﻿1
00:00:00,984 --> 00:00:02,776
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,860 --> 00:00:05,196
‫لا أصدّق أن أحدًا اختطف "ماكس".
‫ينبغي أن تبحثا عنها.

3
00:00:05,278 --> 00:00:06,571
‫نحتاج إلى المساعدة.

4
00:00:06,656 --> 00:00:08,574
‫اختطفت حبيبة "تي لوك" وابنتها.

5
00:00:08,657 --> 00:00:09,866
‫- أين هما؟
‫- لا أدري.

6
00:00:09,951 --> 00:00:11,285
‫أرجوك أطلق سراحنا.

7
00:00:11,368 --> 00:00:14,246
‫إن أتى حبيبك بما يجب أن يأتي به،
‫حينها يمكننا مناقشة ذلك.

8
00:00:14,330 --> 00:00:15,330
‫اترك المال وارحل.

9
00:00:26,134 --> 00:00:27,885
‫هل سنخرج من "كندا" حقًا؟

10
00:00:27,968 --> 00:00:29,387
‫تتغير الأحوال. هكذا هي الحياة.

11
00:00:29,469 --> 00:00:30,763
‫بالطبع، لكن لماذا؟

12
00:00:30,846 --> 00:00:33,224
‫- شيء يخفيه عنّا والدنا؟
‫- "أليشيا" تعرف ما يجري.

13
00:00:33,306 --> 00:00:34,683
‫ماذا نعرف عنها؟

14
00:00:34,767 --> 00:00:35,893
‫- سأجري تحرياتي.
‫- أجل.

15
00:00:36,477 --> 00:00:38,187
‫كيف أخذت "رونالد" أصلًا؟

16
00:00:38,270 --> 00:00:39,522
‫أجريت صفقة مع المنظّمة.

17
00:00:40,772 --> 00:00:41,648
‫"(جون ميلتون)"

18
00:00:41,732 --> 00:00:43,400
‫سأقتله.

19
00:00:46,404 --> 00:00:49,615
‫تأمّلي ما أجبرتني على فعله.
‫لم تستطيعي تركي وشأني.

20
00:00:59,958 --> 00:01:01,585
‫{\an8}"المأمور"

21
00:01:11,554 --> 00:01:12,889
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

22
00:01:16,808 --> 00:01:17,810
‫انتهى الأمر.

23
00:01:21,772 --> 00:01:22,898
‫"ليندور"؟

24
00:01:23,775 --> 00:01:25,192
‫سيكون بخير.

25
00:01:26,276 --> 00:01:27,737
‫أين "فيبي" و"سكارليت"؟

26
00:01:30,280 --> 00:01:31,281
‫لقد اختفيتا.

27
00:01:32,032 --> 00:01:34,326
‫- مستحيل.
‫- سنجدهما.

28
00:01:34,410 --> 00:01:36,953
‫وحين نستجوب "وولف"،
‫سنحصل على المزيد من المعلومات.

29
00:01:37,037 --> 00:01:39,539
‫لكن انتهى الأمر بالنسبة إليك.

30
00:01:44,670 --> 00:01:46,004
‫اسمعي.

31
00:01:47,799 --> 00:01:48,799
‫لقد أمسكت به.

32
00:01:51,718 --> 00:01:52,929
‫أنا متعبة.

33
00:01:54,639 --> 00:01:55,889
‫لنوصلك إلى المنزل.

34
00:02:09,653 --> 00:02:12,239
‫اهدأ يا سيدي. ستكون بخير.

35
00:02:12,322 --> 00:02:13,366
‫أين "وولف ليغارسكي"؟

36
00:02:13,448 --> 00:02:15,492
‫في طريقه إلى المستشفى، مفهوم؟

37
00:02:20,664 --> 00:02:21,790
‫أيمكنك سماعي؟

38
00:02:26,461 --> 00:02:29,966
‫"سكارليت" والفتاة. أين هما؟

39
00:02:31,383 --> 00:02:32,427
‫ماذا؟

40
00:02:46,149 --> 00:02:47,149
‫ما هذا؟

41
00:02:48,900 --> 00:02:51,737
‫- علينا تنظيف الفوضى التي خلّفتها.
‫- فوضاي؟

42
00:02:51,820 --> 00:02:53,655
‫أتتذكّر الصفقة التي عقدتها؟

43
00:02:56,575 --> 00:03:00,120
‫نعم. كانت خطأ.

44
00:03:00,203 --> 00:03:04,667
‫لم يكن معظمنا موافقًا على تجربتك الصغيرة.

45
00:03:04,750 --> 00:03:08,754
‫لم أفشل. لقد حاولت حقًا.

46
00:03:08,838 --> 00:03:13,175
‫"سكارليت". أين هي؟

47
00:03:16,762 --> 00:03:17,763
‫لا أعرف.

48
00:03:24,519 --> 00:03:25,605
‫أنت محظوظ.

49
00:03:26,773 --> 00:03:30,233
‫لم تصب الرصاصة أيًا من أعضائك الحيوية.

50
00:03:32,862 --> 00:03:34,405
‫كنت لتنجو.

51
00:03:36,406 --> 00:03:37,407
‫"كنت"؟

52
00:03:40,952 --> 00:03:44,539
‫يرسل "جون ميلتون" تحياته.

53
00:03:45,874 --> 00:03:49,211
‫لا!

54
00:04:24,997 --> 00:04:25,998
‫"مسعف"

55
00:04:26,082 --> 00:04:29,084
‫"مركز (لون باين) الطبي، المدخل"

56
00:04:34,172 --> 00:04:36,633
‫اذهبي. سأنتظرك.

57
00:04:47,310 --> 00:04:49,813
‫آسفة جدًا حيال كل ما حدث يا "ماكس".

58
00:04:50,814 --> 00:04:53,400
‫التعرض للاختطاف ليس ممتعًا
‫بقدر ما يقول الجميع.

59
00:04:53,483 --> 00:04:54,735
‫ليس وقتًا مناسبًا يا "بريدجر".

60
00:04:55,319 --> 00:04:56,320
‫عُلم.

61
00:04:56,404 --> 00:04:57,529
‫{\an8}لا أنفكّ أفكر،

62
00:04:57,612 --> 00:04:59,698
‫{\an8}لو لم أتمن حدوث شيء في هذه المدينة

63
00:04:59,781 --> 00:05:01,491
‫{\an8}حين رميت ذلك الحجر عن الجسر…

64
00:05:01,576 --> 00:05:03,118
‫{\an8}وأنا أعطيتك الحجر.

65
00:05:03,201 --> 00:05:04,286
‫{\an8}وأنا أخذت الحقائب.

66
00:05:04,870 --> 00:05:07,914
‫{\an8}- لم أرتكب أيّ خطأ تقريبًا.
‫- باستثناء قيادة سيارة الهرب؟

67
00:05:07,998 --> 00:05:09,499
‫{\an8}نعم، ذلك.

68
00:05:14,129 --> 00:05:15,882
‫{\an8}لن يعود الوضع كما كان أبدًا، صحيح؟

69
00:05:18,718 --> 00:05:20,636
‫{\an8}ربما سنراكما في الصيف.

70
00:05:20,719 --> 00:05:22,888
‫{\an8}سنُرسل إلى مدرسة داخلية.

71
00:05:24,222 --> 00:05:25,975
‫{\an8}من يدري، ربما سألتقي ببعض الفتيات.

72
00:05:27,142 --> 00:05:29,936
‫{\an8}لا أقصد أنكما لستما فتاتين.
‫أنتما فتاتان كاملتان.

73
00:05:30,020 --> 00:05:33,024
‫{\an8}سيدتان، بالطبع.
‫لكن ربما أكثر من قابلت إثارة، صحيح؟ لكن…

74
00:05:33,106 --> 00:05:34,232
‫{\an8}"بريدجر"!

75
00:05:34,316 --> 00:05:35,859
‫{\an8}يا لك من بائس!

76
00:05:35,942 --> 00:05:37,736
‫{\an8}سينتهي بك المطاف مقيمًا في قبوي،

77
00:05:37,819 --> 00:05:40,822
‫{\an8}تأكل اللحم المعلب
‫وتهين الناس على مدونتك الصوتية.

