﻿1
00:00:02,333 --> 00:00:04,500
‫قصة جدتك الكبرى أسطورية.

2
00:00:04,666 --> 00:00:06,666
‫عندما تستعدين،
‫سيكون لدينا الكثير لمناقشته.

3
00:00:06,791 --> 00:00:08,125
‫"سابقاً"

4
00:00:08,208 --> 00:00:12,041
‫في ذلك الوقت، لم يكن هناك "باكستان"
‫أو "بنغلاديش".

5
00:00:12,125 --> 00:00:15,000
‫- ماذا حدث لأم "سناء"؟
‫- اختفت تلك الليلة.

6
00:00:15,125 --> 00:00:18,000
‫هذه أمي. ما أتذكّره عنها على الأقل.

7
00:00:18,083 --> 00:00:20,916
‫لكل عائلة باكستانية قصة عن الانفصال.

8
00:00:21,000 --> 00:00:23,333
‫تفرّقت عن أبي بطريقة ما.

9
00:00:23,416 --> 00:00:28,125
‫حتى ظهر صف من النجوم
‫وأعادني إلى ذراعيه مباشرةً.

10
00:00:28,208 --> 00:00:31,166
‫- على متن القطار.
‫- آخر قطار مغادر في تلك الليلة.

11
00:00:31,250 --> 00:00:35,708
‫تمنت "عائشة" أن تعود بنا إلى الديار.
‫والآن يجب أن تنهي ما بدأته.

12
00:00:35,833 --> 00:00:38,208
‫إن استخدم "كلاندستين" السوار
‫لتمزيق "الحجاب"،

13
00:00:38,583 --> 00:00:42,125
‫سيطلقون عالمهم على عالمنا.
‫حتى لا يتبقى شيء منه.

14
00:00:42,250 --> 00:00:44,875
‫ولذلك يجب الحفاظ على سلامة السوار.

15
00:00:46,833 --> 00:00:47,791
‫أخرجها من هنا.

16
00:00:51,208 --> 00:00:52,041
‫"وليد".

17
00:01:42,250 --> 00:01:45,083
‫مع دقة ساعة منتصف الليل،
‫عندما يكون العالم نائماً،

18
00:01:45,166 --> 00:01:47,750
‫ستستيقظ "الهند" على النور والحرية.

19
00:01:47,833 --> 00:01:51,833
‫بهذه الكلمات، في عشية الـ15 من أغسطس، 1947

20
00:01:51,916 --> 00:01:55,208
‫أذن رئيس الوزراء المنتخب حديثاً
‫"جواهر لال نهرو"

21
00:01:55,291 --> 00:01:57,583
‫ببداية "الهند" الجديدة.

22
00:01:57,666 --> 00:02:01,000
‫بعد 200 عام تقريباً
‫من الحكم البريطاني المستبد، تحررت "الهند".

23
00:02:01,083 --> 00:02:02,375
‫"تحقق (الهند) الاستقلال"

24
00:02:02,708 --> 00:02:05,583
‫مستعمرة "باكستان" خُصصت للمسلمين،

25
00:02:05,666 --> 00:02:08,833
‫{\an8}بينما تصبح "الهند" دولة علمانية
‫ذات أغلبية هندوسية.

26
00:02:08,916 --> 00:02:12,041
‫{\an8}بدأت عملية هجرة جماعية غير مسبوقة

27
00:02:12,125 --> 00:02:14,833
‫مع نزوح ملايين الناس عبر الحدود،

28
00:02:14,916 --> 00:02:19,083
‫كعاقبة للإستراتيجية البريطانية
‫التي دامت قرناً من التفريق والسيادة.

29
00:02:19,208 --> 00:02:20,291
‫"نشوب الشغب في (الهند)"

30
00:02:20,375 --> 00:02:23,250
‫أعمال الشغب والعنف
‫اندلعت في كل أنحاء البلاد.

31
00:02:23,333 --> 00:02:25,541
‫يفر الناس حمايةً لأرواحهم.

32
00:02:25,625 --> 00:02:30,375
‫قطارات محمّلة بالجرحي تصل إلى محطاتها
‫مع حرق المنازل في كل أنحاء البلاد.

33
00:02:30,875 --> 00:02:34,750
‫لفهم كيف بدأ كل هذا،
‫يجب أن نعود إلى نقطة محورية

34
00:02:34,833 --> 00:02:37,000
‫في الكفاح الهندي لنيل الاستقلال.

35
00:02:37,083 --> 00:02:39,416
‫في عام 1942.

36
00:02:39,708 --> 00:02:41,041
‫"(الهند) تحت الاستعمار البريطاني - 1942"

37
00:02:49,791 --> 00:02:51,083
‫قفي وإلا سأطلق النار!

38
00:03:11,750 --> 00:03:14,250
‫{\an8}إن أراد الهندوس والمسلمون والسيخ
‫في "الهند"

39
00:03:15,333 --> 00:03:18,500
‫{\an8}إنهاء الحكم البريطاني فهذا لأننا

40
00:03:19,958 --> 00:03:22,500
‫{\an8}نريد نيل الحرية بسلام ودون شغب.

