﻿1
00:00:01,148 --> 00:00:03,109
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:03,358 --> 00:00:05,652
‫أين الرسائل؟ أما زالت مع "تارا"؟

3
00:00:05,820 --> 00:00:07,864
‫- دعها خارج الموضوع
‫- فات الأوان

4
00:00:09,114 --> 00:00:10,408
‫لدينا تهديد داخلي

5
00:00:10,615 --> 00:00:13,285
‫- الدكتورة، إنها زوجة نائبك
‫- سنهتم بالأمر

6
00:00:14,661 --> 00:00:16,831
‫يا إلهي! ماذا تفعلون؟

7
00:00:19,207 --> 00:00:20,042
‫"جاكس"

8
00:00:24,839 --> 00:00:28,718
‫يا للهول! أبي؟ يا للهول! تباً

9
00:00:29,260 --> 00:00:31,763
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- قتل "كلاي" والدك

10
00:00:32,638 --> 00:00:34,182
‫أتريد إخباري بما حدث لـ"بايني"؟

11
00:00:34,681 --> 00:00:36,600
‫يجب أن تعرف، أنت ابن "كلاي"

12
00:00:36,767 --> 00:00:38,603
‫- هل كنت تعرف هذا؟
‫- لا يا "أوب"

13
00:00:40,353 --> 00:00:42,689
‫ستموت في قاعة اجتماعاتنا

14
00:00:43,440 --> 00:00:44,901
‫"أوب"! أنزل سلاحك

15
00:00:50,031 --> 00:00:51,615
‫ماذا سأقول لـ"روزفيلت"؟

16
00:00:51,741 --> 00:00:53,950
‫- المكسيكيون فعلوا هذا؟
‫- لا، قل له إنهم السود

17
00:00:54,159 --> 00:00:57,412
‫أرادني "كلاي" أن أبقى،
‫كان لديه شعور أن هناك أمراً يحدث

18
00:00:57,621 --> 00:00:59,373
‫أحد الإخوة طلب مساعدة ورفضت

19
00:01:02,334 --> 00:01:04,879
‫- من هي "فيرونيكا بوب"؟
‫- ابنة "ديمون بوب"

20
00:01:05,003 --> 00:01:07,130
‫أخطر أفراد العصابة في البلدة كلها

21
00:01:08,381 --> 00:01:10,675
‫"تيغ" في ورطة
‫يحتاج إلى مرافقة إلى المنزل

22
00:01:12,887 --> 00:01:16,557
‫حان الوقت لنعرف جميعنا الحقيقة،
‫قتل "كلاي مورو" والدك

23
00:01:16,681 --> 00:01:20,268
‫وسرق هذا المنصب من هذه العائلة،
‫حاول قتل زوجتك

24
00:01:20,728 --> 00:01:24,856
‫اقتل "كلاي" قبل أن يستعيد قواه
‫ويضرب أولاً

25
00:01:25,232 --> 00:01:27,610
‫عندما يعود "كلاي" إلى الطاولة
‫سنناقش الصفقة

26
00:01:27,859 --> 00:01:30,403
‫لا يمكن أن تحدث هذه الصفقة
‫إلا إذا كان يديرها هو

27
00:01:30,822 --> 00:01:32,782
‫الاستخبارات المركزية تدعم "غاليندو"

28
00:01:32,906 --> 00:01:34,991
‫المدعي العام لديه ما يكفي وأكثر
‫ليبني قضية

29
00:01:35,076 --> 00:01:36,910
‫عندما تسير الأمور بسلاسة مع الإيرلنديين

30
00:01:37,035 --> 00:01:39,455
‫سأبذل ما في وسعي كي أبرّئ "مانسون"
‫من جميع التهم

31
00:01:39,538 --> 00:01:41,749
‫قرأت الرسائل

32
00:01:41,874 --> 00:01:45,836
‫السبب الوحيد في أنني لا أقتلك الآن...

33
00:01:45,961 --> 00:01:49,047
‫هو أنني أحتاج إلى إنجاح هذه الصفقة

34
00:01:49,382 --> 00:01:53,177
‫أن أبتعد عن ناديّ
‫يختلف تماماً عن تركه يموت

35
00:01:53,426 --> 00:01:55,303
‫لا أستطيع فعل ذلك، هذا جزء مني

36
00:02:02,561 --> 00:02:05,605
‫يحدث شيء ما بسرعة 148 كم في الساعة

37
00:02:06,064 --> 00:02:08,108
‫تحجب عوادم الـ"ثاندرهيدر" كل الأصوات

38
00:02:08,733 --> 00:02:14,532
‫يهتز المحرك بسرعة القلب نفسها
‫ينحسر مجال الرؤية فوراً

39
00:02:15,532 --> 00:02:20,495
‫وفجأة، لم تعد على الطريق
‫بل تكون فيه، وجزءاً منه

40
00:02:20,997 --> 00:02:22,956
‫حركة السير، المحيط، الشرطة...

41
00:02:23,291 --> 00:02:25,876
‫كلها عبارة عن قصاصات كرتونية
‫تطير عند مرورك

42
00:02:29,755 --> 00:02:34,050
‫أنسى أحياناً الإثارة في الأمر
‫لذلك السبب أحب التجوال مطولاً

43
00:02:34,509 --> 00:02:37,929
‫حيث تختفي مشاكلك والضجة كلها

44
00:02:38,764 --> 00:02:41,641
‫ولا يبقى هناك ما يقلقك
‫إلا ما يوجد أمامك مباشرة

45
00:02:43,101 --> 00:02:44,978
‫ربما هذا هو الدرس لي اليوم

46
00:02:45,813 --> 00:02:47,981
‫أن أتمسك بهذه اللحظات البسيطة

47
00:02:48,773 --> 00:02:52,152
‫وأقدرها أكثر
‫إذ لم يبق الكثير منها

48
00:02:52,986 --> 00:02:54,696
‫لا أريد هذا من أجلك أبداً

49
00:02:55,364 --> 00:02:58,491
‫يجب ألا يكون العثور على الأشياء
‫التي تسعدك صعباً جداً

50
00:02:59,702 --> 00:03:03,246
‫أعرف أنك ستواجه الألم والمعاناة
‫والخيارات الصعبة

51
00:03:03,706 --> 00:03:06,959
‫لكن لا يمكنك ترك عبئها
‫يخنق الفرح في حياتك

52
00:03:07,919 --> 00:03:13,048
‫مهما حدث، عليك أن تجد
‫الأشياء التي تحبك وتهرع إليها

53
00:03:19,054 --> 00:03:22,808
‫هناك مقولة قديمة
‫"ما لا يقتلك يجعلك أكثر قوة"

54
00:03:23,475 --> 00:03:24,685
‫أنا لا أؤمن بهذا

55
00:03:25,435 --> 00:03:29,022
‫أظن أن الأشياء التي تحاول قتلك
‫تجعلك غاضباً وحزيناً

56
00:03:29,482 --> 00:03:31,567
‫تأتي القوة من الأشياء الجيدة

57
00:03:31,984 --> 00:03:36,029
‫عائلتك وأصدقاؤك وشعورك بالرضا
‫بسبب عملك المجهد

58
00:03:36,696 --> 00:03:38,658
‫هذه هي الأشياء التي تبقيك سليماً

59
00:03:39,532 --> 00:03:41,952
‫هذه هي الأشياء التي يجب
‫التمسك بها عندما تتأذى

60
00:03:42,035 --> 00:03:43,078
‫مرحباً يا "جاكي"

61
00:03:44,704 --> 00:03:47,707
‫- أتحتاج شيئاً؟
‫- لا يا أخي

62
00:03:49,126 --> 00:03:51,503
‫- مرحباً يا فتيان
‫- مرحباً

63
00:03:51,629 --> 00:03:52,546
‫أتريدون أن نحتفل؟

64
00:03:54,090 --> 00:03:56,508
‫- هل نحن جاهزون؟
‫- لا، لا يزال "هابي" يقيم علاقة

65
00:03:57,676 --> 00:03:59,094
‫- مع تلك الساقطة؟
‫- بحقك

66
00:03:59,177 --> 00:04:00,595
‫لا خطأ في علاقة
‫مع ساقطة بين الحين والآخر

67
00:04:02,597 --> 00:04:05,225
‫اطلب منه التوقف، أود العودة للمنزل

68
00:04:06,935 --> 00:04:08,353
‫ماذا يكتب في هذه المذكرات برأيك؟

69
00:04:09,271 --> 00:04:10,647
‫إنه كتاب أطفال

70
00:04:11,189 --> 00:04:12,400
‫حسن أيتها الفتيان، انتهى الأمر

71
00:04:12,482 --> 00:04:15,777
‫سنصل إلى المنزل بسرعة،
‫لا يبعد إلا مسافة مخالفة سرعة

72
00:04:15,860 --> 00:04:17,363
‫- هيا بنا
‫- هيا

73
00:04:52,314 --> 00:04:53,690
‫"سامكرو"

74
00:05:00,030 --> 00:05:01,573
‫هذه هي، هيا بنا

75
00:05:06,161 --> 00:05:07,245
‫تباً!