78
00:05:41,448 --> 00:05:43,326
‫{\an8}عظيم. رائع. شكرًا على ثقتك.

79
00:05:43,408 --> 00:05:44,618
‫{\an8}أحبك أيضًا يا أختي.

80
00:05:47,496 --> 00:05:49,414
‫{\an8}أظن أننا سنراكما لاحقًا.

81
00:05:55,295 --> 00:05:57,506
‫{\an8}- اقترب يا "بريدجر".
‫- حسنًا.

82
00:06:06,723 --> 00:06:07,724
‫{\an8}إلى اللقاء.

83
00:06:11,645 --> 00:06:12,729
‫{\an8}إذًا…

84
00:06:12,813 --> 00:06:17,567
‫{\an8}إذًا، عليّ الذهاب. تنتظرني أمي.

85
00:06:17,651 --> 00:06:22,824
‫{\an8}أجل. ابقي على اتصال.
‫سأكون موجودة دائمًا إن احتجت إليّ.

86
00:06:35,043 --> 00:06:36,086
‫أعرف هذا.

87
00:06:40,841 --> 00:06:44,011
‫يمكنني الذهاب معكما. إن لم تمانع والدتك.

88
00:06:47,514 --> 00:06:48,558
‫حسنًا.

89
00:06:57,607 --> 00:06:59,026
‫بناءً على الاختبار،

90
00:06:59,109 --> 00:07:01,445
‫يُفترض أن نستطيع إنتاج 4،000 حبة في الساعة.

91
00:07:01,529 --> 00:07:04,823
‫ليس سيئًا. العملية تحت السيطرة.

92
00:07:04,906 --> 00:07:07,200
‫{\an8}من الرائع مشاهدة "تونيا" تقوم بكل العمل.

93
00:07:07,951 --> 00:07:10,245
‫{\an8}مضحكة. ما الوقت المقدر لأول شحنة؟

94
00:07:10,329 --> 00:07:11,913
‫{\an8}ستكون جاهزة قبل صباح الغد.

95
00:07:12,789 --> 00:07:14,875
‫{\an8}- نجحنا.
‫- تقومين بعمل رائع.

96
00:07:18,420 --> 00:07:20,380
‫{\an8}سيريد أبي أن يشرف أحدنا.

97
00:07:21,423 --> 00:07:23,008
‫{\an8}يجب أن تكوني المشرفة.

98
00:07:23,967 --> 00:07:25,802
‫{\an8}حقًا؟ قد تريد التحدث إلى أبي حيال ذلك.

99
00:07:25,886 --> 00:07:28,472
‫{\an8}يمكنك هذا،
‫لكنه حدد لي موعد اجتماع مع "ديتريك".

100
00:07:29,639 --> 00:07:30,849
‫{\an8}لم أعرف بهذا.

101
00:07:30,932 --> 00:07:32,684
‫{\an8}سأفعل ما يُطلب مني فحسب.

102
00:07:33,769 --> 00:07:35,520
‫{\an8}هل عرفت شيئًا عن "أليشيا"؟

103
00:07:36,063 --> 00:07:39,399
‫{\an8}ليس بعد، لكني سأعرف.
‫سنتناول الغداء. ماذا عنك؟

104
00:07:39,483 --> 00:07:41,985
‫{\an8}جعلت صديقتي "بريتي" تجمع ملفًا عنها.

105
00:07:42,569 --> 00:07:43,570
‫{\an8}عظيم.

106
00:07:44,488 --> 00:07:48,450
‫{\an8}انظري إلى حالنا.
‫نشبه "كايل لوري" و"كاواي ليونارد".

107
00:07:48,533 --> 00:07:49,534
‫أهذه إشارة رياضية؟

108
00:07:49,618 --> 00:07:52,329
‫بطولة دوري كرة السلة الوطني الوحيدة
‫في تاريخ "كندا".

109
00:07:52,412 --> 00:07:54,456
‫- أيّ كندية أنت؟
‫- أنا هندية كندية.

110
00:07:54,539 --> 00:07:55,916
‫أنا من أبناء الشتات.

111
00:07:55,999 --> 00:07:57,668
‫حسنًا، لا يهم. مرري لي الكرة.

112
00:07:57,751 --> 00:07:59,628
‫- المزيد من الرياضة. لا أهتم.
‫- سأفهمه.

113
00:07:59,711 --> 00:08:01,588
‫- وأتصرف وأنجح.
‫- لا أهتم مطلقًا.

114
00:08:01,672 --> 00:08:03,256
‫- ماذا؟
‫- أكره كل ما تقوله.

115
00:08:03,340 --> 00:08:04,758
‫وجدت هذا يتسلل في الخارج.

116
00:08:04,841 --> 00:08:07,719
‫- ماذا تعني بـ"يتسلل"؟
‫- كيف تصف الأمر غير هذا؟

117
00:08:08,303 --> 00:08:09,304
‫التسكع، ربما؟

118
00:08:09,388 --> 00:08:11,723
‫- أيمكنني التحدث إليك على انفراد؟
‫- بالطبع.

119
00:08:14,267 --> 00:08:15,727
‫{\an8}هذا فتاي.

120
00:08:16,937 --> 00:08:17,938
‫{\an8}مقرف.

121
00:08:28,699 --> 00:08:30,450
‫{\an8}- مكسب للجميع.
‫- كيف حصلت على هذه؟

122
00:08:30,534 --> 00:08:31,785
‫{\an8}لا تقلقي. لديّ طرقي.

123
00:08:31,868 --> 00:08:33,328
‫{\an8}يبدو ذلك مثيرًا.

124
00:08:35,288 --> 00:08:36,373
‫{\an8}ماذا الآن؟

125
00:08:36,456 --> 00:08:40,210
‫{\an8}ستحصل على نجمة ذهبية وتعبير وجه مبتسم.

126
00:08:41,670 --> 00:08:45,048
‫{\an8}حسنًا. وفي هذه الأثناء؟

127
00:08:46,174 --> 00:08:48,343
‫{\an8}كادت أول شحنة لدينا أن تنتهي.

128
00:08:48,427 --> 00:08:50,887
‫{\an8}يمكنك مساعدة "دونو" و"تونيا" على التأكد
‫من سير الأمور بخير.

129
00:08:53,473 --> 00:08:54,474
‫{\an8}اتفقنا؟

130
00:09:00,647 --> 00:09:02,899
‫{\an8}لا تسيئي فهمي، أنا سعيد بأن "كاسي" بخير.

131
00:09:02,983 --> 00:09:04,401
‫{\an8}"كاسي" ليست بخير على الإطلاق.

132
00:09:04,484 --> 00:09:07,403
‫{\an8}أتفهّم هذا.
‫"رونالد بيرغمان" ميت وذلك أمر جيد،

133
00:09:07,487 --> 00:09:08,947
‫{\an8}لكن لا يمكنك المغادرة فحسب.

134
00:09:09,031 --> 00:09:11,450
‫{\an8}ما زال "بوب" هاربًا. إنه مختطف وقاتل.

135
00:09:11,533 --> 00:09:14,703
‫"كاسي" صديقتي ولم يكن ثمة
‫شيء آخر أفعله في مسرح الجريمة.

136
00:09:14,786 --> 00:09:18,749
‫لكنها لم تعد شريكتك يا "جيني"،
‫بل "بوبرناك".

137
00:09:22,084 --> 00:09:23,128
‫أعرف.

138
00:09:23,211 --> 00:09:26,088
‫جيد. لا تنسي هذا مجددًا
‫لأن آل "بولر" هم محور التركيز الآن.

139
00:09:26,173 --> 00:09:28,800
‫إن لم نسيطر على الأمور،
‫فسينعكس هذا بشكل سيئ عليّ.

140
00:09:28,884 --> 00:09:29,885
‫وعليّ.

141
00:09:34,723 --> 00:09:35,891
‫معك "تاب".

142
00:09:38,727 --> 00:09:41,104
‫حسنًا. أرسل إليها العنوان. إنها في الطريق.

143
00:09:41,188 --> 00:09:43,565
‫كان ذلك شريكك. وصل إلى موقع المختطف.

