﻿1
00:00:02,259 --> 00:00:04,552
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:04,635 --> 00:00:09,808
‫أنا أًبعد عائلتي عنك وعن "سامكرو"
‫وكل الهراء الذي يرافق ذلك

3
00:00:09,932 --> 00:00:13,312
‫ما هذا؟ لماذا دُرج اسم "ويندي" كوصيّة؟

4
00:00:13,437 --> 00:00:14,687
‫إنها تضع الأمور في نصابها

5
00:00:14,771 --> 00:00:18,482
‫أعطيت "لوان" هذا الصليب
‫أريد وضعه لبضع دقائق

6
00:00:18,650 --> 00:00:19,901
‫"أوتو"!

7
00:00:20,110 --> 00:00:23,155
‫لديّ مذكرة، التآمر
‫لارتكاب جريمة قتل

8
00:00:23,572 --> 00:00:28,242
‫"لي توريك"، مارشال متقاعد
‫الممرضة التي قُتلت هي أختي

9
00:00:28,368 --> 00:00:31,371
‫- كان هذا أنت؟
‫- لا أرغب في مساعدتك

10
00:00:31,495 --> 00:00:34,041
‫أريد أن أستغلّك
‫أريدك أن تشي بزوجك

11
00:00:34,332 --> 00:00:36,667
‫لست مذنبة ولست واشية

12
00:00:36,752 --> 00:00:39,212
‫- أتريد أن تكسب طريق العودة؟
‫- ماذا يعني ذلك؟

13
00:00:39,295 --> 00:00:41,924
‫يعني أنه عليك فعل كل ما أطلبه منك

14
00:00:42,006 --> 00:00:44,509
‫- أعرف أنك لم تقتل "دايمون بوب"
‫- ماذا تريد؟

15
00:00:44,634 --> 00:00:48,429
‫"سامكرو"، إذا أردت أن تعيش
‫أبلغ الحارس قبل المناوبة التالية

16
00:00:48,888 --> 00:00:52,017
‫- كيف حال "بوبي"؟
‫- شعرت بأنه سيترك الـ"ريدوود"

17
00:00:52,142 --> 00:00:54,143
‫- التحق بنادي "نوماد"
‫- انتهى أمر الـ"نوماد"

18
00:00:54,269 --> 00:00:56,730
‫لا يتطلّب الأمر سوى 4 أعضاء
‫لا يملكون داراً بعد الآن

19
00:00:56,812 --> 00:00:59,690
‫أعمل مع امرأة تدير فتيات خارج المرفأ
‫تريد أن تصبح أعمالها شرعية

20
00:00:59,816 --> 00:01:01,944
‫يمكننا المساعدة، كنا نسعى
‫إلى العودة إلى "ستوكتون"

21
00:01:02,069 --> 00:01:05,322
‫إذاً أحتاج إلى شريك
‫تعال لرؤية منزلي، إنه رائع جداً

22
00:01:05,446 --> 00:01:08,074
‫هل أنت مستعدّة لخلط الفتيات؟
‫فتياتك وفتيات "ديوسا"؟

23
00:01:08,200 --> 00:01:09,992
‫التنوّع مفتاح التحفيز

24
00:01:10,494 --> 00:01:13,454
‫- إذاً ماذا تريدون؟
‫- بنادق ومسدسات لحماية شوارعنا

25
00:01:13,580 --> 00:01:17,960
‫لم لا تدعني أبيعهم المعدات؟ لديّ
‫أسلحة "كيه جي 9" في المستودع

26
00:01:19,044 --> 00:01:20,294
‫مرحباً أيها الصغير

27
00:01:56,163 --> 00:01:57,456
‫تباً!

28
00:01:59,417 --> 00:02:00,669
‫حقاً؟

29
00:02:03,796 --> 00:02:05,048
‫هل تنتظرين أحداً؟

30
00:02:05,966 --> 00:02:08,759
‫لن أصبح حاملاً
‫طالما أنك تستخدم وسائل الوقاية

31
00:02:10,554 --> 00:02:12,805
‫أنا أكبر سناً من أن أزرق بولد

32
00:02:14,098 --> 00:02:17,978
‫- قلت إن أنابيبك مربوطة
‫- قلت إنها منهكة

33
00:02:22,690 --> 00:02:23,942
‫حسناً!

34
00:02:28,946 --> 00:02:31,366
‫ليس بستانيّ
‫حتماً إنه قادم من أجلك

35
00:02:36,037 --> 00:02:37,955
‫- مرحباً يا "جيما"
‫- ماذا تفعل يا رجل؟

36
00:02:38,080 --> 00:02:39,790
‫آسف ولكن علينا التكلّم

37
00:02:43,419 --> 00:02:44,670
‫- سأعدّ القهوة
‫- حسناً

38
00:02:52,595 --> 00:02:54,264
‫"أهلاً بكم في (لاس فيغاس)، مقاطعة (كلارك)"

39
00:03:03,982 --> 00:03:09,070
‫الحادثة التي حصلت في المدرسة البارحة
‫في مقاطعة "أكينو" تسبب بها "ماثيو"

40
00:03:10,529 --> 00:03:12,990
‫- هو من أطلق النار على الجميع
‫- ابن "دارفني"؟

41
00:03:14,033 --> 00:03:16,410
‫- من؟
‫- ابن زوجتي

42
00:03:18,996 --> 00:03:20,623
‫يا للهول!

43
00:03:22,166 --> 00:03:24,377
‫إنه الـ"كيه جي 9" خاصتي يا صاح

44
00:03:35,971 --> 00:03:37,515
‫تكلّما بالإنكليزية!

45
00:03:40,267 --> 00:03:43,771
‫- سيلاحقها الشرطيون
‫- أخبرتهم بأنها لم تر السلاح سابقاً

46
00:03:43,896 --> 00:03:46,774
‫قُتل ولدها تواً
‫لم يضغطوا عليها بعد

47
00:03:46,941 --> 00:03:50,820
‫- هل هي في المنزل؟
‫- نعم، "فياسكو" و"غوميز"

48
00:03:50,945 --> 00:03:52,614
‫الشرطة تراقب المنزل

49
00:03:52,863 --> 00:03:55,825
‫- هل من مراسلين؟
‫- لا، لم ينشروا الأسماء بعد

50
00:03:57,326 --> 00:03:59,663
‫آسف يا صاح، آسف

51
00:04:03,083 --> 00:04:09,005
‫أعرف يا صاح، تعال

52
00:04:14,928 --> 00:04:16,263
‫سأعود حالاً

53
00:04:38,409 --> 00:04:44,666
‫إذاً تلوم نادي "سامكرو" على موت أختك
‫أفهم ذلك، إنها مسألة شخصية

54
00:04:46,167 --> 00:04:50,337
‫ولكن... ما الهدف الأخير؟

55
00:04:52,047 --> 00:04:55,968
‫ستقضي على كل قابض أرواح
‫على درّاجة "هارلي"؟

56
00:04:57,136 --> 00:05:02,266
‫هل تعرف لماذا أنا رجل قانون جيد؟
‫لم أبال قط بالعدالة

57
00:05:03,225 --> 00:05:05,686
‫لطالما تعلّق الأمر
‫بالجزاء بالنسبة إليّ

58
00:05:06,270 --> 00:05:10,984
‫إيذاء الناس الذين يؤذون غيرهم
‫لطالما كان ذلك هدفي الأخير

59
00:05:12,401 --> 00:05:15,947
‫"أوتو ديلاني" أنهى مفاعيل قانون المنظمات
‫المبتزة والفاسدة حين قتل أختي، إذاً...

