﻿1
00:00:02,585 --> 00:00:04,044
‫في الحلقات السابقة

2
00:00:04,128 --> 00:00:06,589
‫قتل "أوتو" تلك الممرضة
‫هل سيلغي قضية المنظمات المبتزة والفاسدة؟

3
00:00:06,671 --> 00:00:08,674
‫نعم، لكن هذا يمكن أن ينقلب
‫ضد "تارا" يا "جاكس"

4
00:00:08,798 --> 00:00:10,633
‫يمكن أن يحكم عليها بالسجن
‫فترة طويلة بسببه

5
00:00:10,717 --> 00:00:12,969
‫قضية المنظمات المبتزة والفاسدة
‫ماتت أيها السافل

6
00:00:13,178 --> 00:00:18,059
‫هذه الأشهر القليلة القادمة
‫ستكون الأكثر ألماً على الإطلاق

7
00:00:18,184 --> 00:00:20,769
‫إلغاء الدعوى هي حركة
‫يقوم بها "جاكس" لينهي صفقتنا

8
00:00:20,895 --> 00:00:24,022
‫أتعتقد أنني سأقطع العلاقات بالاتحاد
‫من دون أن أؤمّن لكم شيئاً آخر؟

9
00:00:24,148 --> 00:00:25,774
‫ستقوم جماعة "مايانز" بالتهريب من "أريزونا"

10
00:00:25,858 --> 00:00:28,277
‫ستظل عصابة "ناينرز" تتولى نقل مخدرات
‫"بوب" إلى "رينو"

11
00:00:28,359 --> 00:00:29,736
‫من يحصل على الأسلحة الإيرلندية؟

12
00:00:29,820 --> 00:00:32,698
‫بإمكاني أن أجرب في "غزة"، قناصات ألمانية
‫صواريخ بسيطة، بعض مضادات الدبابات

13
00:00:32,781 --> 00:00:33,782
‫- هل بإمكانك إنجاح هذا؟
‫- نعم

14
00:00:33,991 --> 00:00:37,702
‫قد أكون مُجبراً على تأمين
‫بعض الفرص الجديدة خارج "سامكرو"

15
00:00:37,828 --> 00:00:39,829
‫إلى متى تريد أن يبقى "تريغر" قريباً منك؟

16
00:00:39,914 --> 00:00:42,458
‫ما زلت أجمع معاً القطع لإسقاط "كلاي"

17
00:00:42,540 --> 00:00:44,126
‫عندما يحدث ذلك، تستطيع أخذ "تريغر"

18
00:00:44,209 --> 00:00:46,377
‫الخزنة التي سرقتها عصابة الـ"نومادز"
‫عندما اقتحموا المكان

19
00:00:46,462 --> 00:00:48,463
‫أعادوا لـ"كلاي" كل الأوراق القانونية

20
00:00:48,547 --> 00:00:51,383
‫سيثبت ذلك أن "كلاي" خائن وقاتل

21
00:00:51,508 --> 00:00:52,634
‫أتت "وندي" إلى المشفى

22
00:00:52,718 --> 00:00:55,179
‫- علينا أن نخبره بالحقيقة يا "جاكس"
‫- لا، ليس علينا

23
00:00:55,261 --> 00:00:57,430
‫- أنتم أخذتم "جاكس تيلر"؟
‫- لماذا قد نفعل ذلك؟

24
00:00:57,515 --> 00:00:58,474
‫لأنكم تريدون الأسلحة

25
00:00:59,265 --> 00:01:01,559
‫أيها السفلة، أردتم أن أعود؟ ها قد عدت

26
00:01:01,643 --> 00:01:06,189
‫ضقت ذرعاً بسحقي تحت وزن
‫الرجال الطماعين الذين لا يؤمنون بشيء

27
00:01:06,397 --> 00:01:07,649
‫علي أن أغير ذلك

28
00:01:14,322 --> 00:01:19,578
‫ستمر أيام يكون عليك فيها اتخاذ قرارات
‫تؤثر على حياة كل من تحب

29
00:01:20,703 --> 00:01:22,914
‫خيارات تغير حياتك إلى الأبد

30
00:01:24,666 --> 00:01:29,295
‫تصل إلى عمر تدرك فيه
‫أن الرجولة ليست الاحترام والقوة

31
00:01:30,089 --> 00:01:32,674
‫بل أن تكون مدركاً
‫لكل الأشياء التي تلمسها

32
00:01:37,513 --> 00:01:42,433
‫الأولاد يتوجهون باتجاه الداخل
‫يتخبطون في احتياجاتهم الأنانية الخاصة

33
00:01:43,893 --> 00:01:45,270
‫الرجال يتوجهون باتجاه الخارج

34
00:01:46,229 --> 00:01:48,399
‫يقدمون على الأفعال
‫على أساس احتياجات الآخرين

35
00:01:52,360 --> 00:01:53,946
‫أنا في ذلك المكان أيها الشبان

36
00:01:55,780 --> 00:01:58,449
‫أضع عيني في عين أحد تلك القرارات

37
00:01:58,534 --> 00:02:02,412
‫وتبادلني النظر بأعين تاريخية
‫وتنعتني بالجبان...

38
00:02:03,706 --> 00:02:06,875
‫القاتل... الغشاش

39
00:02:07,542 --> 00:02:12,922
‫تريدني أن أنهار وأهرب
‫من خدمة قدري كصبي منهار

40
00:02:14,424 --> 00:02:16,009
‫اليوم، لن أفعل ذلك

41
00:02:18,094 --> 00:02:21,390
‫اليوم، سأكون الرجل
‫الذي حاول أبي أن يكون

42
00:02:23,975 --> 00:02:26,060
‫سأجعلكم فخورين بي

43
00:02:32,860 --> 00:02:34,195
‫الشبان كلهم هنا

44
00:02:37,113 --> 00:02:37,990
‫جيد

45
00:02:43,286 --> 00:02:45,371
‫دعونا نتذكر هذا اليوم
‫سيكون يوماً هاماً

46
00:02:46,456 --> 00:02:49,542
‫- ألم نحصل بعد على توقيت من "غيلن"؟
‫- الساعة الثانية في الحظيرة

47
00:02:50,543 --> 00:02:53,379
‫- ثمة أمر علينا أن نتدبره أولاً
‫- ماذا؟

48
00:02:54,130 --> 00:02:55,465
‫جلب "كلاي" إلى الطاولة

49
00:02:57,175 --> 00:03:00,512
‫- ماذا تقصد؟
‫- سيعترف بما فعله مع عصابة "نومادز"

50
00:03:01,304 --> 00:03:02,889
‫ثم نقرر ماذا نفعل به

51
00:03:05,600 --> 00:03:07,852
‫- ماذا تفعل يا "بوبي"؟
‫- عملي

52
00:03:14,359 --> 00:03:18,529
‫كنت مستلقياً على سرير المشفى
‫أفكر في كل ما فقدت

53
00:03:20,366 --> 00:03:21,741
‫لم أكن مستعداً
‫للتخلي عن كل ذلك

54
00:03:23,534 --> 00:03:28,122
‫مددت يدي إلى "فرانكي دايموندز"
‫هو الذي اقترح المداهمات المنزلية

55
00:03:28,456 --> 00:03:31,459
‫اعتقدنا أن بإمكاننا أن نخيف
‫بعض الشبان المقربين من النادي

56
00:03:31,542 --> 00:03:33,920
‫نجعل الأمر يبدو وكأن نادي الدراجات
‫كان سيؤذي "تشارمنغ"

57
00:03:34,963 --> 00:03:36,714
‫وأن "جاكس"
‫لم يستطع أن يحمي منطقته

58
00:03:38,508 --> 00:03:40,468
‫"فرانكي" استدعى "غوغو" و"غريغ"

59
00:03:41,636 --> 00:03:44,806
‫قطعت وعداً أن أقتسم نسبة أرباحي
‫عندما أستعيد مطرقة الرئيس

60
00:03:46,475 --> 00:03:50,603
‫ومهاجمة "أنسر" في منزلك
‫أبعد التركيز عنك؟

61
00:03:50,937 --> 00:03:53,982
‫- نعم
‫- وزوجة "إيلاي"؟

62
00:03:55,984 --> 00:03:58,027
‫عندما أمسكوا بطاقم "إيست داب"

63
00:03:58,112 --> 00:04:02,324
‫اعتقدت أن تلك كانت طريقة جيدة
‫لنسب الهجمات إلى "بوب"

64
00:04:03,199 --> 00:04:05,326
‫والآن، وبما أن "جاكس" يعمل معه

65
00:04:05,827 --> 00:04:09,414
‫اعتقدت أن بإمكاني استغلال ذلك
‫للمساعدة في جعل النادي يرغب بعودتي

66
00:04:11,582 --> 00:04:13,377
‫لم أرغب قط في أن يُصاب أحد بالأذى

67
00:04:13,752 --> 00:04:17,255
‫لكنك ذلك ما حدث، آذيت الكثيرين

68
00:04:21,010 --> 00:04:23,803
‫أنا... لا أتوقع أن يصدق أحد هذا

69
00:04:24,054 --> 00:04:29,350
‫وأنا لا أقول إن السبب لم يكن
‫غروري وطمعي، إذ كان ذلك هو السبب

70
00:04:29,977 --> 00:04:33,646
‫لكن السبب الرئيس الذي دفعني
‫لمحاولة دفع "جاكس" إلى الخارج

71
00:04:35,356 --> 00:04:37,275
‫هو أنني لم أعتقد أنه كان جاهزاً للقيادة

72
00:04:38,484 --> 00:04:40,821
‫أمور الاتحاد، ضغوط الإيرلنديين...

