﻿1
00:00:01,900 --> 00:00:03,569
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:04,279 --> 00:00:06,906
‫أريد عضواً مقتولاً من أجل "الناين"
‫والشرطي الذي قتلته

3
00:00:06,989 --> 00:00:08,450
‫ذلك سيساعدني في الحفاظ على علاقاتي

4
00:00:09,700 --> 00:00:11,994
‫"تريغر" يبقى مسجوناً لبقية حياته

5
00:00:12,120 --> 00:00:15,874
‫راقبت تواً أعز صديق لي
‫يضرب حتى الموت من أجلك

6
00:00:15,998 --> 00:00:17,834
‫أحتاج إلى "تريغر" في الخارج

7
00:00:17,916 --> 00:00:20,961
‫معرفته أنني أنقذت حياته
‫يعطيني الامتياز الداخلي

8
00:00:21,087 --> 00:00:24,257
‫وعندما أنتهي، يمكنك التخلص منه
‫كما فعلت مع ابنته

9
00:00:24,923 --> 00:00:26,593
‫- السيد المحافظ
‫- ماذا تريد مني؟

10
00:00:26,717 --> 00:00:29,220
‫أعرف مدى أهمية "شارمنغ هايتس"
‫بالنسبة إليك

11
00:00:29,344 --> 00:00:32,765
‫سنحقق لك حلمك، يمكنني أيضاً
‫أن أحضر لك مستثمراً جديداً

12
00:00:32,931 --> 00:00:34,934
‫واحداً من أكبر رجال الأعمال
‫في "أوكلاند"

13
00:00:35,059 --> 00:00:37,019
‫- هل رأيت "أوتو"؟
‫- أعتقد أنني تمكنت من التحايل عليه

14
00:00:38,854 --> 00:00:42,858
‫والدي أسود، اكتشف "إيلاي" ذلك
‫وحاول أن يجعلني أعمل مع الفيدراليين

15
00:00:42,984 --> 00:00:44,359
‫- لماذا؟
‫- قضية الـ"ريكو"

16
00:00:44,443 --> 00:00:46,153
‫انقلب "أوتو" عليّ، "إيلاي" هددني

17
00:00:46,446 --> 00:00:48,947
‫قال إنني إذا أعطيته دليلاً
‫فسيعفي النادي من التهمة

18
00:00:49,031 --> 00:00:50,908
‫- ماذا فعلت؟
‫- سرقت حزمة كوكايين

19
00:00:51,409 --> 00:00:52,869
‫"مايلز" ضبطني وأنا أسرقها

20
00:00:54,079 --> 00:00:57,290
‫"كلاي" هو من حرّض الـ"نوماد"
‫على الهجوم، أحتاج إلى دليل

21
00:00:57,372 --> 00:01:00,375
‫- أتريدني أن أتجسس عليه؟
‫- أريدك أن تكوني معه

22
00:01:00,502 --> 00:01:03,712
‫- اجعليه يشعر كأنه ملك
‫- أريد "فرانكي دايمونز"...

23
00:01:03,837 --> 00:01:06,591
‫وأي شخص آخر
‫مسؤول عن قتل زوجتي

24
00:01:06,715 --> 00:01:08,551
‫وسأسلمك الخائن

25
00:01:08,675 --> 00:01:11,678
‫- يا للهول! هذا ليس ما أردته
‫- من هو الخائن؟

26
00:01:11,805 --> 00:01:15,307
‫- لن أكون مسؤولاً عن جثة أخرى
‫- "تشيبس"، "تيغ"، "هابي"

27
00:01:15,474 --> 00:01:17,976
‫سيقتلعون قلوبهم
‫قبل التحدث إلى الشرطة

28
00:01:18,103 --> 00:01:22,065
‫يبقى لدينا شخص واحد، الشخص
‫الذي حاول شنق نفسه قبل بضعة أشهر

29
00:01:22,189 --> 00:01:24,691
‫- لم يكن له خيار
‫- دائماً يكون لنا خيار

30
00:02:01,563 --> 00:02:02,646
‫تباً!

31
00:02:04,356 --> 00:02:08,277
‫- حقاً؟ تجلس خارج منزلي؟
‫- سنعتقلك للتحقيق

32
00:02:08,694 --> 00:02:10,738
‫- بشأن ماذا؟
‫- الهجوم على "أنسر"

33
00:02:11,196 --> 00:02:13,282
‫- الآن؟
‫- بأيّ طريقة سنفعل هذا؟

34
00:02:14,909 --> 00:02:16,118
‫هذا هراء

35
00:02:43,897 --> 00:02:45,231
‫إلى أين يذهب المتدربون؟

36
00:02:47,191 --> 00:02:49,735
‫حمولة في الصباح الباكر
‫ماذا تفعلين هنا؟

37
00:02:50,903 --> 00:02:55,366
‫لا أنام كثيراً
‫فكرت في أن أقوم ببعض العمل هنا

38
00:02:56,533 --> 00:03:01,623
‫جيد، ستكونين برفقتي
‫لأنني سئمت هذا العادم اللعين

39
00:03:04,625 --> 00:03:08,378
‫- كيف حال رأسك؟
‫- ما زال صلباً

40
00:03:09,963 --> 00:03:12,925
‫- كيف تشعرين؟
‫- مرهقة ومكروهة

41
00:03:15,345 --> 00:03:19,933
‫سمعت أنه تم نبذك
‫ستعود "تارا" إليك

42
00:03:20,725 --> 00:03:22,060
‫نحن نعمل على ذلك

43
00:03:24,228 --> 00:03:30,108
‫ماذا عنك أنت و"نيرو"؟
‫هل حدث شيء ما؟

44
00:03:31,735 --> 00:03:34,947
‫- من يريد أن يعرف؟
‫- فقط أنا يا عزيزتي

45
00:03:38,533 --> 00:03:39,701
‫غالباً لا

46
00:03:42,162 --> 00:03:44,958
‫- "كلاي"؟ هل انتهيت منه؟
‫- ما رأيك؟

47
00:03:46,541 --> 00:03:47,918
‫أظن أنه ما زال يحبك

48
00:03:49,169 --> 00:03:53,257
‫- كيف تعرف ذلك؟
‫- بالطريقة التي تعرفين بها

49
00:04:02,684 --> 00:04:06,395
‫"بوبي"، ماذا تفعل هنا؟
‫كنت سأغلق الورشة

50
00:04:07,938 --> 00:04:11,149
‫أجل، أعرف
‫تحدثت تواً إلى "جاكس"

51
00:04:11,858 --> 00:04:13,945
‫طلب إلي أن أخبرك بآخر المستجدات
‫بشأن بعض الأمور

52
00:04:15,570 --> 00:04:16,822
‫حسن

53
00:04:19,324 --> 00:04:22,911
‫- أهي بخير؟
‫- أظن أن أمنا تائهة قليلاً

54
00:04:24,538 --> 00:04:27,916
‫أجل، أنا متأكد من ذلك

55
00:05:29,437 --> 00:05:30,687
‫لا بأس

56
00:05:51,083 --> 00:05:54,753
‫- نعم، شكراً لك
‫- حسن

57
00:05:58,049 --> 00:06:00,300
‫- أتمازحني بهذا الهراء؟
‫- حسن، اصمت واستمع

58
00:06:01,259 --> 00:06:03,762
‫"جاكس" يعرف أنه أنت
‫من خان النادي، حسن؟

59
00:06:04,513 --> 00:06:06,057
‫يجب أن ترحل من "تشارمنغ" الآن

60
00:06:09,976 --> 00:06:11,812
‫- هل وشيت بي؟
‫- لا

61
00:06:12,896 --> 00:06:15,440
‫كنت بحاجة إلى "فرانكي"، حسن؟

62
00:06:16,858 --> 00:06:19,945
‫أخبرت "جاكس" بأنني سأعطيه
‫بعض المعلومات عن الخائن

63
00:06:21,530 --> 00:06:23,241
‫- لكن "فرانكي" مات
‫- أعرف

64
00:06:25,701 --> 00:06:28,078
‫لم أخبر "جاكس"
‫كان يعرف بالفعل أنك الخائن

65
00:06:28,537 --> 00:06:29,496
‫أنا آسف

66
00:06:31,957 --> 00:06:33,250
‫أهناك شيء أستطيع فعله؟

67
00:06:38,547 --> 00:06:40,215
‫"جوس"