60
00:05:16,572 --> 00:05:19,283
‫أحتاج إلى مقاربة أخرى
‫لاختراق نادي الدراجات

61
00:05:19,825 --> 00:05:24,705
‫إن تقدّم رئيس سابق بالأدلة
‫تبدو طريقة جيدة للتسبب ببعض الأضرار

62
00:05:28,000 --> 00:05:29,960
‫إذا وقّعت على هذا الاتفاق وتعاونت

63
00:05:31,170 --> 00:05:34,215
‫أعدك بأن تحصل على فريق قانوني
‫لإسقاط تهمة القتل هذه

64
00:05:34,757 --> 00:05:37,676
‫ونيل حصانة مقابل عثراتك
‫في نادي الدرّاجات

65
00:05:37,801 --> 00:05:40,721
‫وستحظى بحماية برنامج الشهود
‫في أيّ مكان في العالم

66
00:05:47,102 --> 00:05:52,024
‫أريد رؤية زوجتي
‫وأريد رؤية ابني

67
00:05:54,193 --> 00:05:55,486
‫لماذا؟

68
00:06:00,074 --> 00:06:02,201
‫لأنني أريد إيذاء
‫بعض الأشخاص أيضاً

69
00:06:04,536 --> 00:06:08,540
‫تعرف أنه الأمر الوحيد الذي سيؤمّن لك
‫ليلة أخرى في جناحك الخاص هنا

70
00:06:08,792 --> 00:06:12,002
‫لم أكن أخدعك
‫استخدمت امتيازاتي كلها

71
00:06:12,127 --> 00:06:17,424
‫إذاً يستحسن أن تباشر الأمر
‫إذ لن أوقّع شيئاً قبل رؤية كليهما

72
00:06:42,408 --> 00:06:44,618
‫- هل هو بخير؟
‫- لا أعرف

73
00:06:45,869 --> 00:06:48,122
‫أحبه ولكن ذلك الرجل...

74
00:06:49,665 --> 00:06:53,961
‫لطالما كان الرجل
‫الذي يجب انتشاله من المتاعب

75
00:06:55,629 --> 00:06:59,591
‫- آسف بشأن كل ذلك
‫- لا يا عزيزي، لا بأس

76
00:07:04,263 --> 00:07:06,473
‫عليك أن تُخرج زوجته من هناك

77
00:07:07,474 --> 00:07:10,311
‫حالما تزول الصدمة
‫ستريد أن يدفع أحدهم الثمن

78
00:07:10,686 --> 00:07:12,105
‫نعم، ستريد ذلك

79
00:07:14,982 --> 00:07:16,692
‫يستطيع النادي المساعدة

80
00:07:20,529 --> 00:07:21,780
‫أقدّر ذلك

81
00:07:26,577 --> 00:07:31,373
‫عليّ زيارة "جاكس"
‫ستعود زوجته إلى المنزل اليوم

82
00:07:34,044 --> 00:07:37,880
‫- هل أقابلك هناك؟
‫- نعم

83
00:07:40,090 --> 00:07:41,925
‫هل يجب أن أسأل بشأن اليد؟

84
00:07:45,054 --> 00:07:49,224
‫- لا يمكنني دخول السجن
‫- سأبذل جهدي لمساعدتك، "تارا"

85
00:07:49,683 --> 00:07:52,311
‫- ماذا عن "توريك"؟
‫- يشنّ هجوماً

86
00:07:52,394 --> 00:07:55,773
‫يحاول أن يؤذيك ويؤذي النادي
‫ولكنه لا يملك الصلاحية ولا الشارة

87
00:07:59,902 --> 00:08:01,236
‫آسفة، طلبت منه أن ينتظر اتصالي

88
00:08:01,362 --> 00:08:03,280
‫- هلا أخبره بأنك لست مستعدّة
‫- كلا

89
00:08:06,241 --> 00:08:08,410
‫دوّنت كل ما أتذكّره

90
00:08:10,746 --> 00:08:13,707
‫- على دفاتر الملاحظات
‫- حسناً

91
00:08:15,167 --> 00:08:17,878
‫- هل باشرت المعاملات الأخرى؟
‫- نعم

92
00:08:20,214 --> 00:08:21,840
‫سأتصل بك قريباً

93
00:08:23,300 --> 00:08:24,676
‫شكراً

94
00:10:03,025 --> 00:10:08,530
‫{\an8}- أمّي!
‫- رباه! افتقدتك كثيراً

95
00:10:09,072 --> 00:10:10,282
‫{\an8}مرحباً!

96
00:10:11,617 --> 00:10:14,994
‫كيف حالك؟ تسرّني رؤيتك

97
00:10:17,414 --> 00:10:19,791
‫على أمّك إلقاء التحية
‫على "توماس"، حسناً؟

98
00:10:22,211 --> 00:10:24,796
‫- تعال إلى هنا
‫- إليك

99
00:10:34,097 --> 00:10:36,141
‫افتقدتكما كثيراً...

100
00:10:46,859 --> 00:10:50,948
‫حصل أمر ما مع مجموعة "نيرو"
‫إنه قادم

101
00:10:52,241 --> 00:10:53,492
‫الآن؟

102
00:10:54,701 --> 00:10:57,161
‫نعم، أنا آسفة

103
00:10:59,039 --> 00:11:00,249
‫ماذا حصل؟

104
00:11:04,461 --> 00:11:07,214
‫الأمر متعلّق بحادثة
‫إطلاق النار في المدرسة يوم أمس

105
00:11:13,679 --> 00:11:17,474
‫{\an8}كنت محقاً، "كيه جي 9" معدّل
‫أوتوماتيكيّ بالكامل، لا آثار

106
00:11:17,641 --> 00:11:20,102
‫{\an8}- الحصيلة النهائية؟
‫- 4 قتلى من بينهم 3 أولاد

107
00:11:20,769 --> 00:11:22,437
‫{\an8}9 مصابين، اثنان منهم في حالة حرجة

108
00:11:22,563 --> 00:11:25,899
‫{\an8}الحارس أطلق رصاصتين في رأس
‫مطلق النار حين كان يغيّر المشط

109
00:11:26,483 --> 00:11:28,818
‫{\an8}- كان مطلق النار في سن الـ11
‫- بارك الرب "أميركا"

110
00:11:28,944 --> 00:11:30,319
‫{\an8}كيف علمت بشأن المسدس؟

111
00:11:30,404 --> 00:11:32,948
‫{\an8}إنه مطابق لمواصفات مألوفة
‫أين المدعية العامة؟

112
00:11:33,657 --> 00:11:37,369
‫{\an8}إنها المرأة البدينة التي يشبه شعرها
‫شعر "أوبرا"، يضايقها رئيس الأبرشية

113
00:11:37,494 --> 00:11:40,330
‫{\an8}- لا تستخدم كلمة مضايقة أمام الكهنة
‫- مفهوم

114
00:11:40,454 --> 00:11:41,832
‫{\an8}أنا ممتن لكونك اتصلت بي

115
00:11:41,915 --> 00:11:45,836
‫{\an8}أسد إليّ خدمة، حين تهدم هذا الجسر
‫تأكد من أنني لا أتواجد عليه

116
00:12:08,316 --> 00:12:10,943
‫على والدك التكلّم مع أمّك لدقيقة

117
00:12:13,196 --> 00:12:15,991
‫حسناً، سأعود حالاً

118
00:12:38,138 --> 00:12:42,017
‫{\an8}- افتقدتك
‫- افتقدتك أيضاً

119
00:12:56,114 --> 00:12:59,451
‫إذاً هل ننهي ذلك الحديث
‫الأخير الذي بدأناه؟

120
00:13:00,619 --> 00:13:02,704
‫أهذا حقاً ما تريدينه؟

121
00:13:08,794 --> 00:13:13,215
‫أظن أنني لن أذهب إلى "أوريغون"
‫في وقت قريب

122
00:13:13,965 --> 00:13:16,967
‫أفهم لما أردتني
‫أن أوقّع هذه الأوراق

123
00:13:17,094 --> 00:13:20,722
‫- هل وقّعتها؟
‫- لا

124
00:13:24,643 --> 00:13:27,729
‫لن يُطبّق قانون المنظمات المبتزة والفاسدة
‫ورحل "كلاي"

125
00:13:28,020 --> 00:13:30,856
‫سأبدأ بإدارة النادي
‫في الاتجاه الصحيح

126
00:13:31,358 --> 00:13:36,822
‫سأقابل الأيرلنديين اليوم لقطع الصلات
‫لا مزيد من الأسلحة

127
00:13:39,157 --> 00:13:41,200
‫سنبدأ بجني المال بطريقة شرعية

128
00:13:43,537 --> 00:13:48,709
‫- كيف يبدو ذلك؟
‫- سنوسّع أعمال "ديوسا"

129
00:13:50,377 --> 00:13:53,463
‫إنه مال وضيع
‫ولكنه ليس قذراً

130
00:13:56,341 --> 00:13:57,926
‫أو مضرّجاً بالدماء

131
00:14:03,390 --> 00:14:05,851
‫يمكنني أن أهتمّ بشؤوننا، "تارا"

132
00:14:07,436 --> 00:14:12,941
‫لن يتأذى أحد بعد الآن، لا نحتاج
‫إلى أوراق أو أوصياء لحماية عائلتنا

133
00:14:15,151 --> 00:14:18,613
‫أعرف أن البقاء هنا
‫ليس أمراً أراده كلانا

134
00:14:19,656 --> 00:14:22,659
‫لا أعرف إذا كان بوسعي
‫تفسير الأمر ولكن...