73
00:04:42,989 --> 00:04:44,283
‫لم أظن أنه كان بإمكانه
‫أن يتدبر الأمر

74
00:04:48,786 --> 00:04:49,704
‫لكنني كنت مخطئاً

75
00:04:52,123 --> 00:04:54,292
‫إنه يثبت أنه قائد أفضل
‫مما كنت على الإطلاق

76
00:05:04,969 --> 00:05:06,679
‫سأكون في المرآب

77
00:05:17,523 --> 00:05:21,986
‫سمعنا قصته
‫يجب أن يكون التصويت بالإجماع

78
00:05:25,490 --> 00:05:27,992
‫هل عند أي أحد آخر أي شيء يقوله؟

79
00:05:34,082 --> 00:05:39,545
‫من يوافق على فقدان "كلاي" شارته؟
‫نعم

80
00:05:40,421 --> 00:05:41,714
‫- نعم
‫- نعم

81
00:05:42,090 --> 00:05:43,508
‫- نعم
‫- نعم

82
00:05:44,675 --> 00:05:46,969
‫- نعم
‫- نعم

83
00:05:49,764 --> 00:05:56,355
‫فيما يتعلق بقتله،
‫لنسمع الإيجابيات والسلبيات

84
00:06:07,824 --> 00:06:08,783
‫إنه خائن

85
00:06:11,160 --> 00:06:15,081
‫أنا غير مقتنع بهراء
‫"لمصلحة النادي" المتواضع هذا

86
00:06:21,754 --> 00:06:22,922
‫انتهى أمره

87
00:06:27,636 --> 00:06:28,678
‫هل من أحد آخر؟

88
00:06:37,478 --> 00:06:43,401
‫كل من يوافق على قتل "كلاي مورو"

89
00:06:47,905 --> 00:06:49,240
‫نعم

90
00:06:54,537 --> 00:06:55,455
‫نعم

91
00:07:06,466 --> 00:07:07,425
‫نعم

92
00:07:12,889 --> 00:07:14,015
‫نعم

93
00:07:16,517 --> 00:07:17,685
‫نعم

94
00:07:27,320 --> 00:07:28,196
‫نعم

95
00:07:32,825 --> 00:07:33,826
‫لا

96
00:07:50,635 --> 00:07:52,011
‫سأذهب لإحضاره

97
00:08:30,591 --> 00:08:31,634
‫"جاكي"

98
00:08:33,386 --> 00:08:37,139
‫- "جاكي"!
‫- هيا

99
00:08:40,184 --> 00:08:42,186
‫"جاكي"، هيا

100
00:08:44,689 --> 00:08:46,649
‫"جاكس"، "جاكس"، هيا

101
00:08:46,816 --> 00:08:48,818
‫"جاكي"، هذا يكفي

102
00:08:49,443 --> 00:08:51,237
‫- أبعده!
‫- على رسلك!

103
00:08:51,320 --> 00:08:53,906
‫- هيا!
‫- دعه!

104
00:08:55,616 --> 00:08:56,576
‫انتهى الأمر

105
00:10:09,774 --> 00:10:12,026
‫عقدت صفقة معه من وراء ظهري

106
00:10:32,546 --> 00:10:37,134
‫لم نستطع إثبات شيء، كلانا نعرف ذلك

107
00:10:38,761 --> 00:10:45,267
‫ولم يكن بإمكانك أن تدع "كلاي"
‫يجلس على تلك الطاولة

108
00:10:46,727 --> 00:10:50,481
‫وأنا أيضاً، كل الأمور السيئة التي ارتكبها

109
00:10:51,857 --> 00:10:53,192
‫كان يجب أن يغادر النادي

110
00:10:54,777 --> 00:10:58,781
‫لو لم أعقد هذه الصفقة لقتلته

111
00:11:00,241 --> 00:11:03,285
‫حالما ننتهي من "غيلين"

112
00:11:04,704 --> 00:11:06,956
‫وكنت ستفعل ذلك من وراء ظهر النادي

113
00:11:09,542 --> 00:11:14,797
‫إن فعلت ذلك مرة
‫تصبح المرة التالية أسهل بقليل

114
00:11:16,632 --> 00:11:23,139
‫وقبل أن تدرك ما يجري
‫يصبح هذا الشيء الذي عندنا عديم القيمة

115
00:11:27,852 --> 00:11:32,481
‫لقد منعتك من أن تصبح
‫الرجل الذي أردت أن تقتله

116
00:11:34,567 --> 00:11:36,569
‫أتظن أن هذا التصويت يحمي "كلاي"؟

117
00:11:38,028 --> 00:11:41,948
‫تريده أن يموت
‫يبدو ذلك هو الخيار الوحيد اليوم

118
00:11:43,993 --> 00:11:49,665
‫لكنني أعرفك يا "جاكس"، الصواب يرسخ

119
00:11:50,374 --> 00:11:53,544
‫وكيف يُعد تركه ينجو صواباً؟

120
00:11:56,254 --> 00:11:57,882
‫أعرف أنك تعتبر هذه خيانة

121
00:12:01,886 --> 00:12:05,388
‫أقدمت على هذه المجازفة، لأنني أحبك

122
00:12:07,682 --> 00:12:09,268
‫وهذا النادي يحتاج إليك

123
00:12:11,562 --> 00:12:12,605
‫نحن مكسورو الجناح

124
00:12:22,656 --> 00:12:26,201
‫وجدت صعوبة في الشعور
‫بأي حب أو أخوية منذ وفاة "أوبي"

125
00:12:27,286 --> 00:12:32,917
‫- ضللت الطريق بعض الشيء يا أخي
‫- لا، لقد وجدته أخيراً

126
00:12:34,502 --> 00:12:39,256
‫كان "أوبي" محقاً، المطرقة تفسد المرء

127
00:12:41,466 --> 00:12:44,053
‫لا يمكنك أن تجلس على هذا الكرسي
‫دون أن تكون متوحشاً

128
00:12:49,641 --> 00:12:52,853
‫- أعرف
‫- أنت لا تعرف شيئاً

129
00:12:54,563 --> 00:12:56,105
‫تعطي استشارات بدافع الخوف

130
00:12:58,526 --> 00:13:02,237
‫تريد مني أن أتحرك في دوائر مريحة دافئة
‫ولا أستطيع القيام بذلك

131
00:13:11,412 --> 00:13:12,581
‫عليك أن تذهب

132
00:13:29,265 --> 00:13:31,015
‫عليك أن تذهب
‫إلى غرفة الطوارئ يا عزيزي

133
00:13:31,100 --> 00:13:34,353
‫- سأكون بخير
‫- بعض هذه الجروح تحتاج إلى قطب

134
00:13:34,520 --> 00:13:38,983
‫أيمكنكما...أن تدعاني دقيقة بمفردي؟

135
00:13:41,861 --> 00:13:44,113
‫نعم، بالتأكيد

136
00:14:11,306 --> 00:14:13,726
‫استمتع بوقتك، حسن؟
‫أحبك

137
00:14:14,350 --> 00:14:17,313
‫- هيا، وداعاً
‫- حسناً

138
00:14:21,108 --> 00:14:23,318
‫- هذا مناسب
‫- نعم

139
00:14:26,238 --> 00:14:27,864
‫{\an8}هل رتبت لشيء لهما؟

140
00:14:28,908 --> 00:14:32,035
‫{\an8}الصبيان، في حال وقع مكروه لك
‫أو لـ"جاكس"

141
00:14:32,202 --> 00:14:34,079
‫{\an8}هل عندك صندوق تأمين لهم
‫أو وصية من أي نوع؟

142
00:14:34,622 --> 00:14:37,082
‫{\an8}لا أعرف، حدث الزواج بسرعة

143
00:14:37,166 --> 00:14:38,792
‫{\an8}أعرف أن لدى "جاكس" تأميناً على الحياة

144
00:14:39,418 --> 00:14:41,377
‫{\an8}ذلك جيد
‫لكن من سيحصل على الحضانة؟

145
00:14:42,378 --> 00:14:43,797
‫{\an8}- "جيما"؟
‫- لا

146
00:14:49,511 --> 00:14:50,512
‫{\an8}لا أعرف

147
00:14:52,096 --> 00:14:53,557
‫{\an8}أستطيع أن أساعدك في ذلك

148
00:15:06,235 --> 00:15:10,532
‫{\an8}"جاكي"، آسف على الإزعاج
‫لكن اتصل "أوغست"

149
00:15:11,075 --> 00:15:13,327
‫{\an8}ويريد "بوب" عقد اجتماع
‫"تشارمنغ هايتس"

150
00:15:15,412 --> 00:15:17,748
‫{\an8}- متى؟
‫- الآن

151
00:15:23,253 --> 00:15:25,589
‫اذكري ما صلتك بـ"أوتو ديليني"

152
00:15:26,255 --> 00:15:27,508
‫إنه صديق للعائلة

153
00:15:28,050 --> 00:15:30,761
‫إنه عضو في نادي الدراجات الآلية
‫"سانز أوف أناركي"

154
00:15:31,344 --> 00:15:32,972
‫هل لك أي صلات بأي أعضاء آخرين؟

155
00:15:33,555 --> 00:15:36,182
‫زوجي هو رئيس النادي، "جاكسون تيلر"

156
00:15:36,433 --> 00:15:38,936
‫ألذلك السبب
‫قررت أن تتطوعي بخدماتك الطبية؟

157
00:15:39,144 --> 00:15:42,564
‫نعم، قضى زوجي وقتاً في السجن
‫أعرف كم يمكن أن يكون ذلك صعباً