68
00:06:42,217 --> 00:06:47,013
‫لا، لا، سأهتم بالأمر

69
00:06:59,277 --> 00:07:01,194
‫لقد أخبرته بأمر "جوس"
‫وقضية المنظمات المبتزة والفاسدة

70
00:07:04,865 --> 00:07:06,366
‫لم يكن لي خيار يا صاح

71
00:07:08,743 --> 00:07:10,871
‫السر حمى نادي الدراجات

72
00:07:12,956 --> 00:07:13,790
‫أنا آسف

73
00:07:16,084 --> 00:07:17,002
‫لقد فهمت

74
00:07:21,882 --> 00:07:27,762
‫تباً! كل شيء يتداعى
‫أليس كذلك يا "جاكي"؟

75
00:07:29,681 --> 00:07:30,849
‫كل شيء يتحول إلى دمار

76
00:07:34,436 --> 00:07:35,562
‫ليس لوقت طويل

77
00:07:37,856 --> 00:07:39,441
‫أنا أرى نهاية

78
00:07:45,489 --> 00:07:47,157
‫أعرف شيئاً يجب أن أخبرك به

79
00:07:51,495 --> 00:07:54,915
‫كنت أعرف ما هو الشيء الذي يلوي به
‫"روزفيلت" ذراع "جوس"

80
00:07:57,250 --> 00:07:58,585
‫ولم أرد قول شيء

81
00:08:01,004 --> 00:08:03,131
‫لأنني لم أظن أنه سيخوننا

82
00:08:07,260 --> 00:08:08,470
‫ما هو؟

83
00:08:11,515 --> 00:08:12,849
‫والده أسود

84
00:08:18,396 --> 00:08:20,357
‫- حتماً أنت تمازحني
‫- لا

85
00:08:21,233 --> 00:08:25,570
‫لم يكن هناك أوراق معتمدة
‫الأحمق لم يعرف ذلك

86
00:08:29,115 --> 00:08:31,284
‫ربما حان الوقت لنغيّر بعض القوانين

87
00:08:34,287 --> 00:08:35,247
‫هذا صحيح

88
00:08:39,417 --> 00:08:46,007
‫إذاً، ماذا سنفعل؟ هل نحيل الأمر للنادي؟

89
00:08:49,219 --> 00:08:50,095
‫ليس بعد

90
00:08:52,597 --> 00:08:54,391
‫كل الهراء الذي نحاول أن نغيّره

91
00:08:56,643 --> 00:08:59,771
‫لدينا ثلاثة أعضاء انقلبوا على النادي

92
00:09:01,231 --> 00:09:04,526
‫إذا انتشرت الأخبار عن وجود خائن
‫هذا سيخيف حلفاءنا الجدد

93
00:09:04,776 --> 00:09:06,945
‫ويفسد كل شيء نحاول فعله

94
00:09:11,992 --> 00:09:13,243
‫إنه لا يشكل خطراً

95
00:09:14,744 --> 00:09:18,206
‫- سنراقبه وننتظر حتى تهدأ الأمور
‫- أجل

96
00:09:19,374 --> 00:09:22,085
‫- ماذا بعد ذلك؟
‫- ثم نطرح الأمر على الطاولة

97
00:09:27,549 --> 00:09:28,758
‫سندعه يشنق نفسه

98
00:10:22,270 --> 00:10:26,774
‫- مرحباً
‫- صباح الخير

99
00:10:26,900 --> 00:10:30,820
‫صباح الخير، هل أنت ذاهبة؟

100
00:10:31,488 --> 00:10:36,076
‫إذا استطعت رؤية "أوتو" اليوم
‫أعتقد أنني سأجعله يغيّر رأيه

101
00:10:37,160 --> 00:10:38,203
‫كوني حذرة

102
00:10:46,169 --> 00:10:50,173
‫{\an8}إذاً، سأوصل "توماس"

103
00:10:51,549 --> 00:10:55,095
‫{\an8}و"إليدا" ستكون هنا خلال 20 دقيقة

104
00:10:56,471 --> 00:11:00,058
‫{\an8}- أين "أيبل"؟
‫- إنه يلعب مع "جوس"

105
00:11:02,394 --> 00:11:03,311
‫{\an8}إنه ينتظرك

106
00:11:09,401 --> 00:11:10,402
‫- مرحباً
‫- صباح الخير

107
00:11:17,617 --> 00:11:19,786
‫{\an8}- أتريد بعض القهوة؟
‫- لا

108
00:11:24,457 --> 00:11:25,750
‫إذاً، ماذا يحدث؟

109
00:11:27,251 --> 00:11:28,128
‫{\an8}أعرف أنك تعرف

110
00:11:29,796 --> 00:11:32,965
‫{\an8}"إيلاي" أخبرني آملاً أن أهرب

111
00:11:40,557 --> 00:11:41,975
‫{\an8}ليس لديّ مكان لأذهب إليه
‫يا "جاكس"

112
00:11:45,061 --> 00:11:49,356
‫{\an8}لا أصدقاء ولا عائلة

113
00:11:53,027 --> 00:11:54,946
‫{\an8}الأمور ستصبح أسوأ أينما ذهبت

114
00:12:04,497 --> 00:12:05,915
‫أعرف السر الذي يسيطر عليك

115
00:12:07,584 --> 00:12:08,960
‫"تشيبس"

116
00:12:10,962 --> 00:12:12,172
‫هل يعرف؟

117
00:12:13,423 --> 00:12:14,591
‫هو و"بوبي"

118
00:12:17,302 --> 00:12:18,511
‫لم لا تخبرني؟

119
00:12:23,682 --> 00:12:25,894
‫تمكنت الشرطة الفيدرالية منا
‫في قضية المنظمات المبتزة والفاسدة

120
00:12:26,351 --> 00:12:28,730
‫كانوا يريدون الاتحاد والإيرلنديين أكثر منا

121
00:12:30,148 --> 00:12:34,444
‫قالوا إنه إذا أخبرتهم بمعلومات
‫عن الأسلحة والكوكايين

122
00:12:35,694 --> 00:12:37,697
‫فسيأخذون فقط أعضاء "سانز"
‫الموجودين في عملية الشراء

123
00:12:39,240 --> 00:12:41,117
‫وسيتركون بقية أعضاء النادي سالمين

124
00:12:42,160 --> 00:12:44,746
‫كنت أحاول حماية النادي فحسب

125
00:12:50,502 --> 00:12:52,462
‫"مايلز" لم يسرق الكوكايين
‫أليس كذلك؟

126
00:12:54,714 --> 00:12:56,673
‫- كان ضبطك تسرقها
‫- تلك كانت حادثة

127
00:12:56,800 --> 00:12:57,717
‫اصمت!

128
00:13:10,772 --> 00:13:12,607
‫أتريد كسب طريق عودتك للنادي؟

129
00:13:15,985 --> 00:13:19,196
‫- العفو
‫- ما الذي يعنيه ذلك؟

130
00:13:19,906 --> 00:13:22,575
‫يعني أن تفعل كل ما آمرك به

131
00:13:24,285 --> 00:13:26,995
‫وأنا سأحرص على ألا يتم
‫طرح مسألة خيانتك بتاتاً

132
00:13:27,997 --> 00:13:32,126
‫- وسيبقى الأمر بيننا
‫- أجل، بالطبع

133
00:13:34,086 --> 00:13:35,963
‫النادي هو كل ما أملك
‫أنت تعرف هذا

134
00:13:37,173 --> 00:13:38,632
‫أخبرني ماذا تريد مني أن أفعل

135
00:13:39,926 --> 00:13:41,219
‫"كلاي"

136
00:13:42,887 --> 00:13:44,430
‫هو من كان وراء الـ"نومادز"

137
00:13:46,056 --> 00:13:49,769
‫إنه يشعل النار لإفساد زعامتي

138
00:13:50,644 --> 00:13:51,688
‫مقتل "ريتا"

139
00:13:53,439 --> 00:13:56,442
‫قتل الـ"نومادز"
‫الهجمات عليّ وعلى "أنسر"