76
00:05:29,517 --> 00:05:30,603
‫أطلق النار عليهم

77
00:05:41,821 --> 00:05:42,906
‫أحرقها

78
00:05:51,164 --> 00:05:54,292
‫- أيها الرفاق! أخرجوني من هنا
‫- قم بتغطيتي يا "فيل"

79
00:05:56,753 --> 00:05:57,962
‫هيا بنا، هيا بنا!

80
00:06:04,469 --> 00:06:08,098
‫- هيا، تباً!
‫- أخرجوني!

81
00:06:15,897 --> 00:06:19,109
‫"هاب"، دعهم يذهبون، أحضر الحمولة

82
00:06:21,695 --> 00:06:23,071
‫هيا، هيا

83
00:06:25,908 --> 00:06:28,451
‫- أنت بخير؟
‫- لقد أتوا من حيث لا ندري

84
00:06:35,208 --> 00:06:38,086
‫- ماذا سنفعل بها الآن؟
‫- سيصل رجال الشرطة قريباً

85
00:06:39,421 --> 00:06:42,424
‫لنترك البضاعة في الصندوق
‫ونخبئها في الغابة ونستعيدها غداً

86
00:06:42,966 --> 00:06:45,051
‫- هيا بنا، الآن
‫- هيا

87
00:06:55,061 --> 00:06:56,146
‫آسف

88
00:07:57,207 --> 00:07:58,458
‫{\an8}هل يكفي هذا؟

89
00:08:01,336 --> 00:08:02,629
‫{\an8}مرحباً

90
00:08:06,883 --> 00:08:08,134
‫أنا بخير

91
00:08:09,052 --> 00:08:12,096
‫- ثأر؟
‫- أحرقت جماعة "ناينرز" الشاحنة

92
00:08:13,306 --> 00:08:14,432
‫الجميع بخير

93
00:08:15,683 --> 00:08:18,937
‫- ماذا سيحصل الآن؟
‫- سأصلح الأمر

94
00:08:20,522 --> 00:08:22,106
‫سأبقي "رات" هنا في الليل

95
00:08:23,525 --> 00:08:27,570
‫- أريدك أن تحملي ذلك المسدس
‫- حسناً

96
00:08:31,449 --> 00:08:34,410
‫{\an8}- سنقوم بتأبين "بايني" اليوم
‫- أعلم

97
00:08:35,995 --> 00:08:38,665
‫{\an8}- لست مضطرة للقدوم
‫- لا أستطيع

98
00:08:39,707 --> 00:08:42,085
‫{\an8}أنا أدرب بديلتي الجديدة

99
00:08:43,836 --> 00:08:47,549
‫{\an8}- وأبدأ بمهامي الجديدة
‫- أنا آسف

100
00:08:50,218 --> 00:08:51,344
‫{\an8}نعم، وأنا أيضاً

101
00:08:56,349 --> 00:08:57,350
‫{\an8}ماذا؟

102
00:08:59,227 --> 00:09:01,646
‫لا أعرف كيف سنفعل هذا يا "تارا"

103
00:09:03,106 --> 00:09:04,607
‫لا أعرف أين سنصل بهذا كله

104
00:09:06,609 --> 00:09:08,861
‫- أعلم
‫- لكننا سنفعل هذا كعائلة

105
00:09:09,404 --> 00:09:10,863
‫أستطيع أن أعدك بهذا

106
00:09:16,160 --> 00:09:18,788
‫{\an8}- أنا أحبك
‫- وأنا أحبك

107
00:09:19,747 --> 00:09:20,915
‫تعال إلى هنا

108
00:09:25,253 --> 00:09:27,171
‫حسناً إذاً أيها الوحش الصغير

109
00:09:28,506 --> 00:09:29,799
‫سأراك لاحقاً، اتفقنا؟

110
00:09:31,175 --> 00:09:33,303
‫- متى ستأتي "جيما"؟
‫- لن تأتي

111
00:09:33,845 --> 00:09:36,514
‫سآخذ الصبيين معي
‫سأضعهما في حضانة المستشفى

112
00:09:37,724 --> 00:09:39,892
‫- اعتقدت أننا سننتظر
‫- إلى أن يصبح هناك شاغر

113
00:09:40,184 --> 00:09:43,103
‫{\an8}عرفت البارحة بوجوده،
‫إنه الأمر المناسب لـ"إيبل"

114
00:09:43,938 --> 00:09:47,150
‫{\an8}ويجعلني أتقرب من "توماس"
‫وأقدم له وجبات منتظمة

115
00:09:48,359 --> 00:09:51,529
‫- أتعرف "جيما"؟
‫- ليس بعد

116
00:09:57,827 --> 00:09:59,078
‫افعلي ما تجدين أنه الأفضل

117
00:10:01,456 --> 00:10:02,582
‫إلى اللقاء

118
00:10:46,041 --> 00:10:49,712
‫مهلاً، على رسلك يا عزيزتي،
‫هل كنت سيئاً لهذه الدرجة؟

119
00:10:49,962 --> 00:10:53,424
‫- من أنت بحق الجحيم؟
‫- حقاً؟

120
00:10:54,424 --> 00:10:56,552
‫عدت معي إلى المنزل ليلة أمس
‫هذا منزلي

121
00:10:58,471 --> 00:11:01,182
‫- لن أؤذيك... حاضر سيدتي
‫- ابتعد

122
00:11:06,020 --> 00:11:07,105
‫حسناً، هذا لطيف

123
00:11:07,979 --> 00:11:10,566
‫- دعني أخمن، أتعرفت بها عبر موقع؟
‫- شيء كهذا

124
00:11:10,692 --> 00:11:14,277
‫أكره التدخل في طقوسك
‫بعد العلاقة لكن...

125
00:11:15,321 --> 00:11:17,281
‫لدى "جيني" و"ليز" مواعيد صباحية

126
00:11:17,407 --> 00:11:20,326
‫هيا بنا يا محبتي الحفلات
‫هذا نداء الواجب

127
00:11:24,622 --> 00:11:25,914
‫دعيني أستخدم الحمام أولاً

128
00:11:28,918 --> 00:11:30,753
‫- ستتولى الأمر؟
‫- نعم

129
00:11:36,300 --> 00:11:37,593
‫يا للموظفات!

130
00:11:38,845 --> 00:11:41,889
‫- أنت قوّاد؟
‫- بل أنا سمسار علاقات

131
00:11:43,141 --> 00:11:45,143
‫أجمع الناس معاً
‫أنا أهتم كثيراً بالحب

132
00:11:48,521 --> 00:11:51,607
‫- أقمت علاقة معك أيضاً، صحيح؟
‫- نعم

133
00:11:53,191 --> 00:11:55,987
‫لم يحدث أي شيء سيئ
‫كانت العلاقة توافقية

134
00:11:57,321 --> 00:11:58,573
‫أنا واثق جداً أننا استمتعنا بوقتنا

135
00:12:00,158 --> 00:12:02,701
‫عجباً! يا للهول!

136
00:12:04,411 --> 00:12:05,747
‫أقمت علاقة مع قوّاد لاتيني

137
00:12:06,998 --> 00:12:08,999
‫نعم، وأنا أقمت علاقة
‫مع سيدة كبيرة وثملة

138
00:12:10,126 --> 00:12:11,461
‫الآن، أنزلي المسدس

139
00:12:15,130 --> 00:12:17,633
‫- نعم، حسناً
‫- شكراً

140
00:12:18,801 --> 00:12:20,887
‫يمكنك استخدام حمامي
‫لدي مناشف نظيفة هناك

141
00:12:21,386 --> 00:12:24,015
‫سأنزل للطابق السفلي
‫وأتناول القهوة وحبة مسكن

142
00:12:27,100 --> 00:12:28,186
‫يمكنك الانضمام إلي

143
00:12:29,436 --> 00:12:33,357
‫سأحضر لك سيارة لتقلك إلى المنزل... أو لا

144
00:12:35,317 --> 00:12:39,947
‫إن لم ترغبي بهذا، العنوان على البطاقة

145
00:12:40,782 --> 00:12:43,284
‫يمكنك الاتصال بسيارة أجرة بنفسك
‫وتخرجي من المخرج الجانبي

146
00:12:48,456 --> 00:12:52,418
‫سررت بلقائك يا "روز"

147
00:12:54,629 --> 00:12:58,466
‫- "روز"؟
‫- قلت إن اسمك "روز"

148
00:13:13,397 --> 00:13:14,397
‫حسناً

149
00:13:16,651 --> 00:13:18,026
‫{\an8}- مع من يتحدث؟
‫- مع "غايلن"

150
00:13:18,819 --> 00:13:20,320
‫{\an8}سمع بهجوم الـ"ناينرز"

151
00:13:23,616 --> 00:13:27,495
‫{\an8}- كيف حاله؟
‫- يتحرك ببطء لكنه يبدو بخير

152
00:13:28,496 --> 00:13:30,331
‫- إنه يفتقدها
‫- لا، فهمت الأمر

153
00:13:32,834 --> 00:13:33,751
‫حسناً، شكراً

154
00:13:36,838 --> 00:13:40,049
‫{\an8}- كيف سار الأمر؟
‫- ليس بشكل جيد

155
00:13:40,633 --> 00:13:43,761
‫هل أخبرته أن الهجوم
‫على الشاحنة كان بسببي...

