﻿1
00:00:18,979 --> 00:00:20,980
‫"أكاديمية (لويستون) للعلوم والتكنولوجيا"

2
00:00:37,747 --> 00:00:38,832
‫ما ذلك؟

3
00:00:38,915 --> 00:00:40,374
‫إنها الثورة الفرنسية.

4
00:00:40,458 --> 00:00:42,628
‫قطعوا رؤوس الأثرياء بالمقصلة.

5
00:00:42,710 --> 00:00:46,256
‫سمعت أن الرأس قُطعت بسرعة شديدة
‫لدرجة أن الجسد كان لا يزال يتحرك.

6
00:00:46,339 --> 00:00:49,383
‫كأن الجسد لا يعلم أنه مات. هذا رائع، صحيح؟

7
00:00:49,468 --> 00:00:51,302
‫يا لك من غريب أطوار!

8
00:01:52,030 --> 00:01:54,533
‫- اخرجوا من الحافلة!
‫- علينا الخروج.

9
00:01:54,615 --> 00:01:55,616
‫- بسرعة!
‫- بسرعة!

10
00:01:55,701 --> 00:01:56,827
‫لا بأس.

11
00:01:56,909 --> 00:01:57,911
‫خذ واحدًا.

12
00:01:58,746 --> 00:02:00,371
‫اخرجوا! وجهكم إلى الأمام!

13
00:02:02,457 --> 00:02:04,876
‫- هل مات؟
‫- أظنه أُصيب بأزمة قلبية.

14
00:02:04,959 --> 00:02:06,336
‫هل أنت بخير؟

15
00:02:07,713 --> 00:02:10,673
‫أنت! اذهب إلى الهاتف العمومي
‫واتصل بالنجدة!

16
00:02:10,758 --> 00:02:11,924
‫هيا!

17
00:02:13,885 --> 00:02:15,888
‫- واحد، اثنان، ثلاثة…
‫- ماذا تفعل؟

18
00:02:15,970 --> 00:02:17,513
‫الإنعاش القلبي الرئوي.

19
00:02:17,598 --> 00:02:19,599
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية…

20
00:02:24,187 --> 00:02:27,691
‫اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة، سبعة…

21
00:02:37,742 --> 00:02:40,120
‫رباه. إنه حي.

22
00:02:43,831 --> 00:02:45,500
‫لقد أنقذته.

23
00:02:49,504 --> 00:02:51,131
‫أنت بطل.

24
00:02:57,762 --> 00:02:58,888
‫قبل ثلاثة أيام،

25
00:02:58,972 --> 00:03:02,308
‫هز سكون هذا الحي
‫حادث حافلة مدرسية شبه مميت.

26
00:03:02,392 --> 00:03:06,187
‫ولحسن الحظ، لم يُصب أي من الطلاب
‫الذين كانوا على متنها حين اصطدمت.

27
00:03:06,270 --> 00:03:08,732
‫وأُنقذت حياة السائق بفضل التفكير السريع

28
00:03:08,815 --> 00:03:11,402
‫والشجاعة التي لا تُصدق لصبي.

29
00:03:38,344 --> 00:03:41,180
‫{\an8}"(جونا غرينواي)، 50 ألف دولار"

30
00:03:45,226 --> 00:03:47,020
‫ما شعورك وأنت بطل؟

31
00:03:47,645 --> 00:03:49,148
‫{\an8}شعور رائع.

32
00:03:56,612 --> 00:03:58,614
‫{\an8}أيريد أحد كوب شاي؟

33
00:03:59,365 --> 00:04:00,450
‫{\an8}نعم.

34
00:04:01,368 --> 00:04:02,785
‫{\an8}ماذا عنك؟ ربما الغداء؟

35
00:04:02,870 --> 00:04:04,997
‫{\an8}لاحظت أنك لم تأكلي شيئًا
‫في استقبال الجنازة.

36
00:04:05,079 --> 00:04:07,874
‫{\an8}شعرت بغرابة من الأكل في منزل "كلوديت"
‫بعد جنازتها.

37
00:04:08,541 --> 00:04:10,127
‫{\an8}إنه تقليد غريب.

38
00:04:11,002 --> 00:04:15,674
‫{\an8}أجل، لتعزية العائلة وتذكّر المتوفي.

39
00:04:16,174 --> 00:04:18,676
‫{\an8}مثل مشاركة بعض القصص وربما الضحك حتى.

40
00:04:20,470 --> 00:04:22,139
‫{\an8}كيف حالك؟ تبدين مرهقة.

41
00:04:22,221 --> 00:04:25,184
‫{\an8}إنها أول مرة أزور منزلها وأقابل عائلتها.

42
00:04:25,266 --> 00:04:26,601
‫{\an8}"في ذكرى (كلوديت كولينز)"

43
00:04:26,684 --> 00:04:28,686
‫{\an8}لا أظنها تحدثت عنهم من قبل.

44
00:04:28,770 --> 00:04:32,356
‫{\an8}يحب الكثير من الناس
‫الفصل بين حياتهم العملية والشخصية.

45
00:04:32,441 --> 00:04:36,027
‫{\an8}لطالما ظننت أنها امرأة سيئة

46
00:04:36,110 --> 00:04:38,363
‫{\an8}خُلقت فقط لتكدير حياتي.

47
00:04:38,446 --> 00:04:41,074
‫{\an8}لكنها كانت زوجة وأمًا.

48
00:04:41,157 --> 00:04:42,617
‫{\an8}كانت لديها عائلة تحبها.

49
00:04:43,284 --> 00:04:46,037
‫{\an8}ولو لم أتجادل معها…

50
00:04:46,120 --> 00:04:47,455
‫{\an8}"ماي"، لا.

51
00:04:48,832 --> 00:04:52,001
‫{\an8}ما أمكنك أن تعرفي أن المبنى سيحترق.

52
00:04:52,086 --> 00:04:55,588
‫{\an8}أمك محقة. أيًا كان ما حدث لـ"كلوديت"،
‫فإنه ليس غلطتك.

53
00:04:57,216 --> 00:04:59,300
‫{\an8}أشعر بأنه غلطة أحد.

54
00:05:01,135 --> 00:05:03,054
‫{\an8}لم أفهم هذه الأشياء قط.

55
00:05:04,347 --> 00:05:07,850
‫{\an8}ماذا يُفترض أن أفعل بها بعد ذلك؟

56
00:05:09,685 --> 00:05:13,689
‫{\an8}لا أعلم.
‫وضعها في الدرج ورميها بعد خمس سنوات.

57
00:05:14,273 --> 00:05:15,983
‫{\an8}ماذا كنت تفعلين في جنازتها؟

58
00:05:16,067 --> 00:05:18,779
‫{\an8}بدا أن هذا هو الصواب.
‫فقد ماتت في أثناء إشرافنا.

59
00:05:18,861 --> 00:05:21,697
‫{\an8}ليست أول مرة يحدث فيها ذلك،
‫وعادةً لا نحضر الجنازة.

60
00:05:23,241 --> 00:05:24,326
‫{\an8}"هين"؟

61
00:05:26,828 --> 00:05:28,122
‫{\an8}حسنًا.

62
00:05:30,373 --> 00:05:33,709
‫{\an8}أفكر في فكرة مجنونة.

63
00:05:34,710 --> 00:05:36,504
‫{\an8}أسئلة حول موت "كلوديت".

64
00:05:36,587 --> 00:05:39,632
‫{\an8}لذا حضرت الجنازة
‫لمحاولة العثور على بعض الأجوبة.

65
00:05:40,134 --> 00:05:41,592
‫{\an8}أي أسئلة؟

66
00:05:41,677 --> 00:05:44,262
‫{\an8}الأمر غير منطقي يا "تشيم". كانت بخير.

67
00:05:44,346 --> 00:05:46,432
‫{\an8}ثم أُصيبت بأزمة قلبية.

68
00:05:46,514 --> 00:05:48,057
‫{\an8}ثم ماتت.

69
00:05:49,600 --> 00:05:51,728
‫{\an8}نرى أمورًا غريبة كل يوم.

70
00:05:52,437 --> 00:05:57,650
‫{\an8}وربما كان الأمر كذلك، باستثناء العناكب.

71
00:05:57,734 --> 00:05:59,819
‫هل العناكب تعبّر عن جنون فكرتك؟

72
00:05:59,902 --> 00:06:03,072
‫ذهبنا إلى استدعاء
‫قبل عودتك إلى العمل بفترة قصيرة.

73
00:06:03,156 --> 00:06:05,908
‫كان فتى
‫أُصيب بلدغات متعددة من عنكبوت الرتيلاء.

74
00:06:05,992 --> 00:06:07,160
‫كانت حالته مستقرة.

75
00:06:07,243 --> 00:06:10,747
‫فتركته وحده مع "جونا"،
‫ثم أُصيب بأزمة قلبية.

76
00:06:11,664 --> 00:06:12,832
‫{\an8}مثل "كلوديت" بالضبط.

77
00:06:12,915 --> 00:06:15,460
‫{\an8}على الأرجح مصادفة.

78
00:06:15,543 --> 00:06:18,838
‫{\an8}كانت "كلوديت" مصابة بارتفاع ضغط الدم.

79
00:06:18,921 --> 00:06:20,840
‫{\an8}كيف عرفت ذلك؟

80
00:06:22,301 --> 00:06:26,387
‫{\an8}ربما بحثت في خزانة أدويتها
‫في أثناء الاستضافة بعد الجنازة.

81
00:06:26,471 --> 00:06:27,472
‫{\an8}لكن…

82
00:06:32,560 --> 00:06:34,062
‫{\an8}ارتفاع ضغط الدم.

83
00:06:34,562 --> 00:06:37,523
‫{\an8}ارتفاع ضغط الدم مع استنشاق الدخان

84
00:06:37,607 --> 00:06:41,027
‫{\an8}سيضع ضغطًا شديدًا على القلب
‫وقد يتسبب في أزمة قلبية.

85
00:06:41,652 --> 00:06:42,653
‫{\an8}بالضبط.

86
00:06:43,321 --> 00:06:47,992
‫{\an8}إلا أن ضغط دمها كان مستقرًا حينذاك.

87
00:06:48,076 --> 00:06:49,619
‫{\an8}مهلًا. كيف تعرف ذلك؟

88
00:06:49,702 --> 00:06:50,913
‫{\an8}لأنك أجريت تقييم حالتها.

89
00:06:50,995 --> 00:06:54,540
‫{\an8}لو لم تكن مؤشراتها الحيوية مستقرة،
‫لنقلتها فورًا.

90
00:06:54,624 --> 00:06:57,460
‫{\an8}- أظن أنك اكتشفت شيئًا.
‫- أتصدّقني؟

91
00:06:57,543 --> 00:06:58,503
‫{\an8}دومًا.

92
00:07:00,838 --> 00:07:03,716
‫{\an8}"كريس"، أسرع. لا يزال علينا أخذ عمتك.

93
00:07:03,800 --> 00:07:05,802
‫{\an8}يجب ألّا يستغرق هذا الوقت
‫لحزم فرشاة أسنانه.