41
00:03:22,708 --> 00:03:26,958
‫{\an8}ومع ذلك، لا تظنوا أن سلميتنا ضعفاً.

42
00:03:29,666 --> 00:03:31,416
‫{\an8}"مهاتما غاندي" قال إن الوقت سيأتي

43
00:03:31,500 --> 00:03:33,125
‫{\an8}لكي نتحرك.

44
00:03:33,291 --> 00:03:35,791
‫{\an8}إن أُجبرنا على الحرب، فسنحارب،

45
00:03:36,541 --> 00:03:38,166
‫{\an8}حتى إن ضحينا بحياتنا لأجل القضية.

46
00:03:38,250 --> 00:03:39,791
‫{\an8}هذه الأرض لنا.

47
00:03:40,708 --> 00:03:43,250
‫{\an8}لقد سقيناها بدمائنا لآلاف السنوات.

48
00:03:44,458 --> 00:03:46,250
‫{\an8}- وسنستعيدها!
‫- الحرية!

49
00:03:46,333 --> 00:03:47,750
‫{\an8}- قولوها عالياً!
‫- الحرية!

50
00:03:47,875 --> 00:03:48,875
‫{\an8}ها هم أولاء يا سيدي.

51
00:03:49,625 --> 00:03:51,375
‫غادروا الآن!

52
00:03:51,458 --> 00:03:52,541
‫اذهبوا!

53
00:03:55,166 --> 00:03:56,166
‫تفرّقوا!

54
00:03:56,833 --> 00:03:57,916
‫ابتعدوا من هنا!

55
00:03:58,625 --> 00:03:59,958
‫عد إلى منزلك!

56
00:04:00,083 --> 00:04:01,250
‫تحرّكوا!

57
00:04:01,333 --> 00:04:03,875
‫عودوا إلى منازلكم!

58
00:04:04,666 --> 00:04:06,000
‫عودوا إلى منازلكم!

59
00:04:26,291 --> 00:04:28,000
‫إن لمستني، فسأكسر رجلك.

60
00:04:32,375 --> 00:04:34,125
‫ماذا؟ هل تقصدين هذه؟

61
00:04:34,791 --> 00:04:37,291
‫لا بأس. لا أستخدمها كثيراً على أي حال.

62
00:04:40,666 --> 00:04:41,875
‫ماذا تريد؟

63
00:04:41,958 --> 00:04:45,958
‫مبدئياً، أود منك أن تكفّي
‫عن دعس ورودي المسكينة،

64
00:04:46,958 --> 00:04:50,041
‫لكن على ما يبدو
‫أنك تحتاجين إلى المساعدة أكثر منها.

65
00:04:51,458 --> 00:04:53,041
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- كلا.

66
00:04:57,541 --> 00:04:58,666
‫كلا، أشكرك.

67
00:05:05,000 --> 00:05:10,250
‫هناك طعام ومكان للراحة
‫إن احتجت إلى استخدام كوخي.

68
00:05:49,708 --> 00:05:51,750
‫الآن، أعلم أنك تتظاهرين.

69
00:05:53,166 --> 00:05:56,125
‫لا إنسان على وجه الأرض
‫يمكنه مقاومة رائحة البراتا المقلي طازجاً.

70
00:06:18,458 --> 00:06:21,375
‫إذاً، هل لديك اسم؟

71
00:06:22,916 --> 00:06:24,416
‫أم هل أناديك بالجائعة فحسب؟

72
00:06:26,208 --> 00:06:28,833
‫ربما يمكنك أن تخبريني بمسقط رأسك؟

73
00:06:35,708 --> 00:06:36,625
‫أفهم.

74
00:06:39,458 --> 00:06:41,208
‫لست بريطانية كما هو واضح.

75
00:06:42,041 --> 00:06:45,166
‫ولست من هذه القرية.
‫فماذا جاء بك إلى أعتاب بابي؟

76
00:06:49,833 --> 00:06:51,166
‫أحب ورودك.

77
00:06:53,416 --> 00:06:54,958
‫إنها ناطقة.

78
00:06:55,250 --> 00:06:57,625
‫أنت عطوفة للغاية. أيها تفضلين؟

79
00:06:58,208 --> 00:07:02,000
‫عندما رأيتك في الخارج،
‫تذكّرت قصيدتي المفضلة.

80
00:07:03,083 --> 00:07:04,916
‫"عندما تستلقي الروح على ذلك العشب

81
00:07:05,000 --> 00:07:07,458
‫يمتلئ العالم بمعنى يصعب وصفه بالقول

82
00:07:07,916 --> 00:07:10,250
‫ما تبحثين عنه يبحث عنك..."

83
00:07:10,333 --> 00:07:11,375
‫"عائشة".

84
00:07:13,750 --> 00:07:15,166
‫اسمي "عائشة".

85
00:07:17,416 --> 00:07:18,541
‫"عائشة".