140
00:13:56,567 --> 00:13:59,487
‫ذلك كله حدث بسبب صديقك "كلاي"

141
00:13:59,737 --> 00:14:02,031
‫- تباً!
‫- ماذا؟

142
00:14:02,698 --> 00:14:08,288
‫- "فرانكي" حاول إخباري بذلك
‫- إخبارك بماذا؟

143
00:14:08,620 --> 00:14:11,248
‫قال إن "كلاي" كان وراء الهجماتزله

144
00:14:11,999 --> 00:14:16,129
‫وإن الـ"نومادز" سرقوا خزنة من منزله

145
00:14:16,296 --> 00:14:18,214
‫وأعطوا "كلاي" الأوراق القانونية كلها

146
00:14:25,554 --> 00:14:27,472
‫يجب أن تجد هذه المستندات يا "جوس"

147
00:14:29,684 --> 00:14:32,687
‫لأن ذلك سيثبت
‫أن قصة "فرانكي" صحيحة

148
00:14:33,353 --> 00:14:36,815
‫وأن "كلاي" خائن وقاتل

149
00:14:38,942 --> 00:14:42,238
‫أعرف أنك مقرّب منه، لكنه سم

150
00:14:43,197 --> 00:14:46,366
‫- وأنت لا تعرف نصف ما فعله
‫- يا للهول يا "جاكس"!

151
00:14:50,830 --> 00:14:52,456
‫إنه يعرف عني وعن قضية
‫المنظمات المبتزة والفاسدة

152
00:14:53,415 --> 00:14:56,293
‫قام باستنتاج الأمر مثلما فعلت أنت

153
00:14:58,421 --> 00:15:00,173
‫- متى؟
‫- قبل بضعة أيام

154
00:15:02,925 --> 00:15:04,344
‫إنه اختيار بسيط يا "جوس"

155
00:15:06,429 --> 00:15:11,601
‫إما أن تساعدني في إسقاط "كلاي"
‫أو تخسر شعارك

156
00:15:13,186 --> 00:15:16,981
‫وأظنك تعرف ما يجلبه لك قتل عضو آخر

157
00:15:18,816 --> 00:15:19,776
‫حسن

158
00:15:22,695 --> 00:15:23,695
‫أنا موافق

159
00:15:37,459 --> 00:15:38,544
‫{\an8}لا بد من أنه هو

160
00:15:55,602 --> 00:15:59,231
‫فتحنا العيادة قبل عامين
‫أنا و"غلاديس هان"

161
00:15:59,606 --> 00:16:01,274
‫كلانا طبيبتا أطفال
‫وقد التقينا في "بروفيدنس"

162
00:16:01,401 --> 00:16:03,610
‫- أنا أعرف "غلاديس"، إنها رائعة
‫- إنها كذلك

163
00:16:03,736 --> 00:16:07,156
‫وأضفنا الشهر الماضي "ليزا يو"
‫جرّاحة أعصاب متخصصة في الأطفال

164
00:16:08,074 --> 00:16:10,659
‫لديك طبيبات متمكنات في فريقك

165
00:16:10,785 --> 00:16:13,246
‫أجل، ونحن نسعى لإضافة واحدة أخرى

166
00:16:13,662 --> 00:16:17,499
‫متخصصة في حديثي الولادة
‫يسعدنا أن نقدم لك عرضاً

167
00:16:23,088 --> 00:16:27,010
‫أنت تعرفين أنني ما زلت تحت العلاج
‫ولم أمارس الجراحة منذ أشهر

168
00:16:27,135 --> 00:16:29,262
‫نعرف أيضاً أنك تتعافين جيداً

169
00:16:30,013 --> 00:16:34,225
‫أنت ما نريده بالضبط يا "تارا"
‫كل تركيزك على الشفاء

170
00:16:34,600 --> 00:16:38,311
‫جرّاحة دقيقة، تستغلين فترة نقاهتك
‫لتحسين مهارات الفحص والاستشارة

171
00:16:38,729 --> 00:16:41,148
‫تخليت عن المدينة الكبيرة
‫للعودة إلى المنزل

172
00:16:41,607 --> 00:16:43,066
‫والآن تتطوعين للعمل في السجن

173
00:16:45,236 --> 00:16:48,322
‫- لقد تحريت أمرك و"مارغرت" ساعدتني
‫- لقد منحتك بعض المعلومات فحسب

174
00:16:53,619 --> 00:16:55,371
‫- لا أعرف ماذا سأقول
‫- لا تقولي شيئاً

175
00:16:56,748 --> 00:17:00,834
‫خذي بضعة أيام، تحدثي إلى زوجك
‫أنا هنا إلى نهاية الأسبوع

176
00:17:01,960 --> 00:17:04,005
‫حسن، شكراً

177
00:17:06,131 --> 00:17:09,510
‫كنت سآخذك للغداء
‫لكن عندي موعد مع بعض السجناء

178
00:17:10,927 --> 00:17:13,764
‫{\an8}- صحيح
‫- سررت بلقائك شخصياً

179
00:17:15,391 --> 00:17:19,853
‫{\an8}هذا كل شيء عن عيادتنا
‫والبلدة والمدارس

180
00:17:19,937 --> 00:17:21,856
‫{\an8}على أمل أن كل شيء
‫قد يساعدك على الموافقة

181
00:17:22,315 --> 00:17:24,232
‫{\an8}حسن، شكراً

182
00:17:45,087 --> 00:17:47,005
‫- هل "كلاي" هنا؟
‫- لا

183
00:17:48,382 --> 00:17:49,966
‫لم أره منذ البارحة

184
00:17:53,346 --> 00:17:54,554
‫لقد اعتنيت بيديه

185
00:18:00,143 --> 00:18:02,146
‫اعرفي أين هو وأخبريني

186
00:18:10,488 --> 00:18:13,865
‫رأيت الصحف، تصويت
‫"تشارمنغ هايتس" يسير في صالحك

187
00:18:15,200 --> 00:18:18,955
‫- تهانينا
‫- أجل، الأمور في تقدّم مستمر

188
00:18:21,665 --> 00:18:23,625
‫استرخ يا "جايكوب"
‫أنت صاحب العقار

189
00:18:23,917 --> 00:18:28,422
‫لا أحد يظن أنك هنا لشراء الأسلحة
‫ونحن بالطبع لا نبيعها

190
00:18:31,591 --> 00:18:34,178
‫- هل أحضرته؟
‫- لماذا تريده؟

191
00:18:35,178 --> 00:18:38,598
‫إنه أمر جيد من أجل اتفاقيتنا
‫المستثمر في "أوكلاند"

192
00:18:38,724 --> 00:18:42,811
‫ذلك لن يكون ضرورياً
‫ربما يكون هناك مجموعة...

193
00:18:42,894 --> 00:18:45,398
‫الرقم الذي تبحث عنه
‫هو واحد أيها العمدة

194
00:18:47,274 --> 00:18:48,900
‫أريد اسماً بحق الرب

195
00:18:50,235 --> 00:18:52,321
‫عندما يكون ذلك حقيقياً
‫ستعرف اسمه

196
00:19:05,293 --> 00:19:08,170
‫رائع، حسن

197
00:19:08,587 --> 00:19:13,425
‫هناك بعض الأمور أريد أن أوضحها
‫عندما أجعل هذا يحدث

198
00:19:14,092 --> 00:19:16,888
‫يحصل محل "تي إم" على عقد احتكار
‫لجميع الأعمال الميكانيكية...