144
00:09:44,274 --> 00:09:45,317
‫سأتصل بك لاحقًا.

145
00:09:48,695 --> 00:09:49,780
‫ما وضعنا؟

146
00:09:51,031 --> 00:09:53,408
‫أتسمعانني يا "نيكس" و"هاريس"؟

147
00:09:54,242 --> 00:09:55,702
‫الطابق الأول خال.

148
00:09:55,786 --> 00:09:58,622
‫يبدو أن لدينا قبوًا. سننزل.

149
00:10:11,968 --> 00:10:14,971
‫سمعت أن "كاسي" تخلصت من "بيرغمان".

150
00:10:16,473 --> 00:10:19,267
‫سأشرح لك لاحقًا. هل رجالنا في الداخل؟

151
00:10:20,519 --> 00:10:21,812
‫رجلان.

152
00:10:22,312 --> 00:10:23,688
‫يا إلهي.

153
00:10:23,772 --> 00:10:26,108
‫معكما "هويت". ما الأمر؟ هل المكان خال؟

154
00:10:26,191 --> 00:10:28,443
‫نعم، لكن ثمة ما عليكما رؤيته.

155
00:10:36,201 --> 00:10:38,704
‫ماذا يحدث؟ هل وجدتما شيئًا؟

156
00:10:38,787 --> 00:10:39,955
‫يمكنك قول ذلك.

157
00:10:40,539 --> 00:10:42,957
‫أتعرفان كيف يبحث المرء
‫عن ذلك الصديق المميز

158
00:10:43,041 --> 00:10:45,085
‫الذي لا يملّ أبدًا من حكاياتنا؟

159
00:10:45,752 --> 00:10:48,005
‫- يا رفيقيّ.
‫- ها هو.

160
00:10:49,548 --> 00:10:51,508
‫- مضحك.
‫- أجل، مضحك جدًا.

161
00:10:53,468 --> 00:10:55,053
‫لنحضره إلى ليلة القمار، اتفقنا؟

162
00:10:55,887 --> 00:10:58,640
‫حسنًا، لننه هذا ونعد.

163
00:11:00,017 --> 00:11:02,018
‫- ثمة شيء غير صائب.
‫- ماذا؟

164
00:11:02,102 --> 00:11:03,437
‫ما الأمر؟

165
00:11:04,271 --> 00:11:05,355
‫هيا. علينا الذهاب.

166
00:11:05,439 --> 00:11:07,691
‫- لا تلمسا شيئًا. لنذهب.
‫- لقد سمعتماها.

167
00:11:07,774 --> 00:11:09,234
‫ماذا عن صديقكما الجديد؟

168
00:11:10,152 --> 00:11:11,569
‫- وداعًا يا "بوب".
‫- قلت لا…

169
00:11:12,446 --> 00:11:13,822
‫قنبلة!

170
00:11:29,004 --> 00:11:30,213
‫"هويت"؟

171
00:11:32,340 --> 00:11:33,717
‫لا بأس. لا تتحرك.

172
00:11:34,551 --> 00:11:35,552
‫الآخران.

173
00:12:02,245 --> 00:12:03,288
‫"ستون"!

174
00:12:06,166 --> 00:12:07,167
‫أجل؟

175
00:12:09,377 --> 00:12:11,213
‫لا تراسلنا ولا تتصل.

176
00:12:11,713 --> 00:12:13,172
‫أجل، كنت مشغولًا.

177
00:12:13,256 --> 00:12:15,425
‫مع آل "بولر" أم في مضاجعة الشقراء؟

178
00:12:16,760 --> 00:12:19,805
‫نعم، ذلك ومحاولة العثور على صديقك "بوب".

179
00:12:19,888 --> 00:12:21,682
‫أفسد الأمور كثيرًا يا "دي".

180
00:12:21,764 --> 00:12:24,101
‫لديّ مشكلات أكبر من "بوب".

181
00:12:24,184 --> 00:12:26,978
‫تواصل "فير بولر" معي. يريد التحدث.

182
00:12:27,645 --> 00:12:28,647
‫عمّ؟

183
00:12:29,231 --> 00:12:30,816
‫جئت إلى هنا لأسألك عن ذلك.

184
00:12:31,441 --> 00:12:33,610
‫لا أعرف. ليس لديّ ما أخبرك به.

185
00:12:38,281 --> 00:12:40,200
‫ربما يريد إصلاح الأمور.

186
00:12:41,243 --> 00:12:43,954
‫لديّ نصيحة لك يا "دي".

187
00:12:46,456 --> 00:12:48,457
‫لم يعد آل "بولر" بحاجة إليك.

188
00:12:49,084 --> 00:12:52,212
‫لا قيمة لك بالنسبة إليهم
‫وأظن أنك تتجه نحو فخ.

189
00:12:54,089 --> 00:12:55,090
‫ربما.

190
00:12:56,841 --> 00:12:59,094
‫لكني سأُقتل إن لم أذهب.

191
00:13:00,469 --> 00:13:02,013
‫أشعر بالتفاؤل.

192
00:13:02,806 --> 00:13:06,476
‫كما قلت، ظللت أنا والمسن متفقين لوقت طويل.

193
00:13:14,567 --> 00:13:17,362
‫لا أحتاج إلى هذا في حياتي.

194
00:13:17,445 --> 00:13:18,697
‫لقد أخبرتك.

195
00:13:18,779 --> 00:13:20,323
‫وأكرهك.

196
00:13:22,159 --> 00:13:25,162
‫تعرفين أن والدك يظن
‫أنك أصبحت من أبناء البلد.

197
00:13:25,244 --> 00:13:26,579
‫لا أتفق كليًا.

198
00:13:26,663 --> 00:13:29,333
‫تفهمين الثقافة المحلية جيدًا.

199
00:13:29,416 --> 00:13:31,542
‫لا أعرف إن كان وصف فطيرة التوت البري
‫بالثقافة ممكنًا،

200
00:13:31,626 --> 00:13:33,795
‫لكني سأقبل المجاملة.

201
00:13:34,795 --> 00:13:36,590
‫"مونتانا".

202
00:13:37,966 --> 00:13:39,801
‫أنا مندهشة لأن أبي أحبها.

203
00:13:40,385 --> 00:13:43,263
‫ما كنت لأصف الأمر بالحب.

204
00:13:44,306 --> 00:13:45,974
‫كيف يصف الأمر؟

205
00:13:47,059 --> 00:13:49,519
‫والدك ليس رجل عواطف.

206
00:13:50,395 --> 00:13:53,856
‫أعرف ذلك. خصوصًا بعد وفاة أمي.

207
00:13:53,940 --> 00:13:56,234
‫حسنًا. ها قد بدأنا.

208
00:13:56,901 --> 00:13:58,653
‫هل ظننت أنني لن أسأل؟

209
00:13:59,779 --> 00:14:02,239
‫كان ظني ليخيب إن لم تفعلي.

210
00:14:04,826 --> 00:14:07,371
‫- ماذا تريدين أن تعرفي؟
‫- كل شيء.

211
00:14:07,454 --> 00:14:10,540
‫لن ينجح الأمر هكذا يا عزيزتي.
‫عليك طرح أسئلة.

212
00:14:14,044 --> 00:14:15,211
‫محاسبة.

213
00:14:16,962 --> 00:14:22,259
‫كنت أعمل مع والدك وأُغرمنا ببعضنا.

214
00:14:23,136 --> 00:14:24,804
‫الأمر بتلك البساطة حقًا.

215
00:14:25,597 --> 00:14:30,811
‫وكلاكما هنا الآن فحسب؟ وستبقيان؟ بساطة؟

216
00:14:30,893 --> 00:14:32,854
‫بل غرابة. هذا ليس من شيم أبي.

217
00:14:34,105 --> 00:14:37,484
‫أنا مندهشة لأنك لست أكثر سعادة حيال هذا.

218
00:14:37,566 --> 00:14:39,485
‫ألم تكن "مونتانا" فكرتك؟

219
00:14:43,072 --> 00:14:44,741
‫أنواجه المتاعب في "كندا"؟

220
00:14:44,824 --> 00:14:47,827
‫أظن أن عليك طرح تلك الأسئلة عليه.

