﻿1
00:00:02,592 --> 00:00:04,468
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:04,552 --> 00:00:06,970
‫"لي توريك"، مارشال متقاعد

3
00:00:07,055 --> 00:00:09,014
‫الممرضة التي قُتلت كانت أختي

4
00:00:09,098 --> 00:00:11,809
‫- لن يُطبق قانون المنظمات المبتزة والفاسدة
‫- هذه الأشهر القليلة المقبلة

5
00:00:11,892 --> 00:00:16,356
‫ستكون أكثر فترة ألم اختبرتها
‫طيلة حياتك المريضة واليائسة

6
00:00:16,480 --> 00:00:18,691
‫- لم نسمع شيئاً عن "كلاي"
‫- ولن تفعل

7
00:00:18,816 --> 00:00:21,652
‫إلى أن يخرج من الاحتجاز الوقائي
‫يريده أحدهم على قيد الحياة

8
00:00:21,777 --> 00:00:25,781
‫رئيس سابق يعترف ضد شركائه
‫تبدو طريقة جيدة لإلحاق بعض الضرر

9
00:00:25,907 --> 00:00:30,535
‫لا، لن أعطيه شيئاً، سيعيدونني
‫إلى السجن العام وسأؤدي دوري كما هو متوقع

10
00:00:31,996 --> 00:00:34,206
‫- قم بذلك فحسب
‫- سيكون ذلك خيارك

11
00:00:43,800 --> 00:00:46,469
‫أصدقاؤك في "جي إن" يشكرونك
‫قد تحتاج إلى هذا

12
00:00:47,552 --> 00:00:49,304
‫أهلاً بك في "دايوزا نورتي"

13
00:00:49,471 --> 00:00:50,723
‫هل يجب أن نقضي الوقت معهم هنا؟

14
00:00:50,806 --> 00:00:53,184
‫تخرج غالبية المرافقات
‫في مواعيد أيضاً

15
00:00:53,308 --> 00:00:55,269
‫- مرحباً يا عزيزي...
‫- يا للهول! أنا آسف

16
00:00:55,394 --> 00:00:56,604
‫- أطلقت علي النار
‫- أنا آسف جداً

17
00:00:57,188 --> 00:00:58,772
‫سأجعلها مسألة مهمة

18
00:01:03,568 --> 00:01:05,278
‫- من رآه؟
‫- وردنا اتصال طوارئ

19
00:01:05,363 --> 00:01:08,616
‫رأى شاحنة "فورد" تبتعد فيما توقف
‫لتغيير إطاره ورأى الجثة

20
00:01:08,949 --> 00:01:11,618
‫لم "ويندي" مدرجة هناك بصفتها وصية؟

21
00:01:11,743 --> 00:01:13,829
‫- إنها الخيار الأفضل
‫- تعرضت إلى هجوم

22
00:01:14,037 --> 00:01:15,289
‫هجوم؟

23
00:01:16,373 --> 00:01:17,959
‫- من قبل من؟
‫- وغد ما

24
00:01:18,125 --> 00:01:20,461
‫في اجتماع لزمالة المدمنين المجهولين
‫رجل مكسيكي لديه وشم

25
00:01:20,544 --> 00:01:23,547
‫كان رجلاً مخيفاً، أعلم أن "جاكس"
‫غاضب مني لكن...

26
00:01:23,673 --> 00:01:25,633
‫لا بأس، دعيني أتحدث معه

27
00:01:26,759 --> 00:01:30,137
‫- هل أنت متأكدة بشأن "ويندي"؟
‫- لا، لكنني متأكدة بشأن البديل

28
00:01:30,722 --> 00:01:31,931
‫ما زالت مديناً لنا بـ"تريغر"

29
00:01:35,893 --> 00:01:36,768
‫آن الأوان

30
00:01:40,731 --> 00:01:41,898
‫سحقاً!

31
00:02:50,008 --> 00:02:52,553
‫- استيقظت باكراً يا صاح
‫- نعم

32
00:03:00,228 --> 00:03:06,066
‫تفاجأت كثيراً ليلة أمس في الميناء
‫يا رجل، أتى "أوغست مارش"

33
00:03:06,233 --> 00:03:09,694
‫القليل من رجال "بوب"
‫ظننت أنه سيُقضى علي

34
00:03:10,863 --> 00:03:13,406
‫- ماذا حدث؟
‫- كان يبحث عنك

35
00:03:13,574 --> 00:03:16,368
‫"كلاي" في الساحة العامة
‫أعتقد أنه عقد صفقة ما

36
00:03:16,493 --> 00:03:21,165
‫يريد "أوغست" أن يتحدث معك
‫بشأن هذا الموضوع غداً صباحاً

37
00:03:22,666 --> 00:03:23,583
‫حسناً

38
00:03:25,002 --> 00:03:27,754
‫- هل من شيء آخر؟
‫- لا

39
00:03:29,256 --> 00:03:30,173
‫مرحباً

40
00:03:32,926 --> 00:03:34,427
‫- آسف
‫- صباح الخير

41
00:03:35,053 --> 00:03:35,888
‫نعم، إنه الصباح

42
00:03:38,098 --> 00:03:39,975
‫حسناً، سأتصل بـ"أوغست"

43
00:03:42,562 --> 00:03:47,900
‫أتعلم؟ المتدربون لم يأتوا
‫في تلك الشاحنة ليلة أمس

44
00:03:48,024 --> 00:03:49,484
‫انتظرت 3 ساعات

45
00:03:52,280 --> 00:03:54,406
‫آسف، هذا خطئي يا صاح

46
00:03:55,615 --> 00:04:00,036
‫- كان علي القيام بالكثير من الأعمال
‫- لا، أفهم الأمر حقاً

47
00:04:03,499 --> 00:04:06,126
‫هل من مشكلة بيننا يا "جاكس"؟

48
00:04:07,627 --> 00:04:10,547
‫نعم

49
00:04:13,925 --> 00:04:16,344
‫- كل شيء بخير يا صاح
‫- حسناً

50
00:04:26,772 --> 00:04:32,320
‫- حسناً، يدخل الآن
‫- شكراً

51
00:04:33,863 --> 00:04:37,658
‫- أتمانعين إن سألتك ماذا حدث؟
‫- كان حادثاً

52
00:04:37,949 --> 00:04:40,160
‫- هل له صلة بالعمل؟
‫- لا

53
00:04:50,712 --> 00:04:52,631
‫صباح الخير أيها السادة
‫كيف لي بمساعدتكم؟

54
00:04:52,839 --> 00:04:56,843
‫- هل تعرف آنسة تدعى "إيرين بيرن"؟
‫- نعم، تعمل هنا

55
00:04:57,260 --> 00:04:59,471
‫- إنها إحدى مرافقاتنا
‫- حسناً

56
00:05:00,096 --> 00:05:02,098
‫تم العثور على جثتها ليلة أمس

57
00:05:04,017 --> 00:05:06,186
‫تم رمي جثتها على الطريق السريع 18

58
00:05:10,690 --> 00:05:12,067
‫يا للهول!

59
00:05:13,401 --> 00:05:16,572
‫هذه مذكرة لتفتيش سيارتك يا سيد "باديو"
‫يجب أن نحتجزها

60
00:05:16,696 --> 00:05:20,867
‫المتصل الذي وجد الجثة قال إنه رأى
‫شاحنة "فورد" تغادر مسرح الجريمة

61
00:05:22,577 --> 00:05:23,745
‫هل يملك إحداها لي أيضاً؟

62
00:05:24,079 --> 00:05:26,957
‫حالياً، نريدك أن ترافقنا
‫للإجابة عن بعض الأسئلة

63
00:05:35,090 --> 00:05:37,634
‫- سأتصل بـ"جيما"
‫- لا، لن تفعلي ذلك

64
00:05:50,898 --> 00:05:53,483
‫- لا أعتقد أن المحل قد فتح بعد
‫- لا بأس

65
00:05:54,859 --> 00:05:56,237
‫أحب المشاهدة

66
00:06:12,377 --> 00:06:18,258
‫زارني رجل في الصباح الباكر اليوم
‫لم أتوقع أن أراه مجدداً

67
00:06:20,135 --> 00:06:22,220
‫فلنقل إن وقت "تريغر" لم يحن بعد

68
00:06:23,638 --> 00:06:27,767
‫- كان اختبار ولاء ربما
‫- كان كذلك ونجحت فيه

69
00:06:30,645 --> 00:06:35,151
‫- ماذا حدث مع "كلاي"؟
‫- دبرت له الحماية

70
00:06:35,984 --> 00:06:38,445
‫لكن لا يمكنني أن أسيطر
‫على الطريقة التي تُكتسب بها