156
00:13:43,845 --> 00:13:45,847
‫- وليس له علاقة بالأسلحة؟
‫- لا يهم

157
00:13:46,180 --> 00:13:51,894
‫الإيرلنديون ليسوا متمسكين كثيراً بصفقة
‫الاتحاد، إن حدث هذا ثانية فسينسحبون

158
00:13:53,479 --> 00:13:58,316
‫حسناً، علينا الذهاب إلى الكنيسة هذا المساء
‫سنبحث الأمر مع "جاكس"

159
00:13:59,067 --> 00:14:00,695
‫- نعم
‫- أتحتاج إلى من يقلك

160
00:14:01,152 --> 00:14:02,238
‫إلى جنازة "بايني"؟

161
00:14:04,866 --> 00:14:08,870
‫أظن أنني... لن أذهب

162
00:14:10,246 --> 00:14:12,956
‫- كان من التسعة الأوائل
‫- نعم، أعلم هذا

163
00:14:17,503 --> 00:14:19,213
‫لا أعتقد أنه مستعد لمواجهة أمر كهذا

164
00:14:33,102 --> 00:14:35,312
‫{\an8}"اقتحام على المنازل يحدث
‫للمرة الثانية في (تشارمنغ)"

165
00:14:46,032 --> 00:14:48,576
‫{\an8}- "ديوسا إنترناشيونال"، معك "كيلي"
‫- أتريدين قهوة؟

166
00:14:51,954 --> 00:14:54,832
‫{\an8}من دون كريمة وكثير من السكر

167
00:14:59,837 --> 00:15:01,756
‫- مرافقات؟
‫- بشكل شرعي تماماً

168
00:15:02,756 --> 00:15:05,800
‫{\an8}- مواعيد على الفطور؟
‫- بل جلسة علاج عطري

169
00:15:07,135 --> 00:15:08,721
‫ألا يمانع جيرانك الرائحة؟

170
00:15:10,056 --> 00:15:13,016
‫{\an8}نحن في مكان غير مطروق، ولا نظهر كثيراً

171
00:15:13,351 --> 00:15:14,768
‫{\an8}نجعل الأشخاص المناسبين سعداء

172
00:15:15,019 --> 00:15:19,231
‫{\an8}علاقاتي تبقي الأشرار بعيداً

173
00:15:21,943 --> 00:15:26,697
‫{\an8}- أنا "نيرو باديا"
‫- وأنا "جيما"، شكراً

174
00:15:29,951 --> 00:15:32,036
‫{\an8}سررت بلقائك يا "جيما"

175
00:15:35,289 --> 00:15:38,416
‫- هذا ما بدأ بدردشة في الحانة
‫- ندوب ريشة

176
00:15:39,877 --> 00:15:41,587
‫مجازة تاجية ثلاثية
‫بسن الـ42

177
00:15:42,380 --> 00:15:45,131
‫عملية قلب مفتوح، جينات سيئة

178
00:15:48,551 --> 00:15:51,179
‫أنت محاط بشابات قاصرات تقريباً

179
00:15:52,598 --> 00:15:57,268
‫لم تأتي بنساء كبيرات في السن؟
‫أتحب الجدات؟

180
00:15:57,937 --> 00:16:00,313
‫لا، أنا لا أقيم علاقات مع زميلاتي

181
00:16:00,648 --> 00:16:02,358
‫لأنني كبير كفاية لأكون والدهن

182
00:16:03,109 --> 00:16:04,734
‫ماذا عن التوأمتين "أولسن"؟

183
00:16:08,363 --> 00:16:09,615
‫أنت طلبت ذلك يا عزيزتي

184
00:16:11,241 --> 00:16:12,076
‫حقاً؟

185
00:16:13,535 --> 00:16:15,663
‫- يا للعجب!
‫- بالتأكيد

186
00:16:16,288 --> 00:16:20,126
‫أنا أحب القليل
‫من الصدأ على معدني النفيس

187
00:16:20,292 --> 00:16:21,460
‫عجباً!

188
00:16:23,044 --> 00:16:24,839
‫لا بد أنني كنت في حالة ثمل شديد
‫ليجذبني تصرفك

189
00:16:25,005 --> 00:16:28,134
‫- الشبيه بتصرف "ريكو سواف"
‫- كنت مضحكة ومثيرة

190
00:16:28,634 --> 00:16:30,344
‫ولا تضعين خاتم زفاف
‫بدت فكرة جيدة لي

191
00:16:37,059 --> 00:16:39,436
‫أظن أن اسمك لم يكن
‫الشيء الوحيد الذي نسيته، صحيح؟

192
00:16:41,396 --> 00:16:42,398
‫آسف

193
00:16:44,316 --> 00:16:45,316
‫هذه المكالمة لي

194
00:16:47,819 --> 00:16:49,822
‫- سيارة الأجرة أتت
‫- حسناً

195
00:16:52,366 --> 00:16:54,076
‫- اهتمي بنفسك يا "جيما"
‫- أجل

196
00:16:55,493 --> 00:17:00,790
‫وأنت أيضاً يا "نيرو"
‫إن كان هذا اسمك حقاً

197
00:17:02,876 --> 00:17:04,210
‫شكراً لأنك لم تتصرف كوغد

198
00:17:05,504 --> 00:17:06,839
‫هذا طموحي في الحياة

199
00:17:13,553 --> 00:17:15,931
‫"(جيما) 2095550140"

200
00:17:39,913 --> 00:17:40,830
‫مرحباً

201
00:17:43,374 --> 00:17:44,667
‫يسرني أنك قررت القيام بهذا

202
00:17:46,795 --> 00:17:48,380
‫إنه ليس من أجلي
‫بل من أجل أولادي

203
00:17:59,850 --> 00:18:01,352
‫هذا مفيد للجميع يا "أوب"

204
00:18:03,228 --> 00:18:06,899
‫- دعهم يودعوه
‫- ولندفن الكذبة

205
00:18:07,316 --> 00:18:10,903
‫"بايني وينستون"
‫قتله الاتحاد المكسيكي

206
00:18:11,320 --> 00:18:13,572
‫ستظهر الحقيقة

207
00:18:14,949 --> 00:18:18,076
‫لكن ليس الآن
‫سيتأذى الكثيرون

208
00:18:21,663 --> 00:18:23,748
‫يؤسفني أنك تعتبر هذه خيانة

209
00:18:24,165 --> 00:18:27,336
‫الخيانة الوحيدة التي أراها هي أن "كلاي"
‫ليس هو من يدخل إلى تلك الحفرة

210
00:18:32,675 --> 00:18:33,801
‫نعم

211
00:18:38,931 --> 00:18:40,807
‫أعرف أنك لا تستطيع الجلوس
‫إلى طاولة معه

212
00:18:42,768 --> 00:18:44,352
‫كنت مخطئاً في طلب هذا منك

213
00:18:46,772 --> 00:18:50,817
‫أنا أحبك يا "أوب"
‫وأريدك في "سامكرو"

214
00:18:50,985 --> 00:18:53,404
‫لكن أياً كان قرارك، سأدعمك به

215
00:18:56,490 --> 00:18:57,782
‫آمل أن تعرف هذا

216
00:19:00,368 --> 00:19:03,956
‫ما أعرفه هو أن المنصب يغيّر الناس

217
00:19:07,001 --> 00:19:12,046
‫- لن أصبح مثل "كلاي"
‫- أخشى أكثر أن أصبح مثلك

218
00:19:23,308 --> 00:19:24,475
‫مرحباً

219
00:19:25,894 --> 00:19:29,147
‫اعتقدت أنك في جنازة "بايني"

220
00:19:30,608 --> 00:19:34,360
‫تباً، لا، نسيت

221
00:19:34,777 --> 00:19:37,822
‫- لم أدرك أن اليوم هو...
‫- أين كنت؟ تبدين بحالة مريعة

222
00:19:43,412 --> 00:19:46,665
‫"كلاي" هنا
‫أتى ليأخذ بقية حاجياته

223
00:19:47,874 --> 00:19:53,379
‫- اعتقد أنك في المقبرة
‫- أشعر بإزعاج شديد

224
00:20:16,653 --> 00:20:20,073
‫آسف، لم أظن أنك ستكونين هنا

225
00:20:21,699 --> 00:20:24,285
‫أنا أبحث عن الخاتم
‫الذي أعطاني إياه "راستي"

226
00:20:46,766 --> 00:20:49,770
‫- شكراً
‫- لا تأخذ أياً من الصور

227
00:20:51,437 --> 00:20:54,733
‫لم أكن سأفعل، أيمكننا التحدث؟

228
00:20:56,609 --> 00:20:58,236
‫أرجوك؟ لدقيقتين فقط؟

229
00:21:06,661 --> 00:21:07,620
‫دقيقتان

230
00:21:18,423 --> 00:21:20,049
‫أعرف أنك تريدين موتي

231
00:21:21,676 --> 00:21:23,428
‫ولهذا أعطيت "جاكس" تلك الرسائل

232
00:21:25,221 --> 00:21:30,518
‫بسبب ما فعلته، أنا أستحق هذا

233
00:21:34,188 --> 00:21:38,735
‫أنا لست رجلاً معقداً يا "جيم"
‫لست مثل "جيه تي"

234
00:21:40,862 --> 00:21:44,116
‫أنا أركز كثيراً على هدفي وأصل إليه

235
00:21:45,491 --> 00:21:46,743
‫الجندي في داخلي يدفعني لفعل ذلك

236
00:21:50,663 --> 00:21:55,084
‫كل ما استطعت رؤيته هو النتيجة
‫وذلك المال كله

237
00:21:57,503 --> 00:22:02,550
‫المشكلة مع "تارا" وكذبي عليك
‫كان جزءاً من المهمة

238
00:22:06,929 --> 00:22:12,101
‫لن أهينك بأن أحاول الاعتذار

239
00:22:12,477 --> 00:22:14,312
‫حدثت أضرار تفوق إمكانية الاعتذار
‫لكن...