158
00:15:42,981 --> 00:15:44,650
‫أردت أن أشكل فرقاً

159
00:15:45,108 --> 00:15:47,819
‫إذاً، ألم تكن تلك محاولة لزيارة
‫"أوتو ديليني" نيابة عن النادي؟

160
00:15:48,319 --> 00:15:50,863
‫لا، حتى إنني لم أعرف
‫أنني سأفحص "أوتو"

161
00:15:51,572 --> 00:15:53,826
‫رأيت طلبه
‫فعلت ما أتيت إلى هنا للقيام به

162
00:15:54,326 --> 00:15:57,371
‫كنت في المشفى
‫قبل مقتل "باميلا توريك" بثلاثة أيام

163
00:15:57,788 --> 00:15:59,789
‫رأيت "ديليني" في كل تلك الأيام الثلاثة

164
00:16:00,124 --> 00:16:03,711
‫نعم، عالجته أولاً من المكورات العنقودية
‫ثم أجريت اختبار التهاب السحايا

165
00:16:03,919 --> 00:16:06,087
‫وكما تعرفين، لم تظهر تحاليل "أوتو"
‫أي إشارات إلى أي من المرضين

166
00:16:06,171 --> 00:16:09,466
‫تجاوبت موكلتي مع حالة أعراض المريض

167
00:16:09,882 --> 00:16:11,467
‫فيما إذا كانت حقيقية أم لا
‫ليست هي المسألة

168
00:16:11,927 --> 00:16:16,724
‫طبعاً، هل كنت تدركين
‫أن جلب أي شيء للسجين

169
00:16:16,806 --> 00:16:18,976
‫هو خرق مباشر للاتفاق الذي وقعته؟

170
00:16:21,603 --> 00:16:26,191
‫لم أدرس العقد
‫لذا لا، لم أدرك ذلك بالتحديد

171
00:16:26,315 --> 00:16:30,029
‫إذاً، اعتقدت أن لا بأس في أن تجلبي
‫لمجرم عنيف شيئاً يمكن أن يستعمله كسلاح؟

172
00:16:30,362 --> 00:16:33,449
‫جلبت الدكتورة "نولز"
‫لرجل يائس شيئاً يصلي فيه

173
00:16:33,531 --> 00:16:36,285
‫كان مقيداً عندما وضعت الصليب على رقبته

174
00:16:36,535 --> 00:16:39,163
‫نعم، كان ذلك ساذجاً
‫لكن لم تكن عندها فكرة عما سيفعله

175
00:16:41,998 --> 00:16:44,126
‫- ذلك صحيح يا دكتورة؟
‫- نعم

176
00:16:45,461 --> 00:16:47,462
‫لم تكن عندي فكرة
‫عما هو قادر على القيام به

177
00:16:55,971 --> 00:16:57,306
‫{\an8}"(تشارمنغ هايتس)، بيوت جديدة"

178
00:17:10,652 --> 00:17:11,570
‫{\an8}ما كل هذا؟

179
00:17:12,404 --> 00:17:16,033
‫{\an8}مجموعة "بوب بارتنرز"
‫تقيّم مشروع "هيل"، أنه واعد

180
00:17:19,578 --> 00:17:22,914
‫{\an8}أين هو مكانك في منظمة "بوب" يا "أوغي"؟

181
00:17:23,624 --> 00:17:25,125
‫{\an8}ناصح، أمين سر

182
00:17:26,460 --> 00:17:29,670
‫{\an8}بلا لقب
‫نائب الرئيس للأعمال الخاصة؟

183
00:17:31,423 --> 00:17:32,632
‫ولي العهد؟

184
00:17:34,343 --> 00:17:36,053
‫أنا مع السيد "بوب"
‫منذ كان عمري 17 سنة

185
00:17:37,137 --> 00:17:38,347
‫إذا كان ذلك يخبرك بشيء ما عني

186
00:17:39,640 --> 00:17:40,932
‫يخبرني بأنك مخلص

187
00:17:43,685 --> 00:17:44,727
‫أو صبور

188
00:17:54,363 --> 00:17:55,404
‫حسن، رائع

189
00:17:57,574 --> 00:17:59,784
‫تتخذ "تشارمنغ هايتس" شكلها
‫لتصبح ذات أثر

190
00:18:00,994 --> 00:18:03,621
‫- إنه تطوير عقاري ذكي
‫- "هيل" محافظ سيئ

191
00:18:03,705 --> 00:18:06,999
‫- لكنه مطور عقاري جيد
‫- لا نستطيع أن نكون كل شيء

192
00:18:09,586 --> 00:18:10,628
‫كان وضعك خطراً البارحة

193
00:18:11,796 --> 00:18:14,341
‫يسرني أنك والاتحاد توصلتم إلى اتفاق
‫فيما يتعلق بخروج "كلاي"

194
00:18:15,174 --> 00:18:16,217
‫لم ينته الأمر بعد

195
00:18:16,592 --> 00:18:19,929
‫سأكون بحاجة إليك لتهرب 20 كم
‫أخرى من المخدرات إلى "رينو"

196
00:18:20,555 --> 00:18:22,640
‫تعويض تكلفة الأسلحة الصينية

197
00:18:23,224 --> 00:18:26,435
‫يجب ألا تكون تلك مشكلة
‫أنت تجيد هذا يا "جاكسون"

198
00:18:27,061 --> 00:18:29,564
‫متأكد أنك تريد ترك تجارة المخدرات؟

199
00:18:29,815 --> 00:18:31,525
‫نعم، أنا متأكد من ذلك

200
00:18:37,572 --> 00:18:39,116
‫هل يمكنني أن أطلب نصيحتك في أمر؟

201
00:18:39,782 --> 00:18:43,828
‫- بالطبع
‫- أنت تتخذ قرارات حاسمة كل يوم

202
00:18:44,579 --> 00:18:49,668
‫تأخذ نصيحة الناس الذين تثق بهم
‫هل يحدث أن تختار العمل بعكسها؟

203
00:18:51,127 --> 00:18:53,880
‫أن تفعل شيئاً يقول الجميع لك
‫إنه فكرة سيئة؟

204
00:18:54,922 --> 00:18:56,133
‫هل يتعلق هذا بـ"كلاي مورو"؟

205
00:18:58,926 --> 00:19:00,679
‫صوّت النادي بنزع شارته

206
00:19:03,097 --> 00:19:06,059
‫- أريد أن نزع المزيد
‫- تباً

207
00:19:08,019 --> 00:19:09,271
‫هناك مبالغة في تقدير الديمقراطية

208
00:19:12,231 --> 00:19:14,108
‫لا يكون الخير الأكبر
‫هو هدف الانتقام أبداً

209
00:19:14,818 --> 00:19:18,529
‫إنها حاجة داخلية تحتاج إلى الإرضاء
‫وإلا فقد الأقوياء التركيز

210
00:19:20,699 --> 00:19:25,120
‫كيف أحك تلك الحكة الداخلية
‫من دون أن أمزق ناديّ إرباً؟

211
00:19:28,122 --> 00:19:29,207
‫يمكنك فعل الاثنين

212
00:19:30,667 --> 00:19:32,793
‫ما عليك إلا أن تبتعد عن حاجتك
‫إلى الشعور بذلك

213
00:19:34,087 --> 00:19:36,381
‫واجهه من زاوية مختلفة
‫من مصدر مختلف

214
00:19:36,505 --> 00:19:38,842
‫ليس الإجراء هو المهم، بل النتيجة

215
00:19:42,304 --> 00:19:45,389
‫- الانتقام بالوكالة
‫- شيء من ذلك القبيل

216
00:19:47,059 --> 00:19:49,560
‫وسأحتاج الآن إلى النتائج، "جاكس"

217
00:19:52,480 --> 00:19:58,152
‫خرج "كلاي"
‫خدم "تريغ" غايته، حان الوقت

218
00:19:59,570 --> 00:20:01,907
‫علي أن أنهي هذه الصفقة
‫مع "لين" والإيرلنديين

219
00:20:03,491 --> 00:20:06,661
‫سأسلّمه غداً، قل لي فقط أين ومتى

220
00:20:07,745 --> 00:20:12,251
‫جيد، لأنك إذا نكثت بهذا الوعد
‫تخسر كل شيء

221
00:20:13,668 --> 00:20:15,671
‫صفقة الاتحاد و"لين"، "تشارمنغ هايتس"

222
00:20:16,671 --> 00:20:19,091
‫وموافقتي على عدم سحق ناديك

223
00:20:20,592 --> 00:20:25,013
‫كان "تيغ" هو ذراع "كلاي" اليمنى
‫لن أراه كأي شيء آخر أبداً

224
00:21:03,259 --> 00:21:05,262
‫"هنري لين"، "روميو بارادا"

225
00:21:07,263 --> 00:21:08,764
‫هذا مساعدي "لويس توريس"

226
00:21:09,808 --> 00:21:12,143
‫هذا من دواعي سروري أيها السادة
‫أشكرك على قيامك بهذه الرحلة

227
00:21:14,604 --> 00:21:16,856
‫سلاح "كورنت" روسي
‫مع حامل ثلاثي ذي مفاصل

228
00:21:16,981 --> 00:21:19,442
‫رؤية حرارية، صواريخ "9 إم 133"

229
00:21:19,650 --> 00:21:21,110
‫المفضلة عند كل جيش صغير متحرك

230
00:21:23,904 --> 00:21:26,198
‫تباً، ذلك جميل

231
00:21:27,325 --> 00:21:29,910
‫- كم؟
‫- 170 ألفاً... 5 آلاف للصاروخ

232
00:21:30,412 --> 00:21:31,996
‫ماذا عن القناصات
‫والمسدسات عيار 50؟

233
00:21:32,997 --> 00:21:35,166
‫لعيار 50، أستطيع أن أحصل
‫على نوع "براوننغز" مجددة