71
00:06:38,737 --> 00:06:42,073
‫طعن "كلاي" رجل عصابة أبيض مهماً
‫لم يره الحراس يفعل ذلك

72
00:06:42,199 --> 00:06:43,700
‫لكن رآه الرجال الصلع

73
00:06:44,951 --> 00:06:47,287
‫- يا للهول!
‫- نعم

74
00:06:47,454 --> 00:06:50,498
‫يحاول أصدقاؤنا البيض الغاضبون
‫أن يرتدوا في "سان هواكين"

75
00:06:51,082 --> 00:06:53,168
‫قد يؤثر ذلك على نادي الدراجات النارية

76
00:06:54,252 --> 00:06:56,296
‫حسناً، سأتحقق من ذلك

77
00:06:59,299 --> 00:07:01,634
‫ألم يكن بوسعك إعطاء هذه المعلومات
‫إلى "تريغر"؟

78
00:07:05,513 --> 00:07:09,309
‫يجب أن تتوقف عن بيع الأسلحة
‫ماذا حدث لذلك الأمر؟

79
00:07:10,393 --> 00:07:15,899
‫لم أدرك ذلك بعد، يريد الأيرلنديون
‫الاحتفاظ بالأرض وبالزبائن

80
00:07:17,525 --> 00:07:20,945
‫لا يبدو بيع الأسلحة كمصلحة
‫تقوم بها صناعات "بوب"

81
00:07:21,863 --> 00:07:27,118
‫لا، لكنه يبدو أمراً قد تتوالاه
‫مؤسسة "ماركس"

82
00:07:29,537 --> 00:07:34,334
‫إن دبرتني مع شركة توزيع الأسلحة
‫الإيرلندية فسأعتبر أن دين "تريغر" قد سدد

83
00:08:02,195 --> 00:08:03,446
‫"واين"؟

84
00:08:04,739 --> 00:08:05,990
‫"واين"؟

85
00:08:22,090 --> 00:08:23,341
‫"جيما"

86
00:08:27,637 --> 00:08:29,556
‫"واين"؟ ما هذا؟

87
00:08:35,562 --> 00:08:39,691
‫يا للهول! "واين"!

88
00:08:40,316 --> 00:08:42,735
‫"واين"، ها أنا ذا، هيا

89
00:08:46,614 --> 00:08:49,868
‫يا للهول، أنت بخير
‫سيكون الوضع بخير

90
00:08:52,745 --> 00:08:53,997
‫ناد "جاكس"!

91
00:08:57,625 --> 00:08:58,877
‫لا بأس

92
00:09:56,100 --> 00:09:57,602
‫{\an8}في المرأب يا صاح

93
00:10:02,524 --> 00:10:04,025
‫{\an8}سحقاً!

94
00:10:04,442 --> 00:10:08,488
‫مرحباً، النادي بخير
‫كل شيء حصل هنا

95
00:10:09,447 --> 00:10:13,576
‫{\an8}- عثرت عليه أمك
‫- وجدته معلقاً على المرفاع

96
00:10:14,869 --> 00:10:17,163
‫{\an8}- هل أنت بخير؟
‫- نعم

97
00:10:20,291 --> 00:10:23,586
‫- من فعل هذا بك؟
‫- 3 رجال بيض يضعون أقنعة تزلج

98
00:10:23,753 --> 00:10:28,174
‫الوغد الذي شقني لديه
‫وشم علامة النازية على عنقه

99
00:10:29,759 --> 00:10:31,177
‫هل قالوا لك شيئاً؟

100
00:10:32,929 --> 00:10:36,099
‫نعم، كانوا يتجادلون حول كيفية شقي

101
00:10:37,100 --> 00:10:38,768
‫لم يبد أنهم منظمون جداً

102
00:10:42,689 --> 00:10:43,523
‫"سام دينو"

103
00:10:49,487 --> 00:10:53,157
‫- سنعثر على الفاعل
‫- ثم ماذا ستفعل؟

104
00:10:58,204 --> 00:11:00,331
‫- شكراً لك
‫- على الرحب والسعة

105
00:11:06,296 --> 00:11:09,007
‫{\an8}عيّن "فيل" و"في لين"
‫لحراسة مستودع السلاح

106
00:11:09,132 --> 00:11:11,883
‫{\an8}- لا أحد يركب الدراجة بمفرده
‫- نعم، سأتولى ذلك

107
00:11:12,343 --> 00:11:16,055
‫{\an8}- ما الذي أحضرك إلى الشمال؟
‫- سنعقد اجتماعاً عائلياً في "فولسوم" غداً

108
00:11:16,180 --> 00:11:18,850
‫{\an8}فكرت في المرور إلى هنا
‫وأقضي بعض الوقت مع الأم

109
00:11:19,308 --> 00:11:20,893
‫{\an8}- رجل طيب
‫- ماذا يحدث؟

110
00:11:21,019 --> 00:11:24,397
‫{\an8}زيارة صباحية قام بها شباب "هتلر"
‫فلنجمع الجميع

111
00:11:25,189 --> 00:11:27,817
‫{\an8}هيا يا شباب، أنت أيضاً، هيا يا بني

112
00:11:27,984 --> 00:11:30,820
‫{\an8}- مرحباً
‫- ظننتك عالجت مشكلة النازي الجديد

113
00:11:30,944 --> 00:11:33,531
‫{\an8}- منذ فترة
‫- فعلنا ذلك

114
00:11:35,157 --> 00:11:37,869
‫{\an8}آمل أنك هنا للتحدث
‫عن تفاصيل الأيرلنديين

115
00:11:39,287 --> 00:11:42,581
‫هذا صحيح، لكنك لا تريد التفاصيل

116
00:11:44,124 --> 00:11:47,503
‫صوّت "تشارتر" ضد صفقة السلاح
‫الوضع متوتر جداً الآن

117
00:11:48,087 --> 00:11:50,298
‫أعلم أنك قمت بأمر مختلف جداً
‫للحصول على هذه الصفقة

118
00:11:50,381 --> 00:11:52,175
‫أردت أن أخبرك ذلك وجهاً لوجه

119
00:11:52,925 --> 00:11:56,262
‫- هذه مشكلة كبيرة بالنسبة إلينا
‫- أفهم ذلك

120
00:11:57,805 --> 00:12:01,934
‫أنا آسف، أصررت على ذلك
‫لكنهم لم يوافقوا

121
00:12:03,061 --> 00:12:04,895
‫دعني أخبر أفراد النادي

122
00:12:05,270 --> 00:12:08,191
‫المعذرة يا "جاكس"، تحاول "ليلا"
‫الوصول إليك

123
00:12:08,691 --> 00:12:12,361
‫تم العثور على إحدى فتيات "ديوسا"
‫ميتة هذا الصباح على طريق 18 السريع

124
00:12:12,612 --> 00:12:16,032
‫أعتقد أنها كانت سمراء وتتمتع بابتسامة
‫جميلة وبضحكة غريبة

125
00:12:17,325 --> 00:12:18,576
‫أنا آسف

126
00:12:27,000 --> 00:12:31,089
‫تحتاج إلى تطعيم ضد الـ"تيتانوس"
‫وبعض المضادات الحيوية

127
00:12:32,131 --> 00:12:34,759
‫هل يمكن لأحد أن يقلك إلى المشفى
‫في وقت لاحق عصر اليوم؟

128
00:12:35,801 --> 00:12:37,762
‫سأطلب ذلك من أحد المتدربين

129
00:12:38,346 --> 00:12:40,056
‫اسمعي، أنا أعالجه بشكل خاص

130
00:12:40,180 --> 00:12:43,726
‫أقصد بشكل خاص بطريقة غير قانونية

131
00:12:43,893 --> 00:12:46,938
‫أعتقد أنه من الأفضل أن يقله
‫شخص لا يعاني من ندبات

132
00:12:49,649 --> 00:12:51,567
‫- سأطلب ذلك من "تشاكي"
‫- نعم

133
00:12:51,650 --> 00:12:53,111
‫حسناً

134
00:12:58,490 --> 00:12:59,742
‫"جيما"

135
00:13:01,743 --> 00:13:04,080
‫ماذا لو كان الأطفال برفقتي هذا الصباح؟

136
00:13:04,914 --> 00:13:08,959
‫تقلّينهم أنت إلى هنا أحياناً
‫في وقت مبكر

137
00:13:09,335 --> 00:13:12,755
‫ماذا لو كان "أيبل" برفقتي أو كنت أحمل
‫الطفل حين أتى هؤلاء الأوغاد؟

138
00:13:13,464 --> 00:13:15,465
‫- لكن ذلك لم يحدث
‫- هذه المرة

139
00:13:16,676 --> 00:13:19,636
‫هذه ليست افتراضات جنونية

140
00:13:19,762 --> 00:13:22,056
‫- يتعلق الأمر بالأولاد الآن
‫- أولادي أنا

141
00:13:25,435 --> 00:13:26,769
‫أحفادي

142
00:13:28,896 --> 00:13:33,775
‫المعذرة يا "جيم"
‫هناك اتصال لك

143
00:13:35,820 --> 00:13:38,030
‫{\an8}"في لين"، هيا بنا!