86
00:07:20,750 --> 00:07:24,250
‫"التي تعيش". اسم جميل.

87
00:07:25,791 --> 00:07:26,833
‫"حسن".

88
00:07:49,416 --> 00:07:52,750
‫أعلم أنك متعلق بغصن الشجرة المتعفن ذلك،

89
00:07:53,250 --> 00:07:55,208
‫لكنني ظننت أنه من اللطيف أن تملك

90
00:07:55,291 --> 00:07:57,791
‫عكازاً يساعدك على المشي فعلاً.

91
00:08:02,666 --> 00:08:03,750
‫ومن المثير للتعجب

92
00:08:05,833 --> 00:08:09,166
‫أنه في أول لقاء لنا، هددت بكسر رجلي.

93
00:08:10,541 --> 00:08:13,166
‫حسناً، لقد غيّرت رأيي.

94
00:08:17,875 --> 00:08:18,916
‫أشكرك.

95
00:08:20,583 --> 00:08:22,583
‫أشكرك على تأسيس دار لي هنا.

96
00:09:07,875 --> 00:09:09,708
‫تنظر إليك كما هو كنت سحراً.

97
00:09:11,541 --> 00:09:14,166
‫لا أظن أنني ألومها.

98
00:09:20,458 --> 00:09:23,625
‫مع تصاعد التوتر الديني
‫في أنحاء البلاد كافة،

99
00:09:23,708 --> 00:09:26,791
‫يحث رئيس الوزراء المواطنين الهنديين
‫بالحفاظ على ضبط النفس...

100
00:09:27,458 --> 00:09:28,291
‫أنا أحبك.

101
00:09:28,375 --> 00:09:31,500
‫...بالقول، "هدفنا الأول والفوري
‫يجب أن يكون وضع حداً

102
00:09:31,583 --> 00:09:34,083
‫لكل أشكال الصراع والعنف الداخلية

103
00:09:34,166 --> 00:09:38,333
‫التي تشوّهنا وتحط من قدرنا
‫وتؤثر سلباً على قضية الحرية."

104
00:09:38,416 --> 00:09:41,625
‫ومع ذلك فقد تحوّل الشك والخوف
‫إلى بحار دماء...

105
00:09:42,583 --> 00:09:43,666
‫سلمية؟

106
00:09:46,250 --> 00:09:48,500
‫أيمكن تسمية سفك الدماء بالسلمية؟

107
00:09:56,583 --> 00:09:57,916
‫سنخوض هذا.

108
00:10:15,083 --> 00:10:16,083
‫{\an8}هل يكفي الحليب والخضراوات؟

109
00:10:16,416 --> 00:10:17,958
‫{\an8}أشكرك. في السوق، هناك...

110
00:10:18,041 --> 00:10:19,125
‫{\an8}لا حاجة إلى الشكر.

111
00:10:20,666 --> 00:10:22,083
‫{\an8}أخبريه أننا لا نريد إحسانه.

112
00:10:24,000 --> 00:10:25,208
‫{\an8}هل جُننت؟

113
00:10:25,291 --> 00:10:27,458
‫{\an8}لطالما قلت لي إننا نسيج واحد،

114
00:10:27,916 --> 00:10:30,708
‫{\an8}والآن تتصرف كما يريد منك البريطانيون.

115
00:10:32,041 --> 00:10:33,041
‫{\an8}"روهان".

116
00:10:33,125 --> 00:10:34,833
‫{\an8}يسهل عليك قول هذا.

117
00:10:34,916 --> 00:10:36,750
‫{\an8}لا أحد يحاول طردك من ديارك.

118
00:10:37,291 --> 00:10:38,625
‫{\an8}أنا العالق هنا.

119
00:10:39,250 --> 00:10:40,875
‫{\an8}لا يود أحد شراء الزهور مني.

120
00:10:40,958 --> 00:10:43,083
‫{\an8}ولا يود أحد بيع الحليب لزوجتي.

121
00:10:43,500 --> 00:10:44,500
‫{\an8}لماذا؟

122
00:10:44,583 --> 00:10:45,583
‫{\an8}"حسن"...

123
00:10:45,666 --> 00:10:47,250
‫{\an8}هل لأنني مسلم؟

124
00:10:47,500 --> 00:10:50,416
‫{\an8}سامحه. إنه مستاء.

125
00:10:50,500 --> 00:10:52,666
‫{\an8}لا تقلقي. الجميع خائفون.

126
00:10:53,583 --> 00:10:54,750
‫{\an8}ستمرّ هذه الفترة الصعبة.

127
00:11:25,125 --> 00:11:26,041
‫"نجمة".

128
00:11:27,125 --> 00:11:29,083
‫كنت تختبئين هنا إذاً.

129
00:11:49,583 --> 00:11:51,083
‫ظننت أنكم متم جميعاً.

130
00:11:51,708 --> 00:11:54,916
‫بحثنا في كل مكان لأعوام طويلة.

