 --> 00:23:49,473
‫أتتدرب؟

398
00:23:49,723 --> 00:23:51,890
‫أعتقد أنه يجب أن يكون لديّ نسخة منها هنا

399
00:23:51,973 --> 00:23:53,556
‫في حال قرر "بيتر" البحث عنها.

400
00:23:53,723 --> 00:23:55,973
‫- هل حصلت على كل شيء؟
‫- بعض القماش

401
00:23:56,098 --> 00:23:57,681
‫وألوان طيفية قديمة

402
00:23:57,765 --> 00:24:01,973
‫يمكن أن تتخطى أي تحليل طيفي
‫قد يقومون بإجرائه.

403
00:24:02,431 --> 00:24:05,431
‫اللون الأحمر من لوحة "فيرناندو أوليفير".

404
00:24:05,931 --> 00:24:08,140
‫آخر شخص مزج هذا الطلاء كان "بيكاسو".

405
00:24:08,973 --> 00:24:10,222
‫نتعلم من العمالقة.

406
00:24:10,348 --> 00:24:12,890
‫كان "بيكاسو" شيوعياً.
‫سيكون سعيداً بالمشاركة.

407
00:24:13,348 --> 00:24:16,140
‫- ما هي الخطة من أجل المعرض؟
‫- الخطة من أجل المعرض.

408
00:24:17,473 --> 00:24:20,431
‫استخرجتُ بعض المعلومات
‫من بعض الثرثارين في المعرض.

409
00:24:20,598 --> 00:24:23,057
‫يرسلون القماش خاصتنا إلى مختبر المصادقة

410
00:24:23,140 --> 00:24:24,681
‫في الساعة الـ11 صباح الغد.

411
00:24:24,765 --> 00:24:27,931
‫يفتح المعرض الساعة الـ10:30،
‫لذا لدينا نصف ساعة

412
00:24:28,015 --> 00:24:30,098
‫سأدخل، أقوم بالتبديل وأخرج.

413
00:24:30,181 --> 00:24:31,973
‫سيكون ذلك صعباً. ماذا عن الأمن؟

414
00:24:32,098 --> 00:24:35,640
‫رجل عادي غريب الأطوار على الباب
‫مع كاميرات مراقبة.

415
00:24:35,931 --> 00:24:37,848
‫سنحتاج إلى عامل إلهاء.

416
00:24:38,057 --> 00:24:40,181
‫لا يمكنني توفير الكثير من الوقت لوحدي.

417
00:24:41,181 --> 00:24:42,890
‫ماذا عن بعض الانهيارات الترابية؟

418
00:24:42,973 --> 00:24:45,222
‫- هل ستعمل بالمثقب الكهربائي؟
‫- لا.

419
00:24:48,348 --> 00:24:50,640
‫- لنقم بعملية "فيبي كاتس".
‫- من هي الفتاة؟

420
00:24:50,848 --> 00:24:53,140
‫لا أعتقد أن "جون" ستمانع
‫استعانتنا بحفيدتها.

421
00:24:53,222 --> 00:24:55,640
‫إنها جميلة بما يكفي.
‫هل ستفعلها من دون طرح أسئلة؟

422
00:24:55,723 --> 00:24:57,306
‫متأكد أنها تريد بعض الإثارة.

423
00:24:57,389 --> 00:25:00,431
‫مذهل! السؤال الأكبر الآن.

424
00:25:00,514 --> 00:25:03,431
‫كيف تخطط للتخلص من الشخص الذي يلاحقك؟

425
00:25:08,556 --> 00:25:10,181
‫سأستعير لوحة من "ماغريت".

426
00:25:19,264 --> 00:25:20,931
‫لا بد أنك تمزح معي.

427
00:25:27,848 --> 00:25:28,848
‫"كافري"!

428
00:25:30,598 --> 00:25:31,598
‫هل ربحتُ؟

429
00:25:32,765 --> 00:25:35,931
‫المسابقة. "ارتد بدلة سوداء
‫وتعال إلى تقاطع شارعي 23 و10".

430
00:25:36,098 --> 00:25:37,890
‫أفضل متأنق يفوز بـ500 دولار.