199
00:19:17,012 --> 00:19:20,892
‫- في صيانة سيارات "تشارمنغ هايتس"
‫- وماذا أيضاً؟

200
00:19:21,642 --> 00:19:26,439
‫إسكان مدعوم لـ"لايلا" وأطفالها
‫إنها أرملة "أوبي"

201
00:19:27,356 --> 00:19:30,276
‫"جاكس"، اتصل المتدربون

202
00:19:33,612 --> 00:19:36,532
‫أقدّر ذلك أيها العمدة
‫سأبقى على اتصال

203
00:19:37,199 --> 00:19:38,158
‫حسن

204
00:19:41,536 --> 00:19:44,039
‫لقد تتبعوا "هايتاور" إلى ناد
‫خارج "أوكلاند"

205
00:19:44,414 --> 00:19:46,166
‫- حسن، لنذهب، خذ
‫- حسن

206
00:19:46,333 --> 00:19:47,459
‫- ضعها في مكتبي
‫- حسن يا سيدي

207
00:19:51,880 --> 00:19:54,799
‫- ماذا كان يريد "هيل"؟
‫- أوراق "ديوسا"

208
00:19:56,843 --> 00:19:59,805
‫- هل تحدّث "جوس" إليك؟
‫- لا

209
00:20:02,807 --> 00:20:05,769
‫"ديليني" كان يعاني من الصداع
‫وتشنج في العنق والغثيان

210
00:20:06,061 --> 00:20:08,104
‫قد لا تكون هناك أهمية لهذا
‫لكن حتى نحصل على تحاليل الدم...

211
00:20:08,521 --> 00:20:11,024
‫لا، هذا منطقي
‫هذه أعراض مرض التهاب السحايا

212
00:20:11,149 --> 00:20:13,485
‫ليس لدينا المعدات اللازمة لإجراء
‫عملية سحب السائل من العمود الفقري

213
00:20:13,568 --> 00:20:16,279
‫هناك طبيب باطني
‫يعمل في مشفى "سانت توماس"

214
00:20:16,405 --> 00:20:18,949
‫سأتفقد "أوتو" ثم سأتصل به
‫وأرى بماذا يوصي

215
00:20:19,324 --> 00:20:22,369
‫رائع، سأكون في غرفة الفحص
‫إذا احتجت إليّ

216
00:20:22,495 --> 00:20:23,620
‫حسن، شكراً لك

217
00:20:28,917 --> 00:20:32,462
‫اكتشفت ما الذي تعالجينني منه
‫أعطيتهم بعض الأعراض

218
00:20:32,837 --> 00:20:34,131
‫لأنك أردت رؤيتي؟

219
00:20:38,551 --> 00:20:39,594
‫أتؤمنين بالرب؟

220
00:20:44,058 --> 00:20:48,561
‫- أعتقد ذلك
‫- لا، هذا ليس إيماناً أيتها الطبيبة

221
00:20:48,979 --> 00:20:53,066
‫هذا يُسمى اتخاذ احتياطات في حال
‫اتضح أن الناس بدؤوا بدخول الجنة

222
00:20:56,528 --> 00:20:59,239
‫"لوان" كانت مهوسة بالمسيح

223
00:21:00,865 --> 00:21:04,995
‫كانت تعتقد أن هذا سيوازن
‫شعورها بالعار لقيامها بأعمال الرذيلة

224
00:21:06,663 --> 00:21:10,584
‫حاولت أن أصدقها
‫لكنني لم أستطع ذلك

225
00:21:14,337 --> 00:21:17,633
‫حدث شيء ما لي البارحة معك

226
00:21:21,720 --> 00:21:23,888
‫لم أبك هكذا منذ كنت طفلاً

227
00:21:26,808 --> 00:21:28,018
‫هذا جيد

228
00:21:33,649 --> 00:21:35,859
‫سأخفي الجزء المتعلق بي
‫من قضية المنظمات المبتزة والفاسدة

229
00:21:43,325 --> 00:21:44,659
‫شكراً لك

230
00:21:48,455 --> 00:21:51,249
‫أريد شيئاً أخيراً

231
00:21:55,503 --> 00:21:56,629
‫ما هو؟

232
00:21:58,673 --> 00:22:04,722
‫قبل أن أُسجن، أعطيت "لوان" صليباً

233
00:22:05,263 --> 00:22:07,057
‫أعطتني إياه أمي

234
00:22:07,891 --> 00:22:11,353
‫كان مزخرفاً بالذهب والفضة

235
00:22:14,273 --> 00:22:17,525
‫وعدتني "لوان" بأن تعيده لي
‫عند خروجي

236
00:22:18,360 --> 00:22:20,987
‫أعرف أنهم لن يدعوني
‫أحصل عليه هنا، لكن...

237
00:22:21,906 --> 00:22:24,032
‫أنا أريد أن أرتديه بضع دقائق فحسب

238
00:22:25,784 --> 00:22:27,577
‫ربما أصلي أو ما إلى ذلك

239
00:22:30,705 --> 00:22:32,040
‫سأرى ما إذا كنت أستطيع إحضاره

240
00:22:34,000 --> 00:22:38,546
‫يجب أن تحضريه اليوم أيتها الطبيبة
‫ستصل تحاليل الدم قريباً و...

241
00:22:40,256 --> 00:22:42,217
‫سيكتشفون أنني لست مصاباً بشيء

242
00:22:55,397 --> 00:22:58,441
‫مرحباً يا أخي، آسف، لقد مرّ وقت طويل

243
00:23:00,151 --> 00:23:02,445
‫سمعت ما حدث
‫سعيد أنك ما زلت صامداً

244
00:23:03,488 --> 00:23:04,572
‫أنا أيضاً

245
00:23:12,248 --> 00:23:15,458
‫سمعت شيئاً عن قضية المنظمات
‫المبتزة والفاسدة ضدنا

246
00:23:15,583 --> 00:23:19,546
‫أعتقد أن "أوتو" له علاقة بالأمر
‫هل سمعت شيئاً؟

247
00:23:20,713 --> 00:23:25,343
‫لا شيء أكثر مما أخبرت "جاكس" به
‫"أوتو" تحدّث إلى الشرطة الفيدرالية

248
00:23:31,266 --> 00:23:32,225
‫صحيح

249
00:23:35,270 --> 00:23:39,566
‫ماذا عن الأسابيع الماضية؟
‫هل لاحظت أي تغيير في حالة "أوتو"؟

250
00:23:40,775 --> 00:23:45,905
‫لا، ما زال على حاله
‫محمياً، لا زيارات

251
00:23:46,406 --> 00:23:48,950
‫لا أستطيع الوصول إليه
‫إن كان هذا ما تسأله

252
00:23:50,160 --> 00:23:53,913
‫حسن، الشرطة الفيدرالية
‫لم تتحرك بعد، لذا...

253
00:23:54,831 --> 00:23:56,749
‫لا أعرف، ربما هذا مجرد هراء

254
00:23:57,709 --> 00:23:58,835
‫آمل ذلك

255
00:24:02,589 --> 00:24:05,091
‫هل يمكنني أن أفعل لك شيئاً
‫في الخارج؟

256
00:24:09,012 --> 00:24:10,763
‫لم يعد لديّ خارج

257
00:24:12,849 --> 00:24:13,933
‫أجل

258
00:24:30,909 --> 00:24:34,871
‫- مرحباً، وصلتني رسالتك
‫- أين كنت؟

259
00:24:36,122 --> 00:24:39,042
‫ذهبت إلى موقف الشاحنات
‫ولم أجد المقطورة

260
00:24:39,626 --> 00:24:42,879
‫طلب مني إخلاء المبنى

261
00:24:43,880 --> 00:24:46,007
‫يبدو أن وجود جريمتي قتل
‫يؤثر في العمل

262
00:24:46,674 --> 00:24:49,886
‫- إذاً، أين تقيم؟
‫- في الأرجاء

263
00:24:50,220 --> 00:24:51,554
‫يا للهول يا "واين"!