131
00:11:56,000 --> 00:11:57,625
‫لكن الآن بعدما وجدتك،

132
00:11:59,208 --> 00:12:01,125
‫يمكننا بدء تنفيذ خطتنا.

133
00:12:08,458 --> 00:12:11,375
‫ألا تودين العودة إلى الديار يا "عائشة"؟

134
00:12:12,166 --> 00:12:13,166
‫بالطبع.

135
00:12:14,416 --> 00:12:15,291
‫بالطبع أريد ذلك.

136
00:12:17,041 --> 00:12:19,166
‫لكنني أخفيت السوار حفاظاً عليه.

137
00:12:19,791 --> 00:12:21,833
‫استعادته ستتطلب بعض الوقت.

138
00:12:26,583 --> 00:12:28,291
‫سأمهلك حتى غروب شمس الغد.

139
00:12:28,958 --> 00:12:32,750
‫ثم سنعود جميعاً إلى الديار. معاً.

140
00:12:45,750 --> 00:12:46,750
‫أعمال الشغب تنتشر.

141
00:12:47,166 --> 00:12:49,666
‫يحاول الجميع المغادرة الآن
‫قبل فوات الأوان.

142
00:12:53,333 --> 00:12:54,791
‫لا أعرف سوى هذا المكان.

143
00:12:55,375 --> 00:12:57,416
‫بنى أبي هذا المنزل لنا.

144
00:12:57,500 --> 00:12:59,250
‫ماذا سأترك لابنتي؟

145
00:12:59,541 --> 00:13:01,000
‫المسلمون ليسوا في أمان هنا.

146
00:13:01,333 --> 00:13:02,625
‫لقد رأيت ما يحدث.

147
00:13:02,708 --> 00:13:04,708
‫إنهم يحرقون المنازل في كل أنحاء الريف.

148
00:13:05,458 --> 00:13:06,625
‫يموت الناس.

149
00:13:07,125 --> 00:13:09,000
‫البقاء هنا مع "سناء" مخاطرة كبيرة.

150
00:13:14,791 --> 00:13:16,750
‫يمكننا أخذ ذكرياتنا معنا.

151
00:13:17,416 --> 00:13:21,083
‫ما دمنا معاً،
‫يمكننا بناء منزلنا في أي مكان يا "حسن".

152
00:13:21,416 --> 00:13:23,708
‫"ما تبحث عنه يبحث عنك."

153
00:13:24,458 --> 00:13:25,750
‫لقد علّمتني ذلك.

154
00:13:33,916 --> 00:13:35,083
‫أعلم يا عزيزتي.

155
00:13:35,750 --> 00:13:37,583
‫المغامرات الجديدة قد تكون مخيفة.

156
00:13:39,625 --> 00:13:43,875
‫لذلك أود منك أن تحملي هذا من أجلي.

157
00:13:44,416 --> 00:13:48,375
‫سيحافظ على سلامتك أينما ذهبت، اتفقنا؟

158
00:14:15,166 --> 00:14:16,041
‫اسمعي يا "عائشة".

159
00:14:18,875 --> 00:14:20,125
‫"عائشة".

160
00:14:20,791 --> 00:14:24,333
‫- "عائشة"، أرجوك، لا يسعني اللحاق بك.
‫- هذا آخر قطار. يجب أن نسرع.

161
00:14:24,416 --> 00:14:26,375
‫ما الذي نهرب منه حقاً؟

162
00:14:27,416 --> 00:14:29,500
‫من تلك المرأة
‫التي كنت تتحدثين معها ليلة أمس؟

163
00:14:37,375 --> 00:14:38,625
‫أخبريني بالحقيقة.

164
00:14:39,541 --> 00:14:41,291
‫يجب أن أريك شيئاً.

165
00:14:45,916 --> 00:14:47,333
‫لطالما قلت إنني سحر...

166
00:15:00,958 --> 00:15:02,791
‫لكن لماذا تخبرينني الآن؟

167
00:15:04,375 --> 00:15:06,083
‫كنت تعلم أنني أهرب من شيء ما.

168
00:15:06,833 --> 00:15:08,416
‫لكن لم تصر عليّ أبداً.

169
00:15:08,708 --> 00:15:10,083
‫لأنني لم أهتم.

170
00:15:14,250 --> 00:15:17,208
‫لقد اخترتنا، وهذا ما يهم.

171
00:15:17,541 --> 00:15:19,208
‫ولا أزال أختارك.

172
00:15:21,250 --> 00:15:22,583
‫ومهما حدث،

173
00:15:23,500 --> 00:15:25,666
‫احرص أن تركب "سناء" ذلك القطار الليلة.

174
00:15:26,041 --> 00:15:27,375
‫عدني يا "حسن".

175
00:15:30,708 --> 00:15:32,708
‫لن يحدث شيء.

176
00:15:59,958 --> 00:16:02,708
‫الرصيف رقم 1، القطار مستعد للمغادرة.

177
00:16:13,333 --> 00:16:15,541
‫"سناء" ليست آمنة. يجب أن تأخذها معك.

