﻿1
00:00:01,367 --> 00:00:03,159
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:03,368 --> 00:00:05,162
‫قتل "كلاي" أبي

3
00:00:06,246 --> 00:00:08,833
‫اكتشف "أوبي" الحقيقة
‫هو الذي أطلق النار علي

4
00:00:10,126 --> 00:00:11,085
‫لم كذبت؟

5
00:00:11,584 --> 00:00:13,670
‫أعرف أنك لا تستطيع
‫الجلوس إلى الطاولة معهم

6
00:00:13,878 --> 00:00:17,425
‫أريدك في "سامكرو"
‫لكن أياً كان قرارك، فأنا أدعمك

7
00:00:17,758 --> 00:00:20,510
‫ما أعرفه هو أن المنصب يغيّر الناس

8
00:00:20,970 --> 00:00:24,682
‫- لن أصبح مثل "كلاي"
‫- أخشى أكثر أن أصبح مثلك

9
00:00:24,931 --> 00:00:29,144
‫ذهبت إلى المنزل لأرى حفيديّ
‫من قرر وضعهما في الحضانة؟

10
00:00:29,437 --> 00:00:32,022
‫- أنا وأمهما
‫- نحن نهتم بأولادنا

11
00:00:32,106 --> 00:00:34,107
‫لا أظن أنك مؤهلة للمهمة

12
00:00:34,232 --> 00:00:37,820
‫مهلاً، على رسلك يا عزيزتي،
‫هل كنت سيئاً لهذه الدرجة؟

13
00:00:37,945 --> 00:00:38,862
‫من أنت بحق الجحيم؟

14
00:00:39,237 --> 00:00:41,449
‫"نيرو باديا"، أنا أؤمّن العلاقات

15
00:00:41,531 --> 00:00:43,743
‫أتت هاتان الفتاتان وقالتا إنهما
‫شهدتا شباناً على دراجات نارية

16
00:00:43,825 --> 00:00:45,453
‫يطلقون النار على رجل أسود في سيارة

17
00:00:45,578 --> 00:00:47,872
‫هناك شاهدان آخران
‫تعرفا على "تيغ تريغر"

18
00:00:47,954 --> 00:00:49,539
‫على أنه الرجل
‫الذي دهس "فيرونيكا بوب"

19
00:00:50,832 --> 00:00:55,379
‫- أنا قتلت فتاة بريئة
‫- كانت الكذبة لحماية "أوب" والنادي

20
00:00:55,670 --> 00:00:58,339
‫المقاطعة أصدرت مذكرات اعتقال
‫بحقك أنت و(تشيبس) و(تيغ)

21
00:00:58,506 --> 00:01:01,551
‫لدي مكان يمكنك الذهاب إليه
‫ستكون

22
00:01:01,926 --> 00:01:04,763
‫هل أنتم على علم بالعنف
‫الذي يحدث في "تشارمنغ"؟

23
00:01:06,182 --> 00:01:07,807
‫تم اقتحام منزلين
‫خلال أقل من أسبوع

24
00:01:08,266 --> 00:01:09,810
‫يجب أن تسوي الأمور مع "ناينرز"

25
00:01:10,310 --> 00:01:12,855
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- هذا يعني أن "بوب" يعلمنا

26
00:01:13,146 --> 00:01:15,231
‫أنه من يقرر من يعيش ومن يموت

27
00:01:15,315 --> 00:01:17,109
‫- أبي!
‫- توقف!

28
00:01:17,192 --> 00:01:18,902
‫اشعر بألمي يا سيد "تريغر"

29
00:01:19,779 --> 00:01:22,782
‫لا، لا!

30
00:01:46,055 --> 00:01:47,223
‫تباً!

31
00:01:51,644 --> 00:01:52,894
‫آسف لإيقاظك يا "أوبي"

32
00:01:53,394 --> 00:01:56,774
‫كنا نأمل أن تتمكن من إعلامنا
‫بمكان "جاكس تيلر"

33
00:02:07,325 --> 00:02:10,912
‫استمر بمراقبة المدخل
‫أريد معرفة من يدخل ومن يخرج

34
00:02:12,330 --> 00:02:14,791
‫- أتريد شخصاً آخر هنا؟
‫- ليس بعد

35
00:02:15,333 --> 00:02:16,377
‫استمر بمحاولة الاتصال بـ"تيغ"

36
00:02:25,135 --> 00:02:26,469
‫منذ متى تعرفين هذا الرجل؟

37
00:02:29,390 --> 00:02:33,518
‫ليس منذ وقت طويل
‫أنا أثق به

38
00:02:33,769 --> 00:02:36,938
‫- هيا، هناك حفلة في فندق "الماريوت"
‫- أكره فندق "الماريوت"

39
00:02:37,022 --> 00:02:38,481
‫تعبق منه رائحة المسنين

40
00:02:38,565 --> 00:02:40,191
‫هؤلاء المسنون يملكون المال يا "تينكربل"

41
00:02:40,276 --> 00:02:41,609
‫- هيا بنا
‫- حسن

42
00:02:42,193 --> 00:02:43,403
‫أريدهم أن يرحلوا

43
00:02:45,280 --> 00:02:49,994
‫- آسف، لا تحب "كارلا" المفاجآت
‫- ولا أنا

44
00:02:52,246 --> 00:02:53,288
‫نحن هنا

45
00:02:54,373 --> 00:02:58,251
‫يمكنكم النوم في الخلف
‫في غرف المعالجة

46
00:02:59,252 --> 00:03:00,587
‫لن يزعجكم أحد هناك

47
00:03:02,548 --> 00:03:06,301
‫توجد غرفة في الأعلى
‫ربما ترتاحين هناك أكثر

48
00:03:06,676 --> 00:03:08,470
‫- أعلموني إن احتجتم لأي شيء
‫- شكراً

49
00:03:09,262 --> 00:03:10,430
‫لم تساعدنا؟

50
00:03:11,639 --> 00:03:13,308
‫أنا لا أعرفك لا أنت ولا جماعتك

51
00:03:13,642 --> 00:03:15,185
‫- يمكنني أن أكفله
‫- لم أسألك

52
00:03:17,438 --> 00:03:20,148
‫لنعتبر هذا تواصلاً، حسن؟

53
00:03:20,858 --> 00:03:24,486
‫- ربما سأحتاج إلى مساعدتك ذات يوم
‫- نعم

54
00:03:28,031 --> 00:03:29,908
‫وجدت "تيغ" في ساحة السكك الحديدية
‫القديمة في "أوكلاند"

55
00:03:29,991 --> 00:03:33,870
‫- لكن يجب أن نذهب الآن
‫- تباً، حسن، لنذهب

56
00:03:34,078 --> 00:03:35,496
‫سيبحثون عن دراجاتكم

57
00:03:38,708 --> 00:03:40,001
‫هناك شاحنة زرقاء في الخلف

58
00:03:43,296 --> 00:03:44,506
‫أتريد رسالة من قسّيسي؟

59
00:03:46,966 --> 00:03:47,800
‫شكراً

60
00:04:02,774 --> 00:04:04,192
‫تباً

61
00:04:17,747 --> 00:04:20,751
‫- نعم
‫- عليك القدوم إلى هنا، إلى منزلك

62
00:04:22,585 --> 00:04:25,255
‫- هل "جيما" بخير؟
‫- إنها ليست هنا

63
00:04:25,630 --> 00:04:29,050
‫لا أستطيع إعطاءك التفاصيل على الهاتف
‫هذا ليس...

64
00:04:43,816 --> 00:04:46,359
‫"تيغ"؟ "تيغي"؟

65
00:04:54,242 --> 00:04:57,870
‫تباً، "تيغ"، أنا آسف جداً يا أخي

66
00:04:58,997 --> 00:05:02,000
‫- يا للهول!
‫- رباه، يا للهول!