431
00:25:38,015 --> 00:25:40,598
‫أجل. لقد ربحتَ!

432
00:25:42,306 --> 00:25:43,431
‫حان دورك يا "موز".

433
00:25:48,015 --> 00:25:50,890
‫لديّ طلبية إلى السيد "توماس جونسون".

434
00:25:50,973 --> 00:25:52,890
‫لقد فوّته. أخذ "توم" وظيفة في "بوسطن".

435
00:25:52,973 --> 00:25:54,139
‫آخر يوم له كان الاثنين.

436
00:25:54,222 --> 00:25:57,973
‫اللعنة. لا يمكنك لومه.
‫إن "بوسطن" مدينة رائعة.

437
00:26:01,348 --> 00:26:04,556
‫- هل يمكنني مساعدتك في شيء ما؟
‫- لا، أنا معجب بالمكان وحسب.

438
00:26:07,139 --> 00:26:08,139
‫جميلة، أليس كذلك؟

439
00:26:09,848 --> 00:26:10,848
‫أجل.

440
00:26:13,973 --> 00:26:16,306
‫انظر ماذا فعلتُ. لقد سكبتُها على نفسي.

441
00:26:24,973 --> 00:26:27,222
‫هناك خطب ما فيّ.

442
00:26:27,306 --> 00:26:29,348
‫اليوم بالتحديد. أتمانع إمساك هذا؟

443
00:26:29,848 --> 00:26:31,431
‫- بالطبع.
‫- وأنت أيضاً؟

444
00:26:31,514 --> 00:26:32,514
‫حسناً، لكن...

445
00:26:32,598 --> 00:26:34,431
‫وأحتاجك إلى أن تحمل هذه أيضاً.

446
00:26:36,264 --> 00:26:37,306
‫بالطبع.

447
00:26:37,806 --> 00:26:40,056
‫- يا آنسة! لا يمكنك خلع ملابسكِ هنا.
‫- اسمع،

448
00:26:40,514 --> 00:26:41,514
‫لا أظنك فهمتَ الأمر.

449
00:26:41,598 --> 00:26:44,348
‫لا يمكنني التأخر اليوم،
‫سيقتلني مديري إن فعلتُ ذلك.

450
00:26:45,306 --> 00:26:47,264
‫بحقك يا رجل. دعها تبدل ملابسها!

451
00:26:48,348 --> 00:26:51,681
‫أجل، أعتقد أنه لا بأس في ذلك.
‫اسرعي قليلاً وحسب.

452
00:26:52,264 --> 00:26:55,973
‫شكراً جزيلاً لكما.
‫ليس لديكما فكرة عن أهمية ذلك بالنسبة إليّ.

453
00:26:56,473 --> 00:26:58,431
‫أو لنا.

454
00:27:00,389 --> 00:27:01,723
‫أي قميص أختار؟

455
00:27:03,431 --> 00:27:04,514
‫هذا أو هذا؟

456
00:27:05,931 --> 00:27:08,556
‫- الثاني.
‫- أنتما رائعان.

457
00:27:09,723 --> 00:27:12,848
‫نحن مجرد عاملان ونبذل قصارى جهدنا

458
00:27:12,931 --> 00:27:14,931
‫لمساعدة سيدة تمر بوقت عصيب.

459
00:27:16,681 --> 00:27:17,890
‫كدتُ أنتهي.

460
00:27:21,014 --> 00:27:23,139
‫رائع. أنا جاهزة للذهاب.

461
00:27:35,264 --> 00:27:36,264
‫رائع.

462
00:27:40,514 --> 00:27:41,931
‫لقد أنقذتُ حياتي.

463
00:27:45,097 --> 00:27:46,097
‫أنت أيضاً.

464
00:27:53,348 --> 00:27:56,181
‫اللعنة على "بوسطن". هذه المدينة رائعة.

465
00:28:14,348 --> 00:28:16,389
‫"دليل"

466
00:28:55,056 --> 00:28:58,556
‫- مرحباً يا "بيتر".
‫- جعلتَ "جونز" يقوم ببعض التمارين.