94
00:07:05,885 --> 00:07:07,595
‫{\an8}لم لا تأخذ رحلة جوية أخرى؟

95
00:07:07,679 --> 00:07:11,140
‫{\an8}أنت كنت في جنازة وسيتفهّم والداك ذلك.

96
00:07:12,934 --> 00:07:14,811
‫{\an8}عليهما أن يتفهّما ذلك.

97
00:07:14,894 --> 00:07:17,939
‫{\an8}ماذا ألبس في حفل تقاعد؟

98
00:07:18,022 --> 00:07:20,024
‫{\an8}ربما ربطة العنق مبالغ فيها.

99
00:07:20,108 --> 00:07:22,068
‫{\an8}نحن نتحدث عن والديّ.

100
00:07:22,151 --> 00:07:23,486
‫{\an8}أجل، سآخذ كل شيء.

101
00:07:24,070 --> 00:07:26,823
‫{\an8}أمتأكد من أن هذه فكرة جيدة؟

102
00:07:26,906 --> 00:07:27,990
‫{\an8}عليّ الذهاب.

103
00:07:28,616 --> 00:07:30,618
‫{\an8}هذا الحفل مهم جدًا لأمي.

104
00:07:30,701 --> 00:07:32,995
‫{\an8}وكان يعمل لدى الشركة لمدة 40 سنة.

105
00:07:33,079 --> 00:07:34,330
‫{\an8}و"كريس"…

106
00:07:35,832 --> 00:07:37,542
‫{\an8}إنه متحمس لرؤية الجميع ويشتاق إليهم.

107
00:07:37,625 --> 00:07:39,920
‫{\an8}40 سنة. تلك مدة طويلة.

108
00:07:40,002 --> 00:07:42,046
‫قلت إنه يعمل في قطاع النفط، صحيح؟

109
00:07:42,130 --> 00:07:43,714
‫مهندس بترول.

110
00:07:43,798 --> 00:07:48,386
‫قضى حياته برمّتها يسافر عبر الولاية،

111
00:07:48,469 --> 00:07:51,055
‫ويعيش في أي مكان إلا بيته مع أسرته.

112
00:07:51,139 --> 00:07:55,101
‫اسمع، بصفتي شخصًا ترعرع وسط عائلة فاشلة…

113
00:07:55,184 --> 00:07:56,728
‫عائلتي ليست فاشلة.

114
00:07:58,730 --> 00:08:00,273
‫أبي فحسب، مفهوم؟

115
00:08:00,356 --> 00:08:02,608
‫الخطة هي الزيارة ثم الرحيل بلا أي مشكلات.

116
00:08:02,692 --> 00:08:06,070
‫أهنئه وأتناول بعض الكعك وأرحل.

117
00:08:06,696 --> 00:08:11,784
‫وماذا عن الوقت الذي سيبدأ فيه بإهانتك؟

118
00:08:11,868 --> 00:08:13,953
‫الفندق على بُعد 20 دقيقة. ثلاث نجوم ونصف.

119
00:08:14,036 --> 00:08:15,538
‫سيحب "كريس" حمّام السباحة للغاية.

120
00:08:15,621 --> 00:08:16,706
‫"كريس"!

121
00:08:23,337 --> 00:08:24,839
‫هيا.

122
00:08:25,798 --> 00:08:28,134
‫لا أصدّق أنك جعلتنا نقتحم مكتب النقيب.

123
00:08:28,217 --> 00:08:29,218
‫حسنًا.

124
00:08:30,511 --> 00:08:32,054
‫حسنًا. هيا يا "تشيم".

125
00:08:32,138 --> 00:08:35,016
‫علينا إيجاد نسخة من استمارات نقل المسعفين

126
00:08:35,099 --> 00:08:38,811
‫التي قدّمها "جونا" من أجل "كلوديت" و"بيري"،
‫مجالس الحيوانات الذي لدغته العناكب.

127
00:08:38,895 --> 00:08:40,813
‫لنر رواية "جونا" عما حدث.

128
00:08:40,897 --> 00:08:44,692
‫أو يمكننا الدخول عبر الحاسوب
‫وسحب ملف "جونا" الشخصي.

129
00:08:44,776 --> 00:08:45,610
‫خذي هذا.

130
00:08:45,693 --> 00:08:48,529
‫كيف ستفتحه؟
‫هل أصبحت مخترق حواسيب في أثناء غيابك؟

131
00:08:48,613 --> 00:08:50,323
‫كنت أعيش في قبو،

132
00:08:50,406 --> 00:08:52,700
‫لكننا لا نتعامل مع آلة تشفير هنا.

133
00:08:52,784 --> 00:08:53,785
‫"كلمة السر"

134
00:08:58,039 --> 00:08:59,749
‫ها نحن ذان.

135
00:08:59,832 --> 00:09:00,958
‫وجدت الملفين.

136
00:09:06,798 --> 00:09:07,799
‫"تقرير الحادث"

137
00:09:09,133 --> 00:09:10,676
‫حسنًا، "بيري نيفينز".

138
00:09:10,760 --> 00:09:14,347
‫"عُثر على المريض فاقدًا للوعي
‫بعد لدغات عنكبوت الرتيلاء المتعددة.

139
00:09:14,430 --> 00:09:16,182
‫لم تظهر أي أعراض أخرى.

140
00:09:16,265 --> 00:09:18,851
‫حقنه المسعف (غرينواي) بالسترويد.

141
00:09:18,935 --> 00:09:21,771
‫قبيل النقل، تعرّض المريض لأزمة قلبية.

142
00:09:21,854 --> 00:09:25,108
‫تمكن المسعف (غرينواي) بسرعة واقتدار
‫من استعادة النبض الطبيعي

143
00:09:25,191 --> 00:09:27,151
‫عن طريق استخدام جهاز إزالة الرجفان.

144
00:09:27,235 --> 00:09:30,153
‫نُقل المريض إلى الطوارئ لمتابعة رعايته."

145
00:09:30,738 --> 00:09:32,031
‫يبدو الأمر كما أخبرتني.

146
00:09:32,115 --> 00:09:34,325
‫كتبه بصورة منمقة لم أعتد عليها.

147
00:09:35,368 --> 00:09:37,078
‫"كلوديت كولينز".

148
00:09:37,161 --> 00:09:39,247
‫"عانت المريضة من استنشاق الدخان.

149
00:09:39,330 --> 00:09:41,457
‫لم تُلاحظ أي أعراض أخرى.

150
00:09:41,541 --> 00:09:44,377
‫حقنها المسعف (غرينواي) بمحلول ألبوتيرول
‫لفتح مجرى الهواء.

151
00:09:44,459 --> 00:09:47,296
‫في أثناء النقل، أُصيبت المريضة بأزمة قلبية.

152
00:09:47,380 --> 00:09:49,590
‫بالرغم من جهود المسعف (غرينواي) الباسلة،

153
00:09:49,674 --> 00:09:53,427
‫لم يستعد جهاز إزالة الرجفان
‫أو الضغط اليدوي نبض قلبها الطبيعي.

154
00:09:53,511 --> 00:09:56,431
‫أُعلنت وفاة المريضة في غرفة الطوارئ
‫عند وصولها."

155
00:09:56,514 --> 00:09:59,392
‫بالتأكيد يُوجد نمط ما في تقاريره.

156
00:10:01,477 --> 00:10:04,230
‫أتعرفين أن "جونا" يعمل
‫لدى مطافئ "لوس أنجلوس" منذ 14 شهرًا فقط؟

157
00:10:05,022 --> 00:10:06,023
‫ماذا؟

158
00:10:06,107 --> 00:10:11,154
‫قبل ذلك، كان مسعفًا في "شيكاغو" و"ميامي"

159
00:10:11,237 --> 00:10:13,322
‫و"دالاس" و"دنفر" والآن في "لوس أنجلوس".

160
00:10:13,406 --> 00:10:15,116
‫ينتقل أكثر من عاملي الكرنفالات.

161
00:10:16,325 --> 00:10:17,952
‫رباه. لقد وصلوا.

162
00:10:19,120 --> 00:10:20,413
‫رباه. قُبض علينا متلبسين.

163
00:10:20,495 --> 00:10:21,581
‫لم يُقبض علينا.

164
00:10:22,081 --> 00:10:24,876
‫تصرّف بهدوء واتبع خطاي.

165
00:10:24,959 --> 00:10:27,128
‫لن أعدك بشيء.

166
00:10:34,385 --> 00:10:37,847
‫يا "هين"! "تشيمني"!
‫ظننت أنكما إجازة اليوم.

167
00:10:39,807 --> 00:10:40,892
‫نعم، نحن كذلك.

168
00:10:41,517 --> 00:10:43,186
‫ماذا تفعلان هنا إذًا؟

169
00:10:44,520 --> 00:10:46,147
‫وما أمر تقارير الطوارئ هذه؟

170
00:10:48,024 --> 00:10:49,776
‫كنا نعمل على…

171
00:10:49,859 --> 00:10:51,903
‫مشروع خاص للعمدة.

172
00:10:51,985 --> 00:10:54,197
‫حقًا؟ أي مشروع؟

173
00:10:54,280 --> 00:10:58,743
‫الاختبار الأولي لمعدّة ما
‫لاستخدامها في ميدان العمل.

174
00:10:59,494 --> 00:11:03,915
‫كان علينا البحث في بعض البيانات
‫من استمارات النقل الخاصة بنا.

175
00:11:03,997 --> 00:11:05,833
‫- نحتاج إلى البيانات.
‫- بيانات؟

176
00:11:06,626 --> 00:11:08,127
‫يبدو هذا رسميًا.

177
00:11:09,003 --> 00:11:12,673
‫علينا الرحيل. فمكتب العمدة
‫يريد التقرير في أقرب وقت ممكن.

178
00:11:13,174 --> 00:11:14,674
‫- أتمنى لكما مناوبة جيدة.
‫- وداعًا.

179
00:11:15,259 --> 00:11:17,178
‫- أنت كاذب سيئ.
‫- أنت جيدة جدًا.

180
00:11:17,261 --> 00:11:19,597
‫ماذا يخفيان في رأيك؟

181
00:11:19,680 --> 00:11:22,058
‫هنا، يُستحسن ألّا نعرف.

182
00:11:27,522 --> 00:11:28,940
‫ماذا نفعل؟

183
00:11:30,191 --> 00:11:32,443
‫أبحث في خزانة أدوية امرأة ميتة.

184
00:11:32,527 --> 00:11:35,113
‫وجعلتك تقتحم مكتب النقيب

185
00:11:35,196 --> 00:11:37,990
‫بحثًا عن ملفات شخصية سرية.

186
00:11:38,950 --> 00:11:42,495
‫نحاول إثبات إن كان "جونا"
‫مسعفًا شريرًا أم لا.

187
00:11:42,578 --> 00:11:44,122
‫ماذا إن كنا مخطئين؟

188
00:11:44,205 --> 00:11:45,790
‫ماذا إن لم نكن كذلك؟

189
00:11:46,416 --> 00:11:47,792
‫فهو يعمل معنا حاليًا.

190
00:11:48,376 --> 00:11:50,586
‫إن اتصل أحد طلبًا للمساعدة وذهب هذا الرجل؟

191
00:11:50,670 --> 00:11:52,213
‫يبدو أنه سقوط شديد.