67
00:05:02,918 --> 00:05:07,755
‫أحرقها "بوب" حية أمامي

68
00:05:18,141 --> 00:05:20,893
‫هدد أن يفعل المثل بـ"فاون"
‫يجب أن أجدها

69
00:05:21,853 --> 00:05:24,439
‫الشرطي، أنت من فعل ذلك؟

70
00:05:26,024 --> 00:05:30,738
‫نعم، إنه يعمل لدى "بوب"
‫الرجل الآخر هو المنظف

71
00:05:34,741 --> 00:05:36,492
‫ساعدوني بإخراج "دون"، حسناً؟

72
00:05:39,330 --> 00:05:42,206
‫حسن، "تشيبس"
‫أحضر أغطية المشمع الموجودة في الشاحنة

73
00:05:42,749 --> 00:05:47,628
‫- نعم
‫- هيا، لنخرجها، هيا، هيا

74
00:05:47,837 --> 00:05:51,382
‫أتيت لإطعام العصفورة
‫أقرب أصدقائي مؤخراً

75
00:05:52,091 --> 00:05:54,302
‫لقد حطموا الباب
‫كانوا ثلاثة، أو ربما أربعة

76
00:05:55,470 --> 00:05:56,721
‫هل قالوا شيئاً؟ ماذا يريدون؟

77
00:05:57,930 --> 00:06:01,309
‫لم أسمع أي شيء
‫أفقدوني الوعي بعد 10 ثوان

78
00:06:01,976 --> 00:06:04,395
‫- تباً!
‫- أين "جيما"؟

79
00:06:05,521 --> 00:06:06,356
‫لا أعلم

80
00:06:11,069 --> 00:06:13,696
‫حقاً، ليست لدي فكرة

81
00:06:14,239 --> 00:06:17,325
‫- أمر جيد أنها لم تكن هنا
‫- لا أعلم ما هذا

82
00:06:17,617 --> 00:06:21,079
‫- مشاكل في النادي أو في "تشارمنغ"؟
‫- يجب أن تتصل بالمأمور

83
00:06:21,162 --> 00:06:23,373
‫إنها الطريقة الوحيدة التي يمكنني
‫الحصول على نقود التأمين

84
00:06:24,290 --> 00:06:26,627
‫- سأجعل المرشحين ينظفون المكان
‫- حسناً

85
00:06:28,336 --> 00:06:33,300
‫لا بد أن السود هم الفاعلون
‫"بوب" ينتقم منا

86
00:06:34,675 --> 00:06:36,969
‫نعم، هذا منطقي

87
00:06:40,848 --> 00:06:42,600
‫هل أتيت حقاً لإطعام العصفورة؟

88
00:06:45,561 --> 00:06:47,397
‫إنها في عالمها الخاص هذه الأيام

89
00:06:48,356 --> 00:06:51,484
‫لا أعرف أين تذهب أو مع من

90
00:06:59,200 --> 00:07:00,034
‫تباً

91
00:07:05,081 --> 00:07:06,457
‫حياة رائعة، صحيح؟

92
00:07:35,278 --> 00:07:37,280
‫يجب أن نرحل من هنا

93
00:07:39,323 --> 00:07:40,366
‫امنحه دقيقة

94
00:08:32,043 --> 00:08:33,127
‫هل عثرت على "روميو"؟

95
00:08:33,628 --> 00:08:36,297
‫{\an8}تركت له رسالة أخرى له ولـ"لويس"

96
00:08:36,464 --> 00:08:38,299
‫{\an8}ربما يجب أن نتصل بـ"آلفاريز"

97
00:08:39,300 --> 00:08:41,802
‫{\an8}"روميو" هو الوحيد
‫الذي يمكنه حمايتنا من "بوب"

98
00:08:41,969 --> 00:08:45,014
‫{\an8}سأتصل بـ"جوس"
‫ليحضر "هابي" و"فرانكي دايمندز"

99
00:08:45,223 --> 00:08:47,350
‫- نحتاج إلى مساعدة إضافية
‫- نعم، حسناً

100
00:08:47,892 --> 00:08:50,144
‫- نعم
‫- نعم، "هيكتور" معه العنوان

101
00:08:57,443 --> 00:09:01,155
‫{\an8}ربما يكون يوماً حافلاً بالنسبة إلينا
‫هذا مقابل وقتك وإزعاجك

102
00:09:02,949 --> 00:09:06,160
‫{\an8}- إن احتجت للمزيد عليك الانتظار
‫- لا، هذا يكفي

103
00:09:07,995 --> 00:09:09,205
‫{\an8}أعلمني إن احتجت شيئاً، سأكون هنا

104
00:09:19,465 --> 00:09:20,800
‫{\an8}يجب أن نرحل من هنا قريباً

105
00:09:21,342 --> 00:09:24,637
‫{\an8}كل هذا النشاط
‫يسبب لي التوتر الشديد

106
00:09:30,476 --> 00:09:33,187
‫{\an8}كل هذا النشاط يجعلني أعتقد
‫أننا نعمل في المجال الخطأ

107
00:09:53,748 --> 00:09:55,668
‫- ماذا؟
‫- عثرنا على "غودمان" ومنظفه

108
00:09:55,751 --> 00:09:58,546
‫في حفرة مع "لاروي" و"دارنيل" محروقون

109
00:09:59,171 --> 00:10:00,965
‫لا أثر لـ"تريغر" أو جثة الفتاة

110
00:10:02,425 --> 00:10:03,843
‫هذا لا يفاجئني

111
00:10:05,511 --> 00:10:06,971
‫كان "غودمان" رجلاً أخرق

112
00:10:09,557 --> 00:10:13,728
‫نظف المكان
‫لا نريد المشاكل لبقية موظفي البلدية

113
00:10:14,145 --> 00:10:16,689
‫تم الأمر
‫واختفى العضوان الآخران من "صنز"

114
00:10:18,816 --> 00:10:20,234
‫لم يتم القبض على أحد من النادي

115
00:10:22,820 --> 00:10:24,238
‫هؤلاء الشبان البيض واسعوا الحيلة

116
00:10:26,991 --> 00:10:29,869
‫احصل على معلومات أكثر عنهم
‫أريد معرفة كل شيء

117
00:10:30,119 --> 00:10:33,080
‫أعرف أن "ناينرز" و"إيست داب"
‫وعصابات أخرى تتصيد "سامكرو"

118
00:10:33,788 --> 00:10:35,416
‫وبعملنا نحن والشرطة
‫نستطيع إخراجهم من مخبئهم

119
00:10:36,459 --> 00:10:37,335
‫ربما

120
00:10:39,837 --> 00:10:41,213
‫يبدو شهود العيان شرعيين

121
00:10:41,756 --> 00:10:44,008
‫في العشرينيات، سود، من دون سوابق

122
00:10:44,216 --> 00:10:48,054
‫- اشترى "ديمون بوب" هؤلاء الشهود
‫- إن فعل، فسنثبت ذلك في المحكمة

123
00:10:49,013 --> 00:10:51,641
‫- لا يريد "بوب" محاكمة
‫- يريد قتلهم

124
00:10:51,723 --> 00:10:53,642
‫- إنها تعرف هذا
‫- أحتاج إلى الوقت

125
00:10:54,601 --> 00:10:56,437
‫يجب أن أضمن حمايتنا في السجن

126
00:10:56,729 --> 00:10:58,980
‫إن أخبرت المدعي العام
‫أنكم ستسلمون أنفسكم

127
00:10:59,231 --> 00:11:01,066
‫سيمنحونكم حوالي 8 ساعات إضافية
‫لإبداء النية الطيبة