240
00:22:21,527 --> 00:22:24,573
‫تورطك بموت "جون"،

241
00:22:26,574 --> 00:22:30,287
‫الأشياء التي قالها عنك
‫في بعض تلك الرسائل...

242
00:22:33,164 --> 00:22:34,791
‫سآخذها إلى قبري

243
00:22:43,383 --> 00:22:46,135
‫لا أتوقع منك أن تسامحيني

244
00:22:48,846 --> 00:22:50,848
‫لكنني سأعرف على الأقل
‫أنني فعلت شيئاً واحداً صحيحاً

245
00:22:54,352 --> 00:22:55,436
‫أنا أحبك يا "جيم"

246
00:22:59,732 --> 00:23:00,858
‫وسأحبك دوماً

247
00:23:27,593 --> 00:23:30,221
‫إياك أن تضع علي يدك ثانية أبداً!

248
00:23:35,935 --> 00:23:38,062
‫الجيش الجمهوري الأيرلندي
‫قلق بشأن مشكلة السود

249
00:23:38,688 --> 00:23:40,858
‫وكذلك أنا، "ديمون بوب" رجل جاد

250
00:23:40,982 --> 00:23:43,484
‫من الصعب إضفاء ناحية إيجابية
‫على قتل فتاة بريئة

251
00:23:43,776 --> 00:23:47,238
‫أعلم، يرفض الـ"ناينرز" الكلام
‫"لاروي" مهتاج

252
00:23:48,698 --> 00:23:51,742
‫يجب أن أصل إلى "بوب" لأصوب الأمور

253
00:23:53,619 --> 00:23:56,164
‫إنه معزول
‫من الصعب تدبير هذا اللقاء

254
00:23:57,206 --> 00:23:59,250
‫إذاً اتصل بمعارفك
‫في الاستخبارات المركزية

255
00:23:59,542 --> 00:24:01,419
‫لا يمكن تسوية هذا الأمر
‫إلا وجهاً لوجه

256
00:24:01,544 --> 00:24:04,005
‫حقاً؟ ثم ماذا؟ أتظن أنك
‫ستقول "أنا آسف" وتمضي قدماً؟

257
00:24:04,130 --> 00:24:05,466
‫من الأفضل أن يكون لديك
‫شيء يحتاج إليه

258
00:24:05,590 --> 00:24:07,091
‫لا يحتاج "بوب" إلى أي شيء

259
00:24:07,925 --> 00:24:11,471
‫يجب أن أعطيه شيئاً يريده
‫ولا يعرفه أحد غيره

260
00:24:19,437 --> 00:24:20,563
‫سأحاول ترتيب اللقاء

261
00:24:21,981 --> 00:24:25,151
‫ألا يزال الاجتماع قائماً مع "غايلن"؟

262
00:24:25,318 --> 00:24:26,736
‫نعم، سيأتي إلى المدينة الأسبوع القادم

263
00:24:27,820 --> 00:24:31,532
‫سيعرف الإيرلنديون بوجود "كلاي"
‫وستحصلون على أسلحتكم الكبيرة

264
00:24:37,747 --> 00:24:39,165
‫ماذا يفترض أن أخبر "بوبي"؟

265
00:24:40,291 --> 00:24:42,460
‫إنه يعرف أن "أوتو" سلمه
‫في قضية المنظمات المبتزة والفاسدة

266
00:24:44,754 --> 00:24:47,882
‫عليك إطلاع السيد "مانسون"
‫على اتفاقنا السري

267
00:24:48,716 --> 00:24:49,842
‫لكن تذكر...

268
00:24:51,469 --> 00:24:54,597
‫أنك لا تستطيع إخبار ناديك بأمر قانون
‫المنظمات المبتزة والفاسدة ولا بأمر علاقتنا

269
00:24:56,557 --> 00:24:59,435
‫يعتقد رجالي أنه سُجن
‫بسبب مشكلة "جورجي كاروسو"

270
00:25:01,646 --> 00:25:03,940
‫سأخبر النادي أن القضية تداعت

271
00:25:05,024 --> 00:25:08,486
‫أبق "إلفيس" معك
‫عليك أن تثق به

272
00:25:11,364 --> 00:25:14,617
‫وشى "أوتو" بـ"بوبي" سابقاً

273
00:25:15,576 --> 00:25:18,120
‫لكن لا بد أن هناك شخصاً
‫يساعد المدعي العام حالياً أيضاً

274
00:25:19,789 --> 00:25:21,999
‫كيف عرفوا أن صفقة الأسلحة ستحدث؟

275
00:25:25,545 --> 00:25:30,800
‫استمر بتهريب الكوكائيين والأسلحة كالعادة
‫سأبعد "ريكو" عنك

276
00:25:33,970 --> 00:25:38,599
‫- ومتى سيبتعدون عني إلى الأبد؟
‫- عندما لا أعود بحاجة إليك

277
00:25:40,434 --> 00:25:42,937
‫ما كنت سأتخلص من شخص مثلي
‫بسهولة أيها القائد "بارادا"

278
00:25:45,731 --> 00:25:48,317
‫لم يكن لديك خيار
‫إلا لعب بطاقة الاستخبارات المركزية

279
00:25:48,859 --> 00:25:50,820
‫منحتك قوة في المفاوضة
‫وأبقتنا في حدودنا

280
00:25:51,404 --> 00:25:53,239
‫لكنها منحتني أيضاً عصا كبيرة

281
00:25:54,782 --> 00:25:57,827
‫أنا واثق الآن أن طاقم "غاليندو"
‫يتقبل مساعدة الحكومة الأمريكية

282
00:25:57,910 --> 00:25:59,703
‫لكن كيف سيكون
‫رد فعل الشارع على هذا؟

283
00:26:01,289 --> 00:26:05,042
‫إن عرف أحد هنا
‫بأنك تساعد الفيدراليين...

284
00:26:06,252 --> 00:26:07,920
‫فلن تكون لك أي قيمة في "كالي"

285
00:26:11,674 --> 00:26:14,427
‫وتتوقف الطلبات على الكوكائين
‫خاصتك فوراً

286
00:26:16,846 --> 00:26:18,222
‫يبدو أننا نحتاج بعضنا بعضاً

287
00:26:22,351 --> 00:26:24,228
‫"بوبي مانسون"، كما وعدتك

288
00:26:36,073 --> 00:26:37,199
‫لنخرج من هنا

289
00:26:39,869 --> 00:26:44,040
‫أنا سعيد جداً بخروجي
‫أخاف أن أسأل كيف تم الأمر

290
00:26:44,915 --> 00:26:47,710
‫كانا أسبوعين عصيبين يا أخي، هيا

291
00:26:50,254 --> 00:26:53,758
‫أين "جاكس"؟
‫سمعت أنه رئيسكم الجديد

292
00:26:53,924 --> 00:26:56,093
‫ليس هنا، ماذا تريد؟

293
00:26:57,553 --> 00:27:00,222
‫هل تعلمون بالعنف
‫الذي يحدث في "تشارمينغ"؟

294
00:27:01,306 --> 00:27:03,142
‫عمليتا اقتحام على المنازل
‫في أقل من أسبوع

295
00:27:03,351 --> 00:27:06,729
‫على عكس الاعتقاد الشائع
‫نحن نجيد القراءة

296
00:27:06,896 --> 00:27:08,689
‫لم؟ أتظن أن لنا علاقة بالأمر؟

297
00:27:08,856 --> 00:27:13,027
‫منذ 3 أسابيع صدم رجل غير معروف
‫"فيرونيكا بوب" بسيارته

298
00:27:13,778 --> 00:27:17,365
‫فيما يمكننا افتراض
‫أنها عملية ضد "لاروي وين"

299
00:27:18,532 --> 00:27:20,534
‫لم يتقدم أي شهود للإفادة، لكن...

300
00:27:21,452 --> 00:27:25,665
‫يقول البعض إنهم رأوا "وان ناينرز"
‫يطاردون مجموعة من الشبان

301
00:27:25,748 --> 00:27:27,583
‫- على دراجات نارية
‫- حقاً؟

302
00:27:28,084 --> 00:27:32,755
‫حدث الاقتحام الأول على منزل
‫"لينيت برايس"، إحدى ساقطاتكم

303
00:27:33,922 --> 00:27:38,594
‫في الثانية والنصف فجر اليوم
‫تعرض "ويد ستاينر" للهجوم في مطبخه

304
00:27:39,428 --> 00:27:41,346
‫إنه ميكانيكي هنا في "تي إم"

305
00:27:42,223 --> 00:27:43,808
‫أترون النمط؟

306
00:27:48,646 --> 00:27:52,733
‫إن كانت هذه الهجمات على المنازل
‫ثأراً من "بوب" أو "ناينرز"...