234
00:21:35,375 --> 00:21:37,835
‫بالنسبة القناصات، عندي "موسرز"
‫و"كيبلرز" سأجلب لك الأسعار

235
00:21:38,253 --> 00:21:40,546
‫"براوننغز" جيدة
‫ونحب "كيبلرز"

236
00:21:41,005 --> 00:21:42,548
‫إذاً، كم؟ وكل كم من الزمن؟

237
00:21:42,923 --> 00:21:45,593
‫أظهر أصدقائي الفلسطينيون الأمر
‫وكأن المخزون لم يشكل مشكلة

238
00:21:45,677 --> 00:21:49,306
‫لكن إيجادهم طريقة لجلب أكثر من واحد
‫في الوقت نفسه سيستغرق بعض الوقت

239
00:21:49,555 --> 00:21:51,849
‫- كم من الوقت؟
‫- هناك الكثيرون من الموظفين ليرشوهم

240
00:21:52,351 --> 00:21:53,809
‫على الأقل شهرين أو ثلاثة

241
00:21:54,061 --> 00:21:56,145
‫أخبرتنا بأنك تستطيع تأمينها
‫كل أسبوعين

242
00:21:56,771 --> 00:22:00,232
‫نعم، عند تأمين الطرقات
‫لكن ذلك يستغرق الوقت أنتم تعرفون ذلك

243
00:22:15,331 --> 00:22:18,751
‫10 "كورنتس"
‫100 صاروخ، 24 "براوننغز"

244
00:22:19,168 --> 00:22:21,796
‫24 بندقية "كيه إس في"
‫مع كاتمات صوت سريعة الإطلاق

245
00:22:22,213 --> 00:22:24,757
‫عندما تعرف ما هو خط "حماس" السريع

246
00:22:25,591 --> 00:22:27,343
‫نريد إرساليات كل أسبوعين

247
00:22:28,094 --> 00:22:30,179
‫نادي دراجات "مايانز" سيتولى النقل

248
00:22:31,847 --> 00:22:33,808
‫250 دفعة أولى

249
00:22:34,893 --> 00:22:37,354
‫- أعلمنا بالمبلغ الباقي الذي علينا دفعه
‫- قطعاً

250
00:22:38,187 --> 00:22:41,399
‫- أتطلع إلى التعامل معكم
‫- عليك أن تتطلع، سنجعلك ثرياً

251
00:22:46,696 --> 00:22:49,115
‫"لوبو سونورا"
‫يدفع "غاليندو" على جبهتين

252
00:22:49,698 --> 00:22:53,035
‫فقدنا "توبوتاما" تواً
‫لا نستطيع انتظار الـ"كورنتس" 3 أشهر

253
00:22:53,411 --> 00:22:57,248
‫سنحتاج إلى شحنة أخرى من الـ"آر بي جيه"
‫من الإيرلنديين قبل أن نلغي ذلك التعامل

254
00:23:01,544 --> 00:23:04,088
‫- هل تلك مشكلة؟
‫- يجب ألا تكون

255
00:23:05,966 --> 00:23:08,509
‫- سأسأل "غيلن" عند الاستلام
‫- لا تسأله، أخبره

256
00:23:15,141 --> 00:23:18,978
‫قبل أن أدخل في هذا
‫أريدك أن تعرفي أن كل شيء على ما يرام

257
00:23:19,478 --> 00:23:20,521
‫ماذا؟

258
00:23:21,231 --> 00:23:23,274
‫وقع حادث سيارة لـ"أيبل" الأسبوع الماضي

259
00:23:24,483 --> 00:23:26,527
‫- يا إلهي!
‫- لم تكن هناك إصابات دائمة

260
00:23:26,610 --> 00:23:30,406
‫أُجريت له عملية ثانوية
‫لتصحيح ضربات قلبه، لكنه بخير

261
00:23:30,656 --> 00:23:34,493
‫يا إلهي! هل كنت أنت تقودين السيارة؟

262
00:23:34,910 --> 00:23:38,122
‫لا، كانت "جيما"

263
00:23:39,916 --> 00:23:43,085
‫- كانت ثملة واصطدمت بشجرة
‫- يا للهول!

264
00:23:43,170 --> 00:23:45,588
‫إنها تثمل باستمرار
‫كلتانا نعرف ذلك

265
00:23:46,046 --> 00:23:48,215
‫لن أسمح لها بالاقتراب
‫من الصبيين ثانية

266
00:23:50,509 --> 00:23:51,719
‫لماذا تخبرينني بهذا؟

267
00:23:53,345 --> 00:23:55,848
‫فكرت في الحوار الذي دار بيننا
‫في المرة الأخيرة و...

268
00:23:58,684 --> 00:24:01,061
‫أعرف أن هذا لن يكون سهلاً على "جاكس"
‫لكنني كأم، أفهمه

269
00:24:01,770 --> 00:24:03,314
‫ماذا يعني هذا بالضبط؟

270
00:24:17,119 --> 00:24:21,081
‫- قد أضطر إلى مغادرة "تشارمنغ"
‫- لماذا... عمل آخر؟

271
00:24:22,333 --> 00:24:25,753
‫نعم، هذا ما أرجوه، هناك عرض مقدم لي
‫من مستشفى "بروفيدنس"

272
00:24:27,171 --> 00:24:30,466
‫"أوريغون"؟ هل يقبل "جاكس" بذلك؟

273
00:24:30,674 --> 00:24:32,009
‫ما زلنا ندرس الأمر

274
00:24:32,927 --> 00:24:35,262
‫لكنني كنت أجري
‫المعاملات الرسمية المتعلقة بذلك

275
00:24:37,223 --> 00:24:43,395
‫وأدركت أنه إذا وقع مكروه لي أو لـ"جاكس"

276
00:24:43,521 --> 00:24:46,190
‫ليس هناك من أثق به ليهتم بولديّ

277
00:24:49,485 --> 00:24:50,653
‫لا عائلة عندي

278
00:24:56,617 --> 00:24:59,995
‫- أنت بحاجة إلى راحة البال تلك
‫- نعم

279
00:25:04,250 --> 00:25:05,417
‫"أيبل" في الحضانة

280
00:25:07,461 --> 00:25:08,796
‫بإمكانك قضاء بعض الوقت معه إذا أردت

281
00:25:11,966 --> 00:25:15,803
‫- إنه لطيف جداً
‫- أرغب حقاً في ذلك

282
00:25:17,137 --> 00:25:21,642
‫تحدثت إلى "دورين"
‫واسمك على القائمة، وهكذا...

283
00:25:29,066 --> 00:25:32,278
‫- ماذا أقول له؟
‫- قولي له إنك صديقتي

284
00:25:33,779 --> 00:25:37,908
‫- هذا أفضل ما أستطيع فعله الآن
‫- حسن، شكراً

285
00:25:42,621 --> 00:25:43,747
‫حسن

286
00:26:20,993 --> 00:26:21,952
‫أين "كلاي"؟

287
00:26:24,622 --> 00:26:28,876
‫سلّم شارته
‫ذلك متوقع منذ بعض الوقت

288
00:26:32,004 --> 00:26:35,090
‫- خرج من النادي؟
‫- اسمع يا "غيلن"

289
00:26:36,759 --> 00:26:38,969
‫أعرف أنك تلومني على وفاة "كيلان"

290
00:26:39,678 --> 00:26:43,057
‫وأنت محق، خرجت الأحداث
‫في "بلفاست" عن نطاق السيطرة

291
00:26:46,018 --> 00:26:50,439
‫لكنني أريد فقط أن أقول إنني
‫أحببت رجل الدين ذاك فقد أحب أبي

292
00:26:50,522 --> 00:26:53,734
‫ضحى بنفسه من أجل ابني...
‫أعرف ذلك

293
00:26:56,487 --> 00:27:01,283
‫لكن بعد خلافنا الصغير
‫وتدميرك لدراجاتنا

294
00:27:02,534 --> 00:27:04,744
‫كنت أرجو أن أخفف بعض ذلك التوتر

295
00:27:05,871 --> 00:27:08,040
‫أنت تكره المكسيكيين
‫وكذلك نحن

296
00:27:09,875 --> 00:27:14,254
‫يريد "روميو" هذه الشحنة
‫وواحدة أخرى، نعطيه ذلك وننتهي

297
00:27:15,297 --> 00:27:18,092
‫يعود نادي الدراجات والجيش الجمهوري
‫الأيرلندي إلى القيام بالأعمال كالمعتاد

298
00:27:23,054 --> 00:27:24,515
‫حسن

299
00:27:32,021 --> 00:27:34,066
‫- ما هذا؟
‫- تحدثت إلى "دامون بوب"

300
00:27:34,483 --> 00:27:35,526
‫سمعت كل شيء عن "كلاي"

301
00:27:35,943 --> 00:27:38,654
‫فكرت في أن نمر ونتأكد
‫من أن الصفقة تجري بشكل صحيح

302
00:27:39,154 --> 00:27:41,948
‫قلت لك إنني سأتدبر الأمر

303
00:27:42,741 --> 00:27:44,660
‫نعرف كم يمكن
‫أن يكون الإيرلنديون عنيدين

304
00:27:45,035 --> 00:27:48,163
‫وكلنا نعرف كم يمكن
‫أن تكونوا جهلة أيها الزنوج اللاتينيون

305
00:27:48,455 --> 00:27:51,750
‫- ضع الأسلحة في الشاحنة
‫- لا تلمس الأسلحة اللعينة

306
00:27:51,917 --> 00:27:54,670
‫كلنا نريد الشيء نفسه هنا

307
00:27:57,923 --> 00:28:00,092
‫- يا للهول!
‫- بحقكم

308
00:28:02,219 --> 00:28:04,763
‫هيا، تباً! هيا!