135
00:14:25,995 --> 00:14:27,747
‫بعد مقتل "أوب"...

136
00:14:30,250 --> 00:14:35,380
‫أشعر بأنه إذا تنحّيت جانباً الآن
‫لن يكون أياً من ذلك منطقياً

137
00:14:38,382 --> 00:14:40,676
‫وما فعله سيذهب سدى

138
00:14:54,149 --> 00:14:55,941
‫أظن أن الأمر لا يهمّ

139
00:14:57,485 --> 00:15:00,280
‫ستتمّ محاكمتي بعد 6 أسابيع
‫قد أعود إلى السجن

140
00:15:03,074 --> 00:15:07,120
‫أي هيئة محلّفين ستفهم
‫أن لا علاقة لك بجريمة القتل تلك

141
00:15:08,789 --> 00:15:10,623
‫لن تذهبي إلى أي مكان

142
00:15:14,251 --> 00:15:16,963
‫- انظري إلى ما حصلت عليه أمّي
‫- يا إلهي!

143
00:15:17,087 --> 00:15:20,341
‫- انظر إلى ذلك!
‫- لم يستطع الانتظار

144
00:15:26,014 --> 00:15:27,349
‫أهلاً بعودتك

145
00:15:28,809 --> 00:15:31,895
‫شكراً، هيا!

146
00:15:33,354 --> 00:15:34,647
‫أرني أين يعيش

147
00:15:38,401 --> 00:15:39,694
‫{\an8}وصل "نيرو"

148
00:15:50,830 --> 00:15:53,792
‫{\an8}أعتذر بشأن مقاطعة
‫الاحتفاء بعودة زوجتك

149
00:15:56,418 --> 00:15:57,671
‫ماذا حصل؟

150
00:16:00,298 --> 00:16:03,259
‫ذاك الفتى الذي قتل أولئك الأولاد
‫في المدرسة يوم أمس

151
00:16:04,426 --> 00:16:06,763
‫هو ابن زوجة قريبي

152
00:16:11,308 --> 00:16:13,143
‫استخدم سلاح "كيه جي 9"

153
00:16:15,605 --> 00:16:19,359
‫- هل هو لنا؟
‫- نعم

154
00:16:38,210 --> 00:16:42,299
‫- ماذا قالت للشرطة؟
‫- لم تُفصح عن أي شيء، ليس بعد

155
00:16:43,008 --> 00:16:49,013
‫ولكنها مضطربة يا رجل
‫يجب أن نبعدها

156
00:16:50,514 --> 00:16:52,392
‫قالت "جيما" إنك تستطيع
‫مساعدتنا في هذا الأمر

157
00:16:52,516 --> 00:16:56,354
‫ربما تستطيع إرسالها
‫إلى أحد فروعك الأخرى

158
00:16:58,772 --> 00:17:02,234
‫- أين هي الآن؟
‫- في بيتها، "أركيديو" برفقتها

159
00:17:02,485 --> 00:17:05,070
‫ولكن شرطة "ستوكتون"
‫تبقى على مقربة من المكان

160
00:17:09,743 --> 00:17:12,412
‫حسناً، لدينا كوخ قرب "باين غروف"

161
00:17:14,371 --> 00:17:17,791
‫فلنجد طريقة لنقلها إليه
‫ثم سأجري بعض الاتصالات

162
00:17:21,045 --> 00:17:24,215
‫أقدّر ذلك يا رجل، سأعلمهما

163
00:17:24,548 --> 00:17:29,971
‫لا تتصل بهاتفها المنزلي
‫على الأرجح يتنصتون عليه

164
00:17:31,097 --> 00:17:34,767
‫ولا يجب استخدام الهواتف الخلوية
‫ربما يتعقّبنا عملاء المباحث من الآن

165
00:17:36,894 --> 00:17:38,146
‫نعم

166
00:17:41,899 --> 00:17:43,984
‫أعرف أنه توقيت سيئ يا رجل

167
00:17:45,694 --> 00:17:49,950
‫- إنه لك، يجب أن تتلقّى الاتصال
‫- من المتصل؟

168
00:17:50,074 --> 00:17:54,078
‫سجن المقاطعة
‫يريدون تحديد موعد للزيارات

169
00:17:54,537 --> 00:17:57,748
‫"كلاي" يطلب رؤية كلينا

170
00:18:15,474 --> 00:18:20,437
‫- شكراً على مقابلتي يا "هوب"
‫- طبعاً، أقرّ بأنني أشعر بالفضول

171
00:18:20,562 --> 00:18:23,607
‫يسرّني ذلك، سمعت أن التوتر
‫يزداد في "لاس فيغاس"

172
00:18:23,733 --> 00:18:27,904
‫ليس التوتر الكلمة المناسبة يا صديقي
‫منذ انشقاق "جونيور"، عمّت الفوضى

173
00:18:28,028 --> 00:18:30,864
‫- النادي ينزف يا رجل
‫- فلنتكلّم

174
00:18:34,702 --> 00:18:37,204
‫"حانة (بارتش)"

175
00:18:42,084 --> 00:18:45,130
‫- هل أنت موافقة على ذلك؟
‫- نعم، سأقضي بعض الوقت مع الولدين

176
00:18:45,212 --> 00:18:52,094
‫- سألازم المنزل، أنا مرهقة
‫- حسناً، أراك لاحقاً، أحبك

177
00:18:53,178 --> 00:18:54,431
‫أنا أيضاً

178
00:19:17,202 --> 00:19:20,165
‫- يروقني شعرك
‫- شكراً

179
00:19:21,124 --> 00:19:23,626
‫إنها التسريحة التي تعتمدها اللاتينيات

180
00:19:26,838 --> 00:19:31,217
‫- يمكنني أن أدبّر ذلك لك إذا شئت
‫- لا، لا بأس

181
00:19:37,681 --> 00:19:39,516
‫لست الشخص الذي وشى بك

182
00:19:42,394 --> 00:19:43,604
‫أعرف

183
00:19:56,325 --> 00:20:02,581
‫وجدت هذه...
‫في صندوق ألعابه

184
00:20:04,750 --> 00:20:08,796
‫لم أفعل ذلك أيضاً
‫ولكن ماذا توقعت؟

185
00:20:09,589 --> 00:20:13,675
‫اختيار "ويندي" كوصيّة
‫والتكلم عن أخذ ولديه إلى "أوريغون"

186
00:20:20,100 --> 00:20:21,810
‫شكراً على الاعتناء بهما

187
00:20:28,816 --> 00:20:30,067
‫على الرحب والسعة

188
00:20:43,205 --> 00:20:48,794
‫- هل أنت بخير أيتها الأمّ؟
‫- نعم، أنا متعبة قليلاً

189
00:20:50,045 --> 00:20:51,588
‫أنا سعيدة لأنني عدت إلى الديار

190
00:20:58,596 --> 00:21:00,180
‫زوّدنا ببعض المعلومات فحسب

191
00:21:00,306 --> 00:21:04,393
‫مستشارو الأزمات متوفرون
‫نريدك أن توقّع

192
00:21:04,519 --> 00:21:07,896
‫يجب أن نعرف تحديداً
‫ما الذي نفعله هنا مع الأولاد

193
00:21:08,355 --> 00:21:12,442
‫- يجب أن نعرف كم...
‫- كيف حصل هذا في المدرسة؟

194
00:21:15,112 --> 00:21:19,200
‫تحرّينا عن الوالدة، "دارفني جنينغز"
‫مشكلات مرتبطة بالمخدرات