264
00:24:53,431 --> 00:24:56,726
‫اركن عند ذلك السياج
‫حتى تجد موقفاً آخر

265
00:24:58,019 --> 00:25:02,398
‫حسن، شكراً

266
00:25:05,068 --> 00:25:05,902
‫اجلس

267
00:25:13,326 --> 00:25:14,452
‫ما الذي يزعجك؟

268
00:25:18,790 --> 00:25:20,708
‫"كلاي" هو من وراء هجمات الـ"نومادز"

269
00:25:22,502 --> 00:25:23,711
‫ومقتل "ريتا"

270
00:25:25,004 --> 00:25:26,506
‫لكن "جاكس" لا يستطيع إثبات ذلك

271
00:25:27,298 --> 00:25:32,470
‫وهو يريدني أن أجد شيئاً
‫يتمكن من تقديمه لاتهام "كلاي"

272
00:25:35,097 --> 00:25:38,393
‫- تباً!
‫- أهناك شيء يمكنك التفكير فيه؟

273
00:25:40,979 --> 00:25:41,854
‫لا أستطيع الارتجال

274
00:25:43,982 --> 00:25:47,151
‫لكنني سأبحث في الأمر

275
00:25:48,486 --> 00:25:49,737
‫شكراً لك

276
00:25:57,912 --> 00:25:58,955
‫نعم

277
00:26:13,094 --> 00:26:15,555
‫- ما الأخبار؟
‫- أهناك أي حركة؟

278
00:26:16,014 --> 00:26:17,974
‫بعض المحليين
‫لكننا راقبنا المكان يا "جاكس"

279
00:26:18,099 --> 00:26:20,351
‫- هناك دراجات في الخلف
‫- جميعها معدّلة

280
00:26:22,562 --> 00:26:25,773
‫- ماذا هناك؟
‫- هيا، هناك دراجات في الخلف

281
00:26:32,530 --> 00:26:34,365
‫- يا للهول!
‫- تباً!

282
00:26:34,616 --> 00:26:36,075
‫هذه الدراجات تبدو مألوفة

283
00:26:43,249 --> 00:26:46,753
‫"تيلر"، ماذا تفعل هنا؟

284
00:26:46,878 --> 00:26:48,588
‫كنت سأسألك السؤال نفسه

285
00:26:48,755 --> 00:26:50,298
‫هذا مكان تسكع جماعة "باسترد"

286
00:26:51,132 --> 00:26:53,718
‫ما الأخبار؟ ماذا يحدث؟

287
00:26:53,843 --> 00:26:56,596
‫أنا أبحث عن أحدهم
‫اسمه "راندال هايتاور"

288
00:26:57,764 --> 00:26:59,098
‫رجل أسود ضخم

289
00:26:59,389 --> 00:27:02,101
‫يبدو أنه يجب إلصاق كلمة "انصياع"
‫تحت رأسه

290
00:27:02,894 --> 00:27:07,565
‫- لماذا تبحثون عنه؟
‫- قتل "أوبي" عندما كنا في السجن

291
00:27:09,359 --> 00:27:10,735
‫تباً!

292
00:27:14,447 --> 00:27:16,324
‫لا يعجبني مجرى الأمور يا "تي أو"

293
00:27:19,409 --> 00:27:22,955
‫لقد استأجرنا لنحميه
‫لم أعرف أنه يريد الحماية منكم

294
00:27:23,997 --> 00:27:26,834
‫حسن، سنشتري عقده

295
00:27:27,085 --> 00:27:30,088
‫الأمر ليس بهذه السهولة
‫إنه قريبي يا رجل

296
00:27:30,546 --> 00:27:31,798
‫لقد تربينا معاً

297
00:27:33,715 --> 00:27:35,718
‫- لقد بعتني
‫- "راندال"، لا

298
00:27:40,056 --> 00:27:42,350
‫اذهب إلى الجانب الأمامي، "تشيبس"

299
00:28:18,636 --> 00:28:22,347
‫لم نعرف أن "راندي"
‫كان متورطاً في موت "أوبي"

300
00:28:22,515 --> 00:28:26,184
‫- حسن، الآن أنت تعرف
‫- أين نجده؟

301
00:28:29,438 --> 00:28:31,441
‫إنه قريبي، لا أستطيع تسليمه

302
00:28:32,775 --> 00:28:35,945
‫- حتماً هناك شيء يمكننا فعله
‫- مثل ماذا؟

303
00:28:36,612 --> 00:28:38,614
‫- كيف سنصحح هذا الأمر؟
‫- "جاكس"

304
00:28:47,707 --> 00:28:52,420
‫أليس هذا هراء؟ لنجد ذلك البدين
‫ونسحق جمجمته

305
00:28:52,545 --> 00:28:55,089
‫- أوافق
‫- طوال 20 عاماً...

306
00:28:55,590 --> 00:29:02,596
‫كانت لدينا علاقة مع هؤلاء الناس
‫دعمتنا جماعة "غريم باسترد" دوماً

307
00:29:03,806 --> 00:29:06,975
‫ربما علينا أن نتوصل إلى تسوية

308
00:29:25,702 --> 00:29:28,956
‫كان هناك أشخاص آخرون مع قريبك
‫عندما قتلوا "أوبي"

309
00:29:31,167 --> 00:29:32,293
‫لم لا تدعنا نكلمهم؟

310
00:29:33,252 --> 00:29:37,173
‫سنأخذ أسماءهم ونضربه
‫لكننا سنتركه يعيش

311
00:29:43,428 --> 00:29:47,641
‫حسن، سأتعقبه وسأعلمك

312
00:30:02,406 --> 00:30:03,282
‫نعم

313
00:30:05,868 --> 00:30:07,286
‫- هل لديك لحظة؟
‫- من أجل ماذا؟

314
00:30:10,164 --> 00:30:11,499
‫آخر قطعة من الأحجية

315
00:30:30,308 --> 00:30:35,147
‫بحثت في أشياء "لوان" في المخزن
‫حتماً هذا هو

316
00:30:36,399 --> 00:30:38,316
‫أجل، يبدو أنه هو

317
00:30:40,652 --> 00:30:41,737
‫شكراً

318
00:30:43,155 --> 00:30:44,407
‫هل ستجعلينني أسأل؟

319
00:30:46,533 --> 00:30:48,744
‫أعطيت "أوتو" بعض الأشياء
‫وطلب مني هذا أيضاً

320
00:30:50,370 --> 00:30:52,540
‫- لن يسمحوا له بالاحتفاظ بها
‫- أعرف ذلك

321
00:30:52,915 --> 00:30:55,376
‫أراد أن يراه ثانية فحسب
‫أعتقد أن لها معنى عاطفياً بالنسبة إليه

322
00:30:59,630 --> 00:31:01,214
‫هل تطوعت في سجن "ستوكتن"؟

323
00:31:05,553 --> 00:31:08,514
‫- أجل
‫- منذ متى؟

324
00:31:10,641 --> 00:31:13,936
‫مؤخراً، لديّ الوقت

325
00:31:14,936 --> 00:31:17,272
‫- بدا كالشيء الصحيح لفعله
‫- هذا جيد

326
00:31:18,940 --> 00:31:22,320
‫أبلغي "أوتو" تحياتي
‫آمل أن ينقذ هذا روحه

327
00:31:24,696 --> 00:31:28,784
‫شكراً لقدومك وإحضارك هذا

328
00:31:30,035 --> 00:31:31,329
‫أيّ شيء تحتاجين إليه يا الأم

329
00:31:50,514 --> 00:31:51,431
‫ما الأمر العاجل؟

330
00:31:55,353 --> 00:31:57,145
‫سمعت بعض الأخبار السيئة قبل بضعة أيام

331
00:31:57,229 --> 00:32:00,148
‫فأردت أن أناقشها مع أخوتي المكسيكيين

332
00:32:02,233 --> 00:32:08,531
‫اتضح أن هناك قضية منظمات مبتزة وفاسدة،
‫صحيح؟ كانت على وشك القضاء علينا جميعاً

333
00:32:09,491 --> 00:32:12,453
‫وفجأة، انتهى الأمر

334
00:32:13,912 --> 00:32:15,622
‫أنت لا تعرف شيئاً حول ذلك
‫أليس كذلك؟

335
00:32:16,206 --> 00:32:18,124
‫- كيف سأعرف؟
‫- من أخبرك بهذا الهراء؟

336
00:32:18,249 --> 00:32:21,544
‫- سمعتها من مصادري
‫- لك مصادر الآن؟

337
00:32:21,711 --> 00:32:24,381
‫أجل، لي مصادر تساعدني
‫في فهم الحقائق كلها

338
00:32:24,507 --> 00:32:30,429
‫مثلاً، كيف جعلت "جاكس"
‫يغير رأيه بشأن المخدرات والأسلحة؟

339
00:32:30,679 --> 00:32:32,597
‫ولماذا تركني أعيش؟

340
00:32:32,890 --> 00:32:36,644
‫ليستمر "غايلن" في تقديم
‫الأسلحة الإيرلندية لكم