309
00:28:06,765 --> 00:28:07,808
‫"بوبي"! تباً!

310
00:28:08,434 --> 00:28:11,894
‫- هيا
‫- لنذهب

311
00:28:16,734 --> 00:28:19,820
‫هيا، أعطني إياه، لنذهب

312
00:28:24,408 --> 00:28:27,077
‫ضع الأسلحة في الشاحنة

313
00:28:33,792 --> 00:28:36,336
‫عملية الشراء هذه على حساب النادي
‫جزاء على قتل رجالنا

314
00:28:37,671 --> 00:28:40,591
‫وتعويض ضرر انتظارنا
‫نكون بذلك تعادلنا

315
00:28:42,468 --> 00:28:44,928
‫اخرجوا من هنا أيها البيض السفلة

316
00:28:53,312 --> 00:28:54,604
‫أنت المسؤول عن هذا يا فتى

317
00:28:55,397 --> 00:28:57,857
‫ستشعر عصابة "سانز" بوقع هذا في القارتين

318
00:29:22,716 --> 00:29:26,469
‫أقفل "تي إم"، نبّه العائلات
‫أحضر "تاكوما" إلى هنا

319
00:29:29,138 --> 00:29:30,933
‫سيحاول "غيلن" أن يؤذينا

320
00:29:31,599 --> 00:29:34,353
‫أريد منك أن تعثر على "جيما"
‫وتطلب منها أن تتصل بي

321
00:29:40,067 --> 00:29:41,652
‫- نعم
‫- هل أنت مع "كلاي"؟

322
00:29:42,276 --> 00:29:47,533
‫- نعم، أساعده في جمع أغراضه
‫- جيد، اسمع جيداً...

323
00:29:48,783 --> 00:29:51,994
‫بدأ "تريبل تو" بالسعي من أجل النفوذ
‫في مستودع على شارع "بالم"

324
00:29:52,787 --> 00:29:54,081
‫- هل ذلك صحيح؟
‫- نعم

325
00:29:54,373 --> 00:29:55,832
‫إن "دانتي" يدفعنا إلى الخارج
‫بهذه الطريقة

326
00:29:56,207 --> 00:30:00,128
‫- يبدأ بالجمع أيضاً
‫- تباً

327
00:30:00,795 --> 00:30:03,048
‫انتقل إلى "فرونت ستريت"
‫متجر "كوادروز ليكرز"

328
00:30:03,631 --> 00:30:06,717
‫متاجر مستحضرات التجميل، صالون "لانا"
‫الكل بدؤوا يدفعون لتوفير الحماية

329
00:30:07,093 --> 00:30:09,178
‫أردت العودة وقد تحقق ذلك

330
00:30:09,513 --> 00:30:12,391
‫لكن إن لم نقم بحل هذه المشكلة فوراً
‫فلن يتبقى لنا شيء

331
00:30:13,766 --> 00:30:15,643
‫- كم أمامنا من الوقت؟
‫- إنهم يتحركون بسرعة

332
00:30:15,811 --> 00:30:19,022
‫ربما بضعة أيام، لا خيار أمامنا يا صاح

333
00:30:27,239 --> 00:30:28,907
‫- مرحباً عزيزتي
‫- مرحباً

334
00:30:29,031 --> 00:30:31,827
‫- كيف حال إصابتك؟
‫- كيف تبدو؟

335
00:30:32,994 --> 00:30:35,747
‫بخير، أين هو؟

336
00:30:36,415 --> 00:30:39,125
‫في المطبخ، لكنه مع بعض أفراد طاقمه
‫لم يرغب في أن يزعجه أحد

337
00:30:39,751 --> 00:30:41,961
‫أنت تعرفينني، أنا رقيقة

338
00:30:43,755 --> 00:30:44,756
‫نعم

339
00:30:45,340 --> 00:30:47,675
‫أريد أن أتحدث إلى النادي
‫وقد نأتي بخطة

340
00:30:50,053 --> 00:30:51,972
‫- سنتحرك على أساس هذا غداً
‫- حسن يا رجل

341
00:30:52,305 --> 00:30:53,765
‫سنكون جاهزين

342
00:30:55,475 --> 00:30:56,727
‫مشاكل؟

343
00:30:58,312 --> 00:31:02,565
‫- لا، ماذا تفعلين هنا؟
‫- أحتاج إلى خدمة

344
00:31:03,191 --> 00:31:07,696
‫كنت أتساءل إذا كان بإمكان
‫زبونك الطبيب أن يفحص "كلاي"

345
00:31:08,696 --> 00:31:12,116
‫- ماذا فعلت به؟
‫- لست أنا، بل "جاكس"

346
00:31:13,493 --> 00:31:15,536
‫طُرد "كلاي" من النادي هذا الصباح

347
00:31:17,246 --> 00:31:21,168
‫- أوسعه "جاكس" ضرباً لوداعه
‫- يا إلهي!

348
00:31:23,753 --> 00:31:27,466
‫هل كنت تعرفين أن ذلك سيحدث؟
‫ولم تتمكني من التحدث إلي بشأنه؟

349
00:31:27,548 --> 00:31:28,800
‫بعض منه

350
00:31:31,511 --> 00:31:32,720
‫ماذا؟

351
00:31:33,931 --> 00:31:35,349
‫إنهم يطردون "كلاي"

352
00:31:35,765 --> 00:31:39,602
‫هؤلاء اللاتينيون الذين رأيتهم
‫يحاولون إعادتي للعمل معهم

353
00:31:41,270 --> 00:31:43,482
‫ذلك الشاب الصغير، إنه ابن عمي

354
00:31:44,274 --> 00:31:47,277
‫بدأنا الطاقم معاً قبل 25 سنة، تباً!

355
00:31:50,279 --> 00:31:52,324
‫أصبح "بيزلاتس" تحت الحصار الآن يا عزيزتي

356
00:31:59,038 --> 00:32:02,751
‫- أشباحك؟
‫- نعم، أشباح

357
00:32:08,090 --> 00:32:10,425
‫-سأرى إذا كان بإمكاني استدعاء الطبيب
‫- حسن

358
00:32:12,969 --> 00:32:13,804
‫شكراً

359
00:32:18,600 --> 00:32:23,021
‫ما قلته ليلة أمس... هل عنيته؟

360
00:32:25,691 --> 00:32:26,817
‫نعم

361
00:32:30,195 --> 00:32:31,363
‫هل يناسبك ذلك؟

362
00:32:34,032 --> 00:32:35,909
‫آسفة، اتصل "تيغ" تواً

363
00:32:36,075 --> 00:32:38,744
‫يريدنا أن نكون جميعاً في النادي
‫حدث شيء ما مع الإيرلنديين

364
00:32:40,330 --> 00:32:41,331
‫تباً

365
00:32:48,671 --> 00:32:51,882
‫هذا كل شيء يا أخي
‫وضبت كل شيء

366
00:32:53,217 --> 00:32:54,343
‫شكراً

367
00:32:56,804 --> 00:33:02,560
‫أعلم "هابي" أنني سأزيل الوشوم الليلة
‫سنقوم بذلك في "تي إم"

368
00:33:03,061 --> 00:33:05,522
‫- كي لا يكون هناك شك أنه حدث
‫- نعم، حسن

369
00:33:05,604 --> 00:33:08,482
‫ثمة أغراض أثرية في النادي هنا
‫تفضّل بأخذها

370
00:33:09,066 --> 00:33:09,984
‫شكراً

371
00:33:15,073 --> 00:33:16,366
‫لطالما أحببته

372
00:33:24,958 --> 00:33:27,210
‫نعم، إنه جميل

373
00:33:30,963 --> 00:33:32,882
‫أعطاني إياه "بايني"
‫في ذكراي الخامسة في النادي

374
00:33:35,176 --> 00:33:36,469
‫فكرت دائماً في إعطائها لـ"أوب"

375
00:33:41,600 --> 00:33:43,976
‫- لا يا "كلاي"، لا أستطيع...
‫- هيا، علي أن أتخلص منه

376
00:33:45,187 --> 00:33:46,604
‫هذه هي طريقة تعبيري عن الامتنان

377
00:34:04,039 --> 00:34:06,624
‫- مرحباً
‫- ساءت الأمور مع "غيلن"

378
00:34:06,708 --> 00:34:08,918
‫- سنقفل كل شيء
‫- يا إلهي!

379
00:34:09,919 --> 00:34:11,629
‫- هيا يا "جوس"
‫- وأنت أيضاً

380
00:34:12,798 --> 00:34:14,465
‫لا، لا، لا يريدني "جاكس"
‫في أي مكان...