307
00:27:52,858 --> 00:27:54,402
‫لم نسمع بشيء

308
00:27:54,985 --> 00:27:55,986
‫- لا؟
‫- لا

309
00:27:59,824 --> 00:28:04,662
‫إذاً من هاجم شاحنتكم
‫خارج "موديستو" ليلة أمس؟

310
00:28:05,203 --> 00:28:06,497
‫قراصنة غاضبون

311
00:28:09,374 --> 00:28:15,840
‫لا أهتم إن فجر "بوب" شاحناتكم كلها
‫لكن ليس في منطقتي

312
00:28:17,842 --> 00:28:22,763
‫إن تأذى شخص بريء واحد
‫فسأجعل "بوب" مثل صبي المذبح، أتفهمون؟

313
00:28:23,848 --> 00:28:27,977
‫أفهم نكتك، أحب النكات الكاثوليكية

314
00:28:28,519 --> 00:28:30,353
‫- أتذكر نكتة الراهبتين؟
‫- نعم

315
00:28:30,562 --> 00:28:32,314
‫دخلتا حانة مثليات...

316
00:28:33,357 --> 00:28:35,818
‫- مرحباً يا "بوبي"!
‫- "بوبي"

317
00:28:37,069 --> 00:28:40,781
‫خرج "مانسون" من السجن، قضية
‫المنظمات المبتزة والفاسدة انتهت

318
00:28:41,990 --> 00:28:43,367
‫أظن أنك حر ونظيف أيضاً، صحيح؟

319
00:28:45,411 --> 00:28:47,746
‫لا تقلق، لن أشي بك

320
00:28:47,997 --> 00:28:52,460
‫لكن إن استمرت مشاكل "بوب"
‫في "تشارمينغ" أتوقع منك أن تخبرني

321
00:28:53,169 --> 00:28:55,212
‫- كبادرة حسن نية
‫- هيا لندخل

322
00:28:56,756 --> 00:28:58,382
‫كيف حالك؟

323
00:29:22,865 --> 00:29:24,867
‫ماذا أخبرت جماعتك
‫منذ 3 أسابيع؟

324
00:29:25,867 --> 00:29:26,993
‫- تواروا عن الأنظار
‫- نعم

325
00:29:28,287 --> 00:29:29,871
‫نحن لا نتخذ قرارات
‫في حالة الغضب

326
00:29:30,748 --> 00:29:33,083
‫لا يزال "لاروي"
‫يشعر بألم فقدان فتاته

327
00:29:34,543 --> 00:29:37,254
‫لم تكن فتاته

328
00:29:38,087 --> 00:29:41,258
‫طلب منا مهاجمة الشاحنة
‫قال إننا انتظرنا كفاية

329
00:29:41,634 --> 00:29:42,842
‫قتلت ابنتي

330
00:29:44,345 --> 00:29:48,432
‫إن حاول شخص مطاردة المشتبهين
‫بالجريمة فستتجه جميع الأنظار إلي

331
00:29:48,516 --> 00:29:50,434
‫قتلت جماعة "سانز" "تي جيه"
‫على ذلك الطريق السريع

332
00:29:51,059 --> 00:29:54,563
‫علينا الرد على هذا وإلا بدونا ضعفاء
‫أنت تعرف كيف تسير الأمور

333
00:29:54,814 --> 00:29:59,693
‫تلقيت تواً اتصالاً من المسؤول العسكري
‫لعصابة مخدرات "غاليندو"

334
00:30:01,237 --> 00:30:03,948
‫يريدني أن ألتقي بـ"جاكس تيلر"

335
00:30:04,030 --> 00:30:08,452
‫أتعرف كم عملت جاهداً
‫لإقصاء نفسي عن هذا العنصر؟

336
00:30:10,286 --> 00:30:15,291
‫حاجتكم لسمعة جيدة في الشارع
‫تجعل حياتي صعبة

337
00:30:16,544 --> 00:30:17,878
‫سيتوقف الأمر الآن

338
00:30:19,838 --> 00:30:21,339
‫لم لا تلقي بالأمر كله
‫على عاتق "لاروي"؟

339
00:30:22,007 --> 00:30:24,968
‫لأنه من يتخذ القرارات
‫كل ما نفعله...

340
00:30:29,973 --> 00:30:31,266
‫اسمع، أنا آسف...

341
00:30:34,270 --> 00:30:38,274
‫- عرف محققونا العنوان، سأرتب الأمر
‫- حسن

342
00:30:40,109 --> 00:30:43,903
‫أنا قريب من هذا يا "أوغ" أكثر مما ينبغي،
‫لا أريد أموراً غير منتهية

343
00:30:46,031 --> 00:30:46,948
‫حاضر سيدي

344
00:31:10,639 --> 00:31:13,017
‫- تباً! هل هذا "لاروي"؟
‫- بل معظم ما تبقى منه

345
00:31:13,767 --> 00:31:16,895
‫كان السافل يصرخ بصوت مرتفع جداً
‫وفقدت أعصابي

346
00:31:17,645 --> 00:31:21,441
‫- مبارك، أنت المسؤول
‫- لا، مهلاً، مهلاً

347
00:31:21,525 --> 00:31:24,028
‫- ماذا إن لم أكن أرغب بالمسؤولية؟
‫- ارتق إلى مستوى المسؤولية

348
00:31:24,778 --> 00:31:27,656
‫مع النفوذ الكبير تأتي مسؤولية كبيرة

349
00:31:30,492 --> 00:31:32,160
‫لست الرجل العنكبوت يا صاح

350
00:31:40,628 --> 00:31:43,088
‫كما نعرف جميعنا
‫يتم حل "نوماد تشارتر" خاصتنا

351
00:31:43,212 --> 00:31:45,049
‫- صحيح
‫- لدينا "فرانكي دايمندز"

352
00:31:45,131 --> 00:31:47,718
‫و"غوغو" و"غريغ ذا بيغ"
‫يرغبون بالمجيء إلى "تشارمينغ"

353
00:31:48,636 --> 00:31:50,053
‫أظن أننا سنكون محظوظين بوجودهم

354
00:31:52,598 --> 00:31:53,557
‫آسف لتأخري

355
00:31:56,142 --> 00:31:57,101
‫اجلسوا

356
00:32:05,318 --> 00:32:06,987
‫نجري اقتراعاً يتعلق بجماعة "نوماد"

357
00:32:08,030 --> 00:32:08,947
‫جيد

358
00:32:10,114 --> 00:32:12,076
‫"فرانكي"، ألديك ما تقوله؟

359
00:32:12,868 --> 00:32:15,036
‫أريد فقط أن أقول
‫إنه يشرفنا أن نجلس إلى هذه الطاولة

360
00:32:15,537 --> 00:32:18,540
‫نعرف أنكم تتعرضون لبعض الضربات مؤخراً
‫ونحن هنا لتقديم المساعدة الممكنة

361
00:32:18,624 --> 00:32:20,041
‫نعم، أمر جيد أن يكون لدينا منزل ثانية

362
00:32:20,668 --> 00:32:23,671
‫نعم، مكان نستطيع فيه
‫أن نرفع أقدامنا

363
00:32:25,296 --> 00:32:27,007
‫أحسنت يا "بيغي"

364
00:32:30,134 --> 00:32:31,303
‫هل هناك من يعترض؟

365
00:32:33,055 --> 00:32:35,391
‫- جيد، ما هي النتيجة؟
‫- أجل

366
00:32:36,766 --> 00:32:39,019
‫- أهلاً بكم في "سامكرو" أيها الشبان
‫- شكراً

367
00:32:39,852 --> 00:32:41,938
‫أمر رائع أن يعود "بوبي إلفيس"
‫إلى الطاولة

368
00:32:42,064 --> 00:32:43,272
‫- "بوبي"!
‫- "بوبي"!