144
00:13:41,032 --> 00:13:42,951
‫{\an8}- نعم؟
‫- مرحباً، أنا "ويندي"

145
00:13:43,118 --> 00:13:45,412
‫{\an8}- هل يمكنني التحدث معك قليلاً؟
‫- ما الأمر؟

146
00:13:45,579 --> 00:13:48,332
‫{\an8}اتصلت بي محامية "تارا"

147
00:13:48,541 --> 00:13:51,334
‫{\an8}تريدني أن أوقع على الوصاية

148
00:13:52,294 --> 00:13:54,714
‫{\an8}أعتقد أن "تارا" تكتب وصية أخرى
‫أو شيئاً كهذا

149
00:13:54,881 --> 00:14:00,052
‫{\an8}- سحقاً. متى؟
‫- لا أدري لكن يجب أن نتحدث

150
00:14:00,178 --> 00:14:01,428
‫{\an8}لدي ساعة فراغ عند الغداء

151
00:14:01,888 --> 00:14:05,683
‫- سنلتقي في منزلي
‫- حسناً، سأراك حينها

152
00:14:25,328 --> 00:14:28,372
‫{\an8}لا بد من أن "بلاك" أدرك أنه بوسعهم
‫استغلال "كلاي" لمصلحتهم

153
00:14:28,914 --> 00:14:32,001
‫{\an8}طلبوا منه أن يقتل رجل عصابة مهماً
‫مقابل تأمين حمايته

154
00:14:32,125 --> 00:14:33,377
‫سحقاً!

155
00:14:33,711 --> 00:14:37,381
‫وسنتحمل نحن النتائج
‫فيما يقيم علاقة في السجن

156
00:14:38,758 --> 00:14:41,134
‫نحن عالقون إلى أن نكشف هوية الشخص

157
00:14:42,178 --> 00:14:48,059
‫- لم سيعطيك "ماركس" المعلومات؟
‫- لدينا عمل مع صناعات "بوب"

158
00:14:48,226 --> 00:14:50,268
‫إنهم يحمون استثماراتهم فحسب

159
00:14:50,603 --> 00:14:55,107
‫هل تعتقد أن لهؤلاء النازيين علاقة
‫بجريمة قتل تلك الفتاة؟

160
00:14:56,191 --> 00:14:57,944
‫- لا أدري
‫- لو كانوا يريدون قتل أي شخص

161
00:14:58,027 --> 00:15:02,656
‫- لقتلوا رجلك
‫- يجب أن نعرف هويتهم

162
00:15:05,785 --> 00:15:07,077
‫"داربي"

163
00:15:08,912 --> 00:15:13,042
‫خرج منذ حوالى سنتين
‫وتزوج من إحدى عاملاته المكسيكيات

164
00:15:13,166 --> 00:15:17,630
‫لهذا السبب بالضبط سيعرف ذلك
‫لا أحد يتخلى عن الأخوة

165
00:15:18,256 --> 00:15:20,508
‫لا بد من أنه يتوخى الحذر

166
00:15:21,758 --> 00:15:23,386
‫الأيرلنديون في المدينة

167
00:15:25,638 --> 00:15:29,766
‫المزيد من أسلحة "كيه جي 9"
‫لذا يجب أن ندبر اجتماعاً معهم

168
00:15:32,769 --> 00:15:35,814
‫كنت آمل أن يساعدنا إخوتنا "سوكال"
‫في هذا الأمر

169
00:15:36,982 --> 00:15:39,276
‫ربما أخذ القليل من تجارة الأيرلنديين

170
00:15:41,445 --> 00:15:42,947
‫آسف يا شباب

171
00:15:43,573 --> 00:15:45,283
‫صوّت "شارتر" ضد ذلك

172
00:15:46,826 --> 00:15:49,120
‫نحن هنا لنظهر الاحترام للعرض

173
00:15:51,247 --> 00:15:53,373
‫سنتولى أمر الأيرلنديين بعد "داربي"

174
00:15:58,421 --> 00:16:00,756
‫هل يمكنني أن أتحدث معك قليلاً
‫أيها الرئيس؟

175
00:16:14,645 --> 00:16:18,232
‫رأيت حديثك الصغير الذي أجريته
‫مع "غيلن"

176
00:16:19,357 --> 00:16:21,192
‫هل الأمر متعلق بذلك؟

177
00:16:23,111 --> 00:16:25,614
‫تسليم الأسلحة لـ"سام دينو"؟

178
00:16:27,658 --> 00:16:32,871
‫لن يسمح لنا الأيرلنديون أبداً أن نرحل
‫ما لم نمنحهم زبوناً جديداً

179
00:16:35,791 --> 00:16:42,213
‫تتخذ قرارات، قرارات كبيرة
‫من دون مناقشتها هنا

180
00:16:44,841 --> 00:16:46,635
‫لا تسير الأمور هكذا

181
00:16:48,887 --> 00:16:54,894
‫لا تسير الأمور هكذا؟
‫انظر إلى الميثاق يا "تشيبس"

182
00:16:57,396 --> 00:17:02,902
‫أصبحنا كبش فداء "الجيش الجمهوري الأيرلندي"
‫والاتحاد

183
00:17:04,152 --> 00:17:10,241
‫أصبح عددنا 6 رجال فيما كان قانون المنظمات
‫المبتزة والفاسدة والمالرشال المختل

184
00:17:10,368 --> 00:17:13,245
‫يحيطان بنا وينتظروننا لنقترف الخطأ التالي

185
00:17:15,246 --> 00:17:19,417
‫يا أخي، لا شيء يجدي نفعاً هنا

186
00:17:20,543 --> 00:17:24,923
‫أحاول أن أغير ذلك
‫أحاول أن أؤمّن مستقبلاً لنا

187
00:17:25,131 --> 00:17:31,347
‫إن كان ذلك يعني أن أتخطى الحدود
‫أو اتخاذ بعض القرارات الفورية

188
00:17:31,514 --> 00:17:36,060
‫- فهذا ما سأفعله بالضبط
‫- يا للعجب!

189
00:17:39,270 --> 00:17:40,814
‫أتعلم من تشبه؟

190
00:17:42,816 --> 00:17:45,527
‫الرجل الذي كان يجلس مكانك

191
00:17:52,784 --> 00:17:59,542
‫كل ما أفعله في هذا النادي
‫هو لمصلحة هذا النادي

192
00:18:02,669 --> 00:18:06,297
‫لست "كلاي" ولن أكون كذلك يوماً

193
00:18:21,105 --> 00:18:23,983
‫هل ذكرت لك أن "نيرو باديا"
‫كان يعامل فتياته بقسوة؟

194
00:18:27,318 --> 00:18:31,281
‫"إيرين بيرن"، إحدى مرافقاته
‫تحدثت معها في "ديوسا"

195
00:18:31,407 --> 00:18:34,743
‫كانت تبدو مستعدة للتحدث
‫لكن أرادها شخص أن تلزم الصمت

196
00:18:34,869 --> 00:18:37,370
‫- متى؟
‫- وقعت جريمة القتل صباحاً

197
00:18:37,538 --> 00:18:39,748
‫وتم رمي الجثة
‫ليلة أمس خارج "تشارمنغ"

198
00:18:40,498 --> 00:18:42,125
‫- في منطقة نفوذ "إيلاي روزفلت"
‫- نعم

199
00:18:42,208 --> 00:18:45,754
‫لكن هناك تساؤلات حول الشخص
‫الذي يحميه ويخدمه في الحقيقة

200
00:18:46,297 --> 00:18:49,341
‫سأتعامل أنا مع المأمور
‫أما أنت فتوجه إلى "ستوكتون"

201
00:18:49,632 --> 00:18:51,635
‫وادفع "مورو" إلى التوقيع
‫على هذه الشهادة

202
00:18:52,469 --> 00:18:54,721
‫إنه متردد قليلاً في التوقيع على نسختك

203
00:18:55,013 --> 00:18:59,977
‫- تشعره صفحة الحساب وحدها بالتوتر
‫- قلت لي إنك جعلته يقبل

204
00:19:00,143 --> 00:19:04,607
‫ما قلته لك هو إنه عليك أن تتعاملي
‫مع رجل مثل "كلاي" بتروّ