221
00:14:48,828 --> 00:14:50,038
‫لا تعرفين أبي.

222
00:14:50,121 --> 00:14:51,122
‫بل أعرفه نوعًا ما.

223
00:14:57,337 --> 00:15:00,589
‫تعرفين أنه ليس علينا فعل هذا، صحيح؟

224
00:15:01,299 --> 00:15:03,802
‫أحب التفكير في أننا كفتاتين
‫يمكننا إيجاد طريقة أفضل.

225
00:15:06,178 --> 00:15:07,973
‫لا أعرف عمّا تتحدثين.

226
00:15:08,055 --> 00:15:09,057
‫تعرفين بالطبع.

227
00:15:11,851 --> 00:15:15,521
‫كان من الرائع أن نحظى بفرصة
‫للتعرف إلى بعضنا.

228
00:15:25,490 --> 00:15:27,075
‫"جيني".

229
00:15:27,700 --> 00:15:28,744
‫هل أنت بخير؟

230
00:15:29,745 --> 00:15:30,745
‫أنا بخير.

231
00:15:31,413 --> 00:15:32,748
‫ماذا حدث؟

232
00:15:34,165 --> 00:15:35,292
‫فخخ "بوب" المكان.

233
00:15:36,752 --> 00:15:39,963
‫قتل ضابطين و"بوبرناك" في المستشفى.

234
00:15:40,630 --> 00:15:41,882
‫يا إلهي.

235
00:15:47,011 --> 00:15:48,430
‫"القوات المسلحة الأمريكية"

236
00:15:48,512 --> 00:15:49,723
‫{\an8}"روبرت ماكلنتاير"؟

237
00:15:51,308 --> 00:15:54,935
‫نعرف من يكون على الأقل،
‫لذا لن يصعب إيجاده الآن.

238
00:15:55,895 --> 00:15:57,313
‫رحل "بوب" بالفعل على الأرجح.

239
00:15:58,148 --> 00:16:00,400
‫لست متأكدة من ذلك، مفهوم؟

240
00:16:01,484 --> 00:16:04,988
‫كل ما أعرفه هو أن لديّ ضابطين ميتين

241
00:16:05,739 --> 00:16:07,824
‫وعليّ فعل شيء حيال الأمر.

242
00:16:15,332 --> 00:16:16,749
‫سعيد بوجودك هنا يا "فير".

243
00:16:18,292 --> 00:16:19,920
‫سعيد؟ كيف هذا؟

244
00:16:20,544 --> 00:16:23,131
‫كانت الأمور معقدة لبعض الوقت.

245
00:16:23,840 --> 00:16:24,841
‫أدرك هذا.

246
00:16:24,924 --> 00:16:28,053
‫لم تكن معقدة. سرق أحد رجالك منا.

247
00:16:29,388 --> 00:16:30,680
‫كان يتصرف بمفرده.

248
00:16:31,890 --> 00:16:35,184
‫وأظن أن عدم استعادة مالي
‫كان ثمنًا عادلًا دفعته.

249
00:16:35,267 --> 00:16:37,353
‫ليس مالك. تنسى ذلك باستمرار.

250
00:16:37,437 --> 00:16:38,563
‫إنه مالنا.

251
00:16:38,646 --> 00:16:40,898
‫يعود الفضل في كل ما تملكه إلينا.

252
00:16:41,984 --> 00:16:43,609
‫بالتأكيد. طبعًا.

253
00:16:46,405 --> 00:16:48,448
‫ماذا الآن؟

254
00:16:51,450 --> 00:16:55,330
‫لطالما جمعتنا علاقة جيدة، أنا وأنت.

255
00:16:56,414 --> 00:16:58,666
‫آمل أن نتمكن من العودة
‫إلى علاقتنا الطبيعية.

256
00:17:00,711 --> 00:17:03,254
‫كنت مفيدًا لنا في الماضي،

257
00:17:03,338 --> 00:17:06,425
‫ربما يمكنك التفكير في طريقة
‫لتصبح مفيدًا لنا في المستقبل.

258
00:17:06,507 --> 00:17:10,053
‫لكن أولًا، عليّ توضيح أمر.

259
00:17:10,720 --> 00:17:11,972
‫تفضّل. كلّي آذان مصغية.

260
00:17:13,682 --> 00:17:15,307
‫لسنا ندّين.

261
00:17:17,727 --> 00:17:21,981
‫سأعطيك فرصة أخيرة لتستوعب هذا.

262
00:17:25,234 --> 00:17:26,485
‫ما هذا؟

263
00:17:26,569 --> 00:17:27,571
‫بنيّ.

264
00:17:28,863 --> 00:17:29,865
‫بكل سرور.

265
00:17:30,740 --> 00:17:31,742
‫لا.

266
00:17:32,534 --> 00:17:35,620
‫لا، أنت يا بنيّ وليس "دروف".

267
00:17:36,454 --> 00:17:37,455
‫- ماذا؟
‫- أنت.

268
00:17:37,538 --> 00:17:41,126
‫أريدك أن تهتم بهذا. أريدك أن تلطّخ يديك.

269
00:17:48,507 --> 00:17:49,509
‫هذا اختبار.

270
00:17:52,346 --> 00:17:53,429
‫لكليكما.

271
00:18:12,199 --> 00:18:14,117
‫هيا.

272
00:18:26,837 --> 00:18:27,881
‫أذلك كل ما لديك؟

273
00:18:32,093 --> 00:18:33,094
‫يكفي ذلك.

274
00:18:33,678 --> 00:18:36,223
‫سأقولك لك حين يكون هذا كافيًا!

275
00:18:37,682 --> 00:18:40,309
‫هدد هذا الرجل أختك التي من لحمك ودمك.

276
00:18:40,393 --> 00:18:44,939
‫إن لم تسقطه أرضًا،
‫فسأجعل "دروف" يفعل الأمر نفسه بك.

277
00:19:14,510 --> 00:19:16,595
‫أظن أن هاتين تخصانك.

278
00:19:16,680 --> 00:19:19,974
‫اعتبر هذا إنهاءً لعلاقتنا
‫حتى تثبت أنك مفيد مجددًا.

279
00:19:30,735 --> 00:19:34,990
‫لقد حلقت. تبدو وسيمًا وأكثر مهنية.

280
00:19:35,072 --> 00:19:38,159
‫أجل. كيف سنفعل هذا؟

281
00:19:38,243 --> 00:19:40,871
‫الأمر بسيط. سيعطي "دونو" لكل منكما رزمة.

282
00:19:40,953 --> 00:19:43,831
‫خبئاها وسط شحنتكما المشروعة،
‫ثم قوما برحلة جانبية

283
00:19:43,915 --> 00:19:46,793
‫إلى وجهة محددة في هذين الظرفين.

284
00:19:50,422 --> 00:19:51,630
‫ماذا إن فُتشنا؟

285
00:19:51,714 --> 00:19:54,091
‫لن يحدث هذا. لأنكما لن تمنحا الشرطة

286
00:19:54,175 --> 00:19:56,136
‫سببًا لإيقافكما أصلًا.

287
00:19:56,218 --> 00:19:59,096
‫بمجرد أن تسلّما الرزمة، سيعلمنا المتلقي.

288
00:20:00,473 --> 00:20:02,933
‫لا تبدو مهمة كبيرة. لم تحتاجون إلى شخصين؟

289
00:20:03,018 --> 00:20:04,060
‫لتقسيم المخاطرة.

290
00:20:04,728 --> 00:20:07,104
‫مفهوم؟ لنذهب. الوقت يمر.

291
00:20:10,067 --> 00:20:11,234
‫أثمة مشكلة؟

292
00:20:12,569 --> 00:20:15,696
‫تجعلين الأمر يبدو سهلًا. ما الخدعة؟

293
00:20:15,781 --> 00:20:18,324
‫لا تُوجد خدع إن اتّبعتما التعليمات.

294
00:20:18,407 --> 00:20:21,703
‫وإن لم ترد المهمة،
‫فثمة دائمًا شخص آخر ينتظر.