381
00:34:14,549 --> 00:34:17,468
‫لست آبهاً لذلك
‫أنت لست بمأمن هنا بمفردك، هيا

382
00:34:23,683 --> 00:34:24,810
‫- هيا
‫- نعم

383
00:35:05,975 --> 00:35:09,937
‫هل يمكنك العثور عليه؟
‫دعني أر، وجدتها

384
00:35:13,692 --> 00:35:15,484
‫- دعني أر
‫- وجدتها

385
00:35:15,610 --> 00:35:17,570
‫- "أيبل"!
‫- أبي

386
00:35:23,618 --> 00:35:26,621
‫- ماذا تفعلين معه؟
‫- ألقي التحية فقط، كصديقين

387
00:35:27,998 --> 00:35:29,373
‫"تارا" تعرف بذلك

388
00:35:31,167 --> 00:35:33,503
‫سأعيده إلى الحضانة
‫قابليني في الخارج

389
00:35:33,670 --> 00:35:36,297
‫- "جاكس"، أنا أعرف أنك...
‫- سنقوم بهذا في الخارج

390
00:36:00,446 --> 00:36:02,282
‫علينا أن نعيد "تارا"
‫والصبيين إلى "تي إم"

391
00:36:02,908 --> 00:36:03,866
‫سنفعل

392
00:36:06,703 --> 00:36:07,912
‫هل حقاً تريد أن تفعل هذا الآن؟

393
00:36:09,872 --> 00:36:12,250
‫إنه آخر شيء أريد أن أفعله
‫لكن علي أن أفعله

394
00:36:15,586 --> 00:36:16,754
‫لن يطول الأمر

395
00:36:17,630 --> 00:36:18,589
‫سأكون هنا

396
00:36:27,056 --> 00:36:28,182
‫تباً

397
00:36:40,903 --> 00:36:42,821
‫- هل يمكنني أن أساعدك؟
‫- المعذرة

398
00:36:44,490 --> 00:36:47,952
‫- هل أنت الدكتورة "نولز"؟
‫- نعم، كيف دخلت إلى هنا؟

399
00:36:48,410 --> 00:36:50,454
‫قال رجل يلبس معطف مخبر أبيض
‫إن بإمكاني أن أنتظرك

400
00:36:51,122 --> 00:36:52,082
‫"لي توريك"

401
00:36:53,416 --> 00:36:57,086
‫"باميلا"، الممرضة التي قتلت...
‫كانت أختي

402
00:37:02,424 --> 00:37:03,425
‫آسفة جداً

403
00:37:04,802 --> 00:37:06,679
‫أتيت أنا وعائلتي إلى هنا
‫لحضور الجنازة

404
00:37:08,555 --> 00:37:10,933
‫عرفت أنك كنت هنا عندما حدث ذلك
‫أردت أن أتحدث إليك

405
00:37:11,642 --> 00:37:15,730
‫طبعاً، أرجوك، تفضل بالجلوس
‫ما الذي أستطيع فعله لمساعدتك؟

406
00:37:15,939 --> 00:37:19,692
‫لم يقل محقق السجن شيئاً تقريباً
‫كنت أرجو أن تملئي الفراغات

407
00:37:20,567 --> 00:37:21,653
‫بإمكاني أن أحاول

408
00:37:22,861 --> 00:37:26,573
‫قالوا إن سجيناً معه
‫صليباً من نوع ما هاجمها

409
00:37:28,200 --> 00:37:33,205
‫نعم، رماها على الجدار
‫وأوقعها أرضاً

410
00:37:34,123 --> 00:37:38,711
‫كانت فاقدة الوعي عندما...
‫طعنها في حلقها

411
00:37:39,545 --> 00:37:44,342
‫- أنا متأكدة أنها لم تشعر بأي شيء
‫- وفعل ذلك بصليب؟

412
00:37:45,509 --> 00:37:49,221
‫نعم، نزفت حتى الموت
‫بسبب جرح الطعن

413
00:37:50,723 --> 00:37:52,433
‫أتمنى لو كان بإمكاني فعل المزيد

414
00:37:55,060 --> 00:38:00,107
‫آسف، أستطيع أن أتخيل
‫كم كان هذا مريعاً لك أيضاً

415
00:38:02,943 --> 00:38:06,113
‫ساعدني هذا جداً، شكراً

416
00:38:09,825 --> 00:38:12,077
‫هل تعرفين لماذا هاجمها السجين؟
‫هل تجادلا؟

417
00:38:13,412 --> 00:38:17,499
‫لا أعرف حقاً
‫دخلت عندما حدث ذلك

418
00:38:18,334 --> 00:38:19,918
‫- كان مريضك؟
‫- نعم

419
00:38:21,420 --> 00:38:23,964
‫كانت تلك هي المرة الثالثة
‫التي كنت تعالجينه فيها، صحيح؟

420
00:38:25,175 --> 00:38:26,008
‫أظن ذلك

421
00:38:26,759 --> 00:38:29,261
‫- ما مدى معرفتك به؟
‫- أنا لم أعرفه حقاً

422
00:38:30,680 --> 00:38:33,849
‫ماذا عن زوجك؟ هل عرفه؟

423
00:38:37,562 --> 00:38:39,396
‫- من أنت؟
‫- أخبرتك

424
00:38:39,897 --> 00:38:41,815
‫أنا الرجل الذي فقد أخته الصغيرة

425
00:38:43,317 --> 00:38:45,195
‫- مارشال أمريكي
‫- متقاعد

426
00:38:47,571 --> 00:38:50,407
‫- وماذا تريد مني؟
‫- الحقيقة، القصة من طرفك

427
00:38:50,491 --> 00:38:52,159
‫غداً ستسمع وحدة دعم التحقيق جانب (أوتو)

428
00:38:52,826 --> 00:38:54,329
‫كيف سيكون ذلك برأيك؟

429
00:38:54,870 --> 00:38:59,249
‫قد يخبرهم أنه قتل أختي ليحمي ناديه
‫من تحقيق منظمات مبتزة وفاسدة

430
00:38:59,333 --> 00:39:03,837
‫وقد يخبرهم أنه حصل على سلاح الجريمة
‫من زوجة رئيس النادي

431
00:39:05,714 --> 00:39:08,175
‫لم تكن لدي فكرة عما كان سيفعله بالصليب

432
00:39:11,011 --> 00:39:11,970
‫أنا أصدقك

433
00:39:13,223 --> 00:39:16,809
‫لكنني كنت أصدق أيضاً
‫أن ابن وابنة أختي سيكبران مع أم لهما

434
00:39:20,437 --> 00:39:23,232
‫بإمكانك الاحتفاظ بتلك البطاقة
‫إنها باطلة

435
00:39:24,441 --> 00:39:25,985
‫ما زلت أبحث عن عمل جديد

436
00:39:39,289 --> 00:39:40,707
‫كانت أخته يا "جاكس"

437
00:39:43,585 --> 00:39:47,549
‫عرف كل شيء
‫قال إن "أوتو" سيدلي بإفادته غداً

438
00:39:47,714 --> 00:39:50,509
‫يمكن أن توجه إلي تهمة التآمر
‫أو حتى القتل

439
00:39:52,428 --> 00:39:55,806
‫لذلك السبب اتصلت بـ"ويندي" اليوم
‫استمرت "لوين" في التحدث عن الوصايا

440
00:39:56,056 --> 00:39:58,642
‫ومن سيهتم بالصبيين
‫إذا وقع مكروه و...

441
00:39:59,226 --> 00:40:00,727
‫وتظنين أنها يجب أن تكون "وندي"؟

442
00:40:01,812 --> 00:40:03,689
‫أعرف أنني لا أريد أن تهتم بهما أمك

443
00:40:06,818 --> 00:40:08,569
‫"جاكي"، اتصل "غيلن"

444
00:40:21,832 --> 00:40:22,958
‫أجل، حسن

445
00:40:32,468 --> 00:40:34,803
‫- ماذا يفعل هنا؟
‫- اتصل "غيلن" بي

446
00:40:35,971 --> 00:40:37,973
‫يريد الأسلحة أو النقود
‫وإلا فسيقتل "ويندي"

447
00:40:38,849 --> 00:40:42,352
‫- هل يعرف أنها ليست زوجتي؟
‫- نعم، أوضحت ذلك

448
00:40:42,686 --> 00:40:45,439
‫قال إن الشيء التالي الذي يقوم به
‫هو أخذه "أيبل" وجلبه إلى "بلفاست"

449
00:40:46,231 --> 00:40:48,567
‫475 ألف دولار

450
00:40:48,775 --> 00:40:51,737
‫يجب أن ندفع للإيطاليين ولـ"نيرو"
‫نحن لا نملك هذا المبلغ إطلاقاً

451
00:40:51,862 --> 00:40:54,364
‫من المستحيل أن نتمكن من استعادة
‫تلك الأسلحة من "روميو"

452
00:40:54,448 --> 00:40:57,993
‫آسف، سمعت دون قصد مني
‫قد يكون لدي حل...