369
00:32:44,816 --> 00:32:45,693
‫يسرني أن أعود إلى المنزل

370
00:32:47,027 --> 00:32:52,324
‫- هل أسقطوا التهم عن "جورجي"؟
‫- نعم، يبدو أنه كان انتحاراً

371
00:32:52,950 --> 00:32:55,577
‫دخل صندوق السيارة
‫وأطلق النار على نفسه 10 مرات

372
00:33:00,374 --> 00:33:02,333
‫طلبت من "بوبي" أن يكون نائبي

373
00:33:03,752 --> 00:33:05,378
‫ماذا عن "أوب"؟

374
00:33:08,047 --> 00:33:10,676
‫أظن أن على "أوب" التنحي
‫من النادي لبعض الوقت

375
00:33:11,843 --> 00:33:13,512
‫تعرضت عائلته لأذيات شديدة

376
00:33:14,345 --> 00:33:16,765
‫إنه يجد صعوبة في ألا يحمل
‫"سامكرو" الملامة على ألمه

377
00:33:23,981 --> 00:33:25,982
‫- أنا أتفق مع "بوبي"
‫- شكراً

378
00:33:27,651 --> 00:33:28,527
‫هل هناك معارضون؟

379
00:33:29,945 --> 00:33:30,821
‫ما النتيجة؟

380
00:33:31,447 --> 00:33:33,823
‫- أجل
‫- أجل

381
00:33:40,288 --> 00:33:41,289
‫أحبك يا أخي

382
00:33:50,507 --> 00:33:55,220
‫أريد فقط أن أعبّر عن مدى سعادتي
‫بعودة "بوبي" إلى الطاولة

383
00:33:57,430 --> 00:34:01,935
‫لا توجد مساحة كبيرة إلى يميني
‫بوجودك هنا، لكنني سعيد لأنك أتيت

384
00:34:02,643 --> 00:34:03,519
‫شكراً

385
00:34:09,650 --> 00:34:13,614
‫مع تنحي "أوبي" هناك أمر
‫علي إطلاع النادي عليه

386
00:34:15,239 --> 00:34:17,909
‫إنه أمر معقد
‫وآمل أن تصغوا إلي جيداً

387
00:34:21,496 --> 00:34:25,584
‫اتحاد "لوبو" لم يقتل "بايني"

388
00:34:29,253 --> 00:34:30,130
‫أنا قتلته

389
00:34:42,517 --> 00:34:45,353
‫يعرف الجميع أننا أنا و"بايني"
‫لم نكن نحب بعضنا بعضاً

390
00:34:46,021 --> 00:34:49,315
‫معظمكم شهدوا محاولته قتلي
‫في هذه الغرفة

391
00:34:51,151 --> 00:34:55,364
‫ذهبت إلى الكوخ واعتقدت أن في وسعنا
‫أن نجد حلاً لمشكلة العصابة هذه

392
00:34:56,531 --> 00:34:59,617
‫اعتقدت أننا ربما إن تحدثنا أنا وهو
‫وجهاً لوجه سنتخلص من هذه التفاهة

393
00:35:01,119 --> 00:35:03,914
‫كان قد تناول خمس زجاجة الـ"باترون"

394
00:35:04,831 --> 00:35:11,295
‫عندما وصلت بالكاد قلت شيئاً
‫عندما سحب سلاحه بوجهي

395
00:35:12,171 --> 00:35:15,508
‫تمكنت من جعله يرمي البندقية

396
00:35:22,557 --> 00:35:23,767
‫ثم سحب سكيناً

397
00:35:27,980 --> 00:35:29,273
‫ولم يكن لدي خيار آخر

398
00:35:32,817 --> 00:35:38,824
‫اعتقدت أنه إن سمع الاتحاد
‫أو الإيرلنديون أنه نزاع داخلي

399
00:35:38,906 --> 00:35:44,412
‫فسيوقفون الصفقة
‫لذا ألقيت الملامة على المكسيكيين

400
00:35:45,830 --> 00:35:49,959
‫خططت لإخبار الجميع بما حدث
‫ما إن تهدأ الأمور ولكن...

401
00:35:51,669 --> 00:35:54,213
‫عرف "أوبي" الحقيقة
‫قبل أن أتمكن من القيام بذلك

402
00:35:58,468 --> 00:36:01,679
‫- كان هو من أطلق النار علي
‫- ماذا؟

403
00:36:03,974 --> 00:36:05,142
‫كذبت على "جاكس"

404
00:36:09,061 --> 00:36:10,229
‫أخبرته أن السود من فعل ذلك

405
00:36:12,732 --> 00:36:13,901
‫لم كذبت؟

406
00:36:18,237 --> 00:36:19,488
‫كنت تحمي "أوب"

407
00:36:23,201 --> 00:36:25,786
‫كنا بحاجة إلى سيارة إسعاف وكان
‫المسعفون سيبلغون عن الإصابة بطلقة

408
00:36:28,415 --> 00:36:30,125
‫لا ألوم "أوب" على محاولته قتلي

409
00:36:31,918 --> 00:36:34,086
‫لكنني أتمنى أن أشرح له ما حدث

410
00:36:34,880 --> 00:36:37,924
‫على أي حال، أنا قتلت أحد الأعضاء

411
00:36:38,216 --> 00:36:40,301
‫سواء كان دفاعاً عن النفس أم لا
‫يجب أن تصوّتوا

412
00:36:41,386 --> 00:36:42,803
‫على قرار بقائي أو رحيلي

413
00:36:47,642 --> 00:36:49,268
‫يجب أن نتعايش
‫مع الأمر لبعض الوقت

414
00:36:51,855 --> 00:36:53,648
‫لنأخذ يوماً أو اثنين قبل التصويت

415
00:36:59,696 --> 00:37:00,947
‫هلّا تحدثت معي على انفراد؟

416
00:37:24,888 --> 00:37:25,888
‫ماذا تفعل؟

417
00:37:26,514 --> 00:37:29,100
‫ثمة حقائق كثيرة
‫لم أستطع التأقلم معها لذا...

418
00:37:31,060 --> 00:37:35,106
‫فكرت بالبوح بما بقي

419
00:37:35,690 --> 00:37:38,651
‫يفترض أن أصدق أنك سترمي نفسك
‫تحت رحمة النادي؟

420
00:37:40,194 --> 00:37:43,447
‫بحقك، الاعتراف بالذنب ليس أسلوبك

421
00:37:44,324 --> 00:37:45,284
‫ما الخدعة؟

422
00:37:48,995 --> 00:37:50,162
‫لم تعد لدي خدع

423
00:37:53,165 --> 00:37:55,334
‫أحاول فقط القيام
‫بما في مصلحة "سامكرو"

424
00:37:59,006 --> 00:38:03,760
‫ما خدعتك يا بني؟
‫أفهم سبب إيقافك لـ"أوبي" لكنك...

425
00:38:06,971 --> 00:38:08,472
‫عرفت بأمر "جيه تي"

426
00:38:14,353 --> 00:38:19,358
‫- لماذا لم تقتلني؟
‫- أحتاج إليك حياً لإرضاء الإيرلنديين

427
00:38:20,818 --> 00:38:23,030
‫لم ترغب إطلاقاً بصفقة الاتحاد هذه

428
00:38:23,946 --> 00:38:26,283
‫لم تهتم برضا الإيرلنديين؟

429
00:38:29,328 --> 00:38:31,120
‫أحاول القيام بما
‫في مصلحة "سامكرو" لا أكثر

430
00:38:46,218 --> 00:38:48,637
‫مررت بالمنزل لأرى حفيدي

431
00:38:49,055 --> 00:38:52,850
‫- من قرر وضعهما في الحضانة؟
‫- أنا وأمهما

432
00:38:54,144 --> 00:38:58,356
‫لا نسمح للآخرين بتربية أولادنا
‫هذا كسل وأنانية

433
00:38:58,481 --> 00:38:59,899
‫ليس لدي وقت لهذا يا أمي

434
00:39:00,775 --> 00:39:03,361
‫تريدين رؤية الولدين
‫رتبي الأمر مع "تارا"

435
00:39:15,665 --> 00:39:19,418
‫- ما زلت لا أفهم يا "جاكسون"
‫- ليس من الضروري أن تفهمي

436
00:39:20,544 --> 00:39:21,879
‫سيحين وقته

437
00:39:31,597 --> 00:39:33,099
‫- مرحباً
‫- نعم

438
00:39:33,307 --> 00:39:34,975
‫أتأكد فقط من وصولك بالسلامة

439
00:39:38,938 --> 00:39:43,151
‫- نعم، لقد وصلت، أنا بخير
‫- جيد

440
00:39:44,486 --> 00:39:48,739
‫لديك رقم هاتفي الآن
‫في حال احتجت إلى أي شيء

441
00:39:50,324 --> 00:39:54,078
‫حسناً، شكراً

442
00:40:06,800 --> 00:40:09,009
‫ضعوا الأسلحة على غطاء محرك السيارة

443
00:40:11,470 --> 00:40:12,638
‫لا بأس

444
00:40:21,355 --> 00:40:23,315
‫فكر السيد "بوب" بالمشكلة أكثر

445
00:40:23,691 --> 00:40:26,986
‫وأدرك أنه لا يمكن لجماعة "سانز"
‫أن تقدّم عرضاً مرضياً

446
00:40:28,904 --> 00:40:32,783
‫لكن عليك أن تبلغهم رسالتك

447
00:40:34,201 --> 00:40:36,829
‫- ماذا يُفترض أن أفعل بهذا؟
‫- اقتل "تيلر"

448
00:40:56,849 --> 00:40:59,268
‫- اعتقدت أن الاجتماع مع "بوب"؟
‫- السيد "بوب"...