195
00:21:19,324 --> 00:21:21,243
‫اعتُقلت قبل عامين
‫بتهمة حيازة الممنوعات والاعتداء

196
00:21:21,368 --> 00:21:22,620
‫- أي عصابة؟
‫- "بيزلاتس"

197
00:21:22,703 --> 00:21:26,457
‫اعتُقلت مع اثنين من أعضائه
‫حالياً لا تتذكّر أي شيء

198
00:21:26,790 --> 00:21:29,543
‫- ولكننا سنضغط أكثر بعد زوال الصدمة
‫- لقد زالت

199
00:21:29,626 --> 00:21:33,839
‫هنالك غرفة مليئة بالكهنة والمعلّمين
‫والأهالي المذعورين والمستائين

200
00:21:34,006 --> 00:21:38,594
‫ما سيريدون معرفته أولاً هو كيف حاز
‫فتى في سن الـ11 على سلاح غير شرعي

201
00:21:39,136 --> 00:21:44,850
‫إذا استطعنا نسب الكارثة إلى عصابة
‫مكسيكية، ستصبح المسألة أكثر وضوحاً

202
00:21:44,975 --> 00:21:47,644
‫إلصاق التهمة بعصابة سيمنح
‫السكان المحليين عزاءً سريعاً

203
00:21:47,769 --> 00:21:49,563
‫ولكن هذا حلّ سطحي ودموي

204
00:21:51,106 --> 00:21:54,026
‫- من أنت؟
‫- "لي توريك"، مارشال متقاعد

205
00:21:54,151 --> 00:21:57,029
‫إنه صديق المباحث
‫لديه معلومات عن السلاح

206
00:21:57,321 --> 00:22:00,866
‫- أي نوع من المعلومات؟
‫- نادي درّاجات "سانز أوف أناركي"

207
00:22:00,991 --> 00:22:05,412
‫يستورد الأسلحة غير الشرعية ويعدّلها
‫ويبيعها لكل عصابة شوارع في "إيست باي"

208
00:22:05,538 --> 00:22:09,416
‫أعرف أن علاقة تجارية تربط أعضاءه
‫بمجموعة "ستوكتون"، الـ"بيزلاتس"

209
00:22:09,917 --> 00:22:12,252
‫أحد الأسلحة التي يوزّعونها في الشوارع
‫الـ"كيه جاي 9"

210
00:22:12,795 --> 00:22:15,214
‫هو نفس السلاح
‫الذي استخدمه "ماثيو جيننغز"

211
00:22:15,714 --> 00:22:19,343
‫- نادي الدرّاجات خارج نطاق صلاحياتي
‫- ليس خارج نطاق صلاحياتك، سيدتي

212
00:22:20,344 --> 00:22:24,598
‫أنت تواجهين جريمة فظيعة
‫مأساة أولاد تعرّضوا للقتل

213
00:22:25,767 --> 00:22:28,477
‫مقاطعتك المفجوعة، الولاية
‫البلاد كلها تراقب

214
00:22:28,560 --> 00:22:31,813
‫عليك القيام بالأمر الصائب، لا تجعلي
‫القضية تنتهي عند حدود الجريمة

215
00:22:31,897 --> 00:22:35,109
‫يمكنني أن أساعدك على الحؤول
‫دون وقوع مئات الجرائم الإضافية

216
00:22:35,901 --> 00:22:40,448
‫هذا رقم هاتفي الخلوي، أنزل في فندق
‫"بيرسيغ" في "ألباين"، أنتظر اتصالك

217
00:22:56,338 --> 00:22:59,841
‫- ماذا حصل هناك؟
‫- حب أخوي

218
00:23:13,855 --> 00:23:16,775
‫- أين هما؟
‫- غرفة الأولاد، ماذا يجري؟

219
00:23:18,735 --> 00:23:20,779
‫- هل رآكم الشرطيون تدخلان؟
‫- نعم

220
00:23:21,238 --> 00:23:23,532
‫سمحت لنا "دارفني" بالدخول
‫لم يطرحوا أي أسئلة

221
00:23:33,125 --> 00:23:34,626
‫علينا أن نخرجها من هنا

222
00:23:35,419 --> 00:23:38,422
‫ارفع صوت الموسيقى
‫راقب الجهة الخلفية

223
00:23:38,547 --> 00:23:39,965
‫راقب الشرطيين

224
00:23:52,853 --> 00:23:55,439
‫"دارفني"؟ استيقظي

225
00:23:56,815 --> 00:24:01,194
‫هيا عزيزتي، استيقظي
‫هيا عزيزتي، هيا بنا

226
00:24:02,279 --> 00:24:04,740
‫- ماذا تفعلون بحق السماء؟
‫- أخفضي صوتك، حسناً؟

227
00:24:04,865 --> 00:24:07,784
‫سنخرجك من هنا الآن، حسناً؟
‫علينا الذهاب، هيا

228
00:24:07,868 --> 00:24:09,661
‫لا، "أركيديو"!

229
00:24:18,962 --> 00:24:21,089
‫- عزيزتي!
‫- الشرطة، الشرطة

230
00:24:21,214 --> 00:24:25,469
‫توقف! توقف، لن يلحقوا الأذى بها
‫هل تسمعني؟ لن يلحقوا الأذى بها

231
00:24:28,138 --> 00:24:32,017
‫- توقف، توقف
‫- تأكد من أنها بخير

232
00:24:33,518 --> 00:24:39,483
‫- لم يسمع الشرطة شيئاً
‫- يجب أن نبعدك وزوجتك عن البلدة

233
00:24:40,025 --> 00:24:43,111
‫ستضغط الشرطة عليها
‫بشأن ذلك المسدس

234
00:24:43,236 --> 00:24:46,615
‫- لن تتسبب بمشكلة يا رجل
‫- لا بأس، حسناً

235
00:24:46,782 --> 00:24:48,033
‫"جاكس"

236
00:24:57,167 --> 00:24:58,710
‫هذه مشكلة

237
00:25:01,213 --> 00:25:02,464
‫"دارفني"

238
00:25:02,714 --> 00:25:05,634
‫أقلعت عن تعاطي الممنوعات
‫مدة 9 أشهر، آسف

239
00:25:06,093 --> 00:25:10,806
‫الشخص الوحيد الأخطر من واش
‫هو واش مدمن على الممنوعات

240
00:25:10,931 --> 00:25:12,265
‫أفهم ذلك

241
00:25:13,892 --> 00:25:18,188
‫سيخرج رجالي من الجهة الأمامية
‫لإلهاء الشرطة وسنخرجها من الخلف

242
00:25:18,438 --> 00:25:20,816
‫ستكون أول شخص يستجوبونه
‫حين يدركون أنها رحلت

243
00:25:20,941 --> 00:25:25,487
‫- نعم، أعرف ذلك
‫- حسناً، ابقوا معهما

244
00:25:26,238 --> 00:25:29,032
‫- سنقابلكم في الكوخ بعد لقاء الأيرلنديين
‫- لك ما تشاء

245
00:25:32,369 --> 00:25:34,413
‫عزيزتي، أنت بخير

246
00:25:49,386 --> 00:25:50,846
‫شكراً على قدومك

247
00:25:53,557 --> 00:25:56,977
‫على "جاكس" الاهتمام
‫بمسألة متعلّقة بالنادي، إنه قادم

248
00:25:59,229 --> 00:26:00,480
‫ماذا تريد؟

249
00:26:13,076 --> 00:26:14,618
‫أعرف لماذا فعلت ذلك

250
00:26:19,124 --> 00:26:25,213
‫حتى حين كان الوضع كله ينهار
‫أنت، "جوس"، المسدس...

251
00:26:26,089 --> 00:26:28,924
‫رأيت ذلك، فهمت الأمر

252
00:26:31,261 --> 00:26:35,390
‫كأن الأمر أشبه بمشاهدة سقوط
‫فردة الحذاء الأخرى بالحركة البطيئة

253
00:26:40,770 --> 00:26:43,023
‫لم يكن التواجد معي سهلاً يا "جيم"

254
00:26:45,984 --> 00:26:49,237
‫واجهنا أموراً خطيرة منذ اليوم الأول

255
00:26:52,824 --> 00:26:55,118
‫ولكنك كنت دوماً زوجة مدهشة

256
00:26:57,370 --> 00:27:00,415
‫أبقيتني دوماً على السكة الصحيحة
‫وأبقيتني صلباً على الدوام

257
00:27:06,379 --> 00:27:09,508
‫خلال الأشهر الستة الأخيرة
‫الترهات التي أقدمت عليها...