128
00:11:01,150 --> 00:11:02,777
‫بعد ذلك، تصبحون فارّين من الاعتقال

129
00:11:12,119 --> 00:11:13,704
‫إنه "كلاي"، اعرف ما يريده

130
00:11:20,419 --> 00:11:22,880
‫أمي، انتبهي لـ"تيغ"

131
00:11:27,384 --> 00:11:28,469
‫نعم

132
00:11:34,767 --> 00:11:37,061
‫- أطلعتها بأمر المنظمات المبتزة والفاسدة؟
‫- بقدر استطاعتي

133
00:11:38,187 --> 00:11:40,439
‫كيف عرفت أن هناك قضية منظمات مبتزة وفاسدة
‫ضد جماعة "سانز"؟

134
00:11:40,606 --> 00:11:43,859
‫انقلب "أوتو ديلاني" ضده
‫اعتبر تورط "بوبي" أمراً منتهياً

135
00:11:45,736 --> 00:11:47,821
‫- لم أنت؟
‫- إنه أمر شخصي

136
00:11:49,531 --> 00:11:51,450
‫كنت أقيم علاقة مع زوجته

137
00:11:52,284 --> 00:11:54,954
‫أخذني "أوتو" إلى "ستوكهولم"
‫ليخبرني عن سبب وشايته

138
00:11:55,413 --> 00:11:57,456
‫وبعد ذلك قبض علي الفيدراليون

139
00:11:57,748 --> 00:11:59,999
‫وبقيت محتجزاً في زنزانة قسم الكحول
‫والتبغ والأسلحة لـ3 أسابيع

140
00:12:00,084 --> 00:12:03,212
‫- وأسقطوا التهم
‫- ليس تماماً

141
00:12:04,212 --> 00:12:08,300
‫- لا أستطيع القيام بعملي هكذا
‫- القضية تلوح ضدنا

142
00:12:08,884 --> 00:12:12,971
‫ولا أستطيع إخبارك من يفعل ذلك
‫هناك احتمال أن تنهار علينا

143
00:12:14,223 --> 00:12:15,349
‫إنه يقول الحقيقة

144
00:12:17,226 --> 00:12:18,102
‫الفيدراليون؟

145
00:12:21,439 --> 00:12:23,190
‫يجب أن نجد طريقة لوقف القضية

146
00:12:27,820 --> 00:12:31,991
‫عليك إثبات أن شهادة "أوتو" زائفة
‫سيوقف هذا الجرائم السابقة

147
00:12:32,158 --> 00:12:34,785
‫- ماذا لديك حالياً؟
‫- تهريب الأسلحة

148
00:12:35,911 --> 00:12:38,456
‫- زوده أحدهم بالمعلومات
‫- عضو حالي؟

149
00:12:41,292 --> 00:12:42,293
‫لست متأكداً

150
00:12:45,880 --> 00:12:47,714
‫سيكون من الصعب جداً
‫الحصول على معلومات تتعلق بقضية

151
00:12:47,798 --> 00:12:49,258
‫يُفترض ألا أعرف بها أصلاً

152
00:12:49,759 --> 00:12:51,718
‫ماذا عن "أوتو"؟ أيمكنك الوصول إليه؟

153
00:12:52,469 --> 00:12:54,221
‫يرفض معارفي في النادي الاقتراب منه

154
00:12:54,305 --> 00:12:56,015
‫أيمكنك إقناع أحد بالتحدث إليه؟

155
00:12:56,223 --> 00:12:57,974
‫يعتمد الأمر على الحراسة المطبقة عليه

156
00:13:00,686 --> 00:13:04,607
‫كل هذا سري، لا يمكن لأحد أن يعرف به
‫إلا أنا و"بوبي" و"تارا"

157
00:13:06,399 --> 00:13:10,654
‫"كلاي"، هذا ليس جيداً
‫تعرض المنزل لعملية غزو ليلة أمس

158
00:13:10,863 --> 00:13:13,407
‫كان "أنسر" هناك يطعم العصفورة
‫وتعرض للضرب

159
00:13:13,823 --> 00:13:15,618
‫- يا إلهي!
‫- منزل أمي؟

160
00:13:16,410 --> 00:13:17,411
‫نعم

161
00:13:20,748 --> 00:13:24,418
‫- ينتقم "بوب" من عائلاتنا
‫- الأمر لا يتعلق بالانتقام يا أخي

162
00:13:38,640 --> 00:13:44,271
‫حسن، خذ أمي إلى منزلها
‫وأصلحوا الأضرار

163
00:13:44,687 --> 00:13:47,107
‫أنذروا النادي، الزوجات، الأولاد

164
00:13:47,274 --> 00:13:49,527
‫- يجب أن يأخذ الجميع حذرهم
‫- سيتم الأمر

165
00:13:51,278 --> 00:13:52,863
‫لنحصل على العنوان

166
00:13:53,781 --> 00:13:58,536
‫يجب أن نجد ابنة "تيغ" الأخرى
‫قبل أن يشويها هذا المجنون، مفهوم؟

167
00:14:01,747 --> 00:14:05,543
‫أجري الاتصال، أعلمي المدعي العام
‫أننا سنسلم أنفسنا هذه الليلة

168
00:14:05,793 --> 00:14:08,128
‫مقر النادي، سأضاعف أجرك

169
00:14:08,378 --> 00:14:10,589
‫- بينما تتقصين أمر "أوتو"
‫- هذا منصف

170
00:14:11,214 --> 00:14:13,217
‫- شكراً لك
‫- نعم، شكراً لك

171
00:14:18,680 --> 00:14:22,434
‫{\an8}الهجوم الثالث على "سانز"، هناك شخص يكرهكم

172
00:14:22,935 --> 00:14:26,188
‫{\an8}- ليس من السهل أن يحبنا الناس
‫- تعرف أن هذا انتقام

173
00:14:27,189 --> 00:14:30,234
‫{\an8}لا أعرف شيئاً
‫أترك محاربة الجريمة للمحترفين

174
00:14:31,527 --> 00:14:34,238
‫انظر إلى هذا
‫لقد أخذوا خزنتي كلها

175
00:14:34,446 --> 00:14:35,906
‫هل تعرف ماذا كان في داخلها؟

176
00:14:35,990 --> 00:14:39,450
‫وثائق شخصية، شهادات ميلاد
‫أشياء كهذه

177
00:14:40,119 --> 00:14:42,580
‫لست متأكداً من المبلغ الذي كان فيها
‫يجب أن أسأل زوجتي

178
00:14:42,788 --> 00:14:44,540
‫{\an8}رباه!