295
00:20:21,786 --> 00:20:23,789
‫- حقًا؟
‫- استمع إليها فحسب، اتفقنا؟

296
00:20:23,871 --> 00:20:25,373
‫انس الأمر يا "جاي".

297
00:20:26,957 --> 00:20:28,210
‫أتريد إهانتي؟

298
00:20:28,292 --> 00:20:29,418
‫ماذا ستفعل؟

299
00:20:29,502 --> 00:20:30,961
‫سأهينك يا صديقي.

300
00:20:31,046 --> 00:20:33,631
‫حسنًا. كفّ عن التبجح يا "جاميسون".

301
00:20:35,925 --> 00:20:37,177
‫لنذهب.

302
00:20:37,259 --> 00:20:38,260
‫خذا الحزمتين.

303
00:20:40,389 --> 00:20:41,597
‫{\an8}"قطع لحم"

304
00:20:45,185 --> 00:20:46,185
‫أتثقين بهما؟

305
00:20:48,230 --> 00:20:49,271
‫نعم.

306
00:20:49,356 --> 00:20:51,983
‫عليه جعل الجميع يعرفون أنه رجل قوي.

307
00:20:52,066 --> 00:20:55,611
‫حقًا؟ يُقتل الأقوياء ويتسببون في قتلنا.

308
00:20:55,695 --> 00:20:59,323
‫دفعنا له ليقود، لا ليتحدث.
‫عليك أن تطلبي منه فعل ذلك فحسب.

309
00:21:00,074 --> 00:21:01,409
‫فهمت.

310
00:21:01,492 --> 00:21:02,618
‫ألديك خطة احتياطية؟

311
00:21:04,621 --> 00:21:06,831
‫لا، لكن للاحتياط،

312
00:21:06,915 --> 00:21:09,500
‫سأتبع "جاميسون" حتى ينهي عملية التسليم.

313
00:21:09,584 --> 00:21:11,503
‫تلك فكرة جيدة. سأفعل الأمر نفسه.

314
00:21:12,003 --> 00:21:13,713
‫لم يكن ذلك جزءًا من الخطة.

315
00:21:14,839 --> 00:21:16,549
‫أتريدين أن أرافقك؟

316
00:21:16,633 --> 00:21:19,635
‫لا. شكرًا. سأتولى هذا.

317
00:21:22,388 --> 00:21:24,682
‫انظروا إلى ما لدينا هنا.

318
00:21:44,910 --> 00:21:46,037
‫مرحبًا يا "هويت".

319
00:21:47,413 --> 00:21:48,414
‫كيف حالك؟

320
00:21:48,498 --> 00:21:50,584
‫أظن أنه يجب أن أكون من تسألك عن ذلك.

321
00:21:53,169 --> 00:21:54,503
‫كيف حالك؟

322
00:21:54,588 --> 00:21:57,798
‫ضلوع مكسورة واشتباه ارتجاج.

323
00:21:57,882 --> 00:22:00,259
‫سأغادر حالما يخبرونني بأن دماغي سليم.

324
00:22:01,261 --> 00:22:02,804
‫قد يستغرق ذلك بعض الوقت.

325
00:22:06,849 --> 00:22:07,850
‫مضحكة.

326
00:22:13,230 --> 00:22:15,524
‫أجل، كنا محظوظين.

327
00:22:18,194 --> 00:22:19,445
‫"نيكس" و"هاريس".

328
00:22:21,072 --> 00:22:22,074
‫أعرف.

329
00:22:25,869 --> 00:22:29,622
‫سيتولى قسم مكافحة المخدرات والأسلحة القضية
‫لكني سأقبض عليه.

330
00:22:29,705 --> 00:22:31,123
‫أعدك بذلك.

331
00:22:37,380 --> 00:22:38,381
‫ماذا؟

332
00:22:39,340 --> 00:22:41,342
‫ليس لديك من يحمي ظهرك وأنا هنا.

333
00:22:43,010 --> 00:22:44,929
‫لا، لديّ "ترافيس".

334
00:22:45,012 --> 00:22:47,223
‫أجل، السيد "المتخفي".

335
00:22:48,599 --> 00:22:50,309
‫ليس أفضل حالًا في رأيي.

336
00:22:52,228 --> 00:22:56,607
‫ليس وكأنك طلبت،
‫لكن عديني بأن تحذري وأنت معه أيضًا.

337
00:22:58,442 --> 00:22:59,444
‫فهمت.

338
00:23:03,739 --> 00:23:04,991
‫- استرح.
‫- أجل.

339
00:23:06,993 --> 00:23:08,285
‫{\an8}"عالم من دون بريد إلكتروني".

340
00:23:09,537 --> 00:23:10,538
‫أجل.

341
00:23:12,456 --> 00:23:13,457
‫"جيني".

342
00:23:17,962 --> 00:23:18,963
‫شكرًا.

343
00:23:21,383 --> 00:23:22,383
‫على الرحب.

344
00:23:29,807 --> 00:23:30,808
‫مرحبًا.

345
00:23:31,600 --> 00:23:34,562
‫هل عرفت صديقتك "بريتي" شيئًا عن "أليشيا"؟

346
00:23:34,645 --> 00:23:37,774
‫لا أثق بها. ليست كحبيبات أبي الأخريات.

347
00:23:39,483 --> 00:23:42,403
‫أخبرتني بأنني إن أردت معرفة شيء،
‫فعليّ سؤال أبي بنفسي.

348
00:23:42,486 --> 00:23:43,696
‫كأن ذلك نجح من قبل.

349
00:23:44,822 --> 00:23:47,783
‫علينا معرفة سبب رغبته المفاجئة
‫في مغادرة "كندا".

350
00:23:47,867 --> 00:23:50,786
‫- انسي الأمر فحسب يا "رين".
‫- لا، علينا معرفة كل شيء.

351
00:23:50,870 --> 00:23:53,247
‫لا، ليست علينا معرفة كل شيء.

352
00:23:53,331 --> 00:23:56,625
‫أنت عليك معرفة كل شيء
‫لأنك تحبين أن تكوني مسيطرة طوال الوقت.

353
00:23:56,709 --> 00:23:58,711
‫لكني أتوسل إليك أن تنسي الأمر!

354
00:24:01,922 --> 00:24:03,132
‫ماذا حدث؟

355
00:24:05,426 --> 00:24:06,844
‫لا أريد التحدث عن الأمر.

356
00:24:08,054 --> 00:24:09,055
‫ماذا فعلت؟

357
00:24:09,138 --> 00:24:10,139
‫ماذا تظنين؟

358
00:24:11,515 --> 00:24:13,142
‫فعلت ما طلبه مني أبي.

359
00:24:16,312 --> 00:24:17,313
‫هل أنت بخير؟

360
00:24:23,027 --> 00:24:24,737
‫كوني ممتنة لعدم وجودك هناك فحسب.

361
00:24:36,457 --> 00:24:37,583
‫ما هذا؟

362
00:24:42,963 --> 00:24:44,632
‫ماذا تفعل؟

363
00:24:48,177 --> 00:24:49,637
‫لم تتوقف؟

364
00:24:49,720 --> 00:24:52,014
‫نقطة التفتيش بعد ثمانية كيلومترات.

365
00:24:52,098 --> 00:24:55,685
‫لا أعرف. ثمة حصان يحترق في وسط الطريق.

366
00:24:55,768 --> 00:24:56,852
‫ماذا؟

367
00:24:56,936 --> 00:24:58,896
‫لا أعرف. حصان يحترق!

368
00:26:00,291 --> 00:26:02,835
‫أظن أن ثمة مخدرات أيضًا وسط كل هذا اللحم.

369
00:26:07,173 --> 00:26:08,174
‫إجابة جيدة.

370
00:26:09,258 --> 00:26:10,384
‫تعني أنك ستعيشين.

371
00:26:30,655 --> 00:26:31,656
‫شكرًا.

372
00:26:32,365 --> 00:26:33,366
‫من هو؟

373
00:26:33,449 --> 00:26:36,243
‫"كال جاميسون". يعمل في شركة نقل محلية.

374
00:26:38,412 --> 00:26:39,872
‫أين شاحنته إذًا؟

375
00:26:41,457 --> 00:26:42,458
‫سؤال جيد.