467
00:28:58,765 --> 00:29:00,097
‫أكان هذا "جونز"؟

468
00:29:00,181 --> 00:29:02,723
‫أعتقدت أنه قد يكون "لورانس".
‫لم أرد أن يُكشف أمري.

469
00:29:03,765 --> 00:29:06,930
‫- لماذا جعلتُه يراقبني؟
‫- أتريدني أن أجيب عن ذلك حقاً؟

470
00:29:07,264 --> 00:29:09,306
‫- أنت في المنزل؟
‫- أين قد أكون؟

471
00:29:09,389 --> 00:29:12,640
‫- ماذا تفعل؟
‫- بعض الرسم والحرف كالمعتاد.

472
00:29:13,431 --> 00:29:15,473
‫سيأتي "جونز" إلى منزلك خلال 20 دقيقة.

473
00:29:15,598 --> 00:29:17,765
‫سيبقى معك. وستدعه.

474
00:29:18,139 --> 00:29:19,389
‫- لا مشكلة.
‫- وداعاً.

475
00:29:39,097 --> 00:29:41,848
‫أقوم بتجهيز كل شيء في المستودع.

476
00:29:41,930 --> 00:29:43,723
‫الطائرة مزودة بالوقود وجاهزة.

477
00:29:44,723 --> 00:29:46,723
‫- أتعرف أن "جونز" في الخارج؟
‫- أجل.

478
00:29:46,806 --> 00:29:49,556
‫عندما أوصل "لورانس"
‫ونقوده إلى الميناء يمكنني التخلص منه.

479
00:29:50,640 --> 00:29:53,097
‫خلال الوقت الذي سيتم فيه
‫نقل "لورانس" إلى المدينة،

480
00:29:53,181 --> 00:29:56,972
‫سنحتسي المشروب في السماء.
‫إذاً، ما هو موعد الإطلاق؟

481
00:29:59,181 --> 00:30:01,389
‫وصلت رسالة "لورانس" منذ دقيقتين.

482
00:30:02,556 --> 00:30:04,765
‫لماذا لم تخبرني؟ هذه هي الإشارة!

483
00:30:05,306 --> 00:30:07,765
‫سنأخذ الوقت الذي نحتاجه.
‫ونفعلها بالشكل الصحيح.

484
00:30:08,598 --> 00:30:10,930
‫كل شيء جيد

485
00:30:11,014 --> 00:30:13,097
‫لا بد أن ينتهي يوماً ما.

486
00:30:14,139 --> 00:30:17,765
‫لن نرى أي شيء في هذه الشقة مجدداً.

487
00:30:17,930 --> 00:30:20,389
‫ما عدا أنتِ. يمكنكِ القدوم معي.

488
00:30:21,723 --> 00:30:23,264
‫ما الذي تفعله؟

489
00:30:23,972 --> 00:30:27,181
‫إنها اللحظة الأخيرة، لحظة وداعنا الكبيرة.

490
00:30:27,806 --> 00:30:30,889
‫- عليّ توديع "جون".
‫- تعرف القواعد.

491
00:30:31,640 --> 00:30:32,723
‫لا وداع.

492
00:30:34,222 --> 00:30:35,222
‫أجل.

493
00:30:36,431 --> 00:30:37,598
‫سأفتقدها أيضاً.

494
00:30:38,972 --> 00:30:39,972
‫سوف

495
00:30:41,348 --> 00:30:42,556
‫أفتقد كل شيء.

496
00:30:44,889 --> 00:30:45,889
‫هيا.

497
00:30:47,014 --> 00:30:48,765
‫- أراك في الأسفل.
‫- حسناً.

498
00:31:17,640 --> 00:31:18,847
‫وداعاً يا "كافري".

499
00:31:20,431 --> 00:31:23,264
‫"ضابط في مكتب التحقيقات الفيدرالي"

500
00:31:33,097 --> 00:31:34,348
‫أتريد إجراء اتصال؟

501
00:31:34,930 --> 00:31:37,056
‫أنا في طريقي إلى نادي المبارزة لأقابله.

502
00:31:37,306 --> 00:31:38,681
‫أخبرني عندما تحصل على المال

503
00:31:38,764 --> 00:31:40,930
‫سوف يساندك "جونز" إن حدث شيء ما.