179
00:14:46,166 --> 00:14:50,588
‫{\an8}- يا للهول!
‫- يا إلهي! "وين"، هل أنت بخير؟

180
00:14:50,671 --> 00:14:55,593
‫أنا بخير، كانوا أربعة
‫لقد غافلوني، لم تكن لدي فرصة

181
00:14:56,677 --> 00:14:58,679
‫آسف بشأن منزلك يا عزيزتي

182
00:14:59,805 --> 00:15:02,932
‫- لم تكوني هنا يا "جيما"؟
‫- لا، أنا فقط

183
00:15:03,183 --> 00:15:04,935
‫كان "وين" يطمئن عليها

184
00:15:06,979 --> 00:15:08,689
‫نحن منفصلان، وأقلق عليها

185
00:15:10,940 --> 00:15:13,818
‫{\an8}- ليست لديك فكرة من يريد تحطيم...
‫- لا

186
00:15:15,278 --> 00:15:17,698
‫- هل هناك اتصالات هاتفية مشبوهة؟
‫- وفر كلامك

187
00:15:18,948 --> 00:15:21,327
‫- لا أعرف شيئاً
‫- حسن

188
00:15:22,368 --> 00:15:24,287
‫{\an8}أخبرت الآخرين وسأخبرك بهذا

189
00:15:24,997 --> 00:15:27,374
‫{\an8}إن أثّرت هذه العداوة
‫على أي أشخاص أبرياء

190
00:15:27,458 --> 00:15:30,001
‫{\an8}سأتصل بقوى ردع العصابات
‫وأطلب إغلاق "تشارمنغ"

191
00:15:31,003 --> 00:15:34,756
‫- إن تذكرتم أي شيء فاتصلوا بي
‫- اعثر على خزنتي

192
00:15:37,927 --> 00:15:40,763
‫{\an8}لقد حطموا منزل والدتك

193
00:15:48,020 --> 00:15:50,772
‫{\an8}- يجب أن أصلح الأمر
‫- ستفعل

194
00:15:53,150 --> 00:15:57,111
‫شكراً لك، لقد تعاملت مع الأمر
‫بطريقة ممتازة يا عزيزتي

195
00:15:57,321 --> 00:15:59,823
‫الاتهامات، و"لوين" وكوننا نخيم هنا...

196
00:16:01,616 --> 00:16:02,493
‫أنت مذهلة

197
00:16:05,204 --> 00:16:06,204
‫حصلت على عنوان "فاون"

198
00:16:06,330 --> 00:16:09,333
‫"أوكلاند" تقاطع "هامليتون" و"إيرفينغ"
‫على بعد 40 دقيقة من هنا

199
00:16:09,499 --> 00:16:12,044
‫- أحضر "جوس" سيارة لنا
‫- لا، لكنهم نشروا مذكرة الاعتقال

200
00:16:16,506 --> 00:16:17,800
‫أمهلني دقيقة

201
00:16:23,429 --> 00:16:26,641
‫- ألا يمكنك ترك الآخرين يذهبون؟
‫- يجب أن أتأكد من أن ابنة "تيغ" بأمان

202
00:16:26,767 --> 00:16:28,351
‫ماذا عن ولدينا؟

203
00:16:28,726 --> 00:16:31,355
‫ماذا سيحدث إن دخلت السجن
‫لوقت طويل ثانية يا "جاكس"؟

204
00:16:31,522 --> 00:16:32,648
‫لديك ولدان

205
00:16:36,276 --> 00:16:39,363
‫تباً، أنا آسفة

206
00:16:43,492 --> 00:16:44,868
‫- أنا أحاول فعلاً
‫- أعلم

207
00:16:52,251 --> 00:16:53,210
‫اذهب

208
00:16:55,129 --> 00:16:56,672
‫أنت على حق، ساعد "تيغ"

209
00:17:06,305 --> 00:17:08,726
‫- سأكون بخير
‫- حسناً

210
00:17:25,616 --> 00:17:26,492
‫لنتزوج

211
00:17:29,121 --> 00:17:29,954
‫اليوم

212
00:17:34,500 --> 00:17:39,672
‫- هل أنت جاد؟ اعتقدت أنك تريد...
‫- لا أريد الانتظار بعد الآن

213
00:17:42,175 --> 00:17:44,635
‫مهما حدث يا "تارا"
‫أريدك أن تكوني زوجتي

214
00:17:46,638 --> 00:17:47,680
‫لطالما أردت ذلك

215
00:17:49,475 --> 00:17:52,352
‫هنا، في ماخور

216
00:17:52,978 --> 00:17:57,316
‫- وأنت مطلوب بتهمة القتل؟
‫- أنا أحب الحكايات الخرافية

217
00:17:59,150 --> 00:18:00,693
‫يا للرومانسية!

218
00:18:03,112 --> 00:18:04,906
‫قتلت عميلاً فيدرالياً من أجلك

219
00:18:05,532 --> 00:18:08,368
‫لا شيء يعبّر عن الحب الأبدي
‫أكثر من جريمة قتل

220
00:18:11,329 --> 00:18:13,289
‫أظن أن هذا صحيح

221
00:18:15,667 --> 00:18:19,630
‫- من علي أن أخبر؟
‫- لا أحد، لنفعل هذا فحسب

222
00:18:21,255 --> 00:18:23,549
‫سنفعل شيئاً
‫من أجل هؤلاء المغفلين لاحقاً

223
00:18:25,426 --> 00:18:27,929
‫"جاكي"، يجب أن نذهب

224
00:18:30,140 --> 00:18:31,390
‫سأقوم بالترتيبات

225
00:18:42,485 --> 00:18:46,365
‫إلى اللقاء
‫سأجعل منك امرأة شريفة

226
00:18:57,166 --> 00:18:58,209
‫حظاً طيباً

227
00:19:03,340 --> 00:19:05,217
‫نسيت إخباري بشيء في المنزل؟

228
00:19:07,426 --> 00:19:09,345
‫- ربما
‫- أنا مصغ إليك

229
00:19:10,764 --> 00:19:14,225
‫كنت أتساءل إن كنتم قد وجدتم
‫أي نمط في عمليات الاقتحام؟

230
00:19:15,144 --> 00:19:17,937
‫أتقصد إضافة إلى أنها موجهة كلها
‫إلى أعضاء في نادي الدراجات؟

231
00:19:18,062 --> 00:19:21,149
‫- نعم، إضافة إلى ذلك
‫- لا، لم ير الضحايا شيئاً

232
00:19:21,233 --> 00:19:23,484
‫وإن فعلوا فهم لا يقولون الكثير
‫مثلك تماماً

233
00:19:23,985 --> 00:19:27,739
‫لم يكن ذلك انتقاماً من السود
‫شعرت أنها من أفعال البيض

234
00:19:29,449 --> 00:19:35,037
‫- حقاً؟ وكيف تكون أفعال البيض؟
‫- خرقاء، غير متقنة

235
00:19:35,830 --> 00:19:39,500
‫كان الضرب إلزامياً، لا بدافع الغضب

236
00:19:41,502 --> 00:19:42,837
‫هل أرسلك "كلاي" إلى هنا؟

237
00:19:46,674 --> 00:19:49,385
‫عملت في الشرطة لـ30 سنة
‫في "تشارمنغ"

238
00:19:50,469 --> 00:19:52,805
‫تعلمت كيفية العمل مع جماعة "سانز"

239
00:19:54,891 --> 00:19:58,270
‫نعم، لم آخذ بحذري معهم كما ينبغي

240
00:20:00,229 --> 00:20:02,565
‫لكنني لم أقم بأي عمل قذر

241
00:20:04,692 --> 00:20:05,651
‫ولم أفعل حتى الآن

242
00:20:09,907 --> 00:20:14,619
‫سأتقصى أمر عمليات غزو المنازل
‫إن وجدت شيئاً فسأعلمك

243
00:20:18,039 --> 00:20:19,582
‫وسأكون ممتناً إن فعلت المثل

244
00:20:27,757 --> 00:20:30,093
‫تباً، ثلاثة على الشرفة

245
00:20:30,259 --> 00:20:32,929
‫- حسناً، لنفعل هذا بروية
‫- "تيغ"!

246
00:20:39,477 --> 00:20:42,939
‫- اسمع، لا نعرف الوضع هنا
‫- سنعرف

247
00:20:44,690 --> 00:20:46,067
‫أبحث عن "فاون تريغر"

248
00:20:47,401 --> 00:20:52,323
‫على ركبكم
‫على ركبكم قبل أن أنسفكم

249
00:20:52,448 --> 00:20:55,534
‫- "تيغ"، أنزل المسدس
‫- اهدأ

250
00:20:55,743 --> 00:20:58,663
‫"تيغ"، هذا ما أدخلنا في ورطة

251
00:20:59,372 --> 00:21:01,415
‫ليس لديهم وشم
‫ليسوا من عصابة "ناينرز"

252
00:21:02,625 --> 00:21:05,169
‫- توقف، توقف
‫- تباً!