192
00:11:52,296 --> 00:11:53,840
‫فحياتهم في يده.

193
00:11:53,923 --> 00:11:56,384
‫ولا نعرف ماذا سيفعل معهم.

194
00:11:56,884 --> 00:11:58,845
‫سأعطيك شيئًا لتخفيف الألم.

195
00:12:00,721 --> 00:12:02,014
‫أمتأكد من أن هذا جيد؟

196
00:12:03,474 --> 00:12:04,600
‫ثقي بي.

197
00:12:16,154 --> 00:12:17,739
‫يُوجد خطب ما.

198
00:12:18,406 --> 00:12:20,158
‫لم أطفئ المحرك حتى.

199
00:12:24,245 --> 00:12:25,496
‫- أمي.
‫- مرحبًا.

200
00:12:25,580 --> 00:12:26,580
‫ماذا حدث؟

201
00:12:27,373 --> 00:12:28,374
‫لا شيء.

202
00:12:29,624 --> 00:12:30,626
‫أين "كريستوفر"؟

203
00:12:30,710 --> 00:12:33,296
‫نام سريعًا
‫بمجرد مغادرتنا لمتجر تأجير السيارات.

204
00:12:33,379 --> 00:12:35,423
‫يا للمسكين!

205
00:12:36,174 --> 00:12:38,008
‫يا جدتي، تسرّني رؤيتك.

206
00:12:38,092 --> 00:12:40,302
‫لا أشعر بأنني في منزلي
‫مع عدم وجودكم في "لوس أنجلوس".

207
00:12:41,012 --> 00:12:42,180
‫والوضع نفسه هنا.

208
00:12:42,263 --> 00:12:45,433
‫ما الخطب؟

209
00:12:45,516 --> 00:12:47,602
‫أمك تطبخ وحدها في الداخل.

210
00:12:47,685 --> 00:12:48,978
‫ماذا؟

211
00:12:49,062 --> 00:12:52,774
‫ظننت أن أخي وظف طهاة لحفله الكبير.

212
00:12:52,857 --> 00:12:56,151
‫غير مسموح للطهاة
‫سوى بتسخين الطعام وتقديمه.

213
00:12:56,235 --> 00:12:59,362
‫أصرت "هيلينا" على إعداد كل شيء بنفسها.

214
00:13:00,155 --> 00:13:03,200
‫كل شيء. ألم تساعديها إطلاقًا؟

215
00:13:04,910 --> 00:13:07,080
‫سُمح لي بإعداد طبق التمالي.

216
00:13:07,163 --> 00:13:08,330
‫شكرًا.

217
00:13:09,582 --> 00:13:10,792
‫شكرًا.

218
00:13:13,336 --> 00:13:15,045
‫- سأذهب لأحضر "كريس"، اتفقنا؟
‫- نعم!

219
00:13:18,549 --> 00:13:20,593
‫أمي، هيا. عليك أخذ استراحة.

220
00:13:20,676 --> 00:13:22,844
‫لا. اتركني وحدي. كدت أنتهي.

221
00:13:22,929 --> 00:13:24,554
‫- يبدو كل شيء ممتازًا.
‫- أجل.

222
00:13:24,639 --> 00:13:27,390
‫ومتأكد من أن مذاقه لذيذ أيضًا. أنا أمزح.

223
00:13:27,475 --> 00:13:29,518
‫يسعدني عودة ابني.

224
00:13:29,602 --> 00:13:32,271
‫مضى وقت طويل. كان عليك زيارتنا أكثر.

225
00:13:32,354 --> 00:13:34,106
‫متأكد من أن الطائرات تذهب في الاتجاهين.

226
00:13:34,190 --> 00:13:37,026
‫بعد تقاعد والدك، سنزورك أكثر. صحيح؟

227
00:13:37,110 --> 00:13:39,069
‫نعم، لا أصدّق أنه يتقاعد فعلًا.

228
00:13:39,862 --> 00:13:40,988
‫هل أريته الساعة؟

229
00:13:41,072 --> 00:13:42,864
‫- ليست بالأمر الجلل.
‫- لا. أريه إياها.

230
00:13:42,949 --> 00:13:45,076
‫- كانت بادرة جميلة.
‫- أرني.

231
00:13:46,452 --> 00:13:47,452
‫ها هي ذي. إنها…

232
00:13:50,915 --> 00:13:51,916
‫يا للروعة!

233
00:13:52,667 --> 00:13:55,085
‫"تقديرًا لمدة 40 عامًا في الخدمة،

234
00:13:55,169 --> 00:13:57,839
‫ومساعدتنا في الوصول إلى آفاق جديدة لشركتنا

235
00:13:57,921 --> 00:13:59,298
‫ولجميع المستثمرين في شركتنا،

236
00:13:59,382 --> 00:14:02,300
‫فإن مجلس الإدارة يوجه الشكر
‫من عائلتنا إلى عائلتك."

237
00:14:02,884 --> 00:14:04,762
‫ليست وسامًا فضيًا.

238
00:14:05,430 --> 00:14:08,683
‫لكنها تعبّر عن شيء على ما أظن.

239
00:14:08,766 --> 00:14:11,852
‫إنها جميلة. تهانيّ يا أبي.

240
00:14:14,521 --> 00:14:17,233
‫أشعر بغرابة كوني عاطلًا.

241
00:14:17,941 --> 00:14:21,570
‫ما عادت تُوجد اجتماعات أحضرها
‫ولا مكالمات هاتفية

242
00:14:21,654 --> 00:14:24,323
‫ولا سبب للاستيقاظ في الـ4 فجرًا.

243
00:14:24,407 --> 00:14:26,868
‫لا أعرف ماذا سأفعل.

244
00:14:26,950 --> 00:14:28,034
‫أعرف ذلك.

245
00:14:29,369 --> 00:14:30,954
‫لماذا نعيش إن لم يكن من أجل العمل؟

246
00:14:33,248 --> 00:14:35,835
‫كيف الحياة وأنت عامل مقسّم؟

247
00:14:39,671 --> 00:14:42,216
‫أحبك. حسنًا. سأحدّثك في الصباح؟

248
00:14:43,217 --> 00:14:44,468
‫حسنًا. وداعًا.

249
00:14:45,303 --> 00:14:47,805
‫كم مرة تخططين الاطمئنان على "ماي"؟

250
00:14:48,847 --> 00:14:50,516
‫حتى أتأكد من أنها بخير.

251
00:14:52,018 --> 00:14:53,643
‫من أنكما بخير.

252
00:14:54,270 --> 00:14:56,397
‫حان دوري أن أكون موضع الاهتمام.

253
00:14:57,356 --> 00:14:58,900
‫أنت أخرجت المرأة من الحريق،

254
00:14:58,982 --> 00:15:01,068
‫وماتت أمام عينيك في المستشفى.

255
00:15:01,152 --> 00:15:02,944
‫أعرف أن ذلك ليس هينًا.

256
00:15:04,614 --> 00:15:06,364
‫بحث زوجها عني في الجنازة.

257
00:15:06,449 --> 00:15:09,493
‫أراد أن يصافحني
‫ويشكرني على بذل قصارى جهدي.

258
00:15:10,119 --> 00:15:11,369
‫ماذا قلت؟

259
00:15:12,329 --> 00:15:13,997
‫أنني أتمنى لو أمكنني فعل المزيد.

260
00:15:16,333 --> 00:15:18,001
‫لا بد أنه يمكنك فعل شيء.

261
00:15:18,086 --> 00:15:20,630
‫أجريت أنا و"تشيمني" بضع مكالمات،

262
00:15:20,712 --> 00:15:23,132
‫وتحدّثنا إلى بعض المسعفين الآخرين
‫الذين عمل "جونا" معهم.

263
00:15:23,215 --> 00:15:25,300
‫قال أغلبهم الأمر نفسه،

264
00:15:25,384 --> 00:15:26,968
‫إنه غريب بعض الشيء

265
00:15:27,053 --> 00:15:28,720
‫ومغرور للغاية،

266
00:15:28,805 --> 00:15:30,306
‫لكنه مسعف ماهر.

267
00:15:30,389 --> 00:15:31,432
‫أغلبهم؟

268
00:15:31,932 --> 00:15:36,311
‫في الواقع، اختلف معهم مسعف في الوحدة 122.

269
00:15:37,188 --> 00:15:39,690
‫ذهب هو و"جونا" إلى استدعاء
‫بخصوص حادثة سيارة.

270
00:15:39,773 --> 00:15:41,691
‫كانا يعالجان السائق

271
00:15:41,776 --> 00:15:44,903
‫من ارتجاج في المخ
‫وإصابات ناتجة عن الوسادة الهوائية.

272
00:15:44,987 --> 00:15:47,030
‫ترك "جونا" وحده مع السائق،

273
00:15:47,115 --> 00:15:48,782
‫وحين عاد،

274
00:15:48,866 --> 00:15:50,659
‫أُصيب السائق بأزمة قلبية.

275
00:15:51,744 --> 00:15:52,829
‫ومات هناك.

276
00:15:55,997 --> 00:15:56,999
‫حسنًا يا عزيزتي.

277
00:15:57,083 --> 00:15:59,710
‫إصابة لمرة هي خطأ، ولمرتان هي مصادفة،

278
00:15:59,793 --> 00:16:01,838
‫ولثلاث مرات، فإنها تُعد نمطًا.

279
00:16:01,920 --> 00:16:04,423
‫- عليك أن تخبري أحدًا.
‫- ليس معي أي دليل.

280
00:16:05,383 --> 00:16:07,760
‫إن قدّمت شكوى، فسينكرها.

281
00:16:07,843 --> 00:16:10,346
‫وسينتقل إلى قسم آخر ليصبح مشكلته.

282
00:16:10,430 --> 00:16:12,473
‫حسنًا. ماذا عن المدن الأخرى؟

283
00:16:12,556 --> 00:16:14,976
‫إن ترك خلفه سلسلة من الوفيات المشبوهة،

284
00:16:15,058 --> 00:16:17,228
‫فلا أظن أن مطافئ "لوس أنجلوس" كانت لتوظفه.

285
00:16:17,310 --> 00:16:18,980
‫ليست بالضرورة أن تكون وفيات.

286
00:16:19,062 --> 00:16:21,649
‫بل مجرد نمط لسلوك مريب.

287
00:16:21,732 --> 00:16:24,025
‫فلا أحد يبدأ بجريمة قتل.

288
00:16:28,489 --> 00:16:29,699
‫انتظر. أنا آت.

289
00:16:31,409 --> 00:16:32,702
‫لا يبدؤون بالقتل أبدًا.

290
00:16:34,579 --> 00:16:36,914
‫آسف يا صاحبة اللغز، أريد معلومات أكثر.

291
00:16:36,997 --> 00:16:40,459
‫القتلة لا يبدؤون بعملية قتل أبدًا.

292
00:16:40,543 --> 00:16:42,002
‫أمثال "جونا"،

293
00:16:42,086 --> 00:16:45,131
‫لكل واحد أصل قائم عليه.