341
00:32:37,019 --> 00:32:41,356
‫قد يعتقد المرء أنكم تهددونه بشيء ما
‫ربما قضية منظمات مبتزة وفاسدة

342
00:32:42,191 --> 00:32:43,359
‫ثم اكتشفت الأمر

343
00:32:44,527 --> 00:32:48,906
‫لتحقيق ذلك، يجب أن تكون لكم
‫سلطة واسعة

344
00:32:50,574 --> 00:32:55,746
‫أي وكالة فيدرالية يمكنها أن تكون
‫مخادعة ومتلاعبة هكذا؟

345
00:32:56,621 --> 00:32:58,373
‫- ما هدفك من هذا الكلام؟
‫- لا أعرف

346
00:32:59,124 --> 00:33:00,250
‫وهذه هي المشكلة

347
00:33:06,424 --> 00:33:11,220
‫أظن أن "جاكس" يسعى لقتل النفوذ
‫الذي تملكه بشأن المنظمات المبتزة والفاسدة

348
00:33:11,971 --> 00:33:13,347
‫وإذا حدث ذلك فسأتدمر

349
00:33:14,306 --> 00:33:16,892
‫وستتدمر صفقة الأسلحة وأنت ستتدمر

350
00:33:19,144 --> 00:33:21,313
‫- كيف سيفعل ذلك؟
‫- إنه يتربص بـ"ديليني"

351
00:33:23,232 --> 00:33:24,482
‫الرجل الذي أعطاهم القصة

352
00:33:27,570 --> 00:33:31,198
‫- يبدو أن كلينا لديه شيء ليخسره
‫- ماذا تريد؟

353
00:33:34,993 --> 00:33:36,077
‫أريد الحماية

354
00:33:37,245 --> 00:33:39,164
‫عندما يخرج النادي من الصورة
‫ستحتاج إليّ

355
00:33:39,290 --> 00:33:40,750
‫لديّ اتصالات مع "غايلن"

356
00:33:41,000 --> 00:33:43,918
‫أنا وهو سنشكل فريقاً
‫وسنستمر بتزويدكم بالأسلحة

357
00:33:44,669 --> 00:33:46,839
‫كل ما ستحتاج إليه
‫هو شخص لتوصيل مخدراتك

358
00:33:48,174 --> 00:33:51,593
‫يجب أن يبقى النادي في الصورة
‫فقد كانوا مفيدين جداً لنا

359
00:33:51,760 --> 00:33:52,677
‫أنت محق

360
00:33:53,470 --> 00:33:57,725
‫إذا ساءت الأمور
‫فسنحتاج إليك أكثر من "جاكس"

361
00:33:59,976 --> 00:34:02,897
‫نتخلص من الجديد
‫ونعمل مع القديم

362
00:34:02,979 --> 00:34:08,485
‫ينتهي أمر "جاكس" وتسترجع النادي
‫كل شيء يبقى على حاله

363
00:34:13,114 --> 00:34:16,452
‫لا، لا، لن أقوم بهذه الصفقة

364
00:34:17,452 --> 00:34:18,578
‫بلى، ستفعل ذلك

365
00:34:20,955 --> 00:34:22,207
‫سنبقى على اتصال

366
00:34:43,478 --> 00:34:45,855
‫- مرحباً، شكراً لمقابلتي
‫- لا بأس

367
00:34:46,607 --> 00:34:47,691
‫جئت ومعي الهدايا

368
00:34:52,321 --> 00:34:56,157
‫"تشارمنغ هايتس"
‫ثلاثة مجتمعات سكنية

369
00:34:57,158 --> 00:35:01,413
‫يبحثون عن داعمين
‫عمدتنا هو المطوّر الرئيسي

370
00:35:02,623 --> 00:35:06,252
‫- كم هذا ملائم
‫- إنه مدين لي أيضاً

371
00:35:07,962 --> 00:35:09,129
‫هذا جيد

372
00:35:09,879 --> 00:35:13,007
‫لا أعرف ما إذا كان استثماراً جيداً أم لا
‫لكنني أريد منك أن تلقي نظرة

373
00:35:14,009 --> 00:35:15,719
‫إنه يرغب بشدة بإبقاء هذا الشيء

374
00:35:17,137 --> 00:35:18,639
‫يمكنك فعل الكثير
‫مع رجل راغب بشدة

375
00:35:20,265 --> 00:35:22,475
‫- ما هي فائدتك؟
‫- عقود الصيانة

376
00:35:23,561 --> 00:35:26,771
‫بعض الفوائد للنادي
‫ذلك كله قابل للمناقشة

377
00:35:27,272 --> 00:35:29,692
‫- لا جشع
‫- يبدو هذا منصفاً

378
00:35:30,276 --> 00:35:33,487
‫- أنت تفكر بمستوى أبعد من تفكير الشوارع
‫- أتبع خطواتك فحسب

379
00:35:35,822 --> 00:35:38,366
‫هناك شيء واحد
‫يقف في وجه شراكتنا

380
00:35:40,785 --> 00:35:41,786
‫أنت تعرف ما هو، صحيح؟

381
00:35:43,789 --> 00:35:44,789
‫أجل

382
00:35:45,456 --> 00:35:47,542
‫إلى متى تريد أن يبقى "تريغر" قريباً منك؟

383
00:35:50,087 --> 00:35:52,046
‫- لست متأكداً بعد
‫- أنا متأكد

384
00:35:54,633 --> 00:35:55,801
‫أريد موعداً نهائياً

385
00:35:58,637 --> 00:36:02,056
‫عرفت من العميل الداخلي
‫الذي كان يحاول إيذاءنا

386
00:36:03,683 --> 00:36:04,809
‫"كلاي مورو"

387
00:36:05,977 --> 00:36:08,104
‫- والدك؟
‫- زوج أمي

388
00:36:08,981 --> 00:36:12,442
‫ما زلت أجمع الأدلة لإسقاطه
‫لكن سيكون ذلك قريباً

389
00:36:14,486 --> 00:36:17,280
‫عندما يحدث ذلك تستطيع أخذ "تريغر"

390
00:36:19,407 --> 00:36:20,533
‫أعدك بذلك

391
00:36:22,870 --> 00:36:25,956
‫أتوقع أن يكون ذلك قريباً فعلاً

392
00:36:28,124 --> 00:36:32,545
‫إن لم يكن ذلك، سأتدخل
‫وذلك سيكون سيئاً على الجميع

393
00:36:34,506 --> 00:36:35,506
‫مفهوم

394
00:36:39,636 --> 00:36:44,015
‫أجل، الرجل الذي تبحث عنه
‫الذي قتل صديقك في السجن

395
00:36:45,017 --> 00:36:47,018
‫إنه في ساحة القوارب
‫"كانال أند هايوارد"

396
00:36:52,816 --> 00:36:54,400
‫سأطلع المجلس على هذا

397
00:36:56,945 --> 00:36:58,238
‫تبدو رائعاً

398
00:37:05,203 --> 00:37:06,037
‫هنا

399
00:37:19,425 --> 00:37:20,886
‫كيف عرفت أننا هنا؟

400
00:37:21,928 --> 00:37:25,390
‫من صديق، أنت تتذكر
‫من هم الأصدقاء، صحيح؟

401
00:37:26,225 --> 00:37:27,433
‫أنا أحاول هنا يا رجل

402
00:37:28,268 --> 00:37:30,436
‫لا أستطيع إقناع "راندي"
‫بأنكم لن تقتلوه

403
00:37:30,604 --> 00:37:32,438
‫بربك! أين هو؟

404
00:37:34,608 --> 00:37:37,568
‫اسمع، لقد تحدثت إليه
‫بخصوص "أوبي"

405
00:37:37,777 --> 00:37:40,947
‫القرار جاء من "بوب"
‫لقتلكم جميعاً في السجن

406
00:37:41,073 --> 00:37:43,032
‫حراس السجن استعملوا "راندي"
‫بسبب حجمه

407
00:37:43,658 --> 00:37:46,452
‫كان الحراس من رتبوا عملية القتل
‫لم يكن هناك خيار أمام قريبي