205
00:19:04,814 --> 00:19:07,525
‫- التزامك أفزعه
‫- بدّد فزعه إذاً

206
00:19:07,651 --> 00:19:10,612
‫يجب أن يكون الاتفاق موقعاً
‫بحلول نهاية اليوم

207
00:19:10,737 --> 00:19:12,948
‫وإلا ستتحول هذه الشارة إلى ثقّالة ورق

208
00:19:17,702 --> 00:19:19,537
‫كنت برفقة "جيما"

209
00:19:20,747 --> 00:19:26,002
‫حضرنا قداساً مبكراً في كنيسة القديس
‫"فيليبس"، كنت برفقتها طيلة ليلة أمس

210
00:19:29,631 --> 00:19:33,885
‫- ليس لي علاقة بموت "إيرين"
‫- ألديك فكرة عن الشخص المتورط؟

211
00:19:34,969 --> 00:19:40,350
‫- حبيب غيور أو زبون عنيف؟
‫- لا أدري حقاً

212
00:19:41,811 --> 00:19:44,896
‫كانت لطيفة وهادئة نوعاً ما

213
00:19:45,063 --> 00:19:48,942
‫لم يكن هناك زبائن مدرجين في السجل
‫في الليلة التي سبقت مقتلها

214
00:19:50,318 --> 00:19:53,781
‫- هل كانت تملك زبائن معتادين؟
‫- يمكن أن تخرج هؤلاء الفتيات

215
00:19:53,947 --> 00:19:57,993
‫- في مواعيد خارج العمل
‫- حسناً، اسمع

216
00:19:58,202 --> 00:20:03,998
‫أحاول أن أمنحك فرصة يا رجل
‫إن صارحتني الآن فسيفيدك ذلك جداً

217
00:20:04,541 --> 00:20:09,754
‫- أما إن وجدنا شيئاً في شاحنتك...
‫- أيها المأمور، كنت زير نساء منافقاً

218
00:20:09,879 --> 00:20:13,299
‫لسنوات عديدة، اتفقنا؟
‫سُجنت لذلك

219
00:20:14,926 --> 00:20:18,680
‫ما أفعله الآن هو منح هؤلاء الفتيات
‫مكاناً أفضل وأكثر أمناً

220
00:20:18,806 --> 00:20:21,141
‫للقيام بالشيء الذي سيفعلنه بأي حال

221
00:20:22,768 --> 00:20:25,855
‫لا تخدع نفسك
‫ما من كرامة في ما تفعله

222
00:20:26,772 --> 00:20:31,944
‫سمّه كما تشاء لكنك تجني المال
‫من قلة احترام النساء اليائسات لأنفسهن

223
00:20:35,155 --> 00:20:37,699
‫أعتقد أننا كلنا نخدع أنفسنا
‫بشأن الخدمات التي نقدمها

224
00:20:39,159 --> 00:20:42,704
‫لم لا تبقى هنا وتنتظر وحدة الجرائم
‫لتنتهي من تفتيش شاحنتك؟

225
00:20:44,165 --> 00:20:47,876
‫"كاريرا"، اهتم بالسيد "باديا"

226
00:20:48,042 --> 00:20:53,674
‫لا نملك حانة رائعة فيها شراب
‫لكن قهوتنا ليست سيئة

227
00:20:54,674 --> 00:21:00,138
‫- هل تعمل مع المارشال؟
‫- أي مارشال؟

228
00:21:00,430 --> 00:21:04,058
‫اليوم الذي سبق يوم أمس، أتى مارشال
‫إلى "ديوسا" وبدأ يتحدث مع فتياتي

229
00:21:04,185 --> 00:21:06,603
‫"إيرين" أيضاً، وترك بطاقة

230
00:21:09,272 --> 00:21:11,442
‫- "توريك"؟
‫- "توريك"، نعم

231
00:21:12,108 --> 00:21:14,278
‫- لم كان في "ديوسا"؟
‫- لا أدري

232
00:21:14,653 --> 00:21:20,533
‫لكن بالأمس، عامل بعض الشباب بقسوة
‫وطرح عليهم الأسئلة عني وعن طاقمي

233
00:21:21,034 --> 00:21:25,455
‫- أي نوع أسئلة؟
‫- تلك التي تعرضك أجوبتها إلى الضرب

234
00:21:29,292 --> 00:21:32,086
‫لا، لا يعمل على هذا التحقيق

235
00:21:33,129 --> 00:21:35,466
‫ربما يجب أن يقول له أحد ذلك

236
00:21:41,555 --> 00:21:46,685
‫- هل وصلك شيء آخر من "لوين"؟
‫- رسائل فحسب من "تارا"

237
00:21:46,809 --> 00:21:51,231
‫لكن هذا ما أريد التحدث عنه معك
‫اكتشفت أنني لجأت إليك للمساعدة

238
00:21:53,192 --> 00:21:56,486
‫- ماذا قالت؟
‫- أصابها شيء يا "جيما"

239
00:21:56,612 --> 00:21:59,281
‫لا أدري إن كانت يدها أو اعتقالها

240
00:21:59,530 --> 00:22:04,869
‫أعلم أنها مرت بمراحل صعبة
‫لكنها تخيفني

241
00:22:05,453 --> 00:22:08,957
‫- كيف تخيفك؟
‫- لا أدري

242
00:22:09,082 --> 00:22:12,502
‫إنها منفصلة عن العالم بالكامل

243
00:22:13,127 --> 00:22:16,297
‫وهي مصممة جداً على إخراج هؤلاء الفتيان
‫من "تشارمنغ" لدرجة أنها لا تفكر حتى

244
00:22:16,422 --> 00:22:20,051
‫في مدى الأذى الذي قد تلحقه بهما
‫أنا قلقة

245
00:22:22,720 --> 00:22:27,600
‫- لن يذهب هؤلاء الفتيان إلى أي مكان
‫- آمل ذلك

246
00:22:28,393 --> 00:22:32,230
‫يجب أن تتوخي الحذر لأنها تعلم
‫أنك عائقها الأكبر

247
00:22:45,368 --> 00:22:46,661
‫- مرحباً
‫- مرحباً

248
00:22:47,120 --> 00:22:51,416
‫- آسفة، قال لي "تشاكي" إنك هنا
‫- لا، لا بأس

249
00:22:52,750 --> 00:22:55,962
‫- لم يشأ "نيرو" أن أقول أي شيء
‫- عن أي موضوع؟

250
00:22:56,713 --> 00:23:00,258
‫اعتقله المأمور، يعتقدون أنه له علاقة
‫بجريمة قتل "إيرين"

251
00:23:00,383 --> 00:23:03,011
‫- كان في مركز الشرطة طيلة الصباح
‫- سحقاً!

252
00:23:05,221 --> 00:23:07,807
‫- ساقطة متوفية
‫- أكره ذلك

253
00:23:08,142 --> 00:23:10,059
‫- سآتي حالاً
‫- شكراً

254
00:23:22,780 --> 00:23:24,157
‫لا بد من أنك تمازحينني

255
00:23:24,699 --> 00:23:26,576
‫- من هم يا "إرنستو"؟
‫- لا بأس

256
00:23:34,584 --> 00:23:35,877
‫مرحباً

257
00:23:37,086 --> 00:23:39,297
‫- كيف حال الأعمال؟
‫- إنها بطيئة

258
00:23:40,465 --> 00:23:43,676
‫- ماذا تريد؟
‫- القليل من المعلومات فحسب

259
00:23:45,011 --> 00:23:47,013
‫تحتاج إلى 6 رجال من أجل ذلك؟

260
00:23:48,222 --> 00:23:52,977
‫"كلاي" موجود في "ستوكتون"
‫قتل رجل عصابة مهماً مقابل الحماية

261
00:23:53,102 --> 00:23:55,104
‫نادي الدراجات النارية يتحمل النتائج

262
00:23:56,064 --> 00:23:59,609
‫- يجب أن نعلم عمن نبحث
‫- لم تعد هذه حياتي يا رجل

263
00:24:00,568 --> 00:24:03,072
‫أنا متزوج ومؤمن

264
00:24:03,196 --> 00:24:06,199
‫- لا يمكنني أن أساعدك
‫- بحقك يا "داربي"

265
00:24:06,616 --> 00:24:09,535
‫لا يمكنك أن تتزوج وتتخلى عن النادي

266
00:24:09,660 --> 00:24:13,748
‫هناك سبب يدفعك إلى ممارسة النجارة
‫فيما تحمل سلاحاً في جيبك

267
00:24:20,088 --> 00:24:21,881
‫ممن هي خائفة لهذه الدرجة؟

268
00:24:23,174 --> 00:24:27,387
‫أحد أفراد طاقمي القديم "إيدي غربر" أنهى
‫عملية تجارية في "تشينو" منذ بضعة أشهر

269
00:24:28,429 --> 00:24:32,392
‫علمت أنه يوظف لصالح الإخوان ويحاول
‫إعادة إنشاء لعبة شارع هنا في "سانوا"