258
00:27:16,640 --> 00:27:19,100
‫أتريدين معرفة لماذا كذبت عليك
‫بشأن كل ذلك؟

259
00:27:20,977 --> 00:27:24,813
‫لأنني عرفت أنك قد تصوّبين
‫مساري ولم أرد ذلك

260
00:27:26,024 --> 00:27:27,651
‫لكان ذلك صعباً جداً

261
00:27:30,152 --> 00:27:35,158
‫إذاً أقنعت نفسي بأنني أفعل كل ذلك
‫من أجلنا ولكن هذا هراء

262
00:27:36,243 --> 00:27:38,870
‫- فعلته من أجلي
‫- لم أنا هنا، "كلاي"؟

263
00:27:43,667 --> 00:27:46,377
‫أريدك أن تعلمي أن ما سيجري

264
00:27:49,047 --> 00:27:51,131
‫لن يطالك على الإطلاق

265
00:27:53,635 --> 00:27:54,844
‫ماذا؟

266
00:27:55,929 --> 00:28:00,600
‫هل تظن أنني أشعر بالسوء؟
‫وأنني آسفة بشأن ما فعلته؟

267
00:28:01,851 --> 00:28:03,478
‫بشأن إخبار الحقيقة؟

268
00:28:08,650 --> 00:28:11,194
‫لم أحب أحداً
‫بقدر ما أحبك يا "جيم"

269
00:28:16,283 --> 00:28:21,162
‫- أعرف أنك تبادلينني المشاعر
‫- لا تعرف شيئاً عن مشاعري

270
00:28:23,707 --> 00:28:24,624
‫حسناً...

271
00:28:26,835 --> 00:28:28,335
‫أردتك أن تعلمي

272
00:28:28,920 --> 00:28:30,547
‫بأنك قمت بالأمر الصائب

273
00:28:32,299 --> 00:28:36,636
‫شكراً، سأذهب إلى المنزل
‫وأزيل حبل المشنقة

274
00:28:39,598 --> 00:28:42,475
‫- أخرجني من هنا
‫- أحبك يا "جيم"

275
00:28:43,226 --> 00:28:44,686
‫أخرجني من هنا!

276
00:28:46,271 --> 00:28:49,983
‫لا يتغيّر الحب خلال
‫ساعات وأسابيع وجيزة

277
00:28:50,065 --> 00:28:54,112
‫- افتح الباب اللعين!
‫- ولكنه يدوم حتى آخر يوم من حياتنا

278
00:29:17,677 --> 00:29:23,475
‫أيتها السافلة الغبية!
‫لا تدعيه... لا...

279
00:29:25,559 --> 00:29:27,479
‫لا تدعيه يفعل ذلك

280
00:29:38,322 --> 00:29:42,285
‫حتماً كان هذا الأمر صعباً عليك
‫لا تزالين تكنّين المشاعر له

281
00:29:45,204 --> 00:29:49,334
‫- أنت الجبان خلف الزجاج؟
‫- "لي توريك"، شقيق "باميلا"

282
00:29:49,459 --> 00:29:51,628
‫الممرضة التي طعنها "أوتو"
‫في حنجرتها

283
00:29:52,879 --> 00:29:56,632
‫يا للهول! أنت شرطي

284
00:29:59,510 --> 00:30:01,304
‫أنت من يحميه

285
00:30:01,638 --> 00:30:05,015
‫حالياً، أنا مجرد فرد من العائلة
‫مفطور القلب على غرارك

286
00:30:05,850 --> 00:30:10,230
‫استدرجت "كلاي"؟
‫ألهذا يعبّر عن أحزانه؟

287
00:30:10,855 --> 00:30:16,319
‫لا أريد أن أفسد المفاجأة الكبيرة
‫يريد حقاً أن يخبر "جاكس" شخصياً

288
00:30:18,153 --> 00:30:19,823
‫أنت نذل!

289
00:30:30,165 --> 00:30:35,380
‫"جاكسون"، أعرّفك إلى "كونر مالون"
‫سيدير شؤوني في "الولايات المتحدة"

290
00:30:35,504 --> 00:30:38,258
‫- "جاكس"، تسرّني رؤيتك
‫- الشعور متبادل

291
00:30:39,092 --> 00:30:41,219
‫- "تيغ"
‫- مرحباً

292
00:30:41,553 --> 00:30:43,762
‫- "كون"، كيف حالك؟
‫- "فيليب"

293
00:30:43,929 --> 00:30:45,890
‫- بخير يا صديقي
‫- تسرّني رؤيتك

294
00:30:46,765 --> 00:30:51,604
‫رفعك الاسكتلندي إلى المرتبة الثانية
‫ربما أنت أذكى ما تبدو عليه

295
00:30:51,855 --> 00:30:55,817
‫- يسرّني كونك بقيت لبعض الوقت
‫- لست مسروراً، أكره "كاليفورنيا"

296
00:30:56,818 --> 00:31:00,071
‫ولكنني بعد أن علمت بأمر "كلاي"
‫ارتأيت أنه الحلّ الأفضل

297
00:31:00,196 --> 00:31:04,491
‫- ماذا حصل مع "بوب"؟
‫- لم يكن قرار النادي

298
00:31:05,826 --> 00:31:09,121
‫سمح "كلاي" لغضبه
‫بأن ينال منه، كان مهملاً

299
00:31:09,330 --> 00:31:11,666
‫أعرف "كلاي" منذ فترة طويلة

300
00:31:12,417 --> 00:31:15,920
‫لديه عيوب كثيرة
‫ولكن الإهمال ليس أحدها

301
00:31:16,296 --> 00:31:19,798
‫- ربما تستطيع أن تنوّرني
‫- فلنتكلّم

302
00:31:23,303 --> 00:31:24,762
‫ألديك ما تقوله؟

303
00:31:25,388 --> 00:31:28,600
‫خلال آخر حديث أجريته
‫مع "كلاي"، أراد أمرين

304
00:31:29,350 --> 00:31:32,394
‫أن يختبىء في "بلفاست"
‫بسبب المشكلات الداخلية

305
00:31:32,728 --> 00:31:38,985
‫وأن يكون موزّعي في "أميركا" إذ علم
‫بأنك تخطط للتخلّي عن تجارة الأسلحة

306
00:31:39,903 --> 00:31:43,405
‫إذاً تفهم لماذا أشعر بالفضول
‫حيال دخوله المفاجىء إلى السجن

307
00:31:43,656 --> 00:31:47,826
‫كان "كلاي" محقاً، فكّرت ملياً
‫في التخلّي عن تجارة الأسلحة

308
00:31:49,078 --> 00:31:53,749
‫الأجواء السائدة مختلفة، اختلف العالم
‫عما كان عليه قبل 10 أو 20 عاماً

309
00:31:54,542 --> 00:31:56,336
‫نخضع لمراقبة مشددة

310
00:31:57,377 --> 00:32:00,798
‫نادي الدرّاجات نجا بأعجوبة
‫من قانون المنظمات المبتزة والفاسدة

311
00:32:01,216 --> 00:32:05,135
‫- قد لا يحالفنا الحظ في المرة المقبلة
‫- نجد دوماً وسائل للالتفاف على القانون

312
00:32:05,552 --> 00:32:07,638
‫لا يتعلّق الأمر
‫بملاحقة الشرطة فحسب

313
00:32:09,139 --> 00:32:14,270
‫يوم أمس، أطلق فتى النار على زملائه
‫في الصف بواسطة أحد أسلحتنا

314
00:32:15,522 --> 00:32:18,983
‫هذا الأمر يؤثّر في الرأي العام
‫ويغيظ الجميع

315
00:32:19,107 --> 00:32:25,989
‫يتعهّد سياسيّ بالثأر والإصلاح ولن يتذكّر
‫أحد الأمر بعد 6 أشهر، تجاوز ذلك