178
00:16:15,666 --> 00:16:16,666
‫ماذا؟

179
00:16:16,791 --> 00:16:18,833
‫- يجب أن تثق بي يا "حسن".
‫- "عائشة".

180
00:16:18,916 --> 00:16:20,750
‫- لمصلحتها! لقد وعدتني.
‫- "عائشة"!

181
00:16:20,875 --> 00:16:22,458
‫- اذهبا فحسب!
‫- "عائشة"!

182
00:16:23,791 --> 00:16:25,541
‫"سناء".

183
00:16:26,541 --> 00:16:27,708
‫لا بأس.

184
00:16:39,958 --> 00:16:42,500
‫لقد أدرت ظهرك عنا.

185
00:16:42,583 --> 00:16:46,125
‫نحن عائلتك. قومك. أين السوار يا "عائشة"؟

186
00:16:46,250 --> 00:16:47,333
‫"نجمة"...

187
00:16:48,041 --> 00:16:51,541
‫لا بأس. ستأتي. قالت إنها ستأتي.

188
00:16:54,916 --> 00:16:57,291
‫سأجده وحتى إن كان آخر ما أقوم به.

189
00:17:05,000 --> 00:17:06,333
‫لن ينجح ذلك!

190
00:17:07,666 --> 00:17:08,958
‫كلا يا "نجمة"!

191
00:17:27,500 --> 00:17:30,166
‫الرصيف رقم 1، القطار مستعد للمغادرة.

192
00:17:40,916 --> 00:17:42,041
‫"سناء"؟

193
00:17:44,375 --> 00:17:45,916
‫- "سناء"!
‫- أمي؟

194
00:17:47,041 --> 00:17:48,375
‫- "سناء"!
‫- أمي؟

195
00:17:50,916 --> 00:17:54,875
‫أمي!

196
00:17:55,083 --> 00:17:55,916
‫"سناء"!

197
00:17:56,000 --> 00:17:58,541
‫أمي!

198
00:17:59,000 --> 00:18:00,375
‫"سناء"؟

199
00:18:01,125 --> 00:18:02,500
‫"سناء"؟

200
00:18:02,583 --> 00:18:03,958
‫"سناء"!

201
00:18:04,333 --> 00:18:06,041
‫امتلأت كل عربات القطار.

202
00:18:08,416 --> 00:18:09,708
‫واصلوا التحرّك!

203
00:18:09,958 --> 00:18:11,166
‫"سناء"!

204
00:18:16,958 --> 00:18:17,791
‫أمي!

205
00:18:19,666 --> 00:18:20,500
‫أمي!

206
00:18:29,833 --> 00:18:31,416
‫"ما تبحثين عنه..."

207
00:18:31,583 --> 00:18:32,500
‫"سناء"!

208
00:18:34,125 --> 00:18:35,375
‫"...يبحث عنك."

209
00:19:21,333 --> 00:19:22,666
‫إنها أنت.

210
00:19:23,333 --> 00:19:24,500
‫"عائشة".

211
00:19:24,583 --> 00:19:26,250
‫ماذا حدث ذلك؟

212
00:19:26,583 --> 00:19:29,000
‫نجح مفعول السوار. "سناء"...

213
00:19:29,333 --> 00:19:30,958
‫لقد أعادك إليّ.

214
00:19:31,458 --> 00:19:32,916
‫لست "سناء".

215
00:19:33,000 --> 00:19:35,791
‫ليس أمامنا وقت طويل.
‫أعيدي "سناء" إلى القطار.

216
00:19:35,875 --> 00:19:37,500
‫واحمي ذلك السوار.

217
00:19:38,458 --> 00:19:41,208
‫لديك كل ما تحتاجين إليه.

218
00:19:44,250 --> 00:19:45,875
‫كلا، يجب أن تنقذيها.

219
00:19:46,541 --> 00:19:49,166
‫يجب أن تنقذي جدتي كما في القصة.

220
00:19:49,708 --> 00:19:50,625
‫لا بأس.

221
00:19:51,041 --> 00:19:52,416
‫إنها بخير.

222
00:19:55,708 --> 00:19:57,250
‫لأنك هنا.

223
00:20:32,583 --> 00:20:37,708
‫أمي؟ أبي؟ أمي!

224
00:20:39,750 --> 00:20:40,791
‫"سناء"!

225
00:20:42,541 --> 00:20:44,500
‫لا بأس. لقد وجدتك.

226
00:20:46,458 --> 00:20:47,625
‫حسناً.

227
00:20:47,791 --> 00:20:49,208
‫لنذهب للبحث عن جدي.

228
00:20:58,833 --> 00:20:59,958
‫لا يمكننا المرور.

229
00:21:00,791 --> 00:21:01,708
‫"سناء"!

230
00:21:03,166 --> 00:21:04,166
‫"سناء"!

231
00:21:06,083 --> 00:21:07,041
‫"سناء"؟

232
00:21:08,541 --> 00:21:09,625
‫"سناء"؟

233
00:21:09,875 --> 00:21:12,125
‫لا يمكنني تجسيد النجوم يا جدتي،
‫يمكنني تشكيل دوائر.