376
00:26:43,876 --> 00:26:45,711
‫أتظنين أن هذا متعلق بالعصابة؟

377
00:26:46,211 --> 00:26:47,421
‫لن أندهش.

378
00:26:53,259 --> 00:26:55,763
‫سأفحص هذه بحثًا عن بصمات.
‫ربما يحالفنا الحظ.

379
00:26:56,555 --> 00:26:57,556
‫حسنًا.

380
00:27:08,734 --> 00:27:09,735
‫أيّ نصيحة؟

381
00:27:10,945 --> 00:27:11,946
‫حول ماذا؟

382
00:27:12,488 --> 00:27:14,323
‫حول كيفية إخبار "رين" بأننا خسرنا شحنة.

383
00:27:16,075 --> 00:27:17,618
‫لم نخسر شيئًا.

384
00:27:18,369 --> 00:27:19,370
‫"دونو".

385
00:27:19,453 --> 00:27:21,664
‫عليك تحمّل مسؤولية أفعالك.

386
00:27:21,747 --> 00:27:23,624
‫لم يكن ثمة ما يمكنني فعله.

387
00:27:23,708 --> 00:27:25,543
‫كان بإمكانك قتل من سطا على الشاحنة.

388
00:27:26,752 --> 00:27:28,796
‫ذلك ما كنت لأفعله.

389
00:27:28,879 --> 00:27:31,465
‫- كنت لأفعل.
‫- حسنًا. سأفعل ذلك في المرة القادمة.

390
00:27:31,549 --> 00:27:34,092
‫جيد. تعلّمي من أخطائك.

391
00:27:36,595 --> 00:27:38,222
‫إن كانت ثمة مرة قادمة بالنسبة إليك.

392
00:27:39,265 --> 00:27:40,266
‫ماذا؟

393
00:27:41,058 --> 00:27:44,270
‫لا تتقبل "رين" هذه الأخبار بصدر رحب.

394
00:27:44,353 --> 00:27:46,689
‫لذلك أطلب منك النصيحة.

395
00:27:48,524 --> 00:27:49,733
‫وجهة نظر سديدة.

396
00:27:52,820 --> 00:27:54,112
‫شكرًا.

397
00:27:54,989 --> 00:27:56,406
‫كيف سار الأمر؟

398
00:27:59,785 --> 00:28:00,785
‫نحن…

399
00:28:06,292 --> 00:28:08,711
‫خسرت شحنة. سُطي على الشاحنة.

400
00:28:10,671 --> 00:28:11,672
‫أين كان "ستون"؟

401
00:28:12,673 --> 00:28:14,008
‫يتبع الشاحنة الأخرى.

402
00:28:23,099 --> 00:28:24,101
‫سنحلّ المشكلة.

403
00:28:24,185 --> 00:28:25,603
‫سنستعيد الشحنة.

404
00:28:25,686 --> 00:28:26,687
‫من الأفضل أن تفعلي.

405
00:28:28,022 --> 00:28:31,150
‫هذا ليس شيئًا يتقبّله أبي.

406
00:28:34,070 --> 00:28:35,071
‫ولا أنا.

407
00:28:46,707 --> 00:28:48,626
‫مرحبًا. ماذا يحدث؟

408
00:28:48,709 --> 00:28:50,670
‫سطا "بوب" على شاحنة.

409
00:28:50,752 --> 00:28:53,714
‫- ماذا؟
‫- أجل. وقتل السائق.

410
00:28:53,797 --> 00:28:56,634
‫انتظري لحظة. كيف عرفت ذلك؟ ألديك شهود؟

411
00:28:56,717 --> 00:28:59,553
‫لا، لكن كانت بصماته
‫على غلاف الرصاصة في مسرح الجريمة.

412
00:29:00,554 --> 00:29:02,139
‫ماذا يفعل هذا الرجل يا "ترافيس"؟

413
00:29:02,223 --> 00:29:04,725
‫أكان عليه السطو على شاحنة
‫للخروج من المدينة؟

414
00:29:04,809 --> 00:29:07,645
‫لديه حقيبة مليئة بالمال. هذا غير منطقي.

415
00:29:08,270 --> 00:29:09,271
‫اتصلت "رين" للتو.

416
00:29:10,021 --> 00:29:11,983
‫سُطي على شحنتهم.

417
00:29:14,360 --> 00:29:15,695
‫لا بد أن تلك هي الشاحنة.

418
00:29:19,073 --> 00:29:20,699
‫هل "ديتريك" متورط في هذا؟

419
00:29:20,783 --> 00:29:23,828
‫لا أعرف. ربما.

420
00:29:24,996 --> 00:29:26,246
‫لنذهب لسؤاله.

421
00:29:27,248 --> 00:29:28,249
‫حسنًا.

422
00:29:31,877 --> 00:29:34,463
‫"(بوت هيل)"

423
00:29:37,298 --> 00:29:40,343
‫أخبرتكما من قبل بأنه لا علاقة لي بـ"بوب".

424
00:29:40,428 --> 00:29:43,097
‫لكن لا يعني هذا أنه لن يتصل بك ويقدّم عرضًا.

425
00:29:43,179 --> 00:29:44,807
‫أو أنك لن تقبله.

426
00:29:44,889 --> 00:29:48,560
‫- ولم قد أفعل ذلك؟
‫- لا أعرف. لأنك تحب المال؟

427
00:29:50,187 --> 00:29:52,564
‫أنا واثق بأنني لست الوحيد.

428
00:29:52,648 --> 00:29:56,110
‫ستكون مساعدة "بوب"
‫على تفريغ شحنة مسروقة انتقامًا جميلًا.

429
00:29:57,987 --> 00:30:01,114
‫أنت محقة. آمل الآن أن يتصل بي.

430
00:30:01,198 --> 00:30:03,743
‫سيكون ذلك كحكم بإعدامك يا "دي"،

431
00:30:03,825 --> 00:30:05,619
‫لأن آل "بولر" سيعرفون.

432
00:30:05,702 --> 00:30:08,456
‫أوتعرف؟ إن لم يعرفوا، فسأخبرهم.

433
00:30:09,248 --> 00:30:10,249
‫أجل.

434
00:30:10,750 --> 00:30:12,877
‫أتخيل أن واشيًا مثلك قد يفعل ذلك.

435
00:30:15,504 --> 00:30:19,008
‫آمل أن يبدأ أحدكما في التصرف كشرطي.

436
00:30:19,632 --> 00:30:21,718
‫إن كان الأمر بيدي، لكنت خلف القضبان.

437
00:30:22,510 --> 00:30:24,847
‫لكني لست كذلك، ولا آل "بولر".

438
00:30:24,930 --> 00:30:29,393
‫لا تملك أيًا من الخيارات
‫التي كنت تتحدث عنها يا "دي"،

439
00:30:29,477 --> 00:30:31,729
‫باستثناء معي. مفهوم؟ تذكّر ذلك فحسب.

440
00:30:33,188 --> 00:30:35,900
‫أتصرّفه كرجل قوي هكذا ما يثيرك ويربكك؟

441
00:30:35,983 --> 00:30:37,026
‫بما يفوق الخيال.

442
00:30:37,734 --> 00:30:39,320
‫اتصل بنا إن تواصل "بوب" معك.

443
00:30:54,167 --> 00:30:55,835
‫ظننت أنهما لن يغادرا أبدًا.

444
00:30:59,256 --> 00:31:00,465
‫ما رأيك؟

445
00:31:01,634 --> 00:31:02,635
‫هل عدنا صديقين؟

446
00:31:04,469 --> 00:31:05,471
‫لا.

447
00:31:06,554 --> 00:31:08,848
‫لكني سئمت إخبار الناس لي بما عليّ فعله.

448
00:31:11,851 --> 00:31:12,978
‫لنبع بعض المخدرات.

449
00:31:21,946 --> 00:31:25,657
‫رائع. يحتوي على نكهة حلوة مدهشة.

450
00:31:26,950 --> 00:31:31,872
‫كما أن دهون لحم الثور الأمريكي
‫أقل من أنواع اللحم الأخرى.