453
00:41:00,287 --> 00:41:01,538
‫إذاً أعطيتني من وقتك دقيقة

454
00:41:04,791 --> 00:41:05,959
‫اخرج من هنا

455
00:41:11,507 --> 00:41:14,051
‫طلبت من الطبيب الحضور إلى هنا
‫كي يهتم بجروحك

456
00:41:14,635 --> 00:41:15,552
‫شكراً

457
00:41:29,483 --> 00:41:30,776
‫بإمكاني أن أجلب النقود

458
00:41:34,363 --> 00:41:35,697
‫المبلغ نصف مليون تقريباً

459
00:41:36,949 --> 00:41:42,204
‫أنا أملك هذا المبلغ
‫المال الذي وفرته لأجل المزرعة

460
00:41:43,455 --> 00:41:47,751
‫"نوركو"؟ لا
‫تلك هي نقود خروجك يا رجل

461
00:41:47,960 --> 00:41:51,797
‫يا أخي، كان بإمكاني
‫شراء مزرعة عمي قبل أكثر من سنة

462
00:41:53,507 --> 00:41:56,552
‫كان العمل في "ديوسا" ممتازاً
‫لكنني لم أكن مستعداً للتنحي

463
00:41:57,594 --> 00:42:00,138
‫وأنت الذي كنت تلح علي
‫لتسريع التوصل إلى المبلغ المستهدف

464
00:42:00,222 --> 00:42:03,016
‫نعم، كما تعرف، تسعى وراء الناس
‫الذين تحتاج إليهم، صحيح؟

465
00:42:03,350 --> 00:42:08,355
‫رأيتك ترتكب الأخطاء نفسها
‫ربما كنت أؤنب نفسي

466
00:42:10,774 --> 00:42:11,775
‫وقد فات الأوان الآن

467
00:42:14,278 --> 00:42:15,737
‫لكنك عرفت أن ذلك سيحدث

468
00:42:18,031 --> 00:42:18,991
‫أظن أنني عرفت

469
00:42:23,078 --> 00:42:25,247
‫لا يمكنك أن تشارك في العمل
‫ولا تلعب اللعبة يا رجل

470
00:42:29,209 --> 00:42:30,210
‫نعم

471
00:42:30,586 --> 00:42:34,046
‫سأبحث الآن عن الأسلحة
‫يا صاح والأصدقاء

472
00:42:35,924 --> 00:42:38,552
‫سنضغط على "دانتي راميرز"
‫وطاقمه "ثري تو"

473
00:42:38,760 --> 00:42:41,930
‫فاعتبر النقود التي دفعتها
‫لقاء الفتاة دفعة أولى

474
00:42:44,099 --> 00:42:46,268
‫قرض أم نقود لقاء البضائع والخدمات؟

475
00:42:47,644 --> 00:42:48,687
‫شراكة أخرى

476
00:43:03,493 --> 00:43:04,870
‫كان ذلك وحشياً اليوم

477
00:43:07,456 --> 00:43:11,877
‫أعرف، ليست تلك هي الطريقة
‫التي أردت أن تسير الأمور عليها

478
00:43:17,090 --> 00:43:18,258
‫اجلسي رجاء

479
00:43:32,898 --> 00:43:33,982
‫أشكرك على دعمي

480
00:43:35,609 --> 00:43:39,196
‫فعلت ذلك من أجل "جاكس"
‫سأتفقد الأمور

481
00:43:40,447 --> 00:43:41,907
‫ليس عليك أن تشعر بالذنب

482
00:43:46,578 --> 00:43:48,455
‫أعرف أن "بوبي"
‫هو الوحيد الذي صوت بـ"لا"

483
00:43:48,996 --> 00:43:51,083
‫لا أشعر بالذنب
‫أنت استحققت ذلك

484
00:43:53,710 --> 00:43:56,380
‫نعم، استحققته

485
00:44:05,389 --> 00:44:07,474
‫- المبلغ كامل
‫- دعها تذهب

486
00:44:11,269 --> 00:44:13,604
‫- هل أنت بخير؟
‫- أخرجني من هنا

487
00:44:13,689 --> 00:44:15,816
‫حسن، "تيغ" في الخارج قرب السيارة
‫سأحضر فوراً

488
00:44:19,945 --> 00:44:22,698
‫- آسف لأن الأمور وصلت إلى هذا الحد
‫- نعم، وأنا أيضاً

489
00:44:23,322 --> 00:44:25,991
‫سيكون للأمر تبعات، ليست هناك ثقة

490
00:44:26,827 --> 00:44:28,161
‫قد تكون تلك هي نهاية حقبة

491
00:44:29,413 --> 00:44:30,997
‫يريد "جاكس" أن تنتهي تلك الحقبة

492
00:44:32,916 --> 00:44:37,921
‫أجل، المسألة مسألة وقت قبل أن يسلم
‫كل تجارة السلاح إلى الصينيين

493
00:44:39,047 --> 00:44:41,632
‫لكن... ليس من الضروري
‫أن ينهي ذلك...

494
00:44:41,717 --> 00:44:43,551
‫عمل الجيش الجمهوري الأيرلندي الحقيقي
‫في أرجاء الولاية

495
00:44:47,472 --> 00:44:49,849
‫سأشكل طاقماً
‫وأديره بشكل مستقل

496
00:44:51,017 --> 00:44:52,853
‫أعمل لمصلحة نادي
‫الدراجات في "بلفاست"

497
00:44:53,562 --> 00:44:56,522
‫أنا متأكد أن بإمكاني أن أحصل على
‫الحصة الكبرى من كل أعمال "سامكرو"...

498
00:44:57,149 --> 00:44:59,985
‫الإيطاليين، "أوريغون"، "واشنطن"

499
00:45:00,610 --> 00:45:02,404
‫إنهم يفضلون العمل معي
‫على العمل مع "لين" على كل حال

500
00:45:05,532 --> 00:45:06,867
‫كيف ستكون ردة فعل النادي على ذلك؟

501
00:45:08,577 --> 00:45:11,705
‫أنا وكيل حر، سأعطيهم الشيء نفسه
‫الذي يعطيه "لين"...

502
00:45:11,787 --> 00:45:12,664
‫أحافظ على العملية نظيفة

503
00:45:13,999 --> 00:45:15,416
‫سأعلم "الملوك" بذلك

504
00:45:21,006 --> 00:45:23,383
‫قد تدعو الحاجة إلى أن أختفي
‫عن الأنظار لبعض الوقت يا أخي

505
00:45:24,384 --> 00:45:28,638
‫كنت أرجو أن آخذ شحنة
‫إلى "بلفاست" واستجمع قواي هناك

506
00:45:29,722 --> 00:45:32,391
‫أنتظر أن تهدأ الأحوال في "تشارمنغ"

507
00:45:34,477 --> 00:45:36,521
‫أعرف، أنا أطلب الكثير

508
00:45:38,774 --> 00:45:40,734
‫أنت الأمريكي الوحيد
‫الذي أثق به يا "كلاي"

509
00:45:41,610 --> 00:45:44,863
‫نعم، أنا وطني حقيقي

510
00:45:46,448 --> 00:45:49,075
‫قابلني هنا غداً
‫الساعة الثالثة والنصف

511
00:45:50,035 --> 00:45:53,205
‫لدي شحنة بضائع
‫ستغادر من "مندوسينا"، سأوصلك

512
00:45:53,663 --> 00:45:56,625
‫أنا... كنت آمل أن أحضر "جيما"

513
00:45:58,168 --> 00:46:00,837
‫طالما لا تحزم أمتعة بقدر زوجتي
‫سيكون لها مكان

514
00:46:02,923 --> 00:46:04,257
‫شكراً يا صديقي

515
00:46:16,269 --> 00:46:18,814
‫- كيف حال المدمنة؟
‫- غاضبة كما هو حالها دائماً

516
00:46:20,273 --> 00:46:21,316
‫عم كنتما تتحدثان؟

517
00:46:22,149 --> 00:46:23,902
‫ذلك العرض
‫الذي قدمته لك ذلك اليوم

518
00:46:25,821 --> 00:46:28,490
‫- سأعمل مع الإيرلنديين
‫- الأسلحة؟

519
00:46:29,449 --> 00:46:33,328
‫نعم، بشكل مستقل
‫سأتولى كل الأعمال التي يتركها النادي

520
00:46:35,580 --> 00:46:38,875
‫لا سياسة ولا مشاكل، نقود فقط

521
00:46:40,210 --> 00:46:41,336
‫فكر في الأمر

522
00:46:42,254 --> 00:46:45,757
‫إنها طريقتي
‫للبدء في التعويض عن كل الأضرار

523
00:46:58,478 --> 00:47:02,315
‫تعرض للاختطاف يا "جاكس"
‫أخبرني الإيرلنديون بكل شيء

524
00:47:02,482 --> 00:47:07,237
‫كل التفاصيل، كيف أُخذ من منزلك
‫كيف تعقبته في "بلفاست"...

525
00:47:07,320 --> 00:47:10,532
‫- أخبرك بذلك كي يخيفك
‫- أجدى ذلك نفعاً

526
00:47:11,283 --> 00:47:15,036
‫لم يحدث شيء لـ"أيبل"
‫أوصلته سالماً

527
00:47:15,160 --> 00:47:21,376
‫نعم، ولظن المرء أن حالة خطر وشيك كتلك
‫قد تحفزك لتخرج من هذا

528
00:47:21,710 --> 00:47:23,128
‫لكن لا، ما الذي تفعله بدل ذلك؟

529
00:47:23,210 --> 00:47:27,132
‫تحمل منك وتنجب طفلاً آخر
‫وترمي عائلتك كلها في الفوضى

530
00:47:27,674 --> 00:47:29,759
‫وأنت؟ كيف تستطيعين العيش
‫بهذا الشكل؟

531
00:47:29,842 --> 00:47:32,429
‫- ما الذي دهاك؟
‫- أنت لا تعرفين ما عانيته

532
00:47:32,846 --> 00:47:34,890
‫هراء، أنت تعرفين أنني محقة

533
00:47:35,473 --> 00:47:38,476
‫ولديّ بأمان وكذلك أنت

534
00:47:40,478 --> 00:47:42,271
‫وأفترض أن علي
‫أن أكون شاكرة، صحيح؟

535
00:47:42,355 --> 00:47:44,608
‫إذ كان بإمكانك أن تتركني هناك
‫وتدعهم يذبحونني

536
00:47:44,732 --> 00:47:47,192
‫أو يفعلون ما يفعله هؤلاء المختلّون
‫في الجيش الجمهوري الأيرلندي

537
00:47:47,985 --> 00:47:49,362
‫سيأخذك "تيغ" إلى البيت

538
00:47:49,779 --> 00:47:52,156
‫لا ينتهي هذا بذهابي
‫إلى البيت يا "جاكس"