253
00:21:06,129 --> 00:21:06,963
‫سنتولى الأمر

254
00:21:07,881 --> 00:21:10,174
‫- "فانزي"
‫- أنت تؤلمني، توقف

255
00:21:10,258 --> 00:21:12,218
‫- اصمتي
‫- "فانزي"

256
00:21:12,468 --> 00:21:15,346
‫أرجوك توقف، هذا مؤلم، توقف!

257
00:21:15,429 --> 00:21:16,931
‫- سأقتلك أيتها الساقطة
‫- هذا مؤلم

258
00:21:17,015 --> 00:21:20,309
‫- أنت تحبين الألم، من...
‫- أبي، لا!

259
00:21:20,851 --> 00:21:22,311
‫- لا، أبي! توقف
‫- سأقتلك

260
00:21:22,478 --> 00:21:26,440
‫- لا، إنه حبيبي
‫- ماذا؟

261
00:21:26,691 --> 00:21:30,319
‫- إنه حبيبي أيها الوغد
‫- لكنه كان... كان...

262
00:21:31,028 --> 00:21:32,405
‫يا للهول!

263
00:21:39,578 --> 00:21:42,123
‫كان علي العثور عليك يا عزيزتي
‫ربما تقعين في مأزق

264
00:21:42,623 --> 00:21:47,337
‫هناك رجل، رجل أسود
‫يريد أن يؤذيني، أنا وعائلتي

265
00:21:48,421 --> 00:21:51,132
‫لم؟ ماذا فعلت الآن؟

266
00:21:53,884 --> 00:21:56,137
‫يجب أن تغادري المدينة
‫لبعض الوقت، أرجوك

267
00:21:56,429 --> 00:22:00,141
‫ماذا عن "دون"؟ هل جعلتها تغادر؟

268
00:22:01,268 --> 00:22:02,978
‫أو ربما دفعت لها لتذهب

269
00:22:09,400 --> 00:22:10,484
‫تباً!

270
00:22:13,404 --> 00:22:18,951
‫أبي، أين هي؟

271
00:22:30,796 --> 00:22:35,926
‫- أنا أكرهك!
‫- أعلم

272
00:22:36,052 --> 00:22:37,803
‫أكرهك أيها الحقير!

273
00:22:38,054 --> 00:22:42,600
‫- أكرهك، أكرهك
‫- عزيزتي، عزيزتي...

274
00:22:43,100 --> 00:22:45,603
‫-دعها وشأنها!
‫-مهلاً

275
00:22:46,896 --> 00:22:52,443
‫انظر إلي، اجلس أرجوك، اجلس

276
00:22:57,532 --> 00:23:01,912
‫أتهتم بشأنها؟

277
00:23:06,457 --> 00:23:10,002
‫إذاً عليك أن توضب حقيبتها
‫وتخرجها من المدينة

278
00:23:10,879 --> 00:23:12,630
‫سأخبرك متى تكون العودة آمنة

279
00:23:14,090 --> 00:23:18,969
‫خذ، هيا، هيا

280
00:23:27,686 --> 00:23:31,107
‫- لا شيء من "روميو"
‫- تباً

281
00:23:35,319 --> 00:23:38,072
‫ابق هنا، لا أثق بهؤلاء الرجال

282
00:23:38,823 --> 00:23:40,950
‫احرص أن تغادر "فاون" "أوكلاند"

283
00:23:42,368 --> 00:23:44,328
‫سأتصل بـ"نيرو"
‫وأطلب من شخص إعادتي إلى "ديوسا"

284
00:23:44,412 --> 00:23:45,746
‫بانتظار اتصال من "روميو"

285
00:23:48,791 --> 00:23:52,670
‫هذا خطر جداً
‫أنت لا تسافر وحدك يا "جاكي"، مفهوم؟

286
00:23:53,504 --> 00:23:56,632
‫"تشيبس"، نحن بأمان أكثر
‫إن افترقنا، مفهوم؟

287
00:23:57,341 --> 00:24:00,177
‫أنا بخير، تول هذا الأمر فحسب

288
00:24:00,803 --> 00:24:01,762
‫حسناً

289
00:24:02,763 --> 00:24:04,098
‫راقبها

290
00:24:13,442 --> 00:24:14,400
‫استدر إلى هنا

291
00:24:15,985 --> 00:24:18,988
‫حقاً؟ هذا شارع "أوبي"

292
00:24:25,536 --> 00:24:31,542
‫لم يكن ما فعلته البارحة سهلاً
‫وجميع الشبان تأثروا به

293
00:24:32,251 --> 00:24:35,629
‫لكنهم يعرفون تاريخك مع "بايني"
‫لن يصوت أحد لإخراجك

294
00:24:35,754 --> 00:24:36,797
‫أوقف السيارة

295
00:24:39,341 --> 00:24:40,843
‫هل يعرف أنك قادم؟

296
00:24:43,345 --> 00:24:47,141
‫أتظن أن هذا تصرف ذكي؟

297
00:24:48,267 --> 00:24:51,729
‫ربما لا يزال غاضباً
‫ربما أنت غاضب أيضاً

298
00:24:51,812 --> 00:24:53,314
‫عندما قلت الحقيقة بشأن "بايني"

299
00:24:53,439 --> 00:24:56,233
‫فإن الشخص الوحيد
‫الذي كان يجب أن يسمعها لم يكن هناك

300
00:24:56,942 --> 00:24:58,611
‫مهما حدث، أنا بخير

301
00:25:09,371 --> 00:25:11,415
‫- أنا آسف لأنني لم أمنحك...
‫- سمعت بشأن ابنة "تيغ"

302
00:25:11,790 --> 00:25:13,626
‫وأمر الاعتقال إن كان هذا سبب قدومك...

303
00:25:15,711 --> 00:25:16,712
‫لا، ليس كذلك

304
00:25:19,089 --> 00:25:20,341
‫إذاً لدي عمل أقوم به

305
00:25:24,553 --> 00:25:28,724
‫عندما ضغطت على الزناد
‫شعر جزء مني بالراحة

306
00:25:30,142 --> 00:25:33,896
‫إنها طريقة أسهل للراحة
‫بدلاً من مواجهة هذا

307
00:25:36,023 --> 00:25:37,608
‫ما هذا يا "كلاي"؟

308
00:25:41,904 --> 00:25:46,325
‫أخبرت النادي بالحقيقة
‫عني وعن والدك

309
00:25:47,910 --> 00:25:51,163
‫تصاعدت مشكلتنا
‫إلى حالة قاتل أو مقتول

310
00:25:51,705 --> 00:25:53,040
‫هذه حقيقتك أنت

311
00:25:58,546 --> 00:26:02,258
‫- إن كان هذا اعتذاراً تافهاً...
‫- ليس هناك اعتذار، لست بهذا الغباء

312
00:26:04,425 --> 00:26:08,389
‫أنا أقول لك إنك تبتعد عن "سامكرو"
‫بسبب كراهيتك لي

313
00:26:09,598 --> 00:26:13,060
‫هذا خطأ، كاد أمري ينتهي

314
00:26:14,520 --> 00:26:16,272
‫أنا نصف ميت بحق السماء

315
00:26:18,857 --> 00:26:23,237
‫"جاكس" هو الزعيم الآن، إنه زمنكم

316
00:26:33,622 --> 00:26:35,374
‫سيسلم الشبان أنفسهم اليوم

317
00:26:37,793 --> 00:26:40,421
‫- سيحصلون على حماية في السجن؟
‫- لا أعلم

318
00:26:42,172 --> 00:26:43,215
‫لكنني أعلم هذا...