270
00:24:33,142 --> 00:24:36,771
‫- هل هددك؟
‫- ليس بعد

271
00:24:37,814 --> 00:24:39,148
‫أين نجده؟

272
00:24:40,566 --> 00:24:43,152
‫يملك 24 ألف متر مربع
‫على طرف أرض "أوزوالد"

273
00:24:43,277 --> 00:24:46,197
‫- المكان سري
‫- مكان استراحة أو مقر؟

274
00:24:46,322 --> 00:24:49,283
‫لا أدري، لطالما كان "إيدي"
‫يتحدث أكثر مما يفعل

275
00:25:00,211 --> 00:25:04,090
‫- ينبغي أن نجري استطلاعاً
‫- نعم، هذا الرجل "غربر" لا يعرفنا

276
00:25:04,215 --> 00:25:08,302
‫نتوجه إليه ونتظاهر بأننا مهتمون بالقضية
‫ونعرف من هم وكم عددهم

277
00:25:08,845 --> 00:25:11,431
‫"جاكس"، سيتولى أمر الأيرلنديين

278
00:25:18,729 --> 00:25:23,651
‫أنت و"رات"، قولا لهما إنكما
‫أب وابنه، يحبون هذه الأمور

279
00:25:24,610 --> 00:25:28,364
‫مهلاً، ماذا؟ أنا؟ بحقك
‫أتعتقد أنني أبدو عجوزاً لأكون والده؟

280
00:25:28,823 --> 00:25:31,284
‫إن غسلت صبغة الأحذية السوداء
‫التي تضعها على شعرك

281
00:25:31,409 --> 00:25:33,870
‫أيقول ذلك رجل لديه صقر مزيف
‫منذ الصف التاسع؟

282
00:25:33,953 --> 00:25:39,083
‫- هيا أيها الوالد، يمكننا القيام بهذا
‫- كان والدي يعتدي علي

283
00:25:41,752 --> 00:25:43,671
‫أصبح الأمر منطقياً الآن

284
00:25:45,131 --> 00:25:47,258
‫أتعتقد أنه بوسعك العثور
‫على عنوان "غربر"؟

285
00:25:47,842 --> 00:25:49,427
‫ربما لكنني لن أقوم بذلك

286
00:25:50,845 --> 00:25:53,347
‫- اصطحبنا إلى المدخل فحسب
‫- هل أنت مجنون؟

287
00:25:53,973 --> 00:25:57,477
‫- إن رؤوني أو عرفوا أنني أساعدك...
‫- عدو عدوي

288
00:25:57,602 --> 00:26:00,438
‫- سيقتلني
‫- لن يعرفوا أنك متورط

289
00:26:01,272 --> 00:26:06,486
‫نسوي حسابنا ونبطئ عملية التوظيف
‫ونشعرك أنت وزوجتك بأمان أكثر

290
00:26:07,695 --> 00:26:11,365
‫أو نستعملك أنت كطعم

291
00:26:19,790 --> 00:26:21,959
‫سحقاً! سينتهي هذا الأمر
‫بشكل سيئ

292
00:26:24,128 --> 00:26:25,379
‫حسناً

293
00:26:29,258 --> 00:26:34,430
‫توخ الحذر، إن كان يبدو الوضع
‫مشبوهاً، فاخرج حالاً

294
00:26:34,514 --> 00:26:39,143
‫- فهمت ذلك
‫- رافقهما واحمهما

295
00:26:39,685 --> 00:26:42,312
‫- سنقابلكم هنا بعد اجتماع الأيرلنديين
‫- حسناً

296
00:26:59,372 --> 00:27:02,375
‫اسلك هذا الطريق الترابي، يجب أن يبعد
‫منزل "غربر" حوالى 5 أو 6 كم

297
00:27:02,500 --> 00:27:04,626
‫- سترى عجلات عربة وبوابة معدنية
‫- حسناً

298
00:27:05,419 --> 00:27:07,088
‫لن نستغرق الكثير من الوقت
‫يا "جوس"

299
00:27:52,174 --> 00:27:54,593
‫نعم، يبدو أن هذا هو المكان

300
00:28:03,935 --> 00:28:05,813
‫- ماذا تريدان؟
‫- آسف يا صاح

301
00:28:06,022 --> 00:28:10,610
‫- لم أر جرساً على البوابة
‫- من أنت؟

302
00:28:11,527 --> 00:28:16,531
‫- أدعى "آل وايتمان" وهذا ابني "جورج"
‫- حقاً؟ "وايتمان"؟

303
00:28:16,616 --> 00:28:19,118
‫اصمت
‫أبحث عن "إيدي غربر"

304
00:28:19,869 --> 00:28:23,247
‫علمت أنه يبحث عن رجال
‫يشبهونه في التفكير

305
00:28:24,914 --> 00:28:27,584
‫- من قال لك ذلك؟
‫- أصدقاء من سجن "ستوكتون"

306
00:28:27,710 --> 00:28:30,212
‫- خرجت للتو
‫- أنا فخور بك يا بني

307
00:28:30,338 --> 00:28:31,922
‫- نعم
‫- أنا فخور بك

308
00:28:32,380 --> 00:28:36,135
‫قيل لنا إنكم تبحثون عن أفراد جدد
‫نود أن نتحدث

309
00:28:36,260 --> 00:28:39,555
‫- وأن نلقي نظرة على عمليتك
‫- لم سنود التحدث معك؟

310
00:28:43,058 --> 00:28:49,522
‫منذ حوالى شهر، شاهدت مجموعة
‫من الرجال السود يحرقون ابنتي وهي حية

311
00:28:50,191 --> 00:28:53,235
‫وما زال بوسعي شم رائحة لحمها

312
00:28:57,281 --> 00:28:59,408
‫نحن نجني الكثير ونكره بعمق

313
00:29:02,327 --> 00:29:05,498
‫- حسناً، فلنتحدث
‫- حسناً، هذا جيد

314
00:29:12,045 --> 00:29:14,674
‫انظر من وجدنا يتمشى على طول
‫الطريق الرئيسي

315
00:29:15,132 --> 00:29:17,259
‫خائن عرق وحبيبه

316
00:29:17,885 --> 00:29:20,554
‫- سأقتله!
‫- أيها الوغد!

317
00:29:20,971 --> 00:29:24,016
‫يقصد أنه سيفجر دماغه
‫إنه متحمس قليلاً الآن

318
00:29:24,141 --> 00:29:27,268
‫- ضعوا المسدسات جانباً
‫- الآن!

319
00:29:27,395 --> 00:29:28,604
‫قوموا بذلك!

320
00:29:31,649 --> 00:29:32,900
‫هيا

321
00:29:33,109 --> 00:29:35,069
‫أيها الحبيب، ستقود أنت

322
00:29:37,071 --> 00:29:38,823
‫أنا أتولاه، اصعد في الخلف

323
00:29:55,423 --> 00:30:00,344
‫عدّ أيامك أيها الخائن، إنها مسألة وقت
‫قبل أن أعود إليك وإلى زوجتك الساقطة

324
00:30:06,726 --> 00:30:09,395
‫- شكراً
‫- نعم، آسف بشأن ذلك يا صاح

325
00:30:10,479 --> 00:30:11,730
‫وداعاً

326
00:30:32,793 --> 00:30:36,005
‫- أين شاحنتك؟
‫- لن تأتي واحدة

327
00:30:37,464 --> 00:30:40,217
‫لم يعد بوسعنا أخذ المزيد من أسلحة
‫"كيه جي 9" يا "غيلن"

328
00:30:40,341 --> 00:30:41,969
‫سبق أن قلت لك ذلك

329
00:30:42,511 --> 00:30:45,472
‫- الوضع متوتر جداً
‫- ليس عليك أن تأخذها

330
00:30:45,973 --> 00:30:49,226
‫- ادفع ثمنها فحسب
‫- لن يحدث ذلك أيضاً

331
00:30:51,978 --> 00:30:57,234
‫إن أُلقي القبض علينا بهذه المسدسات
‫فسنموت ثم لن تنال شيئاً

332
00:31:00,737 --> 00:31:04,241
‫اطلب من "سوكال" أخذ
‫أسلحة "كيه جي 9"

333
00:31:04,741 --> 00:31:07,161
‫يمكننا أن نبقيها للشحنة المقبلة

334
00:31:08,454 --> 00:31:11,123
‫صوّتت "سان برناندينو" ضد الأسلحة

335
00:31:13,042 --> 00:31:14,418
‫هذا مؤسف

336
00:31:16,712 --> 00:31:20,341
‫"الملوك" يعتمدون على فكرة
‫مضاعفة أعمالهم هنا

337
00:31:21,341 --> 00:31:23,677
‫يبدو أنك تتحمل أنت هذا العبء الآن

338
00:31:25,054 --> 00:31:30,308
‫لن تتخلى عن الأسلحة يا بني
‫القضية بحاجة إليك، للمصلحة العامة