316
00:32:26,698 --> 00:32:30,245
‫جزء من ذلك الإصلاح يعني عادةً
‫العثور على كبش محرقة

317
00:32:30,787 --> 00:32:33,498
‫حالياً نحن كثمرة حان موعد قطفها

318
00:32:34,874 --> 00:32:39,127
‫لا أملك أي خيار، "غيلن"
‫عليّ الانسحاب من تجارة الأسلحة

319
00:32:39,670 --> 00:32:43,507
‫- أنصحك بألا تُقدم على ذلك
‫- تصوّرت أنك قد تفعل

320
00:32:44,842 --> 00:32:50,973
‫ثمة فرع آخر في "سان بيرناردينو"
‫لطالما أراد حصة أكبر من الأسلحة

321
00:32:51,682 --> 00:32:56,563
‫يمكنني حثّ "سام دينو" على أخذ
‫مخزوننا كله، لا يتغيّر شيء في جانبكم

322
00:32:57,313 --> 00:33:00,691
‫"سامبل" يؤمّن الحماية
‫وتشحنون عبر "مندوسينو"

323
00:33:01,317 --> 00:33:04,278
‫الاتفاق نفسه
‫ولكن المنطقة مختلفة

324
00:33:05,779 --> 00:33:08,532
‫طبعاً أعرف كم ستفتقد العمل معي

325
00:33:10,118 --> 00:33:15,956
‫سأخبر "الملوك"، أظنهم سيدعونك ترحل
‫إذا علموا أنك ستضاعف أعمالهم

326
00:33:18,543 --> 00:33:21,004
‫- لن تتضاعف
‫- بلى

327
00:33:21,921 --> 00:33:25,132
‫عملنا جاهدين لترسيخ هذه التجارة
‫في شمال "كاليفورنيا"

328
00:33:25,465 --> 00:33:28,219
‫يستحيل أن أدعها تذهب لأيدي الصينيين

329
00:33:28,552 --> 00:33:30,762
‫أفهم أنك تريد التبرؤ من ذلك

330
00:33:31,179 --> 00:33:35,017
‫ولكن إذا سُجن "كلاي"
‫أريد نفاذاً إليه

331
00:33:35,518 --> 00:33:39,396
‫أريده أن يتواصل مع زبائنك
‫للحرص على بقائهم في معسكري

332
00:33:46,696 --> 00:33:51,450
‫لن يكون النادي جزءاً من ذلك
‫توزّعون بمفردكم هنا

333
00:33:52,076 --> 00:33:55,579
‫- يمكننا إنجاح هذا الأمر
‫- حسناً

334
00:33:56,538 --> 00:33:59,876
‫ثمة أمر أخير
‫إنها مسألة متعلّقة بالمخزون

335
00:34:01,335 --> 00:34:05,714
‫لدينا كمية فائضة من الـ"كيه جي 9"
‫سأشحنها كلها إليك

336
00:34:07,090 --> 00:34:09,802
‫- هل سمعت ما قلته؟
‫- سمعتك

337
00:34:09,927 --> 00:34:11,679
‫ولكنك تعرف كيف تجري الأمور بنيّ

338
00:34:12,220 --> 00:34:16,808
‫الخوف يذكي المخيّلة
‫يريد الجميع السلاح الأكثر فتكاً

339
00:34:17,184 --> 00:34:20,562
‫ضاعف السعر وستباع أسلحة
‫"كيه جاي 9" من تلقاء نفسها

340
00:34:21,313 --> 00:34:24,441
‫يبدو أن لدى جميعنا
‫ما يكسبه من هذه المأساة

341
00:34:25,610 --> 00:34:31,114
‫سأعلمك بما يقرره "الملوك"
‫حتى ذلك الحين، تُدار الأعمال كالعادة

342
00:34:42,460 --> 00:34:43,835
‫ما الأمر؟

343
00:34:45,296 --> 00:34:47,255
‫أتعلّم كيفية إقامة صلة وثيقة

344
00:34:51,343 --> 00:34:54,346
‫اطلب من المتدربين نقل
‫هذه الأسلحة إلى المستودع

345
00:34:55,765 --> 00:34:58,643
‫لا تُخرج أي شيء
‫قبل أن آمر بذلك

346
00:34:58,976 --> 00:35:03,355
‫بحقك يا "جاكي"، أشخاص كثيرون
‫ينتظرون تسلّم الأسلحة

347
00:35:03,855 --> 00:35:10,529
‫لا أكترث بشأنهم! سيراقبنا العملاء
‫الفدراليون بعد حادثة إطلاق النار هذه

348
00:35:11,530 --> 00:35:14,741
‫لن أوزّع أي أسلحة في الشوارع

349
00:35:14,867 --> 00:35:19,705
‫أنفقنا مؤخراً الكثير من المال
‫مهمّة النادي هي البيع

350
00:35:19,913 --> 00:35:23,584
‫- علينا مناقشة الأمر
‫- لن يكون هناك مناقشة يا "تشيبز"

351
00:35:23,793 --> 00:35:27,630
‫- إذا لم نحسن التصرّف!
‫- فهمنا

352
00:35:27,754 --> 00:35:31,050
‫- "تشيبي"، سنعالج الأمر في "تشابل"
‫- نعم

353
00:35:31,843 --> 00:35:33,093
‫تعال

354
00:35:40,851 --> 00:35:42,394
‫تعرف الاتفاق

355
00:35:42,895 --> 00:35:46,023
‫يجب أن أتعقّب "جاكس"
‫هذا يمنحني وقتاً لفعل ذلك

356
00:35:46,107 --> 00:35:48,776
‫إذا أردت أن تكون حياً
‫كي تتكلّم مع الرجل الذي تريد إيذاءه

357
00:35:48,900 --> 00:35:53,697
‫- يجب أن توقّع
‫- لن أشي بابني وناديّ

358
00:35:54,865 --> 00:35:58,494
‫سأنظر في عينيه قبل أن أفعل ذلك
‫لأطلعه على السبب

359
00:36:04,792 --> 00:36:07,503
‫- مرحباً
‫- مرحباً

360
00:36:07,879 --> 00:36:10,589
‫- شكراً على قدومك
‫- على الرحب والسعة

361
00:36:10,923 --> 00:36:13,217
‫رأيت الولدين في الأسفل
‫يبدوان سعيدين

362
00:36:13,300 --> 00:36:14,927
‫نعم، إنهما بخير

363
00:36:17,846 --> 00:36:21,434
‫- هل تزعجك يدك مجدداً؟
‫- هذا غير مهمّ

364
00:36:24,352 --> 00:36:26,731
‫أعرف أن سلطات "أوريغون"
‫سحبت عرضها

365
00:36:29,149 --> 00:36:32,360
‫أنا آسفة جداً
‫كيف أستطيع المساعدة؟

366
00:36:33,446 --> 00:36:35,447
‫أريدك أن تسدي خدمةً إليّ

367
00:36:38,700 --> 00:36:43,121
‫- أريد إجراء فحص دم بشكل سرّي
‫- هل أنت بخير؟

368
00:36:44,665 --> 00:36:46,458
‫أريد الخضوع لاختبار الحمل

369
00:37:00,472 --> 00:37:04,143
‫- هل هذا الجرس الأخير؟
‫- نعم، نقفل المكان

370
00:37:04,226 --> 00:37:06,229
‫لا مزيد من الزوّار
‫لا مزيد من الاتصالات

371
00:37:28,959 --> 00:37:34,257
‫إذاً هذه أوراق المكتب كلها
‫التي توثّق إصابتي والتواريخ

372
00:37:35,173 --> 00:37:40,303
‫- هل راجعت دفاتر الملاحظات خاصتي؟
‫- نعم، إنها شاملة

373
00:37:42,139 --> 00:37:43,390
‫ومخيفة

374
00:37:47,018 --> 00:37:48,396
‫بعض هذه الأمور...