408
00:37:46,577 --> 00:37:48,579
‫- كان متورطاً جداً
‫- من هم الرجال الآخرون؟

409
00:37:48,706 --> 00:37:51,499
‫- إنه لا يعرفهم جيداً
‫- دعنا نسمع هذا منه

410
00:37:58,841 --> 00:38:02,802
‫- يجب أن تعدني يا رجل
‫- أجل، حسن

411
00:38:25,658 --> 00:38:28,286
‫لا، إنهم يريدون التحدث فقط

412
00:38:30,289 --> 00:38:31,748
‫- هيا، هيا
‫- إنهم يريدون التحدث فقط

413
00:38:33,374 --> 00:38:34,751
‫"بوبي"، سنذهب من الخلف

414
00:38:50,058 --> 00:38:52,143
‫- تراجعوا
‫- ارم سلاحك

415
00:38:52,310 --> 00:38:55,188
‫- ستقتلونني
‫- لا، نريد التحدث إليك

416
00:38:58,983 --> 00:39:00,151
‫تحدث إليه يا "تي أو"

417
00:39:01,570 --> 00:39:05,281
‫"راندل"، اسمع، لقد وعدوني، حسن؟
‫ارم سلاحك فحسب

418
00:39:18,378 --> 00:39:20,255
‫من قتل صديقنا أيضاً؟

419
00:39:23,091 --> 00:39:25,760
‫رجل واحد، اسمه "ألدو"

420
00:39:27,220 --> 00:39:28,221
‫"سميث"، على ما أظن

421
00:39:30,765 --> 00:39:32,476
‫أما الآخرون فأعرف اسمهم الأول فقط

422
00:39:34,143 --> 00:39:35,311
‫"فوكس" و"مايس"

423
00:39:38,272 --> 00:39:41,484
‫هذا كل ما أعرفه، أقسم على ذلك

424
00:39:46,781 --> 00:39:47,865
‫سأهتم بهذا

425
00:39:53,329 --> 00:39:55,998
‫يا للهول! ما هذا؟

426
00:39:59,169 --> 00:40:02,255
‫- "جاكي"، لقد وعدتني يا رجل
‫- وأنت كذلك

427
00:40:03,714 --> 00:40:06,300
‫قلت إنك ستسلمه لنا لكنك لم تفعل

428
00:40:19,105 --> 00:40:20,189
‫من أنت بحق الجحيم؟

429
00:40:52,638 --> 00:40:56,434
‫"جاكس"

430
00:41:05,318 --> 00:41:08,029
‫لقد أفسدت عقدين من الأخوّة تواً

431
00:41:10,156 --> 00:41:16,037
‫ما فعلته هناك كان خاطئاً وسيضرنا جميعاً

432
00:41:16,746 --> 00:41:19,624
‫ربما تكون محقاً لكنك لم تر...

433
00:41:20,458 --> 00:41:24,504
‫المتعة على وجه ذلك الحيوان
‫عندما كان يحطم جمجمة "أوبي"

434
00:41:25,505 --> 00:41:26,464
‫نحن رأينا ذلك

435
00:41:43,439 --> 00:41:44,565
‫سأذهب للتحدث إليه

436
00:42:05,044 --> 00:42:06,879
‫فعلنا ما توجب علينا فعله يا "جاكي"

437
00:42:11,467 --> 00:42:12,426
‫أعرف ذلك

438
00:42:16,347 --> 00:42:18,099
‫ستصبح الأمور دموية

439
00:42:20,560 --> 00:42:23,104
‫لست متأكداً من أن "بوبي"
‫سيستطيع التأقلم مع ذلك

440
00:42:28,526 --> 00:42:30,903
‫أحتاج إلى أن أعرف أنك ستبقى بجانبي

441
00:42:46,836 --> 00:42:51,090
‫لطالما كنت كذلك، وسأبقى كذلك دائماً

442
00:42:54,677 --> 00:42:56,012
‫تعال إلى هنا

443
00:43:02,852 --> 00:43:06,856
‫أنا أحبك أيها الفتى، هل تفهم؟

444
00:43:17,575 --> 00:43:19,118
‫سأذهب لأغتسل

445
00:44:37,154 --> 00:44:40,657
‫- مرحباً
‫- ليس عليك فعل ذلك

446
00:44:41,575 --> 00:44:42,618
‫لا بأس

447
00:44:43,577 --> 00:44:45,079
‫جئت لأرى ما إذا كنت تحتاج
‫إلى شيء ما

448
00:44:45,204 --> 00:44:47,373
‫- المتدربون لديهم عملية مراقبة
‫- لا، أنا بخير

449
00:44:49,208 --> 00:44:50,417
‫اجلس للحظة من فضلك

450
00:45:00,720 --> 00:45:07,393
‫أتعلم؟ لا أظنني كنت أستطيع النجاة
‫في الشهر الماضي من دونك

451
00:45:08,727 --> 00:45:14,358
‫لا، أعني ذلك
‫ذكرتني بمعنى الأخوّة الحقيقية

452
00:45:17,987 --> 00:45:19,071
‫شكراً لك

453
00:45:29,206 --> 00:45:30,958
‫اقترفت العديد من الأخطاء يا "جوس"

454
00:45:34,211 --> 00:45:40,509
‫لقد فعلت بعض الأشياء الفظيعة
‫لا أستطيع حتى أن أخبرك بها

455
00:45:42,303 --> 00:45:43,471
‫عم تتحدث؟

456
00:45:47,056 --> 00:45:52,146
‫تصل إلى هذه المرحلة من حياتك
‫وتبدأ بالتساؤل...

457
00:45:53,939 --> 00:45:56,650
‫هل تحارب من أجل أشياء
‫لم تعد تريدها؟

458
00:46:02,615 --> 00:46:04,074
‫أنا مرهق يا بني

459
00:46:12,624 --> 00:46:18,756
‫احمني فحسب، أرجوك

460
00:46:24,011 --> 00:46:24,929
‫سأفتح الباب

461
00:46:33,937 --> 00:46:38,651
‫- مرحباً
‫- مرحباً، لديّ اثنان آخران في السيارة

462
00:46:39,275 --> 00:46:40,152
‫طبعاً

463
00:46:44,198 --> 00:46:45,615
‫اشتريت لك بعض الأشياء الأساسية

464
00:46:48,243 --> 00:46:50,954
‫ستغيّر حميتك التي تتكون
‫من الشراب وحبوب الإفطار

465
00:46:52,414 --> 00:46:53,581
‫أقدّر لك ذلك

466
00:47:03,092 --> 00:47:05,135
‫- أراك لاحقاً
‫- شكراً يا عزيزي

467
00:47:11,016 --> 00:47:13,561
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

468
00:48:11,118 --> 00:48:12,535
‫شكراً لك

469
00:48:30,930 --> 00:48:32,348
‫لا

470
00:48:34,307 --> 00:48:35,517
‫ليس هنا

471
00:48:43,066 --> 00:48:44,360
‫لنعد إلى المنزل

472
00:48:57,289 --> 00:48:58,457
‫شكراً لك

473
00:49:01,669 --> 00:49:02,919
‫ضعيه حول عنقي

474
00:49:05,673 --> 00:49:07,090
‫أرجوك، فقط لبضع دقائق

475
00:49:20,354 --> 00:49:21,604
‫بالقرب من قلبي

476
00:49:30,489 --> 00:49:32,115
‫- شكراً لك
‫- على الرحب والسعة

477
00:49:36,370 --> 00:49:40,832
‫هل أستطيع أن أحظى بدقيقة وحدي؟
‫لم أصلّ منذ فترة طويلة

478
00:49:43,918 --> 00:49:45,587
‫- بالطبع
‫- شكراً

479
00:49:45,837 --> 00:49:49,341
‫سآخذ هذه إلى المختبر

480
00:49:50,425 --> 00:49:52,301
‫- سأعود خلال بضع دقائق
‫- حسن

481
00:50:18,704 --> 00:50:21,080
‫- ماذا تريد يا "ديليني"؟
‫- أخرجيني من هنا

482
00:50:22,290 --> 00:50:24,167
‫- أين الطبيبة "نولز"؟
‫- أنا بخير

483
00:50:26,503 --> 00:50:32,175
‫- أين مخططه؟
‫- إنه ليس هنا

484
00:50:32,301 --> 00:50:33,718
‫هيا بنا، هيا

485
00:50:34,260 --> 00:50:35,470
‫أعده للحراس

486
00:50:40,933 --> 00:50:42,477
‫لا تبدو مريضاً بالنسبة إليّ يا "ديليني"

487
00:50:44,562 --> 00:50:46,522
‫- ماذا تفعلون؟
‫- هل انتهيت منه؟

488
00:50:47,065 --> 00:50:51,320
‫لا، لا، كنت أتفقد هذه الأشعة فحسب

489
00:50:53,321 --> 00:50:55,406
‫- يا حراس، يا حراس
‫- لا

490
00:50:58,368 --> 00:50:59,243
‫لا

491
00:51:00,913 --> 00:51:06,918
‫- أرجوك، لا تفعل
‫- "سانز" يعيشون، و"ريدوود" ينزفون

492
00:51:07,293 --> 00:51:09,880
‫لا، لا

493
00:51:10,171 --> 00:51:12,549
‫لا!