339
00:31:37,691 --> 00:31:39,777
‫أتعلم لماذا أراد والدي الانسحاب؟

340
00:31:42,487 --> 00:31:46,659
‫لا أدري ولا يهمني ذلك
‫حصل الأمر منذ وقت طويل

341
00:31:47,201 --> 00:31:49,495
‫نعم، هذا صحيح لكن لم يتغير شيء

342
00:31:50,788 --> 00:31:54,959
‫أدرك "جاي تي" أنه ما من أحد أكثر
‫خطورة من رجل عصابة

343
00:31:55,083 --> 00:31:57,253
‫يعتقد أنه أقوى من القدير

344
00:31:59,213 --> 00:32:02,091
‫لعل القضية كانت المصلحة العامة
‫في مرحلة ما

345
00:32:02,216 --> 00:32:05,176
‫لكن بالنسبة إلى رجال مثلك
‫يا "جيمي أو"

346
00:32:06,386 --> 00:32:10,307
‫يتعلق الأمر بقتل الناس برصاصات
‫كاثوليكية لملء جيوبكم بالمال

347
00:32:13,184 --> 00:32:14,436
‫لا!

348
00:32:19,400 --> 00:32:21,318
‫انتهينا من هذه اللعبة

349
00:32:22,611 --> 00:32:26,990
‫سأبلغك إن كنا سنحتاج
‫إلى مزيد من الأسلحة ومتى

350
00:32:27,825 --> 00:32:30,536
‫حتى ذلك الحين، ابتعد عن النادي

351
00:32:31,829 --> 00:32:34,414
‫حسناً، سأبتعد عنه

352
00:32:47,303 --> 00:32:51,807
‫أعدت مشكلة قديمة جداً يا "جاكي"

353
00:33:04,653 --> 00:33:06,697
‫- هل دعاك إلى هنا؟
‫- لا

354
00:33:07,196 --> 00:33:08,573
‫لكن لم لم تفعل أنت؟

355
00:33:10,241 --> 00:33:14,454
‫- ما هذا الهراء؟
‫- لهذا السبب

356
00:33:15,413 --> 00:33:20,126
‫- كان يقضي كل ليلة معي
‫- هذا ما عرفته

357
00:33:21,378 --> 00:33:23,297
‫ليس له علاقة بتلك الجريمة

358
00:33:25,257 --> 00:33:27,800
‫أتعلمين؟ إنه الرجل الثاني
‫خلال الأسبوعين الماضيين

359
00:33:27,885 --> 00:33:32,722
‫- الذي يعتمد عليك لتأمين حجة غياب
‫- هذا الرجل ليس قاتلاً

360
00:33:34,891 --> 00:33:36,894
‫أيها المارشال، أريد التحدث معك قليلاً

361
00:33:38,354 --> 00:33:41,731
‫- أدلي باعترافك ضد شركائك للمأمور "كاريرا"
‫- "إيلاي"

362
00:33:44,693 --> 00:33:49,572
‫"نيرو" هو رجل صالح
‫ما كان ليؤذي امرأة أبداً

363
00:34:01,125 --> 00:34:05,089
‫وجدنا قطع ملابس وشعراً ودماء
‫يجرون فحص الحمض النووي الآن

364
00:34:09,301 --> 00:34:12,930
‫المقعد والأرضية ولوحة الباب ملطخة

365
00:34:13,472 --> 00:34:14,764
‫يا للهول!

366
00:34:25,275 --> 00:34:29,570
‫هل يبدو أنه رجل يعلم أن شاحنته
‫مغطاة بأدلة قاطعة ضده؟

367
00:34:30,571 --> 00:34:32,115
‫إنه رجل عصابة، صحيح؟

368
00:34:32,448 --> 00:34:34,701
‫ربما يعتقد أنه نظف الشاحنة
‫بشكل كاف

369
00:34:37,787 --> 00:34:42,542
‫هذه ليست شاحنة تم تنظيفها
‫هذه أدلة من المفترض أن يتم العثور عليها

370
00:34:42,750 --> 00:34:44,962
‫- ماذا تقصد؟
‫- اتصل بمكتب "مور"

371
00:34:45,129 --> 00:34:48,757
‫وقل له إنني أريد ملف مارشال متقاعد
‫يُدعى "لي توريك"

372
00:34:49,174 --> 00:34:52,928
‫- كل ما يمكله عنه
‫- حسناً

373
00:35:12,155 --> 00:35:14,240
‫هل لديك أدنى فكرة
‫عن مدى اشتياقي إليك؟

374
00:35:17,410 --> 00:35:21,789
‫أولاً، يوقع "جاكس" بك
‫ثم أفترض...

375
00:35:23,834 --> 00:35:26,794
‫...أنه هو من عقد اتفاقاً
‫ليبقيك على قيد الحياة

376
00:35:26,961 --> 00:35:33,010
‫من الواضح أنك تستحق ذلك
‫هل كان وقف التنفيذ لأنك لم تش؟

377
00:35:33,426 --> 00:35:39,015
‫هل كانت مكافأة؟ إعفاء من عقوبة
‫في اللحظة الأخيرة بدافع الندم؟

378
00:35:41,309 --> 00:35:46,022
‫لأننا كلانا نعلم أنها مسألة وقت فقط
‫قبل أن يقوم الرجال السود والآن البيض

379
00:35:47,524 --> 00:35:48,650
‫بذبحك

380
00:35:53,321 --> 00:35:56,199
‫أعلم أنك لا تود سماع ذلك

381
00:35:57,158 --> 00:36:00,328
‫لكنني الصديق
‫الوحيد الذي تبقى لك يا "كلاي

382
00:36:04,040 --> 00:36:06,210
‫لماذا لا تقتلني الآن؟

383
00:36:11,839 --> 00:36:17,471
‫كل يوم ترفض فيه أن توقع على هذه
‫الإفادة الخطية، ستتمنى لو أنك ميت

384
00:36:21,599 --> 00:36:23,810
‫عرفت رجالاً مثلك طيلة حياتي

385
00:36:25,144 --> 00:36:28,022
‫لا تكرهني لأنني شرير
‫إنما تكرهني لأنني مألوف

386
00:36:28,899 --> 00:36:30,066
‫مذنب

387
00:36:32,235 --> 00:36:36,572
‫يبدو أن التهاب مفاصلك يزداد
‫يجب أن نصطحبك إلى المستوصف

388
00:36:39,368 --> 00:36:43,246
‫هناك شخص أريدك أن تقابله
‫سأحدد موعداً

389
00:37:11,400 --> 00:37:13,694
‫- ماذا حدث؟
‫- رأى فرداً من طاقمهم

390
00:37:13,776 --> 00:37:18,364
‫- "جوس" و"داربي" بعد أن دخلنا
‫- تباً يا "جوس"!

391
00:37:18,614 --> 00:37:21,910
‫- خرجنا سالمين
‫- لكنهم سيطاردونني الآن أنا و"رينا"

392
00:37:23,453 --> 00:37:27,123
‫آسف يا رجل، أحضرها إلى متجر "تيلر مورو"
‫سنحميكما

393
00:37:30,042 --> 00:37:33,671
‫لا، سأتولى أنا الأمر، هذه مشكلتي
‫كانت مسألة وقت قبل أن تنفجر

394
00:37:33,796 --> 00:37:37,383
‫- يجب أن أعالجها
‫- ما كان عدد طاقمه؟

395
00:37:37,675 --> 00:37:39,927
‫- رأينا 5 رجال فقط
‫- نعم

396
00:37:40,052 --> 00:37:41,763
‫الرجال الذين قبضوا علينا كانوا
‫يضعون وشم النازية

397
00:37:41,846 --> 00:37:44,307
‫لكن لم يبد أن جهودهم منظمة

398
00:37:47,727 --> 00:37:50,062
‫- ما الأمر؟
‫- "جاكس"، الأيرلنديون هنا

399
00:37:50,147 --> 00:37:52,148
‫يقولون إنهم يقومون بتوصيلة

400
00:37:54,025 --> 00:37:56,068
‫- هل هم في المستودع؟
‫- نعم

401
00:37:56,152 --> 00:37:58,739
‫ظننت أننا نتلقى التوصيلات
‫في "واهيوا"

402
00:38:01,115 --> 00:38:02,992
‫- قل لهم أن ينتظروا
‫- حسناً

403
00:38:03,118 --> 00:38:06,163
‫سنأتي حالاً
‫يا "تشيبس"

404
00:38:08,664 --> 00:38:11,626
‫أتى الأيرلنديون إلى "أوزوالد"
‫مع الأسلحة

405
00:38:12,919 --> 00:38:14,171
‫سحقاً!