375
00:37:51,189 --> 00:37:55,611
‫سمحت بحصولها، لقد بقيت
‫ألا يجرّمني هذا؟

376
00:37:55,735 --> 00:38:00,157
‫لا، لا يتعلّق الأمر بالإجرام
‫بل بثقافة العنف

377
00:38:00,866 --> 00:38:05,412
‫إذا كنت ستؤدّين عقوبة في السجن
‫علينا إثبات أن "جاكس" وصلته بالنادي

378
00:38:05,996 --> 00:38:10,542
‫يشكّلان خطراً على ولديك
‫ليس وصيّاً جيداً

379
00:38:11,168 --> 00:38:15,964
‫ولكن الأمور التي دوّنتها
‫لن تدينك أو تدينه بأي جريمة

380
00:38:20,719 --> 00:38:21,970
‫حسناً

381
00:38:22,762 --> 00:38:25,056
‫ولكن لا يزال علينا مواجهة "جيما"

382
00:38:25,724 --> 00:38:28,393
‫الجدّات اللواتي يطلبن الوصاية
‫يملكن حظوظاً كبيرة

383
00:38:28,518 --> 00:38:29,728
‫لن يحصل ذلك

384
00:38:37,778 --> 00:38:42,324
‫هذه مسودّة، ألقي نظرة عليها
‫هل أنت واثقة بشأن "ويندي"؟

385
00:38:43,950 --> 00:38:47,829
‫كلا ولكنني واثقة بشأن البديل

386
00:38:47,996 --> 00:38:52,584
‫حسناً، سأنتظر حتى قبل حصول المحاكمة
‫لأتقدّم بطلب الطلاق ولكن...

387
00:38:52,709 --> 00:38:57,048
‫في ما يخصّ اقتراح أن تكون "ويندي"
‫الوصية الرئيسية على الولدين

388
00:38:57,172 --> 00:38:59,424
‫يجب أن نباشر به فوراً

389
00:39:01,551 --> 00:39:04,721
‫تريدين أن تنظّمي هذا الأمر
‫في حال أصابك مكروه

390
00:39:12,854 --> 00:39:15,857
‫- إلى متى سنتواجد هنا؟
‫- لا أعرف

391
00:39:17,192 --> 00:39:19,903
‫سنحاول إرسالها شمالاً
‫إلى أن تخمد هذه المسألة

392
00:39:20,070 --> 00:39:23,990
‫لا، لا أريد الذهاب شمالاً
‫هذا هراء! عليّ أن أدفن صغيري

393
00:39:24,116 --> 00:39:27,994
‫اسمعي "دارفني"،
‫أعرف كم أن الأمر صعب عليك

394
00:39:28,995 --> 00:39:31,665
‫ولكننا نفعل هذا لمصلحتك
‫نفعل هذا لحمايتك

395
00:39:39,966 --> 00:39:42,926
‫يظنون أنني سأخبر الشرطة
‫بشأن السلاح، سيقتلونني!

396
00:39:43,051 --> 00:39:46,137
‫لا، سيساعدونك
‫عزيزتي، أقسم لك

397
00:39:46,263 --> 00:39:49,975
‫تباً! يجب أن تساعدني على البقاء هادئة
‫لا يمكنني فعل هذا ببرودة أعصاب

398
00:39:50,100 --> 00:39:53,520
‫أعرف، أعرف، أعرف
‫ستكون الأمور بخير، ستكون بخير

399
00:39:55,897 --> 00:39:57,148
‫نعم

400
00:40:00,277 --> 00:40:04,030
‫أمّك آسفة يا صغيري، آسفة جداً
‫أنا آسفة عزيزي

401
00:40:04,948 --> 00:40:06,491
‫أنا آسفة جداً

402
00:40:15,458 --> 00:40:18,378
‫- كيف تبلي؟
‫- إنها هادئة حتى الآن

403
00:40:18,503 --> 00:40:21,464
‫- يجب إبقاؤها كذلك
‫- أرسلت رجالي في جولة

404
00:40:21,798 --> 00:40:23,050
‫نعم، حسناً

405
00:40:24,718 --> 00:40:29,139
‫- "جيما"
‫- يا للهول!

406
00:40:33,518 --> 00:40:36,062
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- يجب أن أتكلّم معك

407
00:40:42,569 --> 00:40:45,530
‫- ماذا حصل؟
‫- اكتشفت من يحميه

408
00:40:46,239 --> 00:40:48,992
‫إنه شقيق الممرضة
‫التي قتلها "أوتو"

409
00:40:49,993 --> 00:40:54,998
‫- تباً، إنه مارشال
‫- كان الأمر جنونياً، "جاكس"

410
00:40:55,123 --> 00:40:59,252
‫قال "كلاي" لي إنه يسامحني
‫ويظن أنني قمت بالأمر الصائب

411
00:40:59,377 --> 00:41:01,629
‫- هذا لا يشبه "كلاي"
‫- لا

412
00:41:01,755 --> 00:41:04,466
‫يشبه رجلاً يعتريه الشعور بالذنب
‫لأنه عقد صفقة

413
00:41:05,091 --> 00:41:06,968
‫عليك أن تكتشف ما يجري

414
00:41:08,636 --> 00:41:11,264
‫ضعوا أسلحتكم جانباً! الآن!

415
00:41:12,223 --> 00:41:14,392
‫- ضعوا أسلحتكم على الطاولة!
‫- عزيزتي، لا تفعلي هذا!

416
00:41:14,517 --> 00:41:16,394
‫تراجعوا!

417
00:41:16,603 --> 00:41:19,105
‫- يجب أن نغادر المكان
‫- ضعي البندقية جانباً

418
00:41:19,356 --> 00:41:22,067
‫"دارفي"، ضعي البندقية جانباً
‫أرجوك عزيزتي

419
00:41:22,901 --> 00:41:26,738
‫- "أركيديو"، أرجوك، تعال معي
‫- لا! ارمه يا "جاكس"

420
00:41:27,697 --> 00:41:28,948
‫ارمه!

421
00:41:32,952 --> 00:41:34,287
‫لا

422
00:41:35,872 --> 00:41:37,123
‫ارميه!

423
00:41:37,916 --> 00:41:39,793
‫- "جيما"!
‫- ارميه الآن!

424
00:41:40,210 --> 00:41:42,212
‫- تحركي! المفاتيح؟
‫- في زرّ الإشعال

425
00:41:42,337 --> 00:41:45,590
‫- عزيزتي، لا تفعلي هذا!
‫- سيقتلوننا، أرجوك!

426
00:41:45,715 --> 00:41:47,675
‫- تعال معي!
‫- "أركيديو"!

427
00:41:49,010 --> 00:41:50,512
‫تباً، تنحي جانباً!

428
00:41:51,679 --> 00:41:54,516
‫لا! لا!

429
00:42:01,564 --> 00:42:02,816
‫"جاكس"!

430
00:42:05,068 --> 00:42:06,319
‫"جاكس"!

431
00:42:06,694 --> 00:42:09,030
‫لا، يا صاح! لا!

432
00:42:09,697 --> 00:42:10,907
‫لا يمكننا فعل ذلك

433
00:43:16,848 --> 00:43:19,100
‫"المتّهم، (كلارنس مورو)"

434
00:43:55,053 --> 00:43:56,971
‫أعلمني بما تريد فعله

435
00:44:23,206 --> 00:44:25,457
‫- هل هي مقيّدة جيداً؟
‫- نعم، لن تذهب إلى أي مكان

436
00:44:25,542 --> 00:44:28,126
‫- بدأت تتلوى على نحو سيىء
‫- هل أحضرتها؟

437
00:44:34,634 --> 00:44:35,885
‫"تشيبز"

438
00:44:38,346 --> 00:44:39,806
‫سأتولى هذا الأمر

439
00:44:43,685 --> 00:44:47,980
‫ابدآ بتنظيف سيارة "جيما"
‫فككا تلك البندقية

440
00:44:48,106 --> 00:44:51,526
‫- حسناً
‫- "جوس"، أحضر العدّة

441
00:45:03,371 --> 00:45:04,998
‫هل بحوزتك المطرقة؟

442
00:45:09,085 --> 00:45:10,294
‫نعم

443
00:45:14,966 --> 00:45:16,551
‫يمكننا إحضار واحد لاحقاً

444
00:45:21,346 --> 00:45:25,226
‫إفادة تعاون موقّعة من قبل رئيس
‫"سانز أوف أناركي" السابق، "كلاي مورو"

445
00:45:25,393 --> 00:45:28,563
‫شهادته تسمح لي بإعادة فتح قضية بموجب قانون
‫المنظمات المبتزة والفاسدة ضد نادي الدراجات