494
00:51:15,552 --> 00:51:17,513
‫لا!

495
00:51:41,744 --> 00:51:45,373
‫- كيف جرى الأمر؟
‫- لا شيء بعد

496
00:51:48,335 --> 00:51:49,711
‫الوقت يمر يا "جوس"

497
00:51:51,712 --> 00:51:54,132
‫يجب أن تجده قريباً

498
00:51:57,136 --> 00:51:58,262
‫ماذا سيحدث حين أجده؟

499
00:52:00,013 --> 00:52:01,222
‫لـ"كلاي"

500
00:52:06,352 --> 00:52:11,066
‫ما سيحصل لك إن لم تجده

501
00:52:26,831 --> 00:52:33,462
‫- "جاكس"، أشكرك على التأجير
‫- بالطبع

502
00:52:34,463 --> 00:52:38,384
‫كيف يبدو اللوح هناك؟
‫هل وضعت شيئاً جديداً عليه؟

503
00:52:39,218 --> 00:52:45,225
‫لا شيء لا نعرفه كلانا
‫أهناك أخبار عن "فرانكي دايمونز"؟

504
00:52:46,518 --> 00:52:48,437
‫أعتقد أنك تستطيع رمي ملفه

505
00:52:50,479 --> 00:52:55,234
‫صحيح، ثلاثة سقطوا، بقي واحد

506
00:52:56,194 --> 00:53:00,114
‫- لم لا تذهب وتحتسي الشراب؟
‫- حسن، شكراً

507
00:53:02,408 --> 00:53:05,412
‫أنت تعرف أنني سأتوقع
‫بعض العمل منك مقابل المكان

508
00:53:08,122 --> 00:53:09,916
‫سأعمل على رقصة العمود الخاصة بي

509
00:53:21,177 --> 00:53:25,849
‫ما الخطب؟ لماذا لم تغيّر ثيابك؟

510
00:53:29,101 --> 00:53:30,771
‫أعرف كم من الضرر سببته لنا يا "جيما"

511
00:53:32,772 --> 00:53:38,987
‫أظن أنني متفاجئ لأنني عدت إلى هنا

512
00:53:53,960 --> 00:53:56,171
‫ليس عليك تصديق هذا يا "جيم"
‫لكنه حقيقي

513
00:53:57,797 --> 00:54:02,469
‫الشيء الجيد الوحيد
‫الذي نتج من الفوضى التي خلقتها

514
00:54:02,551 --> 00:54:09,016
‫هو أنه أراني أن الشيء الذي أهتم لأمره
‫الشيء الوحيد الذي أهتم لأمره...

515
00:54:10,601 --> 00:54:11,936
‫هو أنت يا عزيزتي

516
00:54:18,025 --> 00:54:22,656
‫لا أريد فعل هذا، أن أكون هنا
‫إلا إن...

517
00:54:24,532 --> 00:54:26,118
‫كنت تريدين فعل هذا حقاً

518
00:54:32,290 --> 00:54:34,000
‫لا أستطيع تحمّل خسارتك مرتين

519
00:55:17,084 --> 00:55:18,711
‫أنت هنا لتطلب مني مغادرة المدينة؟

520
00:55:21,798 --> 00:55:22,673
‫أين هو؟

521
00:55:24,259 --> 00:55:28,095
‫"جوس"؟ في النادي مع الرفاق

522
00:55:30,014 --> 00:55:34,018
‫كيف؟ فجأة أصبح لك ضمير؟

523
00:55:34,268 --> 00:55:37,230
‫- ليس أكثر منك أيها المأمور
‫- لا تقارن ذنبينا ببعضهما

524
00:55:37,396 --> 00:55:41,859
‫يا أخي، ما إن تتجاوز الخط
‫لا يكون هناك أي مقارنة

525
00:55:43,069 --> 00:55:44,488
‫هناك فقط جانب واحد

526
00:55:47,073 --> 00:55:49,617
‫لا تقلق حول "جوس"، سأعتني به

527
00:55:50,451 --> 00:55:52,161
‫أستعتني بـ"كلاي" أيضاً؟

528
00:55:54,663 --> 00:55:59,043
‫"فرانكي" الميت، المدبّر الذي يصدر الأوامر

529
00:56:00,086 --> 00:56:04,173
‫هذا غير مرجح
‫أعرف أنه "كلاي"

530
00:56:05,132 --> 00:56:06,258
‫وأنا أيضاً

531
00:56:08,260 --> 00:56:10,221
‫يبدو أن لنا هدفاً مشتركاً آخر

532
00:56:10,806 --> 00:56:14,350
‫لن أدع هذا يموت في الجزء الخلفي
‫من سيارة "فورد"، أتفهمني؟

533
00:56:15,017 --> 00:56:17,937
‫حسن، أنا مستعد لسماع الاقتراحات

534
00:56:33,285 --> 00:56:34,286
‫مرحباً

535
00:56:43,504 --> 00:56:44,756
‫كيف كان يومك؟

536
00:56:51,971 --> 00:56:54,974
‫"أوتو" غيّر اعترافه في قضية المنظمات
‫المبتزة والفاسدة

537
00:56:56,434 --> 00:56:57,476
‫أتمزحين؟

538
00:57:02,815 --> 00:57:06,068
‫كيف؟ ماذا حدث؟

539
00:57:09,196 --> 00:57:10,531
‫قتل ممرضة

540
00:57:13,909 --> 00:57:14,952
‫بوحشية

541
00:57:20,417 --> 00:57:22,418
‫الآن سيرمي الفيدراليون اعترافه

542
00:57:25,963 --> 00:57:27,548
‫يا للهول!

543
00:57:32,219 --> 00:57:33,512
‫هل فعل ذلك بحضورك؟

544
00:57:34,513 --> 00:57:36,348
‫بالصليب الذي أهداه لـ"لوان"

545
00:57:39,935 --> 00:57:41,396
‫طلب مني أن أحضره له

546
00:57:44,607 --> 00:57:45,941
‫وقد فعلت ذلك

547
00:57:48,777 --> 00:57:50,070
‫يا للهول!

548
00:57:53,574 --> 00:57:55,534
‫لقد خطط لكل شيء يا "جاكس"

549
00:57:59,497 --> 00:58:05,628
‫أنقذ النادي، لكنه أراد أن يؤذيك

550
00:58:08,923 --> 00:58:10,674
‫بالطريقة التي آذيته بها
‫عن طريق شخص تحبه

551
00:58:10,799 --> 00:58:15,387
‫سيعرفون أنني أعطيته سلاح الجريمة
‫ومن أكون، ولماذا كنت هناك

552
00:58:22,144 --> 00:58:24,396
‫لقد جعلني وسيلة لجريمته

553
00:58:30,277 --> 00:58:34,281
‫حبيبتي، لن أدع ذلك يحدث

554
00:58:36,867 --> 00:58:40,204
‫حسن؟ سنتخطى هذا
‫كما تخطينا كل شيء آخر

555
00:58:47,503 --> 00:58:49,255
‫هذا هو أكثر ما يخيفني

556
00:59:51,984 --> 00:59:54,028
‫{\an8}ترجمة "علا مهيدات"