406
00:38:15,338 --> 00:38:16,631
‫انتظر هنا

407
00:38:18,507 --> 00:38:23,179
‫سيبقى "رات" هنا، اسمع، سنتولى
‫أمر "غربر"، إنه مشكلتنا أيضاً

408
00:38:24,805 --> 00:38:26,098
‫نعم، حسناً

409
00:38:27,433 --> 00:38:29,685
‫حسناً يا رجل، هيا بنا

410
00:38:36,860 --> 00:38:39,237
‫- ماذا قال "جاكس"؟
‫- يريدهم أن ينتظروا

411
00:38:41,030 --> 00:38:43,115
‫قال "جاكس" إنه في طريقه إلى هنا

412
00:38:50,831 --> 00:38:52,208
‫أحضروا المنشار

413
00:39:14,522 --> 00:39:17,233
‫"فيل"! "في لاين"!

414
00:39:53,894 --> 00:39:56,897
‫مشير الولايات المتحدة

415
00:40:15,124 --> 00:40:19,462
‫انتهى عملنا هنا حالياً لكنني بحاجة
‫إلى احتجاز شاحنتك لمدة أطول

416
00:40:22,298 --> 00:40:24,967
‫- هل يجب أن أعرف السبب؟
‫- ابق متوفراً فحسب

417
00:40:26,469 --> 00:40:28,929
‫قولي لـ"جاكس" إنني بحاجة
‫إلى التحدث معه

418
00:40:29,263 --> 00:40:32,933
‫إنه رجل ناضج، لم يعد ينفذ
‫ما تمليه عليه أمه

419
00:40:33,768 --> 00:40:35,478
‫أجد صعوبة في تصديق ذلك

420
00:40:41,609 --> 00:40:43,444
‫- أيها المارشال
‫- يجب أن ننتظر نتائج فحص

421
00:40:43,569 --> 00:40:45,654
‫- الحمض النووي
‫- لكنك تملك أدلة كافية لاحتجازه

422
00:40:45,780 --> 00:40:47,114
‫نعم، أعلم ذلك

423
00:41:03,547 --> 00:41:08,594
‫كل الأسلحة اختفت ما عدا أسلحة
‫"كيه جي 9"

424
00:41:10,179 --> 00:41:11,847
‫تركا الصندوقين

425
00:41:14,517 --> 00:41:19,355
‫اتصل بـ"بلفاست" وأعلمهم بالأمر، أقفل
‫كل شيء بما فيه عقود "المملكة المتحدة"

426
00:41:20,064 --> 00:41:23,359
‫"جوس" و"هابي" يضعانهما
‫في الصناديق الكبيرة

427
00:41:29,031 --> 00:41:31,242
‫هل تمكنت من العثور
‫على عنوان "غربر" مجدداً؟

428
00:41:33,577 --> 00:41:36,789
‫- نعم، أعتقد ذلك
‫- لماذا؟

429
00:41:39,667 --> 00:41:44,380
‫- ما هي الخطة يا "جاكي"؟
‫- سننهي مطاردتنا للنازيين

430
00:41:49,927 --> 00:41:52,179
‫أعتقد أن هذا النادي
‫بحاجة إلى استراحة

431
00:41:56,142 --> 00:42:00,563
‫هنالك صندوقان كبيران
‫مملوءان بأعضاء مقطّعين منا

432
00:42:01,397 --> 00:42:04,733
‫ما يحتاج إليه هذا النادي
‫هو تصفية الحسابات

433
00:42:07,987 --> 00:42:12,908
‫لم لا تصوت؟ سأصوت باسم
‫"فيل"، هو يقبل ذلك

434
00:42:42,646 --> 00:42:44,857
‫أما زلت غاضباً لأنني أتيت؟

435
00:42:49,069 --> 00:42:51,280
‫يعلم "روزفلت" أن لا علاقة لك بالأمر

436
00:42:57,577 --> 00:43:03,209
‫- يجب أن نبتعد قليلاً يا "جيما"
‫- عم؟

437
00:43:04,168 --> 00:43:06,378
‫مضى شهران على ارتباطي بـ"سامكرو"

438
00:43:06,462 --> 00:43:10,466
‫وأنا متورط بأمور أمضيت 10 سنوات
‫وأنا أحاول الابتعاد عنها

439
00:43:11,800 --> 00:43:16,639
‫أنت من عدت إلى أفراد العصابة الأصليين
‫لم يجبرك النادي على ذلك

440
00:43:16,764 --> 00:43:18,724
‫أعلم ذلك، هذا ذنبي

441
00:43:20,392 --> 00:43:21,644
‫هذا خياري

442
00:43:26,607 --> 00:43:28,067
‫عصابة "بيزلاتس"

443
00:43:30,110 --> 00:43:36,075
‫كنا ندير حيين على مدى 25 سنة
‫لم يتم ربطنا قط بمجموعة آخر

444
00:43:37,493 --> 00:43:39,870
‫لا أنوي تحمل هذا النوع من العبء

445
00:43:45,793 --> 00:43:48,045
‫هل أنا جزء من ذلك؟

446
00:43:49,630 --> 00:43:52,507
‫- ذاك العبء الذي لا تريد تحمله؟
‫- لا يا آنسة

447
00:43:54,260 --> 00:43:58,305
‫أنت الشخص الذي أريده هنا
‫اسمعي ما أحاول قوله

448
00:43:58,430 --> 00:44:05,187
‫آمل ألا يصل الأمر إلى هذه المرحلة
‫لكن إن كان علي قطع العلاقات

449
00:44:06,397 --> 00:44:08,190
‫فأريدك أن تكوني معي

450
00:44:09,900 --> 00:44:11,527
‫هذا جيد لي

451
00:44:13,861 --> 00:44:15,281
‫هذا جيد لنا

452
00:44:19,409 --> 00:44:20,995
‫أحبك يا "جيما"

453
00:44:31,547 --> 00:44:33,007
‫أنا أيضاً أحبك

454
00:44:56,905 --> 00:44:58,157
‫يا للهول!

455
00:44:59,158 --> 00:45:03,912
‫الجانب الذي لا يمكنك رؤيته يبدو أسوأ
‫هذه نظرة خاطفة إلى مستقبلك

456
00:45:06,290 --> 00:45:10,169
‫- هل يمكنني أن أتحدث معه قليلاً؟
‫- لن يتحدث كثيراً

457
00:45:28,771 --> 00:45:30,022
‫أنا آسف

458
00:45:49,624 --> 00:45:51,960
‫ليس بعد الآن يا صاح

459
00:46:08,811 --> 00:46:10,646
‫أخرجني من هنا

460
00:46:35,002 --> 00:46:37,381
‫- نعم، انتظر
‫- حملته

461
00:46:50,852 --> 00:46:54,439
‫تم تحذير المواثيق، "تاكوما"
‫في طريقهم إلى هنا لتقديم المساعدة

462
00:47:00,070 --> 00:47:05,033
‫- مرحباً، كيف حال الفتيات؟
‫- إنهن مرتعبات

463
00:47:06,160 --> 00:47:08,202
‫المواعيد إلى الخارج ممنوعة لفترة

464
00:47:09,537 --> 00:47:11,874
‫- هل يعرف المأمور شيئاً؟
‫- لا، ليس بعد

465
00:47:15,294 --> 00:47:18,087
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، أظن ذلك

466
00:47:21,008 --> 00:47:22,717
‫بدأ كل شيء يتّضح

467
00:47:25,888 --> 00:47:32,352
‫- هل الأمور بخير هنا؟
‫- نعم، الأمور الاعتيادية

468
00:47:38,733 --> 00:47:41,027
‫سأعود إلى الداخل، أراك لاحقاً

469
00:47:42,404 --> 00:47:43,654
‫مرحباً

470
00:47:45,740 --> 00:47:49,912
‫- أين هم الشباب؟
‫- في "سانت توماس" مع "تارا"

471
00:47:51,413 --> 00:47:56,376
‫ربما سأقل "أنسر" لمعرفة
‫ما إن كانت تريدني أن أراقبهم

472
00:47:57,752 --> 00:47:59,086
‫سيكون هذا جيداً

473
00:48:00,046 --> 00:48:02,340
‫أعتقد أنها ستكون ليلة طويلة
‫بالنسبة إلي

474
00:48:09,139 --> 00:48:14,352
‫- ماذا يحدث حقاً؟
‫- الأيرلنديون، يجب ملازمة المكان

475
00:48:16,270 --> 00:48:20,526
‫- خسرنا "فيل" و"في لين"
‫- يا للهول!