319
00:26:44,174 --> 00:26:46,844
‫مهما حدث، سيرغب "جاكس"
‫بوجودك على تلك الطاولة

320
00:26:47,720 --> 00:26:48,678
‫إنه يحتاج إليك

321
00:27:11,367 --> 00:27:13,954
‫- شكراً لأنك أوصلتني
‫- لا مشكلة

322
00:27:14,872 --> 00:27:17,708
‫لكنني سأتوقف في مكان
‫أحتاج إلى 15 دقيقة

323
00:27:19,000 --> 00:27:20,127
‫حسناً

324
00:27:22,212 --> 00:27:25,799
‫- كيف سار الأمر؟
‫- بالسوء المتوقع

325
00:27:26,759 --> 00:27:29,595
‫تباً، أنتم تمرون بوقت صعب

326
00:27:31,347 --> 00:27:32,347
‫نعم

327
00:27:36,894 --> 00:27:38,479
‫منذ متى وأنت تشغّل الفتيات؟

328
00:27:39,897 --> 00:27:44,567
‫منذ وقت طويل
‫لكنني تحولت إلى الداخل منذ 4 سنوات

329
00:27:46,695 --> 00:27:48,447
‫هل يسبب عمل المرافقات مشاكل؟

330
00:27:48,781 --> 00:27:50,281
‫قسم الرذيلة، إنهم يتقصون دوماً

331
00:27:50,366 --> 00:27:53,077
‫لكن طالما أن لدي رخصة بالداخل
‫ولا أحدث ضجة

332
00:27:53,827 --> 00:27:55,120
‫فهم لا يسببون المشاكل

333
00:28:01,001 --> 00:28:03,921
‫- وكيف هو المردود؟
‫- أحصل على 25% على العمل الداخلي

334
00:28:04,003 --> 00:28:05,589
‫و30% على الطلب الخارجي

335
00:28:05,673 --> 00:28:08,884
‫- هذا بعد حسم الضرائب
‫- هذا كل شيء؟

336
00:28:09,218 --> 00:28:12,763
‫الطمع لا يفيد
‫عليك معاملة الفتاة معاملة حسنة

337
00:28:13,346 --> 00:28:15,974
‫يجب أن تبقين راضيات
‫جميعهن لديهن زبائن دائمون

338
00:28:17,309 --> 00:28:20,187
‫وهكذا يبقى تدفق المال مستمراً

339
00:28:23,023 --> 00:28:25,859
‫- كيف تعمل عصابتك بالأمر؟
‫- يحصلون على حصة من نسبتي

340
00:28:26,735 --> 00:28:30,280
‫وفتيات مجانيات ويبعدون المنافسين

341
00:28:34,660 --> 00:28:38,205
‫أعرف أنكم تهربون الأسلحة
‫كيف تتعاملون بهذا؟

342
00:28:40,124 --> 00:28:43,335
‫بالنسبة والدم

343
00:28:46,088 --> 00:28:52,177
‫- الأسلحة تجلب الكثير من المتاعب
‫- نعم

344
00:28:52,635 --> 00:28:58,933
‫- ما قصة القتل؟ هل هي انتقام؟
‫- لا، بل غباء

345
00:28:59,643 --> 00:29:03,605
‫"تيغ"، الرجل الذي فقد ابنته
‫يطلق النار أولاً ثم يفكر

346
00:29:04,773 --> 00:29:07,067
‫نعم، لدي بعض الرجال مثله

347
00:29:08,235 --> 00:29:10,570
‫- أنت تدير عصابتك؟
‫- لم أعد كذلك

348
00:29:10,904 --> 00:29:12,488
‫ليست هناك ناحية إيجابية للإدارة

349
00:29:13,782 --> 00:29:16,994
‫- رجل عصابة قديم
‫- منذ أن كنت في الخامسة عشرة

350
00:29:17,618 --> 00:29:23,083
‫لكن كل من عملت معهم إما هم موتى
‫أو مقيمون دائمون في سجون "كاليفورنيا"

351
00:29:25,919 --> 00:29:29,088
‫- وأنت لا تزال صامداً
‫- مجرد حظ

352
00:29:30,632 --> 00:29:32,050
‫أمضيت ثلاثينياتي في سجن "تشينو"

353
00:29:32,593 --> 00:29:34,845
‫تخليت عن الإدمان
‫وعكفت على الكتب

354
00:29:37,139 --> 00:29:40,976
‫- ورأيت الصورة الشاملة
‫- وكانت الصورة الشاملة هي الفتيات

355
00:29:41,810 --> 00:29:43,604
‫كل الصور تتعلق بالفتيات

356
00:29:50,443 --> 00:29:53,447
‫سأعود بعد قليل

357
00:29:54,907 --> 00:29:56,283
‫هل أبقي المحرك يعمل؟

358
00:29:58,451 --> 00:29:59,952
‫ليس إن لم تكن تريد دفع ثمن الوقود

359
00:30:09,671 --> 00:30:13,925
‫"سانت إميليو"
‫دار للشباب المعاقين جسدياً"

360
00:30:25,895 --> 00:30:27,397
‫لم تتكلم مع "ويد"؟

361
00:30:28,564 --> 00:30:32,820
‫أتأكد أنه بخير
‫تعرض منزله للغزو أيضاً

362
00:30:32,944 --> 00:30:37,365
‫- أعلم، ما قصة المفكرة؟
‫- حسن...

363
00:30:38,826 --> 00:30:40,744
‫آسفة لإزعاجك، "تارا" تنتظر هذا

364
00:30:40,869 --> 00:30:42,996
‫لقد استعجلت رخصة الزواج
‫أيمكنك توليها؟

365
00:30:43,079 --> 00:30:46,959
‫- لقد تأخرت على إجراء إفادة
‫- بالتأكيد، شكراً

366
00:30:54,007 --> 00:30:56,592
‫- لم تكوني على علم، صحيح؟
‫- لا

367
00:31:08,646 --> 00:31:10,189
‫مرحباً يا صغيري

368
00:31:11,441 --> 00:31:12,693
‫هيا

369
00:31:21,076 --> 00:31:25,956
‫من هذا؟ ماذا تقول؟
‫"أوديلاي"، "أوديلاي"

370
00:31:40,637 --> 00:31:41,804
‫هل هذا ابنك؟

371
00:31:43,432 --> 00:31:46,225
‫"لوسيوس"، إنه رائع

372
00:31:49,938 --> 00:31:52,649
‫مصاب بحالة السنسنة المشقوقة
‫ولد بهذه الحالة

373
00:31:53,567 --> 00:31:54,984
‫والوضع يسوء

374
00:31:55,861 --> 00:31:57,529
‫أنا آسف، هذا صعب

375
00:32:00,156 --> 00:32:02,575
‫- ما السبب في ذلك؟
‫- الإهمال

376
00:32:04,244 --> 00:32:06,288
‫لم أكن منتبهاً أثناء الحمل

377
00:32:07,538 --> 00:32:08,873
‫كانت خليلتي السابقة تتعاطى

378
00:32:11,668 --> 00:32:14,462
‫ولد ابني الأول بحالة انقلاب أحشاء

379
00:32:15,588 --> 00:32:19,259
‫كانت أمه مدمنة
‫لم أكن أنتبه أيضاً

380
00:32:20,093 --> 00:32:21,970
‫خطايا الأب.