449
00:40:59,810 --> 00:41:01,479
‫يرغب بأن نجري هذا النقاش أولاً

450
00:41:02,188 --> 00:41:05,441
‫أنا مساعده، "أوغست ماركس"
‫ضعوا الأسلحة هنا

451
00:41:27,421 --> 00:41:29,006
‫يجب أن تسوي الأمور مع "ناينرز"

452
00:41:30,341 --> 00:41:33,177
‫- أين "لاروي"؟
‫- "دارنيل" هو الرئيس الآن

453
00:41:35,179 --> 00:41:36,013
‫جدوا حلاً

454
00:41:39,350 --> 00:41:40,434
‫مرحباً

455
00:41:45,981 --> 00:41:48,609
‫اسمع، لدينا تاريخ طويل مع جماعتك

456
00:41:49,276 --> 00:41:52,655
‫لقد تشاجرنا من قبل
‫وارتكبنا كلانا الأخطاء لكننا تجاوزناها

457
00:41:53,781 --> 00:41:55,241
‫أخبرني ما الذي تحتاج إليه

458
00:42:08,254 --> 00:42:09,838
‫- اقتله يا "دارنيل"
‫- هيا يا "جاكي"

459
00:42:10,047 --> 00:42:12,925
‫- سننتقم من هؤلاء الأوغاد
‫- اقتل يا "جاكي"

460
00:42:14,009 --> 00:42:17,638
‫- هيا يا "دي"، انهض
‫- هذا يكفي، هذا يكفي

461
00:42:17,763 --> 00:42:19,056
‫- "جاكس"!
‫- "جيه جيه"!

462
00:42:19,807 --> 00:42:21,057
‫- "جاكي"!
‫- كفى

463
00:42:23,477 --> 00:42:25,479
‫- ظننت أنك جردتهم من أسلحتهم؟
‫- لقد فعلت

464
00:42:29,275 --> 00:42:30,609
‫يا للهول!

465
00:42:30,693 --> 00:42:32,278
‫لم يرغب بأن يكون مسؤولاً أصلاً

466
00:42:33,445 --> 00:42:36,532
‫- أنت! ما اسمك؟
‫- "تايـ..."... "تايلر"

467
00:42:36,782 --> 00:42:38,367
‫اسمع يا "تايـ..."... "تايلر"

468
00:42:39,034 --> 00:42:42,705
‫عليك العودة إلى جماعتك وإخبارهم
‫بأن العداء مع جماعة "صنز" انتهى

469
00:42:43,163 --> 00:42:45,291
‫إن استمر، فسيستمر التغيير في القيادة

470
00:42:47,293 --> 00:42:49,336
‫- ليس هناك ما تفكر به، هيا
‫- نعم، حسناً

471
00:42:49,420 --> 00:42:50,713
‫- اذهب فوراً!
‫- حسناً

472
00:42:55,801 --> 00:42:56,927
‫ما هذا بحق الجحيم؟

473
00:43:00,264 --> 00:43:01,640
‫سيتصل بكم السيد "بوب" قريباً

474
00:43:03,309 --> 00:43:04,268
‫تخلصوا منه

475
00:43:06,353 --> 00:43:11,275
‫هذا يعني أن "بوب" يعلمنا
‫أنه من يقرر من يعيش ومن يموت

476
00:43:25,623 --> 00:43:27,458
‫أظن أن هذه آخر الأغراض

477
00:43:30,044 --> 00:43:34,006
‫رأس رشاش الماء يسرب
‫سأجعل "تشاك" يأتي غداً ويبدله

478
00:43:35,299 --> 00:43:36,383
‫شكراً

479
00:43:38,594 --> 00:43:40,471
‫أعرف مدى صعوبة اعترافك اليوم

480
00:43:42,598 --> 00:43:43,682
‫يسرني أنك قلت الحقيقة

481
00:43:46,143 --> 00:43:47,353
‫لن يصوت أحد لإخراجك

482
00:43:49,562 --> 00:43:50,981
‫خرج الأمر من يدي المرتعشتين

483
00:43:59,365 --> 00:44:00,199
‫مرحباً

484
00:44:03,494 --> 00:44:05,412
‫أنا بخير، شكراً

485
00:44:28,310 --> 00:44:29,186
‫لقد...

486
00:44:31,397 --> 00:44:34,525
‫لقد قتلت فتاة بريئة

487
00:44:36,109 --> 00:44:40,447
‫الكذبة كانت لحماية "أوب" والنادي
‫وليس لحمايتي

488
00:44:41,532 --> 00:44:46,620
‫كنت معك في المشفى كل يوم

489
00:44:47,830 --> 00:44:48,747
‫طوال 3 أسابيع

490
00:44:52,668 --> 00:44:54,086
‫كان عليك إخباري الحقيقة يا "كلاي"

491
00:44:57,548 --> 00:45:01,385
‫لم أكن أعرف كيف، آسف

492
00:45:14,523 --> 00:45:15,482
‫نعم؟

493
00:45:18,818 --> 00:45:21,447
‫تباً، أين؟

494
00:45:24,616 --> 00:45:25,867
‫لا، سآتي وأصطحبها

495
00:45:27,745 --> 00:45:32,165
‫لا، نعم، حسناً، شكراً

496
00:45:34,625 --> 00:45:38,589
‫- ما الأمر؟
‫- أوقف محقق في "أوكلاند" "دون"

497
00:45:39,339 --> 00:45:40,507
‫بتهمة القيادة تحت تأثير الشراب

498
00:45:41,258 --> 00:45:43,593
‫صهره ينتمي لعصابة "غريم باسترد"

499
00:45:43,677 --> 00:45:45,720
‫لكن إن اصطحبتها بنفسي
‫فلن يوجهوا إليها التهم

500
00:45:56,148 --> 00:45:56,982
‫هل نحن على وفاق؟

501
00:46:01,695 --> 00:46:02,695
‫لا أعلم

502
00:46:15,709 --> 00:46:16,543
‫أيها الملازم

503
00:46:17,836 --> 00:46:20,756
‫أتت هاتان الفتاتان وقالتا إنهما
‫شهدتا شباناً على دراجات نارية

504
00:46:20,839 --> 00:46:22,674
‫يطلقون النار على رجل أسود في سيارة

505
00:46:24,760 --> 00:46:26,135
‫تعرفتا على "تيلر" و"تشيبس"

506
00:46:30,182 --> 00:46:31,642
‫اتصلوا من شرطة "أوكلاند"

507
00:46:32,392 --> 00:46:34,645
‫هناك شاهدان آخران
‫تعرفا على "تيغ تريغر"

508
00:46:34,727 --> 00:46:36,313
‫على أنه الرجل
‫الذي دهس "فيرونيكا بوب"

509
00:46:54,998 --> 00:46:56,583
‫أنا المحقق "غودمان"، شرطة "أوكلاند"

510
00:46:57,668 --> 00:47:01,045
‫- هل أنت "تريغر"؟
‫- نعم، أين "دون"؟

511
00:47:01,964 --> 00:47:03,090
‫ضع يديك على رأسك

512
00:47:04,424 --> 00:47:06,343
‫- تباً، لا بد أنك تمزح
‫- افعل هذا

513
00:47:23,734 --> 00:47:25,487
‫- سر
‫- لا

514
00:47:26,071 --> 00:47:28,031
‫- لن أذهب إلى أي مكان حتى...
‫- اصمت

515
00:47:31,285 --> 00:47:32,118
‫تحرك!

516
00:47:57,685 --> 00:47:59,479
‫تباً!

517
00:48:04,651 --> 00:48:06,068
‫أتعرف من أنا يا سيد "تريغر"؟

518
00:48:08,614 --> 00:48:09,448
‫نعم

519
00:48:10,949 --> 00:48:14,786
‫- أتعرف ما الذي سيحدث الآن؟
‫- ستقتلني

520
00:48:16,787 --> 00:48:17,956
‫سيكون هذا أسهل مما أريد

521
00:48:37,767 --> 00:48:39,311
‫لا، لا

522
00:48:39,978 --> 00:48:40,938
‫"دوني"؟

523
00:48:43,648 --> 00:48:47,778
‫"دون"؟ عزيزتي!
‫"دوني"؟ عزيزتي

524
00:48:48,778 --> 00:48:54,409
‫عزيزتي، اصحي، يا للهول! تباً

525
00:48:55,744 --> 00:48:57,370
‫لا يا عزيزتي

526
00:48:58,580 --> 00:49:00,540
‫لا! لا!

527
00:49:00,831 --> 00:49:04,503
‫عزيزتي! عزيزتي! توقف!

528
00:49:04,586 --> 00:49:06,254
‫- عزيزتي
‫- أبي؟

529
00:49:06,545 --> 00:49:09,257
‫أنا آسف جداً يا عزيزتي

530
00:49:11,342 --> 00:49:13,679
‫- أفلتني! لا!
‫- ما الذي يحدث؟

531
00:49:14,054 --> 00:49:20,602
‫- تباً، أفلتني، أفلتني
‫- أبي، أخرجني من هنا

532
00:49:20,810 --> 00:49:22,270
‫عزيزتي

533
00:49:24,022 --> 00:49:27,818
‫أنا آسف، أرجوك

534
00:49:29,111 --> 00:49:32,531
‫أرجوك ليس هي، اقتلني، أرجوك
‫أتوسل إليك اقتلني أرجوك، أرجوك

535
00:49:33,030 --> 00:49:34,449
‫- أبي؟
‫- أرجوك

536
00:49:34,866 --> 00:49:36,910
‫اشعر بألمي يا سيد "تريغر"

537
00:49:44,083 --> 00:49:50,090
‫يا عزيزتي، لا، لا

538
00:49:57,096 --> 00:49:58,515
‫أبي!