476
00:48:29,910 --> 00:48:32,371
‫- هل ستتولين الأمور هنا؟
‫- نعم

477
00:48:48,719 --> 00:48:53,266
‫كنت آمل أنك حظيت بالقليل من الوقت
‫لإعادة التفكير في خياراتك

478
00:48:53,474 --> 00:48:59,648
‫هل تعتقد حقاً أن رؤيتك تدمر أحد إخوتي
‫سيخيفني ويجعلني أنضم إليك؟

479
00:49:00,314 --> 00:49:01,817
‫يجب عليه ذلك

480
00:49:03,985 --> 00:49:05,988
‫حرص "أوتو" على أن تكون شهادته بموجب
‫قانون المنظمات المبتزة والفاسدة بلا فائدة

481
00:49:06,154 --> 00:49:09,241
‫هذا لا يعني أنه لن يعترف ضد شركائه
‫في قضايا أخرى

482
00:49:10,825 --> 00:49:12,743
‫دليل ضدك مثلاً

483
00:49:13,996 --> 00:49:17,665
‫وشى مرة، الحالة التي هو فيها

484
00:49:20,419 --> 00:49:24,547
‫إن وقّعت هذه الآن
‫فسيظل عرضي متوفراً

485
00:49:25,506 --> 00:49:30,345
‫سأساعدك على تخطي اتهام الجريمة
‫وأدبر لك مكاناً في برنامج حماية الشهود

486
00:49:32,972 --> 00:49:34,473
‫هذه الفرصة الأخيرة

487
00:49:39,146 --> 00:49:40,771
‫لن يشي "أوتو" مجدداً

488
00:49:45,027 --> 00:49:51,742
‫غداً صباحاً، الرجال الذين كانوا يزورون
‫"أوتو" سيمرون لرؤيتك أيضاً

489
00:49:54,285 --> 00:50:00,249
‫أنصحك بأن تنام جيداً، فقد تكون المرة
‫الأخيرة التي تتمدد فيها بشكل مريح

490
00:50:14,848 --> 00:50:17,600
‫- تعود إلى الفترة التي سبقت زواجكما
‫- نعم

491
00:50:18,435 --> 00:50:22,230
‫كنت فرداً في "كرو إيتر" لمدة سنة
‫قبل أن نبدأ أنا و"جاكس" علاقتنا

492
00:50:23,398 --> 00:50:27,485
‫- هذا كل ما أذكره
‫- وأنت مستعدة لتشهدي ضد العنف؟

493
00:50:29,195 --> 00:50:30,447
‫أعتقد ذلك

494
00:50:33,325 --> 00:50:35,202
‫نعم

495
00:50:43,210 --> 00:50:46,296
‫- هل تحدثت مع "جيما"؟
‫- نعم، قلت لها كل ما طلبته مني

496
00:50:46,545 --> 00:50:48,422
‫تريدني أن أظل أخبرها عنك

497
00:50:53,178 --> 00:50:58,475
‫آسف، سمعت بكاء الطفل
‫اعتقدت أنك هنا بمفردك أيتها الطبيبة

498
00:51:04,647 --> 00:51:05,648
‫سحقاً

499
00:51:11,404 --> 00:51:15,157
‫- أنا آسف
‫- لا، لا بأس

500
00:51:16,576 --> 00:51:17,786
‫اسمع، أعلم...

501
00:51:18,537 --> 00:51:20,998
‫- مرحباً
‫- تفضلي

502
00:51:21,288 --> 00:51:25,459
‫- لم أكن أعلم أنك قادمة
‫- ستقلني

503
00:51:26,585 --> 00:51:29,338
‫كنت أريد معرفة ما إن كنت تريدينني
‫أن أراقب الفتيان

504
00:51:30,256 --> 00:51:31,508
‫- هل "أيبل" هنا؟
‫- لا

505
00:51:31,632 --> 00:51:35,636
‫- إنه في مركز الرعاية النهارية
‫- نعم، كنت أهمّ بالذهاب لإحضاره

506
00:51:36,971 --> 00:51:38,724
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- نعم

507
00:51:38,973 --> 00:51:43,269
‫- أعامله بالصمت
‫- نعم، صحيح

508
00:51:43,769 --> 00:51:45,521
‫نقدر ذلك حقاً

509
00:51:46,898 --> 00:51:50,484
‫هل تمانعين إن اصطحبت الفتيان
‫إلى المنزل وساعدت أنت "واين"؟

510
00:51:51,360 --> 00:51:53,196
‫- سيكون ذلك رائعاً
‫- حسناً

511
00:51:53,320 --> 00:51:54,822
‫- شكراً لك
‫- خذ هذه

512
00:51:55,364 --> 00:51:56,825
‫تعال مع جدتك

513
00:51:57,242 --> 00:52:00,871
‫ها أنت ذا، ها نحن ذا

514
00:52:02,789 --> 00:52:05,374
‫- هل ستقلينه إلى متجر "تيلر مورو"؟
‫- بالطبع

515
00:52:06,001 --> 00:52:06,834
‫حسناً

516
00:52:13,382 --> 00:52:16,010
‫- شكراً يا "واين"
‫- نعم

517
00:52:18,262 --> 00:52:21,850
‫- سأنتظر هنا إلى أن تنتهي
‫- حسناً

518
00:52:24,311 --> 00:52:29,190
‫أيتها الطبيبة، في مرحلة ما
‫سأبدأ بطرح الأسئلة

519
00:52:31,025 --> 00:52:32,152
‫أعلم ذلك

520
00:52:40,493 --> 00:52:41,327
‫سحقاً!

521
00:52:54,715 --> 00:52:55,801
‫هيا بنا

522
00:53:59,321 --> 00:54:04,160
‫امسحوا الأسلحة واجعلوا الأمر
‫يبدو أنه عراك داخلي

523
00:54:06,412 --> 00:54:08,956
‫خبؤوا أسلحة "كيه جي 9" في المنزل

524
00:54:11,959 --> 00:54:13,919
‫ثم احرقوا كل شيء

525
00:54:28,101 --> 00:54:31,103
‫هل يمكنني أن أتحدث
‫معه على انفراد قليلاً؟

526
00:54:47,453 --> 00:54:51,207
‫أعلم مدى الألم الذي سببته لك

527
00:54:54,084 --> 00:54:55,461
‫هل تريده أن يتوقف؟

528
00:55:00,508 --> 00:55:01,550
‫أنا أيضاً

529
00:55:07,890 --> 00:55:09,808
‫يسرني أنك تمكنت من رؤية "كلاي"

530
00:55:13,729 --> 00:55:17,524
‫خان النادي
‫ولهذا السبب هو هنا

531
00:55:18,859 --> 00:55:21,321
‫أنا متأكد من أنك تعرف
‫عن هذا الأمر أكثر مني

532
00:55:27,326 --> 00:55:32,623
‫"كلاي" ليس فرداً، لن تشي
‫بنادي الدراجات النارية

533
00:55:34,959 --> 00:55:39,838
‫أعطني شيئاً
‫شيئاً يمكنني أن أستعمله ضده

534
00:55:42,633 --> 00:55:47,430
‫وسأجعل الوقت الذي تبقى لك هنا
‫مريحاً جداً

535
00:55:59,775 --> 00:56:00,986
‫يدي

536
00:56:18,961 --> 00:56:19,837
‫"أوتو"

537
00:56:23,091 --> 00:56:23,966
‫لا بأس

538
00:57:01,754 --> 00:57:02,838
‫هذا جيد

539
00:57:04,340 --> 00:57:05,591
‫هذا جيد حقاً

540
00:57:12,389 --> 00:57:15,100
‫"كان مذاق دم أختك جيداً مثل مهبلها"

541
00:57:16,435 --> 00:57:17,561
‫أيها الحيوان

542
00:57:45,464 --> 00:57:47,674
‫اخرج!

543
00:57:49,676 --> 00:57:51,345
‫نحن بحاجة إلى المساعدة في المستوصف

544
00:57:51,553 --> 00:57:52,471
‫يا إلهي

545
00:57:53,931 --> 00:57:55,933
‫لم أكن أتوقع ذلك حتى

546
00:58:17,663 --> 00:58:21,917
‫تحدثت إلى "بلفاست"، يعرفون كل شيء
‫سنحاول الآن العثور

547
00:58:22,000 --> 00:58:25,212
‫على عناوين معروفة لـ"لجيش الجمهوري
‫الأيرلندي" هنا في شمال "كاليفورنيا"

548
00:58:25,337 --> 00:58:27,214
‫سنتوجه إلى منزل "أوزوالد" الآن

549
00:58:48,110 --> 00:58:49,153
‫ضع السكين جانباً!

550
01:01:23,140 --> 01:01:24,391
‫ادفنوهما

551
01:02:26,035 --> 01:02:28,038
‫{\an8}ترجمة "جيسيكا حكيم"