451
00:31:31,956 --> 00:31:35,000
‫ليس وكأنني أظن أن عليك أكل
‫أيّ لحم أحمر الآن.

452
00:31:35,084 --> 00:31:38,420
‫بحقك يا عزيزتي، أحتاج إلى مُتع أخرى غيرك.

453
00:31:45,844 --> 00:31:47,471
‫اشرحي لي ما حدث.

454
00:31:53,978 --> 00:31:55,271
‫خسرنا سائقًا.

455
00:31:57,647 --> 00:32:00,358
‫وشحنتنا.

456
00:32:00,443 --> 00:32:03,070
‫لكنها واحدة من مخاطر هذه المهنة.

457
00:32:03,904 --> 00:32:06,781
‫لا أريد أعذارًا. أريد حلولًا.

458
00:32:06,866 --> 00:32:08,575
‫من المسؤول؟

459
00:32:10,660 --> 00:32:13,039
‫لا نعرف بعد. لكننا سنعرف.

460
00:32:13,121 --> 00:32:15,623
‫وسنستعيد بضاعتنا.

461
00:32:18,878 --> 00:32:21,047
‫ربما تستطيع "تونيا" إخباري.

462
00:32:21,129 --> 00:32:23,090
‫"تونيا" محل ثقة. أبقها خارج الموضوع.

463
00:32:24,258 --> 00:32:26,927
‫تحدث هذه الأمور يا عزيزي.

464
00:32:27,678 --> 00:32:30,556
‫أتتذكّر حساب آل "هيندريك"؟
‫حين أخطأت في وضع الفاصلة العشرية؟

465
00:32:30,638 --> 00:32:33,141
‫أصلحت خطأك قبل أن يكلفني أيّ شيء.

466
00:32:33,225 --> 00:32:35,311
‫هذا ليس الأمر نفسه.

467
00:32:36,896 --> 00:32:37,896
‫لديّ سؤال.

468
00:32:38,731 --> 00:32:42,401
‫أريد فهم ما يحدث.
‫لم سننسحب من "كندا" الآن؟

469
00:32:43,985 --> 00:32:46,071
‫أتبيّن الفرصة السانحة حين أراها.

470
00:32:48,491 --> 00:32:50,368
‫هذه فكرتك.

471
00:32:51,535 --> 00:32:53,328
‫فكرتكما، صحيح؟

472
00:32:53,412 --> 00:32:56,666
‫- هلّا نتحدث عن هذا لاحقًا يا "رين".
‫- كلا. سنفعل هذا الآن.

473
00:32:57,165 --> 00:32:59,919
‫كنت أحاول إخراجنا من "كندا" منذ سنوات.

474
00:33:00,001 --> 00:33:02,545
‫لم أصبحت فكرة جيدة فجأة؟

475
00:33:03,254 --> 00:33:04,298
‫تتغير الأمور.

476
00:33:05,299 --> 00:33:06,299
‫كلي الآن.

477
00:33:06,384 --> 00:33:09,261
‫- أخبرنا بما يحدث فحسب.
‫- قلت كلي يا "رينو".

478
00:33:13,973 --> 00:33:16,519
‫لديك اتصال يا سيد "بولر".

479
00:33:16,601 --> 00:33:18,479
‫ليس في أثناء العشاء العائلي يا "دونو".

480
00:33:19,104 --> 00:33:20,189
‫من المتصل؟

481
00:33:20,271 --> 00:33:21,273
‫إنه خبر سار.

482
00:33:22,650 --> 00:33:24,318
‫قد يكون بديلًا للتحلية.

483
00:33:29,364 --> 00:33:31,866
‫أتظن حقًا أن "بوب" سيذهب إلى "ديتريك"؟

484
00:33:32,535 --> 00:33:34,744
‫إن أراد بيع ما أخذه، فنعم، أظن هذا.

485
00:33:35,453 --> 00:33:36,997
‫وتثق به لإخبارك؟

486
00:33:38,164 --> 00:33:40,334
‫لا يملك "ديتريك" خيارًا سوى الوثوق بي.

487
00:33:40,834 --> 00:33:43,838
‫في هذه الأثناء، نُصبت حواجز على الطريق
‫ووُزعت نشرة بأوصاف الشاحنة.

488
00:33:45,797 --> 00:33:47,967
‫تتعاون مع "ديتريك" وتخدع آل "بولر".

489
00:33:49,552 --> 00:33:51,886
‫- لديّ سؤال لن يعجبك.
‫- حسنًا.

490
00:33:51,971 --> 00:33:53,889
‫بالطبع، هذا بلد حر.

491
00:33:54,431 --> 00:33:56,392
‫لماذا لم تعتقلهم؟

492
00:33:56,474 --> 00:34:00,396
‫يبدو أنك حصلت على ما تحتاج إلى الحصول عليه
‫لإخراج آل "بولر" من بلدتي على الأقل.

493
00:34:01,104 --> 00:34:03,023
‫أعمل على هذه القضية منذ نحو نصف عام.

494
00:34:03,107 --> 00:34:04,149
‫سأجعلها متكاملة الأركان.

495
00:34:04,233 --> 00:34:06,902
‫يعني ذلك أن يظل آل "بولر"
‫في مدينتك لوقت أطول، لا أهتم.

496
00:34:06,985 --> 00:34:07,987
‫لا أهتم.

497
00:34:08,612 --> 00:34:09,612
‫أنت…

498
00:34:10,698 --> 00:34:12,825
‫ألديك أيّ أسئلة يا "والت"؟

499
00:34:13,576 --> 00:34:14,660
‫- لا.
‫- رائع.

500
00:34:15,286 --> 00:34:16,703
‫- سأتصل بك يا "جيني".
‫- أجل.

501
00:34:32,636 --> 00:34:33,720
‫فيم تفكّر؟

502
00:34:33,804 --> 00:34:35,555
‫في أنك لا تثقين به أيضًا.

503
00:34:40,853 --> 00:34:42,812
‫متى سيصل هذا المشتري إلى هنا؟

504
00:34:42,897 --> 00:34:44,482
‫كان من المفترض أن يصل قبل ساعة.

505
00:34:44,564 --> 00:34:47,276
‫إنهم موزعو مخدرات يا "بوب"
‫وليسوا سماسرة عقارات.

506
00:34:48,277 --> 00:34:49,945
‫ذكّرني، كيف تعرفهم؟

507
00:34:51,196 --> 00:34:52,947
‫أتريد كل التفاصيل؟

508
00:34:55,743 --> 00:34:58,453
‫إنهم من "تكساس" ويريدون التوسع غربًا.

509
00:34:58,537 --> 00:35:01,164
‫لم أقابلهم. أقنعني مالهم.

510
00:35:02,166 --> 00:35:03,667
‫أليس ذلك سبب وجودك هنا؟

511
00:35:08,797 --> 00:35:09,799
‫ما هذا؟

512
00:35:09,881 --> 00:35:11,216
‫أخبرتك بأننا لسنا صديقين.

513
00:35:19,934 --> 00:35:22,102
‫يشكرك السيد "بولر". سنتواصل معك.

514
00:35:39,828 --> 00:35:41,997
‫سيكون هذا كافيًا. جسده صغير.

515
00:35:42,081 --> 00:35:43,832
‫ستعذبونني، صحيح؟

516
00:35:45,625 --> 00:35:47,753
‫- أنا مرتعب.
‫- لا تعذيب.

517
00:35:47,836 --> 00:35:50,338
‫سنقتلك، ثم سنذيب جثتك في الحمض.

518
00:35:50,423 --> 00:35:51,757
‫كانت فكرتها.

519
00:35:52,674 --> 00:35:54,844
‫هذا أسهل من حفر حفرة.

520
00:35:54,926 --> 00:35:57,595
‫- كما أن هذا أفضل لظهره.
‫- السؤال الحقيقي هو،

521
00:35:57,680 --> 00:36:01,057
‫هل سنقطّعه إلى قطع صغيرة ونذيبها؟

522
00:36:01,142 --> 00:36:02,976
‫أم سنذيب جسده كاملًا؟

523
00:36:03,602 --> 00:36:04,894
‫يمكننا إجراء قرعة.