446
00:45:28,688 --> 00:45:31,524
‫أعزو تجارة الأسلحة
‫إلى "سان هواكين" وأسلّمك الأشرار

447
00:45:32,108 --> 00:45:35,194
‫يعرف كلانا أنها ترهات
‫عامة غير مقبولة

448
00:45:35,361 --> 00:45:38,948
‫علينا التحرك بتأن تجاه هؤلاء الأشخاص
‫علينا إيقاعهم في الفخ تدريجياً

449
00:45:39,072 --> 00:45:41,826
‫- الوشاية ليست أمراً سهلاً
‫- لا أملك وقتاً للتحرك بتأن

450
00:45:41,950 --> 00:45:46,372
‫إذا أردت استخدام هذا الرجل
‫سيضع مكتبي اتفاق تعاون متيناً

451
00:45:46,538 --> 00:45:48,415
‫حينها قد نستطيع اعتماد قانون
‫المنظمات المبتزة والفاسدة

452
00:45:48,499 --> 00:45:49,374
‫سأحقق ذلك

453
00:45:50,293 --> 00:45:54,631
‫- تتمنى موت هؤلاء الأشخاص، صحيح؟
‫- نعم وتودّين مغادرة المقاطعة الرديئة

454
00:45:54,756 --> 00:45:58,508
‫وهذا الفوز سيلفت الانتباه
‫إلى سيرتك الذاتية على طول الساحل

455
00:45:58,801 --> 00:46:00,720
‫أنت يا سيد "توريك" تشكّل خطراً

456
00:46:00,970 --> 00:46:06,434
‫سجلك أشبه برواية بوليسية رديئة
‫أنت سريع الانفعال ومتصلّب

457
00:46:06,516 --> 00:46:09,520
‫ويضمّ سجلي أعلى نسبة اعتقالات
‫في تاريخ مكتبي الميداني

458
00:46:10,647 --> 00:46:15,193
‫قبل الانقضاض على هؤلاء الدرّاجين
‫أريد إعداماً علنياً لهذه المجموعة المحلية

459
00:46:16,110 --> 00:46:18,446
‫نعم، تحقيق فوز هنا
‫سيساعد سيرتي المهنية

460
00:46:19,072 --> 00:46:22,783
‫ولكن موت هؤلاء الأولاد
‫يجعلها قضية شخصية بالنسبة إليّ

461
00:46:23,201 --> 00:46:25,912
‫- كحال جريمة قتل أختك بالنسبة إليك
‫- مفهوم

462
00:46:27,704 --> 00:46:29,332
‫سأحضر لك هذا الاتفاق

463
00:46:29,957 --> 00:46:31,626
‫يستحسن أن تتصلي بسجن المقاطعة

464
00:46:32,210 --> 00:46:35,463
‫إذا خسر "كلاي مورو" حمايته
‫لن يكون حياً لتوقيعه

465
00:46:52,188 --> 00:46:54,231
‫استرخي، حسناً؟

466
00:46:59,028 --> 00:47:00,571
‫سأتولّى الأمر يا صاح

467
00:48:17,606 --> 00:48:20,526
‫- هل هي بخير؟
‫- نعم

468
00:48:49,472 --> 00:48:52,600
‫أهلاً بك في "ديوسا نورتي"
‫هل لديك موعد؟

469
00:48:53,058 --> 00:48:56,604
‫- لا، هل هذا مقبول؟
‫- طبعاً

470
00:48:57,188 --> 00:48:59,649
‫إنها أسماء الفتيات المتواجدات
‫هنا الليلة وهذه أجورنا

471
00:49:00,899 --> 00:49:02,818
‫هل يجب قضاء وقت معهنّ هنا؟

472
00:49:02,943 --> 00:49:05,530
‫تخرج غالبية المرافقات
‫في مواعيد أيضاً

473
00:49:06,363 --> 00:49:10,284
‫هذه حانة "غوديس بار"، يمكنك
‫الاختلاط بالآخرين، الكؤوس مجانية

474
00:49:10,575 --> 00:49:11,828
‫شكراً

475
00:49:14,121 --> 00:49:15,330
‫مياه غازية

476
00:49:57,248 --> 00:50:00,835
‫لا أعرف يا رجل
‫أعطيتها 5 ملغ فقط

477
00:50:03,211 --> 00:50:06,173
‫انظر إلى الكيس
‫لا يزال يحوي ممنوعات

478
00:50:11,803 --> 00:50:14,723
‫- من أين أحضرت هذا؟
‫- "واترلو"

479
00:50:14,807 --> 00:50:18,852
‫- مجموعة "كايسي"؟
‫- لا! أعرف الرجل

480
00:50:21,396 --> 00:50:23,231
‫من يعرف ما الذي تعاطته أيضاً؟

481
00:50:23,399 --> 00:50:26,318
‫ربما تعاطت مخدراً ما
‫قبل التصرّف كفدائية

482
00:50:37,913 --> 00:50:39,165
‫لا بأس

483
00:50:47,297 --> 00:50:49,508
‫خانني "أركيديو"

484
00:50:52,469 --> 00:50:53,970
‫كان مقدّراً لذلك أن يحصل

485
00:50:56,473 --> 00:51:02,354
‫ولكن لديها ولدين آخرين
‫يعيشان مع والدهما

486
00:51:04,357 --> 00:51:09,904
‫مات ابنها الأصغر سناً يا رجل
‫مات بسببي وبسببك!

487
00:51:14,532 --> 00:51:16,410
‫لا تهمّ طبيعة الخطر!

488
00:51:19,038 --> 00:51:21,374
‫لا نؤذي الناس بهذا الشكل

489
00:51:27,921 --> 00:51:32,092
‫ولكن يجب أن أعلم التالي
‫موتها في تلك الغرفة...

490
00:51:34,887 --> 00:51:36,304
‫هل كان قرارك؟

491
00:51:38,683 --> 00:51:39,933
‫كلا

492
00:51:41,977 --> 00:51:45,689
‫"نيرو"، حتماً ماتت
‫بسبب الممنوعات

493
00:51:48,567 --> 00:51:52,737
‫آسف، أعرف كم أن الوضع
‫صعب عليك يا أخي

494
00:51:54,323 --> 00:51:57,410
‫ولكن كل ما أفعله هنا هو لأجلك

495
00:52:33,070 --> 00:52:35,989
‫هل يمكنكم تولّي الأمر؟
‫يجب أن أعود أدراجي لرؤية زوجتي

496
00:52:37,574 --> 00:52:38,825
‫سنتولى الأمر

497
00:53:07,312 --> 00:53:09,522
‫يبدو أنك كسبت ليلة نوم هنيئة أخرى

498
00:53:43,681 --> 00:53:45,934
‫تسرّني عودتك، عزيزتي

499
00:53:48,061 --> 00:53:49,313
‫تسرّني عودتك أيضاً

500
00:53:55,568 --> 00:53:58,489
‫- آسف لأنني تغيّبت طوال اليوم
‫- لا بأس

501
00:53:59,531 --> 00:54:02,450
‫- ماذا يجري مع "نيرو"؟
‫- لا شيء

502
00:54:04,285 --> 00:54:06,746
‫أزمة عائلية لاتينية صغيرة

503
00:54:09,582 --> 00:54:12,752
‫ماذا عنك؟
‫هل حصل أي شيء هنا؟

504
00:54:13,921 --> 00:54:17,048
‫لا، نعمت بيوم أمومة هادئاً

505
00:54:35,066 --> 00:54:37,360
‫"نُزل (بريسي) الغرفة 6 ايه"

506
00:54:38,653 --> 00:54:40,530
‫أخبري رب عملك
‫بأن لديه مكاناً رائعاً

507
00:54:58,882 --> 00:55:01,718
‫"كوين، هوبر"

508
00:55:12,437 --> 00:55:14,689
‫أراك في الحياة الأخرى

509
00:55:24,700 --> 00:55:25,950
‫حسناً

510
00:55:45,679 --> 00:55:47,055
‫أنا هنا يا عزيزي

511
00:57:08,970 --> 00:57:11,139
‫{\an8}ترجمة "إيفون نمور"