381
00:32:26,057 --> 00:32:30,645
‫لدينا معجبون، إنهم يتعقبوننا
‫منذ أن تركت ابني

382
00:32:39,403 --> 00:32:42,950
‫حسناً، ادخل في شارع جانبي وسأنزل
‫إنهم يطاردونني أنا

383
00:33:08,308 --> 00:33:10,978
‫هل ستبطىء أم تريدني أن أخرج
‫وأنت تقود بسرعة 100 كم في الساعة؟

384
00:33:21,529 --> 00:33:22,572
‫مهلاً يا صاحبي

385
00:33:25,032 --> 00:33:27,910
‫- ماذا تفعل؟
‫- أكتشف معدن هؤلاء الناس

386
00:33:29,036 --> 00:33:31,497
‫أظن أن معدنهم 2 طن
‫من فولاذ مسلّح يا أخي

387
00:33:31,914 --> 00:33:34,251
‫يجب أن أعترف
‫بأن جزءاً مني يحاول إبهارك

388
00:33:34,333 --> 00:33:36,836
‫لا حاجة لإبهاري أو قتلي يا صاح

389
00:33:39,214 --> 00:33:40,089
‫هيا

390
00:33:46,554 --> 00:33:47,764
‫كان هذا ممتعاً

391
00:33:49,683 --> 00:33:51,559
‫آسف، أنا لا أخرج كثيراً

392
00:34:13,205 --> 00:34:14,875
‫اقطع، اقطع

393
00:34:15,459 --> 00:34:18,169
‫استريحوا لـ5 دقائق، هيا

394
00:34:23,174 --> 00:34:24,842
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم

395
00:34:33,893 --> 00:34:35,561
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- حاولت الاتصال

396
00:34:37,939 --> 00:34:39,940
‫لم أكن أعلم أنك تصورين
‫أيمكنني التحدث إليك؟

397
00:34:40,483 --> 00:34:41,568
‫أظن ذلك

398
00:34:50,868 --> 00:34:53,246
‫يسرني أن أرى أن أخوات "سافرون"
‫ما زلن معاً

399
00:34:53,829 --> 00:34:55,206
‫هذا فيلمي الأكثر ربحاً

400
00:34:56,207 --> 00:34:57,458
‫أما زلت تصورين أفلام الفتيات فقط؟

401
00:34:59,585 --> 00:35:00,961
‫هل هذا ما أردت التحدث عنه؟

402
00:35:05,050 --> 00:35:06,009
‫نعم

403
00:35:06,927 --> 00:35:09,345
‫كنت آمل أن تهتمي بـ"كيني" و"إيلي"

404
00:35:12,348 --> 00:35:13,975
‫لم؟ إلى أين ستذهب؟

405
00:35:16,143 --> 00:35:19,772
‫علي أن أغادر المدينة لبعض الوقت
‫لا أعرف كم سأتغيب

406
00:35:28,281 --> 00:35:32,576
‫يوجد 20 ألف دولار هنا
‫يجب أن تكفي لنفقات المعيشة

407
00:35:33,035 --> 00:35:34,662
‫ما الذي يحدث يا "أوب"؟

408
00:35:34,830 --> 00:35:36,997
‫إن لم يكن في وسعك ذلك
‫سآخذهما إلى منزل أمي

409
00:35:38,041 --> 00:35:41,210
‫إنهما يحبانك
‫والآنسة "بايبر" كثيراً

410
00:35:41,294 --> 00:35:44,213
‫رباه يا "أوب"
‫لا يمكنك أن تفاجئني بهذا

411
00:35:46,382 --> 00:35:49,886
‫أنا آسف، أعرف أنك مشغولة

412
00:35:50,094 --> 00:35:53,849
‫يوجد مال كاف هنا
‫لتوظفي مربية وجليسات أطفال

413
00:35:55,516 --> 00:35:57,226
‫لا أستطيع إخبارك أكثر من هذا

414
00:35:58,894 --> 00:36:00,396
‫سأشرح لك الأمر عندما أعود

415
00:36:05,985 --> 00:36:06,862
‫أرجوك يا "ليلا"

416
00:36:13,951 --> 00:36:15,412
‫هل أحببتني يوماً يا "أوب"؟

417
00:36:19,165 --> 00:36:21,959
‫أم كنت مجرد إلهاء
‫لتصل إلى المخرج التالي؟

418
00:36:22,418 --> 00:36:23,628
‫لم تكوني إلهاء

419
00:36:30,009 --> 00:36:31,552
‫لا أعرف إن كنت أحب أي شيء

420
00:36:41,979 --> 00:36:42,898
‫بضعة أسابيع

421
00:36:51,030 --> 00:36:51,989
‫شكراً

422
00:37:07,672 --> 00:37:09,548
‫"جاكي"

423
00:37:12,927 --> 00:37:16,388
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أنا هنا لتوصيل رخصة الزواج

424
00:37:19,642 --> 00:37:21,310
‫اسمعي يا أمي
‫لم أخطط للأمر بهذا الشكل...

425
00:37:21,435 --> 00:37:23,395
‫لا تسبب لي الإهانة بتقديم عذر

426
00:37:24,897 --> 00:37:27,399
‫- أين "تارا"؟
‫- هلّا أبقيتها خارج الأمر؟

427
00:37:28,317 --> 00:37:30,903
‫- أنا من طلب منها ألا تخبر أحداً
‫- مرحباً

428
00:37:31,195 --> 00:37:33,447
‫يجب أن يرحل القاضي "كوبر" قريباً
‫علينا القيام بهذا

429
00:37:33,948 --> 00:37:34,990
‫حسن

430
00:37:37,159 --> 00:37:38,410
‫تباً

431
00:37:40,996 --> 00:37:43,999
‫- هل تبحثين عني؟
‫- نعم

432
00:37:48,212 --> 00:37:49,505
‫ليس كما خططت للأمر، صحيح؟

433
00:37:50,673 --> 00:37:53,926
‫ألا تتم دعوتي إلى زفاف ابني؟
‫لا، ليس كما خططت للأمر

434
00:37:55,678 --> 00:37:57,264
‫قصدت زواج "جاكس" بي

435
00:37:59,974 --> 00:38:02,227
‫كنت تكرهين الفكرة منذ 14 سنة

436
00:38:03,435 --> 00:38:06,063
‫الحياة تستمر، ونحن نتغير

437
00:38:07,898 --> 00:38:09,441
‫أكره أشياء مختلفة الآن

438
00:38:11,777 --> 00:38:12,904
‫قوليها يا "جيما"

439
00:38:19,369 --> 00:38:20,577
‫كان هذان لي ولـ"جون"

440
00:38:22,038 --> 00:38:23,998
‫عرفت أنك لم تجدي الوقت
‫لشراء المحابس

441
00:38:28,419 --> 00:38:30,170
‫- هل أنتما بخير؟
‫- نعم

442
00:38:31,088 --> 00:38:33,841
‫- سنخسر القاضي "جون"
‫- كدت أصبح جاهزة

443
00:38:41,307 --> 00:38:45,145
‫تحبين أن تبقي مسافة بيننا
‫وتمسكي بزمام حياتك

444
00:38:46,228 --> 00:38:47,354
‫أنا أفهم الأمر

445
00:38:49,524 --> 00:38:56,280
‫لكن لا أحد يفهم
‫ما تعانينه الآن أفضل مني

446
00:38:57,239 --> 00:38:58,449
‫تذكري هذا

447
00:39:00,701 --> 00:39:04,079
‫أريد أن أبقى وأشاهدك
‫تتزوجين ابني الوحيد

448
00:39:07,958 --> 00:39:11,629
‫- هل توافقين على هذا؟
‫- نعم

449
00:39:27,436 --> 00:39:31,940
‫نحن هنا لنجمع في رابط الزواج
‫"جاكسون نثانيال تيلر" و"تارا غريس نولز"