504
00:31:41,014 --> 00:31:42,930
‫- أنا ذاهب إلى الميناء الآن.
‫- حسناًَ.

505
00:31:54,348 --> 00:31:55,598
‫هل كل شيء جاهز؟

506
00:31:58,306 --> 00:31:59,764
‫تبقى شيء واحد فقط هو المال.

507
00:32:01,473 --> 00:32:02,722
‫وظيفة الاحتياطي الفيدرالي

508
00:32:03,598 --> 00:32:04,805
‫كانت بلا عيوب.

509
00:32:05,306 --> 00:32:07,056
‫ربما كانت أكثر خزنة آمنة في العالم،

510
00:32:07,139 --> 00:32:08,598
‫وخرجتُ منها بـ60 مليون دولار.

511
00:32:09,306 --> 00:32:10,640
‫كانت مثل "بروميثيوس"

512
00:32:10,764 --> 00:32:12,764
‫سرقة النار من القدير.

513
00:32:14,181 --> 00:32:15,764
‫تم القبض على "بروميثيوس".

514
00:32:16,389 --> 00:32:18,805
‫نعم، لقد فعل.

515
00:32:19,722 --> 00:32:21,722
‫وأغلق مكتب التحقيقات الفيدرالي. بسرعة.

516
00:32:21,889 --> 00:32:24,889
‫كل حساب وصندوق بريد ومخزن
‫وأصدقاء وأقارب وشقق.

517
00:32:24,972 --> 00:32:26,348
‫كانوا يقيدوني.

518
00:32:27,306 --> 00:32:29,473
‫كان عليّ الخروج بسرعة، خبأتُ المال.

519
00:32:30,056 --> 00:32:31,972
‫ظننتُ أنني سأعود خلال 48 ساعة لأجلبها،

520
00:32:32,056 --> 00:32:34,348
‫لكنهم كانوا هناك ينتظرون.

521
00:32:34,764 --> 00:32:37,722
‫بدلاً من ذلك، كنتُ على متن طائرة
‫متجهة إلى الجنوب.

522
00:32:37,930 --> 00:32:41,222
‫كل صباح، أتحقق من الأخبار،
‫في انتظار سماع التقرير،

523
00:32:41,514 --> 00:32:44,306
‫"تم إيجاد 60 مليون دولار
‫في نادي (غراميرسي) للمبارزة."

524
00:32:45,097 --> 00:32:46,139
‫إنها هنا؟

525
00:32:47,097 --> 00:32:48,514
‫يوجد 5 قنوات في هذه الغرفة.

526
00:32:49,097 --> 00:32:51,640
‫قمت بتحويل الهواء إلى اثنين منها.

527
00:33:02,930 --> 00:33:05,389
‫ها هي ذي، 60 مليون دولار.

528
00:33:06,514 --> 00:33:08,514
‫أتعرف كم مرة تخيلتَ هذا في رأسي؟

529
00:33:10,056 --> 00:33:12,598
‫- أهكذا ظننتَ أنك ستشعر؟
‫- لا.

530
00:33:13,805 --> 00:33:14,847
‫أفضل.

531
00:33:26,473 --> 00:33:27,473
‫ما الذي يجري؟

532
00:33:31,306 --> 00:33:32,722
‫شخص ما يعرف أننا هنا.

533
00:33:44,306 --> 00:33:45,556
‫العميل "جونز".

534
00:33:47,930 --> 00:33:50,222
‫- مكتب التحقيقات الفيدرالي.
‫- ماذا تفعل هنا؟

535
00:33:52,348 --> 00:33:54,680
‫تكلم وإلا أرديتك. هل كنتَ تتبع صديقي؟

536
00:33:54,972 --> 00:33:55,972
‫أجب عليه.

537
00:33:56,972 --> 00:33:58,097
‫هل كنت تتبعني؟

538
00:33:59,514 --> 00:34:02,514
‫لا أعرف من أنت. ألاحق "لورانس".

539
00:34:03,389 --> 00:34:06,431
‫- هل هناك أحد من أصدقائك في الخارج؟
‫- كنتُ أتبع حدسي.