524
00:36:08,982 --> 00:36:11,568
‫اسأل نفسك قبل أن تموت، "هل هما مغرمان؟"

525
00:36:13,820 --> 00:36:16,531
‫إن سمحت له بقتلي، فلن تعرفي سرّي أبدًا.

526
00:36:16,614 --> 00:36:17,449
‫حقًا؟

527
00:36:17,533 --> 00:36:20,535
‫رجل مثلي قد يكون مفيدًا لشخص مثلك.

528
00:36:20,618 --> 00:36:23,330
‫ثمة محاولة أخيرة دائمًا. ستتعلمين هذا.

529
00:36:23,955 --> 00:36:27,418
‫أخبرنا من فضلك.
‫ما الذي تظن أنه سينقذ حياتك؟

530
00:36:28,377 --> 00:36:31,338
‫أولًا، أدخلت واشيًا بينكم.

531
00:36:31,422 --> 00:36:32,423
‫حقًا؟

532
00:36:34,091 --> 00:36:35,092
‫هل فعلت؟

533
00:36:36,969 --> 00:36:38,178
‫شرطيّ.

534
00:36:39,888 --> 00:36:40,889
‫"ستون".

535
00:36:42,057 --> 00:36:44,100
‫"ستون" شرطيّ.

536
00:36:54,444 --> 00:36:56,614
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا أيها الوسيم.

537
00:36:56,696 --> 00:37:00,158
‫أريدك أن تأتي إلى المنزل.
‫لدينا أمر مهم لنناقشه.

538
00:37:00,242 --> 00:37:01,242
‫حسنًا، لا مشكلة.

539
00:37:01,952 --> 00:37:04,120
‫عظيم. أراك قريبًا.

540
00:37:23,056 --> 00:37:24,307
‫آنسة "هويت".

541
00:37:25,850 --> 00:37:27,144
‫أنا "لايلا دودج".

542
00:37:27,227 --> 00:37:29,270
‫المسؤولة عن "ترافيس" من شرطة الولاية.

543
00:37:30,564 --> 00:37:34,150
‫كنت أحاول الاتصال بك.
‫لكن كان بإمكاننا فعل هذا على الهاتف.

544
00:37:34,234 --> 00:37:36,778
‫أفضّل فعل أمر كهذا وجهًا لوجه.

545
00:37:37,696 --> 00:37:40,824
‫لديك شكوك بشأن "ترافيس"، وأنا أيضًا.

546
00:37:42,201 --> 00:37:43,868
‫منذ متى وأنت مسؤولة عنه؟

547
00:37:43,952 --> 00:37:47,622
‫قبل كل شيء،
‫أيمكنني الحصول على واحد من ذلك؟

548
00:37:49,165 --> 00:37:51,042
‫وقد تحتاجين إلى إعادة ملء كأسك.

549
00:38:05,223 --> 00:38:07,267
‫مرحبًا. تفضّل.

550
00:38:10,062 --> 00:38:11,104
‫لدينا رفقة.

551
00:38:27,329 --> 00:38:28,496
‫أظن أنك تعرف "بوب".

552
00:38:31,042 --> 00:38:32,250
‫أجل.

553
00:38:33,336 --> 00:38:34,336
‫مرحبًا.

554
00:38:36,172 --> 00:38:38,631
‫قال أمورًا مثيرة للاهتمام عنك.

555
00:38:40,425 --> 00:38:42,218
‫- مثل؟
‫- نسيتُ فجأة.

556
00:38:42,303 --> 00:38:44,262
‫أتريد ذكر النقاط البارزة يا "دونو"؟

557
00:38:44,929 --> 00:38:46,307
‫قال إنك شرطيّ.

558
00:38:49,100 --> 00:38:50,393
‫مسدسك.

559
00:38:54,522 --> 00:38:55,857
‫مخبّأ في مؤخرة سروالي.

560
00:39:03,281 --> 00:39:07,160
‫لم يطلعك "ترافيس" على المستجدات
‫طوال هذا الوقت إذًا؟

561
00:39:07,662 --> 00:39:10,664
‫لا. ما السبب في رأيك؟

562
00:39:14,167 --> 00:39:17,837
‫أعرف أنه لا يحب التعامل مع موظفي الحكومة.
‫يظن أنهم يعرقلونه.

563
00:39:18,505 --> 00:39:20,757
‫كنت أعمل متخفية. يمكنني تفهّم ذلك.

564
00:39:20,840 --> 00:39:22,509
‫كما أنكما على علاقة

565
00:39:22,592 --> 00:39:25,929
‫وأتخيل أن ذلك سيجعلك أكثر تفهمًا.

566
00:39:26,554 --> 00:39:28,390
‫احذري.

567
00:39:28,473 --> 00:39:30,351
‫تخطينا الحذر كثيرًا يا آنسة "هويت".

568
00:39:33,561 --> 00:39:36,022
‫بماذا أخبرك "ترافيس" بشأن آل "بولر"؟

569
00:39:37,774 --> 00:39:42,320
‫أخبرني بأنهم قتلوا شريكه
‫وبأن القضية كانت شخصية بالنسبة إليه.

570
00:39:45,532 --> 00:39:46,908
‫أليس ذلك صحيحًا؟

571
00:39:48,535 --> 00:39:49,828
‫الجزء الشخصي صحيح.

572
00:40:00,797 --> 00:40:03,383
‫إنها جميلة. من هي؟

573
00:40:04,134 --> 00:40:05,719
‫"كايت غارزا".

574
00:40:06,594 --> 00:40:08,263
‫كانت عشيقة "فير".

575
00:40:08,847 --> 00:40:13,351
‫جعلها "ترافيس" مخبرته، ثم وقع في حبها.

576
00:40:21,609 --> 00:40:23,987
‫ماذا حدث لها؟ أين هي الآن؟

577
00:40:24,070 --> 00:40:25,071
‫لا أحد يعرف.

578
00:40:25,572 --> 00:40:27,407
‫ذات يوم، اختفت فجأة.

579
00:40:27,950 --> 00:40:29,868
‫كان الافتراض وما زال،

580
00:40:29,951 --> 00:40:35,540
‫أن "فير" اكتشف أنها مخبرة وأمر بقتلها.

581
00:40:35,623 --> 00:40:38,168
‫ويحاول "ترافيس" اكتشاف الأمر؟

582
00:40:39,085 --> 00:40:41,546
‫أعتقد أنه يريد أكثر من ذلك.

583
00:40:45,925 --> 00:40:46,926
‫حسنًا يا "ستون".

584
00:40:48,345 --> 00:40:49,637
‫إن كان ذلك اسمك أصلًا.

585
00:40:58,146 --> 00:40:59,189
‫هل أنت شرطيّ؟

586
00:40:59,272 --> 00:41:03,610
‫لا! وهو مريض نفسي
‫يحاول إنقاذ نفسه فحسب يا "رين"!

587
00:41:03,693 --> 00:41:04,986
‫بحقك! تعرفينني!

588
00:41:05,570 --> 00:41:06,571
‫حقًا؟

589
00:41:07,072 --> 00:41:08,740
‫هل ستصدّقينه وتكذّبينني؟

590
00:41:10,367 --> 00:41:12,452
‫بالطبع، فهي ذكية.

591
00:41:14,162 --> 00:41:15,163
‫أوتعلم؟

592
00:41:15,997 --> 00:41:21,169
‫كان من المفترض أن تكون هذه وجبتي الأخيرة،
‫لكنها ستكون وجبتك أنت الأخيرة.

593
00:41:21,252 --> 00:41:22,671
‫أنا أعددتها. إنها لذيذة.

594
00:41:22,754 --> 00:41:24,214
‫حسنًا.

595
00:41:24,297 --> 00:41:27,676
‫إن أردت قتلي،
‫فدعيني أسألك سؤالًا أولًا، اتفقنا؟

596
00:41:28,802 --> 00:41:30,053
‫أكان شرطيّ ليفعل هذا؟

597
00:41:47,445 --> 00:41:50,448
‫"تخليدًا لذكرى صديقنا (ديفيد سوابايا)"

598
00:42:18,893 --> 00:42:20,895
‫ترجمة "أحمد قطب"