294
00:16:46,548 --> 00:16:49,926
‫"دعا العمدة (جونا غرينواي) صاحب الـ13 عامًا

295
00:16:50,010 --> 00:16:51,220
‫ببطل محلي

296
00:16:51,303 --> 00:16:55,724
‫لنجاحه في إنعاش سائق حافلته المدرسية
‫بعد إصابته بأزمة قلبية في أثناء القيادة."

297
00:16:55,808 --> 00:16:57,392
‫كان "جونا" بطلًا صغيرًا.

298
00:16:57,477 --> 00:17:00,228
‫أجل، تُوجد عشرات المقالات والمقابلات.

299
00:17:00,312 --> 00:17:04,192
‫أعطوه وسام "مفتاح المدينة"
‫ودفعوا رسوم جامعته.

300
00:17:04,274 --> 00:17:07,277
‫جعله إنقاذ السائق مشهورًا بين ليلة وضحاها.

301
00:17:07,360 --> 00:17:09,906
‫شعرت بالغرور
‫بعد اجتيازي اختبار الإنكليزية ببراعة.

302
00:17:09,988 --> 00:17:12,657
‫لا أتخيل ماذا قد يفعل شيء كهذا بنفسية طفل.

303
00:17:12,742 --> 00:17:15,578
‫أو كيفية شعوره حين يغيب عنه الاهتمام.

304
00:17:16,162 --> 00:17:17,705
‫ربما سيفتقد التملّق.

305
00:17:17,788 --> 00:17:21,833
‫كثيرًا لدرجة أنه ربما سيحاول
‫إعادة عيش التجربة.

306
00:17:22,751 --> 00:17:24,336
‫مرارًا وتكرارًا.

307
00:17:24,420 --> 00:17:26,421
‫بطل خبيث.

308
00:17:26,506 --> 00:17:28,090
‫لم يرد قتل الناس.

309
00:17:28,174 --> 00:17:30,050
‫بل أراد دفعهم إلى حافة الموت

310
00:17:30,134 --> 00:17:33,137
‫حتى يحظى بمجد إنقاذهم.

311
00:17:33,220 --> 00:17:35,431
‫لا يمكن أن يفعل هذا لمدة طويلة
‫حتى يرتكب خطأ.

312
00:17:35,514 --> 00:17:36,890
‫وحينها يبدأ الناس الشك.

313
00:17:36,974 --> 00:17:38,726
‫ثم ينتقل.

314
00:17:38,809 --> 00:17:39,976
‫من مدينة إلى أخرى.

315
00:17:40,727 --> 00:17:44,898
‫"ميامي"، "شيكاغو"، "دالاس"، "دنفر"…

316
00:17:44,982 --> 00:17:46,150
‫"لوس أنجلوس".

317
00:17:46,233 --> 00:17:48,027
‫كنا نتجسس،

318
00:17:48,110 --> 00:17:50,821
‫وهو يختبئ على مرأى الجميع
‫في الأخبار المحلية.

319
00:17:51,656 --> 00:17:53,698
‫وما زال كذلك.

320
00:18:00,081 --> 00:18:01,873
‫مرحبًا. أكل شيء على ما يُرام؟

321
00:18:01,958 --> 00:18:03,292
‫نود التحدث إلى "تايلور".

322
00:18:06,670 --> 00:18:07,672
‫صباح الخير.

323
00:18:07,754 --> 00:18:09,590
‫آسفة. أعرف أن الوقت مبكر.

324
00:18:09,673 --> 00:18:11,258
‫وقد أيقظتني في وقت أبكر من ذلك.

325
00:18:11,342 --> 00:18:14,137
‫كنا نود مشاهدة بعض من مقاطع الفيديو
‫التي صوّرتها

326
00:18:14,219 --> 00:18:15,971
‫من حريق مركز الاتصالات.

327
00:18:16,055 --> 00:18:19,015
‫أيمكنك الولوج إليها من هنا؟

328
00:18:19,850 --> 00:18:21,935
‫من الناحية النظرية، نعم.

329
00:18:22,019 --> 00:18:23,354
‫- لماذا؟
‫- نعم.

330
00:18:24,980 --> 00:18:29,526
‫من الناحية النظرية، أود رؤية ما حدث
‫قبل إصابة "كلوديت" بأزمة قلبية.

331
00:18:30,194 --> 00:18:32,655
‫عاملة المقسّم التي ماتت
‫في الطريق إلى المستشفى؟

332
00:18:32,738 --> 00:18:34,823
‫أيُوجد خطب ما؟

333
00:18:34,906 --> 00:18:36,533
‫هل قدّمت العائلة شكوى؟

334
00:18:38,619 --> 00:18:41,163
‫لا بأس يا "باك". تسرّني المساعدة.

335
00:18:41,247 --> 00:18:44,416
‫لم لا تعدّ لنا القهوة؟
‫أظننا جميعًا سنحتاج إلى كوب منها.

336
00:18:46,168 --> 00:18:48,003
‫أهذا ما تبحثان عنه؟

337
00:18:49,630 --> 00:18:52,508
‫أظنك لا تشبهين عاملة مقسّم.

338
00:18:52,591 --> 00:18:55,178
‫- هذا لا يُصدق. تبدو بخير.
‫- أنت جميلة جدًا لتؤدّي هذا العمل.

339
00:18:55,260 --> 00:18:57,971
‫كيف ينتقل المرء من الضحك
‫إلى الإصابة بأزمة قلبية؟

340
00:18:58,055 --> 00:18:59,222
‫مهلًا.

341
00:18:59,306 --> 00:19:01,684
‫- أيمكنك الرجوع؟
‫- نعم.

342
00:19:02,309 --> 00:19:03,728
‫توقّفي هنا.

343
00:19:04,269 --> 00:19:06,397
‫ما هذا في رأيك؟ بوتاسيوم؟

344
00:19:06,480 --> 00:19:07,898
‫لست متأكدة.

345
00:19:07,982 --> 00:19:10,443
‫حسنًا. بحقكما. ماذا يجري؟

346
00:19:10,985 --> 00:19:12,569
‫"باك"، لسنا متأكدين…

347
00:19:12,652 --> 00:19:14,072
‫لن نخبر أحدًا.

348
00:19:14,989 --> 00:19:15,990
‫صحيح؟

349
00:19:16,865 --> 00:19:18,034
‫بصورة غير رسمية.

350
00:19:19,826 --> 00:19:22,246
‫كانت "كلوديت" متيقظة ورصينة.

351
00:19:23,121 --> 00:19:25,165
‫وكان ضغط دمها ونبضها مستقرين.

352
00:19:25,248 --> 00:19:28,126
‫ينص البروتوكول على أن العلاج الوحيد
‫الضروري في تلك الحالة

353
00:19:28,210 --> 00:19:30,296
‫هو تنفّسي لعلاج استنشاق الدخان.

354
00:19:30,378 --> 00:19:31,505
‫بمعنى؟

355
00:19:31,589 --> 00:19:35,926
‫أي أن "جونا" لم يكن لديه سبب
‫لحقنها بأي دواء من أي نوع.

356
00:19:36,010 --> 00:19:39,013
‫أتقولان إن موتها لم يكن له علاقة بإصابتها؟

357
00:19:39,513 --> 00:19:43,016
‫الدواء الذي حقنه "جونا" في هذا المقطع
‫تسبب بإصابتها بأزمة قلبية.

358
00:19:43,643 --> 00:19:44,936
‫عن قصد؟

359
00:19:45,895 --> 00:19:46,895
‫ربما.

360
00:19:46,978 --> 00:19:50,023
‫بحقكما. اسمعي يا "هين"،
‫أعرف أن هذا الرجل لم يروقك دومًا،

361
00:19:50,108 --> 00:19:52,067
‫لكنه ما زال واحدًا منا.

362
00:19:52,150 --> 00:19:53,819
‫قد تكون مجرد غلطة.

363
00:19:53,903 --> 00:19:55,862
‫"باك"، أتبدو هذه غلطة بالنسبة إليك؟

364
00:19:55,946 --> 00:19:57,989
‫حقنها بشيء ما،

365
00:19:58,073 --> 00:19:59,324
‫ثم أُصيبت بأزمة قلبية.

366
00:19:59,408 --> 00:20:01,243
‫كيف تتأكدين؟

367
00:20:01,744 --> 00:20:03,287
‫لم تكن "كلوديت" أول حالة.

368
00:20:03,370 --> 00:20:07,207
‫مات آخرون في مناوبته في ظروف مريبة.

369
00:20:07,707 --> 00:20:10,419
‫حسنًا، ربما هو مسعف غير كفء.

370
00:20:11,254 --> 00:20:13,005
‫أو ربما قاتل متسلسل.

371
00:20:21,138 --> 00:20:23,515
‫"تقاعدًا سعيدًا يا (رامون)!"

372
00:20:23,598 --> 00:20:25,226
‫{\an8}"في الوقت المناسب يا (رامون)!"

373
00:20:25,308 --> 00:20:27,018
‫{\an8}اخترت موسيقى بوليرو جميلة،

374
00:20:27,103 --> 00:20:29,062
‫ثم ننهض ونشكرهم

375
00:20:29,146 --> 00:20:30,898
‫ونرقص رقصة صغيرة وينتهي كل شيء.

376
00:20:30,981 --> 00:20:32,442
‫- سيكون كل شيء بخير.
‫- ماذا يجري؟

377
00:20:32,524 --> 00:20:34,360
‫أبوك متوتر بشأن إلقاء الخطاب.

378
00:20:34,443 --> 00:20:36,611
‫- لا.
‫- بحقك.

379
00:20:36,695 --> 00:20:39,573
‫"رامون"، لطالما أحببت التحدث إلى الناس.

380
00:20:39,656 --> 00:20:42,200
‫- أجل!
‫- أنا فوجئت لأنك لم تغن أيضًا.

381
00:20:42,284 --> 00:20:43,785
‫- ماذا؟
‫- أجل. هيا.

382
00:20:43,870 --> 00:20:46,288
‫العمة "بيبا" محقة.
‫أنا متأكد من أن لديك قصة لتحكيها.

383
00:20:46,372 --> 00:20:48,540
‫في الواقع، كنت سأحكي قصة عنك.

384
00:20:48,623 --> 00:20:50,500
‫يوم عودتي إلى المنزل

385
00:20:50,585 --> 00:20:55,756
‫ووجدت أن جانب شاحنتي برمّته قد كُشط،
‫بما فيه المرآة الجانبية والمصد الأمامي.

386
00:20:55,839 --> 00:20:58,842
‫- أجل. حين وُلدت "أدريانا".
‫- مهلًا. لم تخبرني بها قط.

387
00:20:58,925 --> 00:21:02,304
‫حين وُلدت "أدريانا"
‫وكان "رامون" في رحلة عمل،

388
00:21:02,388 --> 00:21:05,348
‫أخبرت "إيدي" بأن جاءني المخاض، فقفز مسرعًا.

389
00:21:05,433 --> 00:21:07,392
‫خرج من الغرفة، فقلت طبعًا لنفسي

390
00:21:07,476 --> 00:21:09,770
‫إنه سيذهب ليتصل بأحد ليقلّنا إلى المستشفى.