539
00:47:53,866 --> 00:47:57,370
‫كما تعرف، أردت أن أفعل هذا بالشكل
‫الصحيح وأنا صاحية وبكامل قواي العقلية

540
00:47:57,912 --> 00:48:01,291
‫لكن كما هو واضح
‫ما يحدث هنا هو ما لا يتحمله عقل

541
00:48:02,792 --> 00:48:05,378
‫وعندي الدليل، تعرّض "أيبل" للاختطاف

542
00:48:06,253 --> 00:48:09,257
‫والأمور السيئة التي حدثت لي اليوم...
‫سأبلغ عن ذلك

543
00:48:10,634 --> 00:48:12,844
‫ومن ثم، سأطالب بابني

544
00:48:27,232 --> 00:48:28,318
‫ماذا سنفعل يا "جاكس"؟

545
00:48:32,113 --> 00:48:34,407
‫لم يكن ذلك مجرد
‫تهديد تافه من "ويندي"

546
00:48:35,074 --> 00:48:40,747
‫ماذا نفعل بشأن "كلاي"؟
‫"جيما"؟ هذا المارشال؟

547
00:48:44,125 --> 00:48:47,878
‫لم أعد قادرة على التحمل يا عزيزي
‫آسفة... لقد حاولت

548
00:48:48,922 --> 00:48:50,756
‫لا تستطيع "ويندي" أن تثبت شيئاً

549
00:48:51,758 --> 00:48:54,469
‫ليس هناك سجل لوجود "أيبل" في "بلفاست"

550
00:48:56,972 --> 00:49:02,142
‫و"كلاي" و"جيما"، ستحل المشكلة
‫نفسها بنفسها أعدك بذلك

551
00:49:03,395 --> 00:49:06,772
‫و"أوتو" والمارشال...
‫لن ينتج شيء عن ذلك

552
00:49:10,567 --> 00:49:12,153
‫لن تدخلي السجن

553
00:49:20,578 --> 00:49:21,746
‫تعالي إلى هنا

554
00:49:27,210 --> 00:49:28,920
‫سأوفر لك حياة جميلة

555
00:49:45,310 --> 00:49:46,354
‫شكراً

556
00:49:47,105 --> 00:49:48,982
‫- سنتحدث غداً، حسن؟
‫- نعم

557
00:49:51,984 --> 00:49:53,361
‫- هل أخذ "تيغ" "ويندي"؟
‫- نعم

558
00:49:53,945 --> 00:49:55,822
‫- اطلبه على الهاتف
‫- أجل

559
00:49:58,198 --> 00:49:59,783
‫حان الوقت لتدفع
‫مقابل إقامتك هنا أيها الزعيم

560
00:50:00,285 --> 00:50:01,660
‫اعرف كل ما تستطيع معرفته

561
00:50:03,245 --> 00:50:06,541
‫مارشال أمريكي؟
‫هل هناك ما يجب أن أعرفه؟

562
00:50:07,249 --> 00:50:09,586
‫- قتل "أوتو" أخته مؤخراً
‫- "تيغ" على الخط

563
00:50:11,713 --> 00:50:12,672
‫انتظر

564
00:50:14,882 --> 00:50:16,717
‫- هل أنت مستعد؟
‫- كل شيء جاهز

565
00:50:19,721 --> 00:50:21,305
‫أيمكنني التحدث إليك على انفراد للحظة؟

566
00:50:23,432 --> 00:50:25,643
‫- لا
‫- علينا أن نناقش هذا الأمر

567
00:50:30,105 --> 00:50:32,566
‫أنا متأكد أنه لن الشيء الصحيح سيكون الراسخ

568
00:50:33,651 --> 00:50:37,946
‫لكن اليوم، إذا تمكنت من الانفراد بك
‫يا نائب الرئيس فسأقطع رأسك

569
00:50:40,574 --> 00:50:41,492
‫أجل

570
00:50:48,165 --> 00:50:48,999
‫مرحباً

571
00:51:03,055 --> 00:51:05,058
‫لم تسأليني قط لماذا فقدت الشارة

572
00:51:10,312 --> 00:51:11,647
‫أعتقد أنني لم أرغب في أن أعرف

573
00:51:19,030 --> 00:51:20,072
‫الأصلية

574
00:51:29,790 --> 00:51:30,834
‫لماذا؟

575
00:51:33,920 --> 00:51:38,006
‫اعتقدت أنني أردت العودة إلى النادي
‫كما تعرفين، النقود والنفوذ

576
00:51:40,718 --> 00:51:41,928
‫كنت مخطئاً

577
00:51:44,429 --> 00:51:47,474
‫الشيء الوحيد المهم
‫الذي خسرته هو أنت يا "جيم"

578
00:51:49,852 --> 00:51:51,311
‫أنت الشيء الوحيد
‫الذي أريد استعادته

579
00:51:56,525 --> 00:51:58,443
‫- لا أعرف ماذا أرد على ذلك
‫- اسمعي...

580
00:52:01,029 --> 00:52:05,284
‫سيقتلني "جاكس" إذا بقيت في "تشارمنغ"
‫فعقدت صفقة مع "غيلن"

581
00:52:05,409 --> 00:52:09,205
‫كي أتولى بعض عمليات تهريب الأسلحة
‫التي يتركها النادي

582
00:52:10,247 --> 00:52:15,752
‫سيوفر لي مكاناً آمناً في "بلفاست"
‫إلى أن أعتقد أن العودة منطقية

583
00:52:18,672 --> 00:52:19,798
‫تعالي معي

584
00:52:20,465 --> 00:52:23,760
‫يا إلهي يا "كلاي"! لا أستطيع
‫أن أحزم أغراضي وأغادر ببساطة

585
00:52:23,845 --> 00:52:27,723
‫استأجري من يساعد "تشاكي"
‫إنهما شهران فقط

586
00:52:29,099 --> 00:52:31,602
‫إضافة إلى ذلك
‫بقدر ما هي الأحوال متوترة مع "تارا"

587
00:52:31,686 --> 00:52:33,563
‫قد يكون من المفيد لك أن تبتعدي

588
00:52:37,065 --> 00:52:38,984
‫- متى ستذهب؟
‫- غداً بعد الظهر

589
00:52:40,820 --> 00:52:43,363
‫عند "غيلن"
‫طائرة شحن خارج "مندوسينو"

590
00:52:45,617 --> 00:52:46,783
‫هناك مكان لك

591
00:52:56,710 --> 00:53:00,298
‫- سأفكر في الأمر
‫- حقاً؟

592
00:53:03,343 --> 00:53:05,761
‫نعم، يقولون إن التغيير جيد، صحيح؟

593
00:53:12,559 --> 00:53:15,437
‫خير لك أن تذهبي
‫سأنام في بيتي الليلة

594
00:53:16,605 --> 00:53:17,898
‫الحبر من الوشوم سيفسد ملاءاتك

595
00:53:20,984 --> 00:53:25,113
‫حسن، سأتفقد حالك فيما بعد

596
00:55:17,267 --> 00:55:18,977
‫- نعم؟
‫- أتتك زائرة

597
00:55:20,937 --> 00:55:22,064
‫شكراً

598
00:57:10,422 --> 00:57:14,217
‫- أي واحدة هي؟
‫- الطابق العلوي

599
00:57:16,636 --> 00:57:19,639
‫- هل أحضرتها؟
‫- أجل، اذهب إلى "كنتفيلد"

600
00:57:20,932 --> 00:57:22,017
‫إنها جاهزة

601
00:57:26,605 --> 00:57:29,316
‫- جيد، بإمكانك أن تذهب
‫- "جاكس"، لماذا تفعل هذا؟

602
00:57:31,151 --> 00:57:32,402
‫أحافظ على الحياة جميلة

603
00:57:40,118 --> 00:57:42,496
‫- من الطارق؟
‫- "جاكس"

604
00:57:47,501 --> 00:57:48,543
‫ماذا تفعل هنا؟

605
00:57:51,463 --> 00:57:55,550
‫اسمعي، أنا آسف
‫كل ما قلته الليلة يرن في رأسي

606
00:57:57,969 --> 00:58:01,515
‫هل يمكننا أن نتحدث؟ أرجوك

607
00:58:14,694 --> 00:58:17,447
‫- أين هي شريكتك في السكن؟
‫- إنها في "فريسكو" مع أمها

608
00:58:21,785 --> 00:58:24,329
‫غداً، سأتصل بمركز إعادة التأهيل
‫الذي تعملين فيه

609
00:58:24,871 --> 00:58:29,543
‫أخبرهم أنك حضرت إلى دار
‫حضانة ابني وأنت فاقدة صوابك

610
00:58:29,876 --> 00:58:33,296
‫تثرثرين حول اختطاف
‫الجيش الجمهوري الأيرلندي له

611
00:58:34,005 --> 00:58:35,966
‫وأنهم أخذوك رهينة

612
00:58:36,341 --> 00:58:38,635
‫وأخبرهم أنك كنت
‫في حالة نشوة شديدة

613
00:58:39,302 --> 00:58:42,389
‫وأخاف أن تشكلي خطراً على ابني

614
00:58:43,598 --> 00:58:45,642
‫- ثم أطلب إجراء اختبار مخدرات
‫- لا!

615
00:58:45,934 --> 00:58:48,853
‫لا، لا يا "جاكس"، أرجوك
‫لا! لا!

616
00:59:02,492 --> 00:59:05,870
‫إياك أن تهددي عائلتي ثانية

617
01:00:06,598 --> 01:00:08,600
‫{\an8}ترجمة "مي بيطار"