539
00:50:08,899 --> 00:50:11,527
‫سيد "تريغر"، تم التعرف عليك وعلى
‫بعض من جماعتك على أنك قاتل ابنتي

540
00:50:12,237 --> 00:50:13,572
‫ومن نفذ إطلاق النار
‫على الطريق السريع

541
00:50:15,031 --> 00:50:16,907
‫سيأخذك المحقق "غودمان" إلى المخفر

542
00:50:20,037 --> 00:50:23,164
‫وستحتفظ بهذه الذكرى القوية لنفسك

543
00:50:25,375 --> 00:50:27,752
‫أكره أن أرى الأمر نفسه
‫يحدث لابنتك الأخرى

544
00:50:30,338 --> 00:50:32,548
‫سأقطع رأسك الأسود البشع

545
00:50:43,976 --> 00:50:46,812
‫- أحضر المطهر إلى هنا
‫- لك ذلك

546
00:50:52,610 --> 00:50:53,778
‫هيا بنا

547
00:51:06,082 --> 00:51:09,752
‫"توماس" مصاب بالاحتقان
‫نحتاج إلى جهاز ترطيب في هذه الغرفة

548
00:51:10,336 --> 00:51:12,630
‫إنه ليس سعالاً جافاً
‫لن يفيده جهاز الترطيب

549
00:51:17,802 --> 00:51:21,056
‫ولا يحتاجان إلى الذهاب إلى الحضانة
‫نحن نهتم بأولادنا

550
00:51:21,473 --> 00:51:23,307
‫يحتاجان إلى التواصل
‫مع الأولاد الآخرين

551
00:51:27,645 --> 00:51:28,854
‫ولنتحدث بصراحة

552
00:51:30,607 --> 00:51:32,359
‫لا أعتقد أنك مؤهلة للمهمة

553
00:51:34,277 --> 00:51:36,612
‫- المعذرة؟
‫- لك الحق بأن تكوني مشوشة

554
00:51:36,738 --> 00:51:38,865
‫- لقد عانيت الكثير
‫- عبّري عن قصدك فحسب

555
00:51:40,742 --> 00:51:44,495
‫أشم رائحة الحشيش والكحول
‫في نفسك كل صباح

556
00:51:49,083 --> 00:51:50,836
‫أنا لا أدخن ولا أشرب في الصباح

557
00:51:52,294 --> 00:51:56,174
‫أنا طبيبة يا "جيما"، أعرف كم يبقى
‫الحشيش والكحول في الجسم

558
00:51:56,298 --> 00:52:02,179
‫وإلى أن تتماسكي
‫لا أريد أن تكوني وحدك مع ولديّ

559
00:52:02,721 --> 00:52:03,556
‫حقاً؟

560
00:52:06,643 --> 00:52:09,938
‫- هل هذه رغبة "جاكس" أيضاً؟
‫- لم أخبره

561
00:52:11,147 --> 00:52:12,607
‫لكنه يعرف أنك لست على طبيعتك

562
00:52:16,485 --> 00:52:18,530
‫- مرحباً يا عزيزي
‫- مرحباً

563
00:52:20,322 --> 00:52:22,074
‫لم أكن أعرف أنك ستكونين هنا

564
00:52:22,616 --> 00:52:24,660
‫- مرحباً يا عزيزتي
‫- أهلاً بعودتك يا عزيزي

565
00:52:24,786 --> 00:52:26,538
‫أنا سعيدة بخروجك

566
00:52:27,204 --> 00:52:30,709
‫- أراد "بوبي" أن يرى الولدين
‫- لقد ناما تواً، تفضل

567
00:52:38,048 --> 00:52:38,966
‫هل كل شيء بخير بينكما؟

568
00:52:39,717 --> 00:52:42,970
‫نعم، نحن بحالة ممتازة

569
00:52:49,561 --> 00:52:50,436
‫مرحباً

570
00:52:50,562 --> 00:52:53,105
‫مرحباً يا "جيما"، أحتاج إلى "جاكس"

571
00:52:53,355 --> 00:52:55,816
‫- لم؟
‫- دعيني أكلمه من فضلك؟

572
00:52:58,195 --> 00:52:59,112
‫إنه "أنسر"

573
00:53:02,990 --> 00:53:05,994
‫- ما الذي يحدث؟
‫- أخبرني "إيغلي" من شرطة "لوداي"

574
00:53:06,161 --> 00:53:08,913
‫أن المقاطعة أصدرت مذكرات اعتقال
‫بحقك أنت و"تشيبس" و"تيغ"

575
00:53:09,288 --> 00:53:11,415
‫بتهمة قتل "فيرونيكا بوب"
‫ورجل "لاروي"

576
00:53:12,416 --> 00:53:14,377
‫تم تعميم المعلومات بشكل واسع

577
00:53:17,171 --> 00:53:19,507
‫- كيف؟
‫- ظهر 4 شهود اليوم

578
00:53:19,965 --> 00:53:22,301
‫اثنان شاهدا "تيغ"
‫واثنان شاهداك أنت والاسكتلندي

579
00:53:24,637 --> 00:53:27,264
‫- تباً، حسن، شكراً
‫- عفواً

580
00:53:29,183 --> 00:53:31,561
‫يا للهول! ماذا سنفعل الآن؟

581
00:54:00,881 --> 00:54:03,634
‫- إحدى الجثث محترقة بشدة
‫- نعم، رأيت هذا

582
00:54:06,263 --> 00:54:07,096
‫سأمسك بك

583
00:54:19,275 --> 00:54:20,109
‫كم يستغرق؟

584
00:54:23,279 --> 00:54:26,740
‫ساعتان، ربما أكثر قليلاً

585
00:54:27,993 --> 00:54:30,662
‫ستموتون، ستموتون جميعكم أيها الزنوج

586
00:54:31,621 --> 00:54:33,122
‫أتمزح؟

587
00:54:40,921 --> 00:54:43,173
‫مت، مت

588
00:54:43,842 --> 00:54:45,009
‫هل أنت بخير؟

589
00:54:46,343 --> 00:54:47,177
‫"غودمان"؟

590
00:54:50,014 --> 00:54:51,474
‫لا، أرجوك

591
00:55:05,070 --> 00:55:07,906
‫- هذا الرجل اشترى هؤلاء الشهود
‫- سأتصل بـ"لوين"

592
00:55:07,990 --> 00:55:09,742
‫إن جعل "بوب" هؤلاء الناس يكذبون
‫يمكننا إثبات ذلك

593
00:55:10,659 --> 00:55:13,829
‫- لا، لا يمكنكم تسليم أنفسكم
‫- فعل "بوب" هذا ليدخلك السجن

594
00:55:13,996 --> 00:55:18,208
‫يقتلك السود في السجن
‫ولا ترتبط عملية القتل به

595
00:55:19,585 --> 00:55:24,006
‫"تشاكي"، يبحث رجال الشرطة
‫في النادي عنا، محطتهم التالية هنا

596
00:55:24,423 --> 00:55:27,092
‫- يجب أن تذهب يا "جاكس"
‫- لا، لا يمكنك الهرب، هذا جنون

597
00:55:27,259 --> 00:55:28,636
‫والتعرض للضرب
‫حتى الموت ليس جنونياً؟

598
00:55:28,719 --> 00:55:30,220
‫- سيصبح فاراً من العدالة
‫- لن يدخل السجن

599
00:55:30,346 --> 00:55:32,681
‫- لا، لدينا صبيان صغيران
‫- نعم، هذا هو القصد تماماً

600
00:55:32,765 --> 00:55:33,808
‫- ولم عليه...
‫- توقفا

601
00:55:36,226 --> 00:55:37,895
‫عزيزي، يجب أن تحصل على بعض الوقت

602
00:55:39,104 --> 00:55:41,816
‫- وتتأكد أنك محمي
‫- إنها محقة

603
00:55:47,404 --> 00:55:50,784
‫أعرف أين يمكنك أن تذهب
‫ستكون بأمان

604
00:55:56,705 --> 00:55:57,998
‫حسناً

605
00:55:58,248 --> 00:56:01,752
‫- لا تفعل هذا يا "جاكس"، أرجوك
‫- سنموت إن دخلنا السجن الآن

606
00:56:02,169 --> 00:56:06,215
‫ابقي هنا، واهتمي بالصبيين
‫سأتصل بك عندما أرتب خطة

607
00:56:08,300 --> 00:56:09,176
‫هيا بنا

608
00:56:27,486 --> 00:56:30,697
‫هاك يا صديقي
‫حان وقت الطعام

609
00:56:35,244 --> 00:56:36,328
‫أنت بخير؟

610
00:56:38,914 --> 00:56:39,873
‫أنت تفتقدها، صحيح؟

611
00:56:42,085 --> 00:56:44,670
‫نعم، وأنا أيضاً

612
00:58:00,537 --> 00:58:01,622
‫أتريدون بعض المثلجات؟

613
00:58:12,883 --> 00:58:14,968
‫شكراً يا سيد "بوب"

614
00:58:26,980 --> 00:58:28,482
‫تفضلوا

615
00:58:35,489 --> 00:58:36,573
‫شكراً

616
00:58:53,715 --> 00:58:54,675
‫لا

617
00:59:43,974 --> 00:59:46,059
‫{\an8}ترجمة "رنا بشور"