450
00:39:32,149 --> 00:39:34,152
‫أنتما هنا بإرادتكما الحرة بنية الزواج؟

451
00:39:35,027 --> 00:39:36,111
‫- نعم
‫- نعم

452
00:39:36,195 --> 00:39:39,281
‫هل تقبلين يا "تارا"
‫بـ"جاكسون" زوجاً لك؟

453
00:39:40,115 --> 00:39:40,949
‫أقبل

454
00:39:41,033 --> 00:39:44,286
‫هل تقبل يا "جاكسون"
‫بـ"تارا" زوجة لك؟

455
00:39:44,578 --> 00:39:46,955
‫- أقبل
‫- ألديكما الخاتمان؟

456
00:39:47,664 --> 00:39:48,540
‫- لا
‫- نعم

457
00:39:53,128 --> 00:39:55,172
‫يمكنكما ارتداؤهما إن أردتما

458
00:40:00,969 --> 00:40:02,012
‫"جيما"

459
00:40:44,555 --> 00:40:46,640
‫- أيريد أحد قول أي شيء؟
‫- نعم

460
00:40:48,851 --> 00:40:49,893
‫يا للهول!

461
00:40:55,774 --> 00:40:56,608
‫المعذرة

462
00:41:02,448 --> 00:41:08,120
‫ليحملك القدر بيديه
‫ولا يغلق قبضته بقوة كبيرة

463
00:41:12,833 --> 00:41:14,209
‫أنا أحبكما أنتما الاثنين

464
00:41:19,882 --> 00:41:24,178
‫جميل، بالسلطة التي منحتها لي ولاية
‫"كاليفورنيا" أعلنكما الآن زوجاً وزوجة

465
00:41:24,761 --> 00:41:28,140
‫يجب أن يوقع الشاهدان على الرخصة
‫وحظاً طيباً

466
00:41:28,599 --> 00:41:31,226
‫- نعم!
‫- نعم!

467
00:41:32,060 --> 00:41:32,895
‫نعم

468
00:41:38,650 --> 00:41:40,402
‫يوم سعيد

469
00:41:40,611 --> 00:41:42,571
‫- هل أنت بخير؟
‫- رائع

470
00:41:43,071 --> 00:41:43,989
‫أنا أحاول

471
00:41:48,535 --> 00:41:50,078
‫أنا سعيد جداً من أجلكما، تهاني

472
00:41:51,246 --> 00:41:54,583
‫مهلاً، "جاكس"؟ هدية زفاف

473
00:41:56,752 --> 00:41:57,669
‫لقد أوقع بنا "بوب"

474
00:41:58,337 --> 00:42:00,214
‫هناك مذكرة اعتقال باسمي
‫واسم "تيغ" و"تشيبس"

475
00:42:01,089 --> 00:42:04,718
‫نحتاج إلى حماية في السجن
‫ونحتاج إلى التخلص من هذه التهم

476
00:42:05,344 --> 00:42:08,805
‫تهم محلية، هذا ليس سهلاً

477
00:42:09,139 --> 00:42:11,600
‫إن أردت أن تبقى علاقتنا سلسة

478
00:42:11,683 --> 00:42:14,144
‫تحتاج أن أكون على قيد الحياة
‫وخارج السجن

479
00:42:15,229 --> 00:42:17,648
‫لا تتأثر بلقب الرئيس هذا يا بني

480
00:42:19,483 --> 00:42:21,276
‫أنا أحاول النجاة

481
00:42:22,945 --> 00:42:25,864
‫ليس من السهل العيش
‫على جانبي السياج معاً

482
00:42:26,573 --> 00:42:27,491
‫يجب أن تعرف هذا

483
00:42:30,661 --> 00:42:31,787
‫متى ستسلّمون أنفسكم؟

484
00:42:33,497 --> 00:42:36,666
‫- نحن في طريقنا إلى هناك الآن
‫- ليس هناك الكثير من الوقت

485
00:42:36,792 --> 00:42:39,378
‫هيا، أنت من الاستخبارات المركزية
‫أنت لا تحتاج إلى الوقت

486
00:42:45,050 --> 00:42:48,178
‫ابقنا على قيد الحياة

487
00:42:55,727 --> 00:42:57,020
‫ما الذي يحدث إن لم نستطع إخراجه؟

488
00:42:59,731 --> 00:43:02,608
‫ليقتله السود، ننتقل إلى الخطة البديلة

489
00:43:04,361 --> 00:43:05,487
‫ليست لدينا خطة بديلة

490
00:43:07,698 --> 00:43:08,532
‫ستصبح لدينا واحدة

491
00:43:12,661 --> 00:43:16,873
‫ابق على اتصال مع "روميو"
‫أعلم "تارا" بما يحدث

492
00:43:18,000 --> 00:43:22,212
‫- وأبق "كلاي" قريباً منك
‫- لا مشكلة، إنه محطم

493
00:43:22,963 --> 00:43:26,257
‫- نعم، أريده أن يبقى كذلك
‫- نعم سيدي

494
00:43:30,137 --> 00:43:33,265
‫حسن أيها الرفاق، وصلت سيارتنا

495
00:43:42,107 --> 00:43:46,445
‫- أنا أحبك، ابق سالماً أرجوك
‫- سأفعل

496
00:43:49,448 --> 00:43:50,449
‫يا زوجتي

497
00:43:53,201 --> 00:43:57,163
‫لا تقلق يا عزيزي، سنهتم بها

498
00:43:59,248 --> 00:44:01,376
‫مأمور "سان واكين"، افتح

499
00:44:01,668 --> 00:44:03,754
‫- حافظ على سلامة ابني
‫- سأفعل يا أمي

500
00:44:13,347 --> 00:44:15,891
‫- لدي مذكرات الاعتقال
‫- إنهم مستعدون

501
00:44:26,068 --> 00:44:26,901
‫شكراً

502
00:44:33,325 --> 00:44:36,328
‫حسناً، انتبهوا، ها هم آتون، كبّلوهم

503
00:44:50,634 --> 00:44:52,511
‫- إذاً، أتيت من أجل الوداع
‫- نعم

504
00:44:57,182 --> 00:44:58,100
‫لا تتحركوا

505
00:45:02,896 --> 00:45:04,398
‫أما زلتم واقفين هنا؟ أخرجوه من هنا

506
00:45:06,900 --> 00:45:08,151
‫ما هذا الذي يفعله "أوبي"؟

507
00:45:10,945 --> 00:45:12,155
‫إنه يبقى قريباً

508
00:45:29,672 --> 00:45:33,009
‫"مدينة ومقاطعة (تشارمنغ)،
‫اسم الطفل، (توماس وين تيلر)"

509
00:45:33,092 --> 00:45:34,511
‫"شهادة الزواج، (تشارمنغ) (كاليفورنيا)"

510
00:45:34,593 --> 00:45:35,928
‫"(كلارنس مورو)، (جيما تيلر)"

511
00:45:44,271 --> 00:45:45,731
‫هل أصبحت مثلي؟

512
00:45:47,441 --> 00:45:48,400
‫كيف أبلي؟

513
00:45:50,443 --> 00:45:51,528
‫ليس سيئاً

514
00:45:54,489 --> 00:45:55,449
‫"المأمور"

515
00:46:23,769 --> 00:46:24,769
‫هل هذا مقبول؟

516
00:46:27,105 --> 00:46:27,981
‫نعم

517
00:47:02,224 --> 00:47:05,143
‫اعتقلت الشرطة أفراد جماعة "سانز"
‫سيصلون إلى السجن خلال ساعة

518
00:48:09,874 --> 00:48:12,460
‫{\an8}ترجمة "رنا بشور"