540
00:34:07,222 --> 00:34:08,431
‫أنا لوحدي.

541
00:34:10,306 --> 00:34:11,556
‫قطيع ذئاب!

542
00:34:14,556 --> 00:34:16,014
‫لا بد أنهم يعرفون بأمر الميناء.

543
00:34:17,222 --> 00:34:18,389
‫لقد فشل كل شيء.

544
00:34:20,348 --> 00:34:21,847
‫اقتله. واترك جثته.

545
00:34:22,222 --> 00:34:23,597
‫مهلاً، انتظر قليلاً.

546
00:34:24,639 --> 00:34:27,930
‫إنه عديم الفائدة إن كان ميتاً.
‫سيكون مفيداً على قيد الحياة.

547
00:34:28,222 --> 00:34:30,764
‫- من أجل ماذا؟
‫- نسيت الخطوة 3.

548
00:34:31,222 --> 00:34:33,556
‫الهجوم المخادع.

549
00:34:33,680 --> 00:34:36,556
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- أتحدث عن خطة بديلة.

550
00:34:37,181 --> 00:34:39,722
‫عندما يفشل كل شيء، لهذا السبب عينتني.

551
00:34:41,348 --> 00:34:42,514
‫لديّ طائرة.

552
00:34:53,639 --> 00:34:57,473
‫خطوط "فريدوم" الجوية،
‫الرحلة الأولى والأخيرة.

553
00:34:57,555 --> 00:35:00,389
‫أنا هنا مع عميل. سنقوم بتنفيذ الخطوة 3.

554
00:35:00,514 --> 00:35:02,889
‫الخطوة 3؟ عمّ تتحدث يا "نيل"؟

555
00:35:03,264 --> 00:35:05,555
‫سأقوم والعميل بنقل البضائع
‫إلى مدرج الطائرات.

556
00:35:05,639 --> 00:35:06,639
‫عميل؟

557
00:35:06,722 --> 00:35:08,473
‫لا تخبرني أنك تتحدث عن "لورانس".

558
00:35:08,889 --> 00:35:11,639
‫- هذا صحيح.
‫- لا، لا تفعل هذا بنا.

559
00:35:12,139 --> 00:35:14,097
‫تأكد أن الطائرة مزودة بالوقود وجاهزة.

560
00:35:15,097 --> 00:35:17,555
‫حسناً؟ احضر بدلتك وقابلني هناك.

561
00:35:17,722 --> 00:35:21,181
‫ماذا؟ لا عملاء. لا عملاء على الجزيرة!

562
00:35:22,555 --> 00:35:23,555
‫"نيل"...

563
00:35:27,306 --> 00:35:30,222
‫- لا يوجد أثر لـ"كافري" و"لورانس".
‫- ولا أثر لـ"جونز".

564
00:35:30,513 --> 00:35:32,473
‫هذا يستغرق وقتاً طويلاً.

565
00:35:34,722 --> 00:35:36,431
‫يُفضل أن يكون
‫لديك سبباً وجيهاً للاتصال.

566
00:35:36,513 --> 00:35:38,805
‫أنا في خضم شيء هام للغاية يا "موزي".

567
00:35:38,889 --> 00:35:40,680
‫أجل، وأنا كذلك أيها العميل.

568
00:35:41,389 --> 00:35:43,513
‫أنقل رسالة من "نيل".

569
00:35:43,764 --> 00:35:47,264
‫لقد قدم طلباً لتواجدنا، من دون أدنى اعتبار

570
00:35:47,348 --> 00:35:51,473
‫للإزعاج الهائل الذي تسببه لنا، خصوصاً لي.

571
00:35:51,597 --> 00:35:53,889
‫مدرج طائرات "فان بورين". بعد 30 دقيقة.

572
00:35:54,847 --> 00:35:55,930
‫سننتقل.

573
00:36:03,889 --> 00:36:05,097
‫علينا الإسراع يا "نيل".

574
00:36:08,264 --> 00:36:10,222
‫لقد قلتُ "بدلة" وليس "زي".

575
00:36:10,306 --> 00:36:12,264
‫لا تقلق. تلقى العملاء الرسالة.