391
00:21:09,853 --> 00:21:13,066
‫ثم سمعت صوت اصطدام، صحيح؟

392
00:21:13,148 --> 00:21:14,400
‫من المرأب.

393
00:21:14,483 --> 00:21:15,484
‫ذهبت إلى هناك

394
00:21:15,568 --> 00:21:18,904
‫ووجدت "إيدي" يقود شاحنة "رامون" القيّمة،

395
00:21:18,988 --> 00:21:20,739
‫وتقريبًا لا يرى ما فوق عجلة القيادة.

396
00:21:20,822 --> 00:21:24,702
‫لكن جانب الشاحنة برمّته كان قد كُشط.

397
00:21:25,911 --> 00:21:27,955
‫كان يحاول أن يقلّني إلى المستشفى.

398
00:21:28,038 --> 00:21:29,790
‫- لماذا لست متفاجئة؟
‫- أعرف.

399
00:21:29,874 --> 00:21:31,333
‫"إيدي" المنقذ.

400
00:21:31,416 --> 00:21:33,794
‫- بطلي الصغير.
‫- لم يكن لديّ خيار.

401
00:21:33,878 --> 00:21:36,421
‫كانت أمامك خيارات كثيرة، لكنك كنت طفلًا.

402
00:21:36,505 --> 00:21:38,006
‫وسامحتك على ذلك.

403
00:21:38,507 --> 00:21:41,093
‫لا. في الواقع، لم تسامحني، بل عاقبتني.

404
00:21:41,635 --> 00:21:43,178
‫"إدموندو"، إنها مجرد قصة.

405
00:21:43,261 --> 00:21:45,097
‫أجل. إنها قصة ممتعة.

406
00:21:45,681 --> 00:21:47,682
‫إلا إنه فوّت جزءًا مهمًا

407
00:21:47,767 --> 00:21:50,018
‫حيث ضربني ضربًا مبرحًا لتخريبي شاحنته.

408
00:21:50,102 --> 00:21:51,937
‫مثلما صرخ في وجهي

409
00:21:52,020 --> 00:21:54,606
‫حين انطلق إنذار الحريق
‫بينما كنت أعدّ البيض للبنات.

410
00:21:54,689 --> 00:21:56,483
‫- كنت في سن الـ12.
‫- "إدموندو".

411
00:21:56,567 --> 00:21:59,069
‫أنا متأكد من أن لديك قصة أفضل لتحكيها.

412
00:21:59,152 --> 00:22:02,657
‫لم لا تخبرهم عن تلك المرة
‫حين تحدثت إلى ابنك ذي العشرة أعوام

413
00:22:02,739 --> 00:22:05,867
‫وقلت له،
‫"حان وقت تحمّل المسؤولية. كن رجل البيت."

414
00:22:06,869 --> 00:22:08,703
‫لم لا تخبرهم عن تلك المرة؟

415
00:22:08,787 --> 00:22:11,581
‫ثم حينها سنتفهّم عدم وجودك إلى جانبنا.

416
00:22:11,665 --> 00:22:13,918
‫كنت أعول الأسرة.

417
00:22:14,502 --> 00:22:15,502
‫تعولها؟

418
00:22:15,585 --> 00:22:17,754
‫تعولها بماذا؟ بالمال؟

419
00:22:17,838 --> 00:22:21,007
‫- حسنًا.
‫- بالضبط. كان يجب عليّ فعل ذلك.

420
00:22:21,091 --> 00:22:22,717
‫تحتاج العائلة إلى أكثر من مجرد أموال.

421
00:22:22,801 --> 00:22:26,430
‫لم أحظ بطفولة قط، ولا بأب يعتني بي.

422
00:22:26,514 --> 00:22:27,514
‫فأنت لم تكن موجودًا.

423
00:22:27,597 --> 00:22:29,433
‫- الشيء الوحيد الذي قدّمته…
‫- "إيدي"، توقّف.

424
00:22:29,516 --> 00:22:30,976
‫- أقول فحسب…
‫- "رامون"!

425
00:22:31,059 --> 00:22:32,060
‫أبي؟

426
00:22:32,561 --> 00:22:33,938
‫- أبي! حسنًا، تنفّس فحسب.
‫- ابني!

427
00:22:34,020 --> 00:22:35,772
‫- رباه! "رامون"!
‫- تنفّس.

428
00:22:36,983 --> 00:22:38,608
‫هل يُصاب بأزمة قلبية؟

429
00:22:42,863 --> 00:22:44,197
‫لا، ليست أزمة قلبية.

430
00:22:44,281 --> 00:22:46,742
‫حسنًا. افتح فمك، ضعها تحت لسانك.

431
00:22:46,825 --> 00:22:49,745
‫- تعرف الإجراء المتبع.
‫- أي إجراء؟ ما تلك الحبوب؟

432
00:22:49,828 --> 00:22:50,829
‫النيتروغليسرين.

433
00:22:50,913 --> 00:22:55,125
‫تساعد على توسيع الأوعية الدموية
‫واستقرار الدورة الدموية.

434
00:22:57,502 --> 00:22:59,171
‫كما قال الطبيب بالضبط، صحيح؟

435
00:22:59,254 --> 00:23:01,047
‫- أي طبيب؟
‫- ماذا يجري؟

436
00:23:01,673 --> 00:23:03,341
‫"رامون"، ماذا فعلت؟

437
00:23:03,925 --> 00:23:06,386
‫أظن أنك زرت طبيب أمراض قلب.

438
00:23:06,470 --> 00:23:08,848
‫ربما في إحدى رحلات عملك. صحيح؟

439
00:23:10,056 --> 00:23:13,101
‫كم عدد الدعامات الموجودة في شرايينك؟

440
00:23:15,187 --> 00:23:16,313
‫ماذا؟

441
00:23:17,231 --> 00:23:18,231
‫متى؟

442
00:23:18,815 --> 00:23:19,983
‫قبل عامين.

443
00:23:20,067 --> 00:23:22,779
‫زرت الطبيب "فيرنانديز".

444
00:23:22,861 --> 00:23:24,654
‫إنه أفضل طبيب أمراض قلب في "دالاس".

445
00:23:25,239 --> 00:23:26,948
‫لماذا لم تخبرني؟

446
00:23:27,032 --> 00:23:28,033
‫الكبرياء.

447
00:23:29,827 --> 00:23:31,661
‫لم يردنا أن نظن أنه ضعيف.

448
00:23:34,164 --> 00:23:37,042
‫أظنك لا تشبهين عاملة مقسّم…

449
00:23:37,125 --> 00:23:38,126
‫أمتأكدان من هذا؟

450
00:23:38,710 --> 00:23:40,962
‫لست متأكدة مما كان في تلك الحقنة،

451
00:23:41,713 --> 00:23:43,298
‫لكنه أصابها بأزمة قلبية.

452
00:23:43,381 --> 00:23:45,843
‫ويبدو أن للرجل تاريخًا في هذا الأمر.

453
00:23:45,926 --> 00:23:49,513
‫ليس الأمر أنني لا أصدقكما،
‫لكن هذا اتهام خطير.

454
00:23:50,388 --> 00:23:52,224
‫أتُوجد طريقة لإثبات ذلك؟

455
00:23:53,183 --> 00:23:54,601
‫تشريح جسد "كلوديت".

456
00:23:54,684 --> 00:23:56,686
‫ما زلنا ننتظر تقرير السموم.

457
00:23:56,770 --> 00:24:00,941
‫إن تمكنا من تعجيله،
‫فسنرى إن كان يُوجد شيء في دمها ليس مكانه.

458
00:24:01,024 --> 00:24:04,569
‫أتظن أن هذا كالقتل الرحيم؟

459
00:24:05,320 --> 00:24:08,073
‫أي إراحة الناس من بؤسهم المزعوم؟

460
00:24:08,657 --> 00:24:11,201
‫أظن أن الأمر أعقد من ذلك.

461
00:24:12,327 --> 00:24:15,163
‫فهذا الرجل يجعل الناس على شفا الموت

462
00:24:15,247 --> 00:24:18,208
‫ثم يستخدم مهاراته لإعادتهم إلى الحياة.

463
00:24:19,000 --> 00:24:22,254
‫حين كان طفلًا، لعب دور البطل.

464
00:24:23,547 --> 00:24:25,382
‫والآن يريد أن يلعب دور إله.

465
00:24:27,759 --> 00:24:30,011
‫لا، أؤكد لك أن هذا أمر جلل.

466
00:24:32,180 --> 00:24:36,101
‫أجل، ألق نظرة على الملف
‫لترى ما يمكنك معرفته.

467
00:24:36,601 --> 00:24:37,811
‫سيكون هذا جيدًا. شكرًا. وداعًا.

468
00:24:37,894 --> 00:24:39,354
‫ماذا تفعلين؟

469
00:24:40,480 --> 00:24:41,565
‫أمور متعلقة بالعمل.

470
00:24:45,569 --> 00:24:46,820
‫حقًا؟

471
00:24:46,903 --> 00:24:48,321
‫"باك"، هذا مذهل.

472
00:24:48,405 --> 00:24:49,489
‫بل مرعب.

473
00:24:50,157 --> 00:24:52,075
‫تعرفين أنه لا يمكنك نشر القصة، صحيح؟

474
00:24:52,159 --> 00:24:54,703
‫- لا يمكنك لومي على رغبتي.
‫- لا نعرف إن كانت صحيحة.

475
00:24:54,786 --> 00:24:57,456
‫وإن كانت كذلك، فلا يمكنك نشرها،
‫حتى لا يعرف "جونا" أننا نسعى خلفه.

476
00:24:57,539 --> 00:24:59,541
‫فذلك سيضع الناس في دائرة الخطر.

477
00:24:59,624 --> 00:25:01,543
‫إنهم في دائرة الخطر بالفعل.

478
00:25:01,626 --> 00:25:04,129
‫كم استدعاء سيلبيه في رأيك

479
00:25:04,212 --> 00:25:06,423
‫منذ الآن حتى يوقفوه؟

480
00:25:06,506 --> 00:25:08,425
‫قالت "هين" إنها ستبلغ "بوبي".

481
00:25:08,508 --> 00:25:10,218
‫وسيفعل "بوبي" شيئًا.

482
00:25:10,302 --> 00:25:11,386
‫وأنا يمكنني فعل شيء.

483
00:25:11,470 --> 00:25:13,472
‫لا، لا يمكنك.

484
00:25:14,639 --> 00:25:16,141
‫بصورة غير رسمية، أتذكرين؟

485
00:25:16,224 --> 00:25:17,225
‫نعم.

486
00:25:17,809 --> 00:25:19,269
‫عديني.

487
00:25:22,230 --> 00:25:23,231
‫أعدك.

488
00:25:24,900 --> 00:25:26,193
‫بأنني لن أنشر القصة.

489
00:25:40,123 --> 00:25:42,834
‫فات أكثر من خمس دقائق. أنا بخير.

490
00:25:45,128 --> 00:25:46,171
‫قوي، صحيح؟

491
00:25:49,800 --> 00:25:50,967
‫نعم.