234
00:21:17,250 --> 00:21:20,041
‫هل تودين لعب لعبة؟ أجل؟

235
00:21:22,041 --> 00:21:23,458
‫أود منك أن تقفزي، اتفقنا؟

236
00:21:23,791 --> 00:21:24,958
‫هل أنت مستعدة؟ اذهبي!

237
00:21:26,208 --> 00:21:27,250
‫"سناء"!

238
00:21:31,583 --> 00:21:32,833
‫أجل، اذهبي إلى جدي!

239
00:21:37,000 --> 00:21:38,166
‫"سناء"!

240
00:21:43,583 --> 00:21:44,708
‫"سناء"؟

241
00:21:52,666 --> 00:21:53,625
‫"عائشة".

242
00:22:02,750 --> 00:22:03,666
‫"سناء".

243
00:22:09,000 --> 00:22:09,916
‫{\an8}أين كنت؟

244
00:22:20,958 --> 00:22:22,166
‫كانت أنا.

245
00:23:25,375 --> 00:23:26,583
‫"الحجاب".

246
00:23:27,208 --> 00:23:28,208
‫إنه مفتوح.

247
00:23:30,583 --> 00:23:33,625
‫ردّي يا "كمالة". ردّي على الهاتف!

248
00:23:34,625 --> 00:23:36,916
‫إنها لا تردّ على الهاتف.

249
00:23:37,375 --> 00:23:39,666
‫أمي، لم تعد إلى المنزل حتى الآن.

250
00:23:40,166 --> 00:23:44,541
‫لقد ضل "ماغنوم" الطريق من قبل.
‫ركبت له شريحة تتبع.

251
00:23:44,708 --> 00:23:50,000
‫حسناً يا أمي، "ماغنوم" كلب.
‫و"كمالة" فتاة. اتفقنا؟

252
00:23:51,625 --> 00:23:54,000
‫ثقي بي، لو كان هذا قانونياً، لقمت به.

253
00:23:54,083 --> 00:23:56,666
‫لكن لا تقلقي كثيراً. ستكون بخير.

254
00:23:56,833 --> 00:24:00,375
‫- إنها تحمل هاتفاً، صحيح؟
‫- أجل، بالطبع، تحمل هاتفاً.

255
00:24:00,458 --> 00:24:02,541
‫إن كانت هاتف "كمالة"
‫مدرجاً في نظامك العائلي،

256
00:24:02,625 --> 00:24:04,333
‫يمكنك الدخول إلى حسابك

257
00:24:04,416 --> 00:24:06,708
‫واستعمال خاصية "ابحث عن هاتفي"
‫لتعرفي مكانها.

258
00:24:06,791 --> 00:24:09,833
‫- كبرنامج تجسس للأهالي؟
‫- نوعاً ما.

259
00:24:09,916 --> 00:24:12,708
‫لماذا لم أسمع بذلك من قبل؟

260
00:24:20,250 --> 00:24:23,833
‫"نجمة"، يمكننا العودة إلى الديار.

261
00:24:57,208 --> 00:24:59,791
‫أخرج الجميع من هنا. هيا!

262
00:25:02,250 --> 00:25:03,125
‫غادروا!

263
00:25:04,750 --> 00:25:06,000
‫غادروا!

264
00:25:06,916 --> 00:25:07,750
‫هل أنت بخير؟

265
00:25:13,833 --> 00:25:16,416
‫لن ينجح ذلك. سيدمر كل شيء فحسب.

266
00:25:16,500 --> 00:25:18,041
‫أرجوك ساعديني على إغلاقه.

267
00:25:18,583 --> 00:25:20,041
‫يمكنني أن أنجح.

268
00:25:21,291 --> 00:25:22,916
‫لديك "كامران".

269
00:25:29,833 --> 00:25:30,875
‫كلا.

270
00:25:35,125 --> 00:25:36,458
‫لقد تركته.

271
00:25:36,666 --> 00:25:38,708
‫عودي لتحضريه إذاً.

272
00:25:41,583 --> 00:25:45,541
‫كل ما أرادته "عائشة" أن تكون
‫مع عائلتها وحرمتها من ذلك.

273
00:25:46,291 --> 00:25:48,291
‫لا تحرمي "كامران" من هذا أيضاً.

274
00:25:51,958 --> 00:25:52,916
‫أنت محقة.

275
00:25:56,333 --> 00:25:58,083
‫هناك سبيل واحد.

276
00:25:58,583 --> 00:25:59,625
‫يمكنني إغلاقه.

277
00:26:01,875 --> 00:26:03,125
‫كلا!

278
00:26:05,416 --> 00:26:06,708
‫"كامران"...

279
00:26:34,250 --> 00:26:35,458
‫ماذا تفعلين؟

280
00:26:39,166 --> 00:26:41,125
‫- أمي! مرحباً!
‫- يا للهول.