576
00:36:15,264 --> 00:36:16,306
‫ضع العميل في المقدمة.

577
00:36:19,597 --> 00:36:21,680
‫- "جونز"؟
‫- لماذا لسنا نطير؟

578
00:36:26,555 --> 00:36:27,930
‫هل تستطيع الطيران بهذا؟

579
00:36:35,805 --> 00:36:36,805
‫"كمية الوقود"

580
00:36:46,306 --> 00:36:47,930
‫علينا الاقتراب من مقدمة الطائرة.

581
00:36:48,014 --> 00:36:50,847
‫الفريق الأول إلى اليسار
‫الفريق الثاني إلى اليمين. حاصروه!

582
00:36:50,930 --> 00:36:52,847
‫لا يجب أن ندع "كافري" يتنقل جواً!

583
00:36:55,181 --> 00:36:57,597
‫"لولانا"، لم يكن يُفترض
‫أن يكون الأمر هكذا.

584
00:36:59,181 --> 00:37:00,181
‫اخرجنا من هنا.

585
00:37:01,764 --> 00:37:04,430
‫- لن ننجح.
‫- ليس لدينا خيار آخر يا "موز".

586
00:37:07,805 --> 00:37:09,097
‫علينا أن ننجح.

587
00:37:19,764 --> 00:37:20,764
‫ارتفع.

588
00:37:22,430 --> 00:37:24,639
‫نحتاج إلى المزيد من السرعة. ارتفع الآن!

589
00:37:32,858 --> 00:37:33,858
‫احترس!

590
00:37:44,358 --> 00:37:46,774
‫- مكتب التحقيقات الفيدرالي!
‫- اخرجوا الآن!

591
00:37:47,858 --> 00:37:49,983
‫- دعني أرى يديك!
‫- نحن آمنون!

592
00:37:50,358 --> 00:37:51,732
‫"لورانس" على متن الطائرة!

593
00:37:58,607 --> 00:38:00,191
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

594
00:38:00,358 --> 00:38:01,899
‫- هل أنت بخير يا "جونز"؟
‫- أجل.

595
00:38:02,483 --> 00:38:03,732
‫لقد ساعدني "كافري".

596
00:38:03,816 --> 00:38:06,483
‫إن توقيتك سيئ يا "جي إدغار".

597
00:38:06,732 --> 00:38:08,275
‫آسف يا "إميليا".

598
00:38:08,400 --> 00:38:11,441
‫لحسن الحظ، كنت هنا لأنقذ الوضع مرة أخرى.

599
00:38:11,732 --> 00:38:13,899
‫أنت بطل يا "موز". سأخيط رداء من أجلك.

600
00:38:14,024 --> 00:38:15,983
‫افعل ذلك.
‫أبدو جيداً في الأرجواني الداكن.

601
00:38:17,732 --> 00:38:18,732
‫شكراً لك.

602
00:38:24,649 --> 00:38:27,275
‫- الخطوة 3.
‫- الجزء الذي تقبض عليه فيه.

603
00:38:27,732 --> 00:38:29,441
‫- عمل جيد.
‫- شكراً.

604
00:38:32,774 --> 00:38:33,816
‫وجهاز التعقب.

605
00:38:33,899 --> 00:38:34,899
‫"(إن) 40269"

606
00:38:45,607 --> 00:38:47,899
‫- مرحباً يا عزيزتي.
‫- مرحباً. أكان يومك جيداً؟

607
00:38:48,066 --> 00:38:50,441
‫قبضنا على رجل سيئ، لذا لم يكن يوماً سيئاً.

608
00:38:50,858 --> 00:38:53,358
‫يجب أن يجعلك هذا تشعر بتحسن.

609
00:38:53,566 --> 00:38:56,858
‫المصادقة من المعرض.
‫اللوحة من منتصف ثلاثينيات القرن الماضي.

610
00:38:58,524 --> 00:39:00,108
‫إذاً، لم تكن لوحة "نيل".

611
00:39:00,191 --> 00:39:02,691
‫ما لم يكن قد رسمها منذ 75 عاماً.

612
00:39:46,441 --> 00:39:47,441
‫مرحباً يا "بيتر".