492
00:25:52,135 --> 00:25:53,303
‫أُصبت بنوبة أيضًا.

493
00:25:53,845 --> 00:25:55,806
‫ليست نوبة قلبية، بل نوبة هلع.

494
00:25:56,765 --> 00:25:58,016
‫وانتهى بي المطاف في الطوارئ.

495
00:25:58,517 --> 00:26:00,227
‫لماذا لم تخبرنا؟

496
00:26:00,727 --> 00:26:03,230
‫أنا متأكد من أنك تعرف الإجابة.

497
00:26:04,356 --> 00:26:07,526
‫لم ترد أن تظهر ضعيفًا أيضًا.

498
00:26:12,906 --> 00:26:15,492
‫قضيت حياتي برمّتها أحاول ألّا أكون مثلك.

499
00:26:17,369 --> 00:26:18,787
‫طوال هذه السنين، أنا…

500
00:26:21,039 --> 00:26:24,418
‫حاولت أن أكون مثالًا يُحتذى به بالنسبة إليك.

501
00:26:25,919 --> 00:26:27,921
‫ربما كنت مثالًا سيئًا. لا أعرف.

502
00:26:28,004 --> 00:26:30,966
‫لكنني لم أفهم قط سبب غضبك مني.

503
00:26:31,049 --> 00:26:34,928
‫وسبب شعوري الدائم بأنك تعاقبني.

504
00:26:36,345 --> 00:26:38,223
‫كنت أعاقب نفسي أكثر.

505
00:26:39,182 --> 00:26:41,351
‫لكنني تعبت من كوني ذلك الشخص.

506
00:26:43,854 --> 00:26:45,188
‫سأتحسن.

507
00:26:45,772 --> 00:26:47,107
‫من أجل "كريستوفر".

508
00:26:49,067 --> 00:26:50,110
‫ومن أجل نفسي.

509
00:26:50,861 --> 00:26:52,112
‫ربما يمكننا…

510
00:26:52,945 --> 00:26:55,490
‫يمكننا أن نتحسن.

511
00:26:57,701 --> 00:27:02,414
‫لا أريد تفويت المزيد من حياة ابني.

512
00:27:13,133 --> 00:27:14,134
‫أود ذلك.

513
00:27:17,471 --> 00:27:18,513
‫حسنًا. شكرًا.

514
00:27:23,727 --> 00:27:25,062
‫هل "تشيم" غادر؟

515
00:27:25,145 --> 00:27:26,896
‫نعم، اضطُر إلى العودة إلى المنزل.

516
00:27:26,980 --> 00:27:29,149
‫كانت "مادي" توصل "جي يون".

517
00:27:29,232 --> 00:27:31,568
‫"بوبي"، ماذا قال القائد؟

518
00:27:31,650 --> 00:27:34,237
‫فتحوا تحقيقًا حول وفاة "كلوديت".

519
00:27:34,320 --> 00:27:36,656
‫سينجز "جونا" المهام الخفيفة
‫حتى تظهر النتائج.

520
00:27:37,449 --> 00:27:38,742
‫ذلك مريح.

521
00:27:40,327 --> 00:27:42,496
‫- شكرًا يا "بوبي".
‫- على الرحب.

522
00:27:42,579 --> 00:27:44,956
‫"هين"، توخي الحذر.

523
00:27:45,874 --> 00:27:47,834
‫إن كان "جونا" كما تظنين،

524
00:27:47,918 --> 00:27:50,253
‫فلن يتصرف بلطف بشأن فضحه.

525
00:27:54,299 --> 00:27:55,299
‫مرحبًا؟

526
00:27:55,383 --> 00:27:58,136
‫سمعت أنك كنت تسألين الناس عني.

527
00:27:58,220 --> 00:27:59,596
‫"جونا"؟

528
00:27:59,678 --> 00:28:01,515
‫وصلتني أغرب مكالمة.

529
00:28:01,597 --> 00:28:05,268
‫فتحوا تحقيقًا عما حدث لعاملة المقسّم.

530
00:28:05,352 --> 00:28:07,895
‫هل قدمت شكوى ضدي يا "هنرياتا"؟

531
00:28:08,688 --> 00:28:11,690
‫"جونا"، لا أعرف ماذا تظن أنه يجري…

532
00:28:11,775 --> 00:28:14,236
‫أظن أنك لم تعطيني فرصة قط يا "هين".

533
00:28:14,778 --> 00:28:16,571
‫لأثبت نفسي.

534
00:28:16,654 --> 00:28:18,407
‫لأريك ما أنا قادر عليه.

535
00:28:18,990 --> 00:28:22,536
‫لكنني لست شخصًا يستسلم بسهولة.

536
00:28:24,162 --> 00:28:25,996
‫لذا سأفعل ذلك الآن.

537
00:28:29,084 --> 00:28:30,377
‫سأريك.

538
00:28:36,550 --> 00:28:37,842
‫{\an8}"(هين)"

539
00:28:39,886 --> 00:28:41,470
‫مرحبًا يا حبيبتي. كنت سأتصل بك.

540
00:28:41,555 --> 00:28:42,722
‫اخرجي من المنزل!

541
00:28:42,805 --> 00:28:44,099
‫لا تحزمي أي حقيبة.

542
00:28:44,182 --> 00:28:47,184
‫خذي أمي و"ديني"
‫واذهبي إلى منزل "بوبي" و"أثينا".

543
00:28:47,269 --> 00:28:49,312
‫- ماذا؟
‫- "كارين"، أرجوك!

544
00:28:49,396 --> 00:28:51,273
‫"ديني"، تعال.

545
00:28:51,356 --> 00:28:53,066
‫أمك ليست هنا. لقد خرجت مع "كلايف".

546
00:28:53,150 --> 00:28:55,485
‫حسنًا. اتصلي بها في أسرع وقت
‫بعد إنهاء مكالمتنا

547
00:28:55,568 --> 00:28:57,070
‫وأخبريها بألّا تعود إلى المنزل.

548
00:28:57,154 --> 00:28:58,155
‫ماذا يجري؟

549
00:28:58,237 --> 00:29:01,199
‫انتعل حذاءك وأحضر حقيبتك لأننا سنخرج.

550
00:29:01,282 --> 00:29:02,409
‫- الآن؟ إلى أين؟
‫- نعم.

551
00:29:02,492 --> 00:29:03,784
‫سأشرح لك في السيارة.

552
00:29:04,870 --> 00:29:06,288
‫"هين"، أخبريني بما يجري.

553
00:29:06,371 --> 00:29:08,330
‫اتصل "جونا" بي. إنه يعرف أنني أبلغت عنه.

554
00:29:08,415 --> 00:29:10,833
‫ويقلقني أنه سيفعل شيئًا.

555
00:29:10,917 --> 00:29:12,918
‫أتظنين أنه سيأتي إلى هنا؟ لماذا؟ ماذا قال؟

556
00:29:13,003 --> 00:29:16,506
‫قال إنني لم أعطه فرصة وأنه "سيريني".

557
00:29:16,590 --> 00:29:19,592
‫بدا كأنه عاشق مهجور أو ما شابه.

558
00:29:19,676 --> 00:29:21,011
‫بدا غيورًا.

559
00:29:21,094 --> 00:29:22,804
‫هذا غير منطقي.

560
00:29:24,431 --> 00:29:25,474
‫"هين"؟

561
00:29:26,308 --> 00:29:28,477
‫لست أنا من يغار منه "جونا".

562
00:29:32,689 --> 00:29:33,522
‫"تشيمني"؟

563
00:29:36,400 --> 00:29:37,402
‫"تشيمني"؟

564
00:29:49,081 --> 00:29:50,082
‫لا!

565
00:30:09,101 --> 00:30:10,102
‫لا!

566
00:30:24,866 --> 00:30:25,951
‫مرحبًا.

567
00:30:26,575 --> 00:30:28,036
‫يسرّني أنك انضممت إلينا.

568
00:30:30,371 --> 00:30:32,624
‫فقدت الوعي أكثر مما توقعت.

569
00:30:33,249 --> 00:30:36,169
‫أظنني كنت كريمًا زيادة في البروبوفول.

570
00:30:37,337 --> 00:30:39,005
‫سأحاول أن أكون أكثر حذرًا المرة القادمة.

571
00:30:41,799 --> 00:30:44,301
‫لماذا تفعل هذا يا "جونا"؟

572
00:30:45,971 --> 00:30:49,182
‫أظن أن أسهل إجابة ستكون لأنني أستطيع.

573
00:30:50,058 --> 00:30:52,685
‫يمكن الحصول على أي شيء أريده
‫عبر الإنترنت هذه الأيام.

574
00:30:52,769 --> 00:30:54,479
‫المعدات الطبية

575
00:30:55,187 --> 00:30:56,313
‫والأدوية.

576
00:30:58,275 --> 00:31:02,154
‫أما الإجابة الحقيقية
‫هي أنك لم تتركي لي خيارًا.

577
00:31:03,071 --> 00:31:05,365
‫بالتجسس عليّ وتفقّد أموري.

578
00:31:05,448 --> 00:31:07,993
‫كان يُفترض أننا فريق واحد يا "هنرياتا".

579
00:31:08,618 --> 00:31:11,746
‫قطعًا لسنا فريقًا واحدًا.

580
00:31:13,373 --> 00:31:14,623
‫أظننا كذلك.

581
00:31:16,418 --> 00:31:17,835
‫أنت وهذا الرجل…

582
00:31:19,296 --> 00:31:24,550
‫نحن لا نضع حياة مرضانا في خطر
‫فقط من أجل كبريائنا.

583
00:31:24,634 --> 00:31:27,471
‫بل أنت وضعت يدك في صدر شخص بحق السماء.

584
00:31:27,553 --> 00:31:30,848
‫إن لم يكن هذا كبرياء، فلا أعرف ما هو.

585
00:31:30,932 --> 00:31:33,100
‫كان المريض ليموت لو لم…

586
00:31:33,185 --> 00:31:34,268
‫لحظة واحدة.

587
00:31:36,021 --> 00:31:38,148
‫لا يا "جونا". أرجوك. لا.

588
00:31:38,230 --> 00:31:40,484
‫- اهدئي. إنها جرعة أدينوزين صغيرة.
‫- لا.

589
00:31:40,566 --> 00:31:42,611
‫أنت توقف قلبه.

590
00:31:42,694 --> 00:31:44,279
‫لا تقلقي، سأعيده إلى الحياة.

591
00:31:45,154 --> 00:31:47,448
‫لا يُوجد شيء لا يستطيع الإبينيفرين إصلاحه.

592
00:31:52,287 --> 00:31:54,830
‫لا! أرجوك. لا.

593
00:31:56,708 --> 00:31:58,543
‫- لا!
‫- خمّني من سيُصعق.

594
00:32:03,798 --> 00:32:04,965
‫هيا يا "تشيم".

595
00:32:09,304 --> 00:32:11,014
‫لا يُوجد شعور كهذا، صحيح؟

596
00:32:11,097 --> 00:32:13,933
‫فورة النشاط الناتجة عن مشاهدة شخص
‫يقترب من الموت

597
00:32:14,017 --> 00:32:15,519
‫ثم إعادته إلى الحياة فورًا.