281
00:26:43,791 --> 00:26:45,375
‫هل تأذت يداك؟

282
00:26:45,458 --> 00:26:47,666
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

283
00:26:47,750 --> 00:26:49,500
‫لا أصدّق ما يحدث. هل أنت...

284
00:26:50,250 --> 00:26:51,125
‫من ذلك؟

285
00:26:52,500 --> 00:26:54,750
‫السلام عليك يا خالتي وجدتي.

286
00:26:59,791 --> 00:27:02,583
‫هل كنت "لايت غيرل"؟

287
00:27:04,041 --> 00:27:04,958
‫أجل.

288
00:27:07,041 --> 00:27:08,750
‫عائلتنا سحرية.

289
00:27:09,791 --> 00:27:12,375
‫"موني"، أخبرتك مراراً على مدار السنين.

290
00:27:18,875 --> 00:27:19,958
‫هذا لأجلك.

291
00:27:22,958 --> 00:27:24,083
‫كان كل شيء حقيقياً.

292
00:27:29,041 --> 00:27:30,000
‫أمي.

293
00:27:31,458 --> 00:27:32,375
‫أبي.

294
00:27:42,708 --> 00:27:48,750
‫هذه الصورة، وتلك الأضواء، كيف حدث ذلك؟

295
00:27:52,833 --> 00:27:53,750
‫لا أعلم،

296
00:27:55,750 --> 00:27:56,916
‫لكنني أميل إلى الظن

297
00:27:58,791 --> 00:28:02,916
‫بأن شخصين وقعا في الغرام وخلقا شيئاً...

298
00:28:05,041 --> 00:28:06,125
‫شيء

299
00:28:07,750 --> 00:28:12,750
‫أكبر مما كان يمكنهما خلقه كل بمفرده.

300
00:28:16,458 --> 00:28:18,500
‫- هل نعود إلى المنزل الآن؟
‫- أجل.

301
00:28:21,041 --> 00:28:23,041
‫هناك شيء أخير يجب أن أقوم به،

302
00:28:23,125 --> 00:28:24,583
‫لكنني سأعود على الفور. بسرعة.

303
00:28:24,666 --> 00:28:25,750
‫حسناً.

304
00:28:35,708 --> 00:28:39,458
‫أثق أن الوداع الباكستاني
‫عكس الوداع الأيرلندي.

305
00:28:39,541 --> 00:28:42,375
‫تبقى لوقت طويل للغاية
‫وتسأل إن كان يمكنك أخذ الطعام معك.

306
00:28:42,458 --> 00:28:44,375
‫يجب أن أذهب وأخبر الآخرين بما حدث.

307
00:28:44,458 --> 00:28:46,625
‫ظننت أنك تحتاجين إلى قضاء الوقت مع عائلتك.

308
00:28:50,083 --> 00:28:51,333
‫هل ستكون بخير؟

309
00:28:52,375 --> 00:28:54,208
‫أجل. سأكون بخير.

310
00:28:58,041 --> 00:28:59,250
‫كان ليفخر بك كثيراً.

311
00:29:04,875 --> 00:29:06,041
‫أشكرك بالمناسبة.

312
00:29:06,833 --> 00:29:07,791
‫على كل شيء.

313
00:29:10,500 --> 00:29:12,958
‫إن احتجت إلى أي شيء، اتصلي بي.

314
00:29:14,166 --> 00:29:15,666
‫قد يكون لدى "الولايات المتحدة"

315
00:29:15,750 --> 00:29:18,500
‫عدة مذكرات للقبض عليّ، لذلك...

316
00:29:19,625 --> 00:29:22,791
‫لا أعلم كم المتاعب
‫التي سأقع فيها بعد كل هذا.

317
00:29:22,875 --> 00:29:23,958
‫تحسباً للظروف.

318
00:29:29,208 --> 00:29:30,250
‫لأجلك.

319
00:29:47,833 --> 00:29:48,833
‫ما هذا؟

320
00:29:50,250 --> 00:29:53,375
‫إنه لـ"كمالة". لقد انكسر.

321
00:29:59,583 --> 00:30:00,541
‫"كمالة"!

322
00:30:01,250 --> 00:30:04,000
‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي.
‫أود أن أريك شيئاً.

323
00:30:05,750 --> 00:30:08,208
‫يا إلهي. من تلك؟

324
00:30:08,291 --> 00:30:09,583
‫من تلك؟

325
00:30:10,375 --> 00:30:14,416
‫- إنها أمك في مثل عمرك.
‫- كلا!

326
00:30:17,708 --> 00:30:19,541
‫كانت متمردة للغاية.

327
00:30:19,666 --> 00:30:24,333
‫هربت وهي في الـ17 لتتبع ذلك النجم...

328
00:30:24,416 --> 00:30:26,875
‫"بروس سبرينغفيلد".

329
00:30:26,958 --> 00:30:31,375
‫لا تملئي رأس ابنتي بكل هذه الأكاذيب.

330
00:30:31,541 --> 00:30:33,916
‫كان "بون جوفي".