613
00:39:52,524 --> 00:39:55,524
‫- سمحتُ لنفسي بالدخول.
‫- نعم، لقد فعلتَ.

614
00:39:57,482 --> 00:40:00,316
‫أرتب المكان لإيجاد مساحة للتخزين.

615
00:40:02,649 --> 00:40:03,691
‫هل أعجبتَك هذه؟

616
00:40:05,899 --> 00:40:07,983
‫- أجل.
‫- يمكنك الاحتفاظ بها.

617
00:40:10,275 --> 00:40:11,566
‫لديّ الإطلالة بالفعل.

618
00:40:24,524 --> 00:40:25,858
‫أنا أدعو إلى هدنة.

619
00:40:27,983 --> 00:40:29,732
‫قد أكون تسرعتُ في الحكم عليك.

620
00:40:30,024 --> 00:40:32,191
‫تسرعتَ كثيراً.

621
00:40:33,275 --> 00:40:37,275
‫- أحاول أن أكون رحيماً.
‫- احتفظتَ بربطة عنقي.

622
00:40:38,649 --> 00:40:41,191
‫- كنتُ غاضباً للغاية.
‫- والآن؟

623
00:40:42,191 --> 00:40:43,358
‫انظر إلى هذا.

624
00:40:43,816 --> 00:40:45,275
‫أنا أبتسم مجدداً.

625
00:40:45,816 --> 00:40:46,816
‫يعجبني هذا.

626
00:40:56,858 --> 00:40:58,899
‫- عليّ الذهاب.
‫- حسناً.

627
00:41:02,816 --> 00:41:04,066
‫"بيتر".

628
00:41:05,275 --> 00:41:07,732
‫- الباب مفتوح في أي وقت.
‫- شكراً.

629
00:41:12,607 --> 00:41:13,607
‫ماذا لديكِ؟

630
00:41:13,691 --> 00:41:16,149
‫ما زال الخبراء يقومون بتنظيف
‫المستودع والغواصة.

631
00:41:16,233 --> 00:41:19,024
‫- لقد وجدوا هذه منذ حوالي ساعة.
‫- ما هذه؟

632
00:41:19,108 --> 00:41:21,524
‫جزء من بيان حمولة
‫الغواصة الألمانية الأصلي.

633
00:41:21,858 --> 00:41:24,732
‫يمكننا معرفة 22 لوحة كانت على متن الغواصة.

634
00:41:25,149 --> 00:41:26,482
‫من يعرف عن هذا؟

635
00:41:26,566 --> 00:41:29,732
‫شخصان من فريق استعادة الأدلة و"جونز" وأنا.

636
00:41:29,941 --> 00:41:31,066
‫لنبق الأمر هكذا.

637
00:41:33,275 --> 00:41:34,649
‫علينا بيع شيء ما.

638
00:41:36,108 --> 00:41:37,149
‫لماذا؟

639
00:41:37,649 --> 00:41:39,899
‫فشلت خطتنا الأولى في الهروب.

640
00:41:40,316 --> 00:41:41,774
‫علينا تمويل الخطة الثانية.

641
00:41:43,108 --> 00:41:45,774
‫- أما زلتَ تعتقد أن "كافري" سرق اللوحات؟
‫- لا أعلم.

642
00:41:46,191 --> 00:41:48,607
‫حصل على طائرة للهروب بسرعة رهيبة.

643
00:41:48,774 --> 00:41:51,149
‫أجل. لكن أتعلمين ماذا؟ لا يهم.

644
00:41:51,233 --> 00:41:53,607
‫الصبر هو أفضل وسيلة الآن.

645
00:41:54,275 --> 00:41:56,649
‫مهما كان من سرقها، فأي عنصر من هذا القائمة

646
00:41:56,732 --> 00:41:58,607
‫- يظهر في أي مكان...
‫- سيجعلنا نقبض عليه.

647
00:41:59,941 --> 00:42:02,191
‫أجل. سنقبض عليه.

648
00:42:03,732 --> 00:42:04,774
‫سؤال بسيط.

649
00:42:06,191 --> 00:42:07,524
‫ماذا نبيع أولاً؟