598
00:32:16,478 --> 00:32:17,979
‫كأنني ألعب دور إله.

599
00:32:18,605 --> 00:32:20,482
‫نحن لسنا آلهة!

600
00:32:21,817 --> 00:32:23,026
‫حقًا؟

601
00:32:24,277 --> 00:32:26,613
‫حسنًا. أمتحمسة لرؤية أبيك؟

602
00:32:28,614 --> 00:32:29,991
‫يا "تشيم". لقد وصلنا.

603
00:32:32,327 --> 00:32:33,369
‫"تشيم"؟

604
00:32:36,540 --> 00:32:37,541
‫حسنًا.

605
00:32:47,384 --> 00:32:49,385
‫{\an8}"(كارين ويلسون)"

606
00:32:51,805 --> 00:32:54,390
‫- "كارين"؟
‫- "مادي"؟ أين "تشيمني"؟

607
00:32:54,474 --> 00:32:58,185
‫لا أعلم. أحضرت "جي"، لكنه غير موجود.

608
00:32:58,270 --> 00:32:59,687
‫لكن هاتفه هنا.

609
00:32:59,771 --> 00:33:02,274
‫- هل "هين" معك؟
‫- أيُفترض أن تكون؟

610
00:33:02,356 --> 00:33:04,316
‫كانت خائفة من أن "تشيمني" في خطر،

611
00:33:04,401 --> 00:33:06,360
‫لذا ذهبت إلى شقته للاطمئنان عليه.

612
00:33:06,445 --> 00:33:08,320
‫لماذا قد يكون في خطر؟

613
00:33:08,405 --> 00:33:11,783
‫يُوجد مسعف يعمل مع "هين" منذ بضعة أسابيع
‫في الوحدة 118.

614
00:33:14,577 --> 00:33:16,997
‫- عليّ الرحيل.
‫- ماذا؟

615
00:33:17,079 --> 00:33:19,207
‫أجل، يجب أن أخرج "جي" من هنا
‫وأتصل بالنجدة.

616
00:33:19,291 --> 00:33:21,834
‫أتظنين أنها محقة؟ هل "تشيمني" في خطر؟

617
00:33:21,918 --> 00:33:23,544
‫لا أعرف. أظن أنهما في خطر.

618
00:33:24,128 --> 00:33:25,714
‫"جونا"، اسمع.

619
00:33:26,923 --> 00:33:28,716
‫مشكلتك معي، مفهوم؟

620
00:33:30,009 --> 00:33:31,887
‫أرجوك أطلق سراح "تشيمني".

621
00:33:31,969 --> 00:33:33,013
‫أرجوك.

622
00:33:34,054 --> 00:33:35,098
‫حسنًا.

623
00:33:36,682 --> 00:33:37,683
‫حسنًا.

624
00:33:39,769 --> 00:33:40,812
‫ماذا…

625
00:33:41,563 --> 00:33:43,022
‫لا.

626
00:33:43,106 --> 00:33:44,899
‫"جونا"، لا… "جونا"!

627
00:33:44,983 --> 00:33:46,442
‫"جونا"، أرجوك. لا.

628
00:33:46,526 --> 00:33:48,236
‫أرجوك! "جونا"!

629
00:33:48,319 --> 00:33:49,445
‫أرجوك!

630
00:33:50,780 --> 00:33:52,991
‫ظننت أنك أردتني أن أطلق سراحه.

631
00:33:53,575 --> 00:33:55,534
‫هذه غلطتي. لنعيده.

632
00:34:02,209 --> 00:34:04,878
‫هيا "تشيمني".

633
00:34:06,213 --> 00:34:07,213
‫لا يُوجد نبض.

634
00:34:07,838 --> 00:34:09,298
‫لنجرب ثانيةً.

635
00:34:09,382 --> 00:34:10,550
‫"تشيم".

636
00:34:10,633 --> 00:34:11,676
‫ابتعدي!

637
00:34:13,804 --> 00:34:15,763
‫"تشيمني"! توقّف!

638
00:34:21,894 --> 00:34:24,106
‫لا أعرف حقًا ماذا ترين في هذا الرجل.

639
00:34:30,861 --> 00:34:33,615
‫تحتاجين إلى شريك في مستوى مهاراتك.

640
00:34:43,249 --> 00:34:44,250
‫أنت؟

641
00:34:45,252 --> 00:34:48,170
‫أتظن حقًا أنك في مستوى مهاراتي؟

642
00:34:49,964 --> 00:34:51,465
‫أنت مهمل.

643
00:34:51,550 --> 00:34:53,093
‫لست مهملًا. لا تقولي ذلك.

644
00:34:53,175 --> 00:34:56,888
‫حتى إن أردت أن أفعل
‫مثل تلك الأمور الشنيعة…

645
00:34:56,971 --> 00:34:58,889
‫الأمور الشنيعة التي فعلتها،

646
00:34:58,974 --> 00:35:02,476
‫فهل تظن أنني سأتركهم يقبضون عليّ؟

647
00:35:05,313 --> 00:35:07,648
‫- أنت قتلت أناسًا.
‫- لم يكن عن قصد!

648
00:35:08,232 --> 00:35:09,860
‫ما كان يُفترض أن يموتوا.

649
00:35:09,942 --> 00:35:11,194
‫كنت سأنقذهم.

650
00:35:14,363 --> 00:35:15,448
‫أنا بطل.

651
00:35:16,615 --> 00:35:17,868
‫ربما كنت كذلك.

652
00:35:18,618 --> 00:35:20,912
‫ذات يوم، حين كنت طفلًا.

653
00:35:21,496 --> 00:35:22,747
‫لكن ليس الآن.

654
00:35:24,248 --> 00:35:27,210
‫أنت مجرد قاتل الآن!

655
00:35:28,836 --> 00:35:30,755
‫لا، لست كذلك.

656
00:35:31,256 --> 00:35:35,051
‫إذًا لماذا "تشيمني" لا يتنفس؟

657
00:35:49,023 --> 00:35:50,066
‫"تشيم".

658
00:35:50,816 --> 00:35:52,027
‫على رسلك.

659
00:35:52,693 --> 00:35:55,571
‫على رسلك يا "تشيم".

660
00:35:56,823 --> 00:36:00,035
‫على رسلك يا "تشيم".

661
00:36:05,289 --> 00:36:07,124
‫انتبه يا "تشيم"!

662
00:36:08,751 --> 00:36:10,461
‫- هل أنت بخير؟
‫- ليس حتى…

663
00:36:12,588 --> 00:36:15,424
‫- حسنًا. هيا يا صاح.
‫- حسنًا.

664
00:36:16,509 --> 00:36:17,843
‫حسنًا يا صاح.

665
00:36:18,345 --> 00:36:20,971
‫أحسنت التفكير في مزيل الرجفان.

666
00:36:21,598 --> 00:36:22,807
‫لقد أنقذتنا.

667
00:36:23,475 --> 00:36:24,517
‫كان ذلك

668
00:36:25,726 --> 00:36:27,312
‫مجهودًا جماعيًا.

669
00:36:38,030 --> 00:36:39,031
‫"لوسي".

670
00:36:39,116 --> 00:36:42,076
‫يقولون إنهما كانا "هين" و"تشيمني"
‫وقد هُوجما.

671
00:36:42,160 --> 00:36:44,287
‫ماذا؟ من هاجمهما؟

672
00:36:45,955 --> 00:36:47,415
‫{\an8}"شريط الشرطة، ممنوع العبور"

673
00:36:47,499 --> 00:36:49,583
‫{\an8}- انتظر. اهدأ.
‫- يجب أن ندخل.

674
00:36:49,667 --> 00:36:50,835
‫- هذا مسرح جريمة.
‫- مرحبًا.

675
00:36:50,918 --> 00:36:52,920
‫- لكنه حقًا… مهلًا.
‫- انتظر أيها النقيب!

676
00:36:53,754 --> 00:36:56,508
‫- "بوبي".
‫- يا ابن العاهرة! لقد وثقت بك!

677
00:36:58,717 --> 00:37:00,177
‫حسنًا، يكفي.

678
00:37:00,261 --> 00:37:02,222
‫إنه لا يستحق المزيد من وقتك.

679
00:37:03,264 --> 00:37:04,598
‫لكمة رائعة.

680
00:37:05,100 --> 00:37:07,936
‫الحمد لله أنكما على قيد الحياة.
‫يؤسفني حقًا ما حدث لكما.

681
00:37:08,018 --> 00:37:11,732
‫يسعدني أنه قُبض عليه متلبسًا.

682
00:37:11,814 --> 00:37:14,443
‫آمل أن يكون هذا الدليل دامغًا

683
00:37:14,525 --> 00:37:16,360
‫أكثر مما كنا نعمل عليه سابقًا.

684
00:37:16,444 --> 00:37:17,695
‫مع هذا الدليل،

685
00:37:18,195 --> 00:37:20,448
‫فإن هذا الرجل سيُسجن مدى الحياة.

686
00:37:20,532 --> 00:37:22,908
‫لن يؤذي أحدًا ثانيةً.

687
00:37:22,993 --> 00:37:24,536
‫إذًا كان الأمر يستحق.

688
00:37:27,121 --> 00:37:30,041
‫كيف تمكنتم من إحضار الشرطة بسرعة؟

689
00:37:30,834 --> 00:37:32,335
‫ظننت أننا هنا وحدنا.

690
00:37:32,418 --> 00:37:35,296
‫اتصلت "كارين" بنا وأخبرتنا بكل شيء تعرفه.

691
00:37:36,297 --> 00:37:39,300
‫أنت امرأة محظوظة بزوجة مثلها.

692
00:37:41,594 --> 00:37:42,928
‫أعرف هذا تمامًا.

693
00:37:43,013 --> 00:37:46,015
‫سأتصل بـ"كارين" و"مادي"
‫وسأعلمهم باسم المستشفى،

694
00:37:46,099 --> 00:37:47,349
‫وسنأتي خلفكما.

695
00:37:47,976 --> 00:37:49,060
‫نحن بخير أيها النقيب.

696
00:37:50,519 --> 00:37:51,520
‫لقد نلت منه.

697
00:38:00,781 --> 00:38:03,365
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم. نحن بخير.

698
00:38:03,450 --> 00:38:05,117
‫فتشوا الشقة وأخذوا إفادتي،

699
00:38:05,201 --> 00:38:06,661
‫وسيتركون بعض الرجال هنا الليلة.

700
00:38:06,744 --> 00:38:10,414
‫- ألم يقبضوا على "جونا"؟
‫- قلقوا حيال حضور الصحافة.

701
00:38:10,499 --> 00:38:13,292
‫على أي حال،
‫عليّ الذهاب إلى المستشفى للاطمئنان عليه.

702
00:38:13,375 --> 00:38:17,172
‫كان يبدو أنه بخير.
‫حيث يلقي النكات ويكون على سجيته، لكن…

703
00:38:17,254 --> 00:38:19,548
‫- هل يمكنك رعايتها لبضع ساعات؟
‫- نعم. هيا.

704
00:38:19,633 --> 00:38:21,760
‫سأحظى أنا و"جي" بحفل مبيت صغير.