331
00:30:37,500 --> 00:30:39,291
‫لماذا لم أسمع بهذا من قبل؟

332
00:30:39,375 --> 00:30:41,625
‫لأنك لم تسألي قط.

333
00:30:41,875 --> 00:30:44,958
‫أنا وأبوك خضنا
‫الكثير من المغامرات يا "كمالة".

334
00:30:46,625 --> 00:30:48,416
‫لكنني سأقول لك هذا.

335
00:30:48,833 --> 00:30:52,958
‫لا مغامرة فيها كانت أكثر إثارة
‫من كوني أمك.

336
00:30:54,791 --> 00:30:58,041
‫ومؤخراً، إن كنت أتمسّك بك كثيراً،

337
00:30:58,916 --> 00:31:03,041
‫فهذا لأنني لست مستعدة لإفلاتك.

338
00:31:06,500 --> 00:31:08,416
‫لم أتمسّك بك كفاية يا "موني".

339
00:31:10,375 --> 00:31:12,250
‫{\an8}كلا يا أمي، هذا ليس صحيحاً.

340
00:31:12,791 --> 00:31:15,583
‫لم أستطع رؤية ما أردت مني رؤيته.

341
00:31:16,041 --> 00:31:17,416
‫حسناً؟ أنا آسفة.

342
00:31:23,708 --> 00:31:26,791
‫ربما كانت هذه الرحلة مُقدّرة لي.

343
00:31:28,333 --> 00:31:30,958
‫رحلة ستعيدني إليك.

344
00:31:56,750 --> 00:31:57,666
‫"براين"؟

345
00:32:01,000 --> 00:32:02,125
‫ماذا تفعل هنا؟

346
00:32:03,291 --> 00:32:04,875
‫لا أعلم إلى أين أذهب.

347
00:32:09,500 --> 00:32:10,500
‫"(آرغون)"

348
00:32:12,625 --> 00:32:13,791
‫"آرغون".

349
00:32:16,125 --> 00:32:17,416
‫إنه من عناصري المفضلة.

350
00:32:18,041 --> 00:32:18,958
‫أجل.

351
00:32:22,166 --> 00:32:23,416
‫"(نيكولا تسلا)"

352
00:32:23,500 --> 00:32:24,916
‫هل تحب السيارات أيضاً؟

353
00:32:27,000 --> 00:32:30,583
‫أجل، من العجيب أننا لم نتسكع معاً من قبل.

354
00:32:32,125 --> 00:32:32,958
‫أجل.

355
00:32:34,833 --> 00:32:37,708
‫أيمكننا أن نبدأ من جديد؟
‫لأن هذا غريب جداً.

356
00:32:38,291 --> 00:32:40,333
‫سُررت للقائك. أنا "كامران".

357
00:32:44,500 --> 00:32:45,375
‫"برونو".

358
00:32:47,541 --> 00:32:50,583
‫يا ويلي. ظننت أن اسمك "براين"
‫طوال ذلك الوقت.

359
00:32:50,666 --> 00:32:53,583
‫كلا، لم ألاحظ أول 4 مرات أنك...

360
00:32:54,291 --> 00:32:55,750
‫- آسف.
‫- كلا.

361
00:32:56,208 --> 00:33:00,166
‫على أي حال، يمكننا البقاء هنا الليلة،
‫ومن بعد ذلك

362
00:33:01,291 --> 00:33:02,916
‫سنقرر إلى أين نذهب غداً.

363
00:33:03,041 --> 00:33:05,500
‫كلا، يجب أن أبقى هنا لكي تجدني أمي.

364
00:33:05,750 --> 00:33:07,375
‫لقد تركتك لتنقذ نفسك بنفسك.

365
00:33:07,458 --> 00:33:09,083
‫لماذا تظن أنها ستعود؟

366
00:33:09,166 --> 00:33:11,791
‫ما كانت لتتخلى عني كما لو كنت يتيماً.

367
00:33:12,208 --> 00:33:13,125
‫أنت لا تفهم.

368
00:33:16,416 --> 00:33:18,291
‫والداي ليسا معي أيضاً.

369
00:33:20,041 --> 00:33:21,750
‫- أنا آسف.
‫- لا بأس، اتفقنا؟

370
00:33:21,833 --> 00:33:24,583
‫لن أتركك لتتعامل مع إدارة الأضرار بمفردك.

371
00:33:24,666 --> 00:33:26,500
‫سنبقى هنا وسنجد حلاً.

372
00:33:26,583 --> 00:33:29,083
‫لا أعلم إن كنت جائعاً،
‫لكن جدتي خارج المدينة.

373
00:33:29,166 --> 00:33:30,666
‫تركت اللازنيا في البراد.

374
00:33:32,000 --> 00:33:33,375
‫لقد تتبعوني. يجب أن نذهب.

375
00:33:37,625 --> 00:33:38,500
‫ألديك قوى أيضاً؟

376
00:38:01,333 --> 00:38:03,333
‫ترجمة "شيماء جاد"