705
00:38:23,470 --> 00:38:24,553
‫{\an8}أذلك هو؟

706
00:38:24,637 --> 00:38:26,180
‫{\an8}"قُبض على مسعف قاتل متسلسل"

707
00:38:26,263 --> 00:38:27,932
‫{\an8}ارفعي الصوت.

708
00:38:28,015 --> 00:38:29,016
‫أجل.

709
00:38:29,892 --> 00:38:31,394
‫{\an8}قالت مصادر مقربة من القضية

710
00:38:31,478 --> 00:38:35,482
‫{\an8}إن الإطفائي والمسعف "غرينواي"
‫تورط في حوادث مشبوهة متعددة في…

711
00:38:35,564 --> 00:38:39,068
‫هل وصلوا إلى اسمه وصورته بهذه السرعة؟
‫كيف حصلت على كل هذا بسرعة؟

712
00:38:39,151 --> 00:38:41,445
‫- …حتى عدّة وفيات.
‫- سؤال وجيه.

713
00:38:41,529 --> 00:38:43,989
‫{\an8}رفضت مطافئ "لوس أنجلوس" التعليق حاليًا،

714
00:38:44,074 --> 00:38:48,078
‫لكننا سنواصل إعلامكم بمستجدات هذه القضية.

715
00:38:48,160 --> 00:38:49,413
‫لننتقل إليك يا "جيم".

716
00:38:50,454 --> 00:38:52,164
‫معك "تايلور". اترك رسالة.

717
00:38:52,249 --> 00:38:54,959
‫"تايلور". ماذا فعلت؟

718
00:38:55,042 --> 00:38:57,421
‫لا أظن أنني يجب أن أخبرك عن مدى حظك.

719
00:38:57,503 --> 00:39:01,674
‫لا، لكنني أود سماع أنني بخير
‫وأنه يمكنك السماح لي بالخروج.

720
00:39:01,757 --> 00:39:04,635
‫توقّف قلبك، وصُعقت للعودة إلى الحياة مرتين.

721
00:39:04,718 --> 00:39:06,804
‫ستبقى هنا الليلة تحت الملاحظة
‫يا سيد "هان".

722
00:39:06,887 --> 00:39:10,266
‫أيتها الطبيبة، أشعر بأنني بخير. حقًا.

723
00:39:10,349 --> 00:39:11,350
‫عظيم.

724
00:39:11,434 --> 00:39:13,102
‫احرص على أن تبقى بخير،

725
00:39:13,185 --> 00:39:16,106
‫وعلينا التأكد من أنك لا تعاني
‫عدم انتظام النبض أو أي ضرر دائم آخر.

726
00:39:16,188 --> 00:39:17,940
‫ستقضي الليلة في قسم القلب،

727
00:39:18,023 --> 00:39:20,609
‫ثم ستخرج بجهاز تخطيط كهربائية القلب
‫المتنقل لعدة أيام.

728
00:39:20,693 --> 00:39:22,236
‫رائع.

729
00:39:22,319 --> 00:39:23,446
‫لا أطيق الانتظار.

730
00:39:24,196 --> 00:39:25,406
‫"تشيم"، إنها محقة.

731
00:39:25,990 --> 00:39:27,992
‫عليك ألّا تأمن شيئًا.

732
00:39:28,951 --> 00:39:30,578
‫خاصةً بعد ما فعله بك.

733
00:39:30,661 --> 00:39:33,581
‫يسعدني أن هذا شعورك،
‫لأنك ستبقين معنا أيضًا.

734
00:39:34,165 --> 00:39:35,958
‫لماذا؟ قلبي بخير.

735
00:39:36,041 --> 00:39:37,752
‫يجب أن نجري فحصًا طبيًا كاملًا وتحليل سموم،

736
00:39:37,836 --> 00:39:40,212
‫للتأكد من أنه لم يحقنك بشيء
‫غير البروبوفول.

737
00:39:40,296 --> 00:39:41,589
‫ستأتي الممرضة قريبًا.

738
00:39:42,590 --> 00:39:43,674
‫يجب أن أقر،

739
00:39:44,216 --> 00:39:47,178
‫لم أتخيل أن نصرك سينتهي هكذا.

740
00:39:48,971 --> 00:39:50,890
‫رباه. "هين".

741
00:39:51,849 --> 00:39:54,143
‫أنا بخير.

742
00:39:54,811 --> 00:39:55,895
‫هل أنت متأكدة؟

743
00:39:56,479 --> 00:39:57,688
‫ماذا فعل بك؟

744
00:39:58,189 --> 00:39:59,273
‫أنا بخير.

745
00:40:00,608 --> 00:40:02,276
‫تحمّل "تشيمني" العبء الأكبر.

746
00:40:03,235 --> 00:40:04,528
‫رباه. "تشيم".

747
00:40:04,612 --> 00:40:06,614
‫أنا بخير. كلانا بخير.

748
00:40:06,697 --> 00:40:08,574
‫قالت الطبيبة إننا سنكون بخير.

749
00:40:09,366 --> 00:40:11,036
‫رباه. في الطريق إلى هنا، كنت…

750
00:40:11,744 --> 00:40:14,872
‫كنت أعدّ نفسي نفسيًا لأسوأ سيناريو محتمل.

751
00:40:15,664 --> 00:40:19,251
‫لم أكن أعرف مكانك أو إن خرجت حية.

752
00:40:19,335 --> 00:40:21,879
‫ماذا أقول لـ"ديني"؟ ولوالدتك؟

753
00:40:21,962 --> 00:40:23,048
‫لا بأس.

754
00:40:24,048 --> 00:40:25,216
‫كل شيء بخير.

755
00:40:28,427 --> 00:40:30,638
‫لن يؤذي أحدًا ثانيةً.

756
00:40:38,771 --> 00:40:40,606
‫هل أحضر لك شريحة لحم باردة أيضًا؟

757
00:40:41,565 --> 00:40:43,609
‫أم تُوضع على العيون المصابة فقط؟

758
00:40:44,402 --> 00:40:46,070
‫الثلج وحده سيفيدني. شكرًا.

759
00:40:48,239 --> 00:40:51,075
‫لا أظن أنني رأيتك غاضبًا هكذا من قبل.

760
00:40:51,700 --> 00:40:52,952
‫ألا تتذكرين؟

761
00:40:53,494 --> 00:40:55,955
‫حين هُوجمت في المخزن.

762
00:40:58,040 --> 00:40:59,875
‫فكرت في فعل شيء آنذاك.

763
00:41:00,376 --> 00:41:02,712
‫ثم رأيتك وأدركت أنك احتجت إليّ أكثر.

764
00:41:05,297 --> 00:41:06,341
‫بطلي.

765
00:41:06,424 --> 00:41:08,634
‫ربما ضرب "جونا" لم يكن رد الفعل البطولي.

766
00:41:08,717 --> 00:41:11,011
‫وقطعًا تركت مشاعري تسيطر عليّ.

767
00:41:11,512 --> 00:41:12,930
‫- في الواقع…
‫- لم أستطع منع نفسي.

768
00:41:13,013 --> 00:41:14,349
‫أجل، الأمر صعب.

769
00:41:15,015 --> 00:41:17,518
‫أقصد رؤية من تحب يتعرضون للأذى هكذا.

770
00:41:18,227 --> 00:41:20,396
‫خاصةً حين تشعرين بأنك المسؤولة عن ذلك.

771
00:41:22,148 --> 00:41:23,983
‫أنا من وظف هذا الرجل.

772
00:41:24,608 --> 00:41:25,943
‫هذه ليست غلطتك.

773
00:41:27,069 --> 00:41:29,822
‫أنا من وظف هذا الرجل.

774
00:41:34,034 --> 00:41:36,579
‫"الطوارئ"

775
00:41:36,662 --> 00:41:40,207
‫الطبيب "توماس"، إلى القسم الثالث.

776
00:41:42,501 --> 00:41:45,171
‫سأهرب من هذا المستشفى.

777
00:41:46,338 --> 00:41:47,423
‫هل ستأتي معي؟

778
00:41:48,090 --> 00:41:49,592
‫أنا معك قلبًا وقالبًا.

779
00:41:49,675 --> 00:41:51,761
‫اخلعي عني ملابسي
‫وساعديني في العثور على سروالي.

780
00:41:55,097 --> 00:41:56,098
‫ماذا؟

781
00:41:59,226 --> 00:42:00,519
‫كدت تموت.

782
00:42:02,146 --> 00:42:04,523
‫آسفة لأنني أقحمتك في كل هذا يا "تشيم".

783
00:42:05,691 --> 00:42:07,902
‫السبب الوحيد لمحاولة نيله منك هو أنا.

784
00:42:08,486 --> 00:42:10,446
‫ليتني لم أورطك في الأمر.

785
00:42:11,238 --> 00:42:12,323
‫بحقك.

786
00:42:13,282 --> 00:42:16,077
‫لا يسير الأمر هكذا بيننا.
‫نحن في النار معًا.

787
00:42:16,160 --> 00:42:17,411
‫أو شيء من هذا القبيل.

788
00:42:18,162 --> 00:42:20,456
‫أتظنين أنني كنت لأتركك
‫تسعين وراء هذا الغريب وحدك؟

789
00:42:21,373 --> 00:42:24,210
‫كنت أعرف أنك ستساندني ولن يوقفك شيء.

790
00:42:24,293 --> 00:42:27,296
‫بالضبط. عمّ تتحدثين الآن إذًا؟

791
00:42:28,255 --> 00:42:31,217
‫لم يروقني قط. أقصد "جونا".

792
00:42:31,300 --> 00:42:33,177
‫ولا أنا أيضًا.

793
00:42:34,512 --> 00:42:36,180
‫ظن الجميع أنني مجنونة،

794
00:42:36,263 --> 00:42:39,642
‫وأنني كنت أقسي عليه لأنه لم يكن أنت.

795
00:42:39,725 --> 00:42:40,726
‫لكنك…

796
00:42:42,269 --> 00:42:43,771
‫لكنك لم تتوان قط.

797
00:42:45,481 --> 00:42:47,525
‫بل كنت معي منذ البداية،

798
00:42:47,607 --> 00:42:49,944
‫ومستعد لخوض المعارك معي. حتى…

799
00:42:50,444 --> 00:42:55,074
‫حتى عندما لم يكن معي دليل
‫ولا أعرف إن كنت على صواب.

800
00:42:56,075 --> 00:42:57,535
‫أنت على صواب دومًا.

801
00:42:58,119 --> 00:43:01,872
‫فهذه طريقتنا.
‫أنت العبقرية وأنا المروّح الكوميدي.

802
00:43:04,542 --> 00:43:06,377
‫بل أنت أكثر من ذلك بكثير.

803
00:43:08,379 --> 00:43:11,507
‫أنت أعز أصدقائي يا "تشيم".

804
00:43:13,717 --> 00:43:15,761
‫ولا أتخيل حياتي من دونك.

805
00:43:23,769 --> 00:43:25,396
‫ولن تُضطري إلى تخيل ذلك أبدًا.

806
00:44:06,103 --> 00:44:08,022
‫ترجمة "أحمد السيد"

