﻿1
00:00:02,882 --> 00:00:05,343
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:05,467 --> 00:00:07,470
‫هل تعرف الآنسة "إيرين بيرن"؟

3
00:00:07,637 --> 00:00:10,139
‫أجل، تعمل هنا
‫إنها إحدى المرافقات لدينا

4
00:00:10,264 --> 00:00:14,059
‫وُجدت ميتة ليلة أمس
‫هذه مذكرة لتفتيش عربتك سيد "باديا"

5
00:00:14,643 --> 00:00:18,814
‫المتصل الذي رأى الجثة قال إنه رأى
‫شاحنة "فورد" تغادر موقع الجريمة

6
00:00:18,939 --> 00:00:22,067
‫وجدت أجزاء ملابس، شعراً ودماً
‫يفحصون الحمض النووي الآن

7
00:00:22,485 --> 00:00:24,861
‫هل ذكرت أن "نيرو باديا"
‫يعامل فتياته بقسوة؟

8
00:00:24,988 --> 00:00:27,865
‫وقعت جريمة القتل في الصباح
‫رُميت الجثة ليلة أمس خارج "تشارمنغ"

9
00:00:28,032 --> 00:00:32,160
‫- منطقة نفوذ "إيلاي روزفلت"
‫- نعم، ولكن ثمة شكوك حيال من يحمي

10
00:00:32,285 --> 00:00:35,081
‫سأتعامل مع المأمور
‫أنت اذهب إلى "ستوكتون"

11
00:00:35,205 --> 00:00:36,873
‫وحثّ "مورو" على توقيع وثيقة التعاون

12
00:00:37,041 --> 00:00:38,543
‫لا تزال صفقتي مطروحة

13
00:00:38,667 --> 00:00:42,838
‫أتظن حقاً أن رؤيتك
‫تدمّر أحد إخوتي ستخيفني؟

14
00:00:43,005 --> 00:00:45,507
‫- يفترض أن تخاف
‫- انتهى الأمر يا أخي

15
00:00:49,678 --> 00:00:51,054
‫يجب أن تتخلّى عن تجارة الأسلحة

16
00:00:51,179 --> 00:00:54,266
‫التجارة بالأسلحة لا يبدو
‫كنشاط تزاوله صناعات "بوب"

17
00:00:54,350 --> 00:00:56,977
‫ولكنه يبدو كنشاط
‫قد تتولاه مؤسسة "ماركس"

18
00:00:57,061 --> 00:01:00,690
‫إذا أقمت صلة بيني وبين موزّعي الأسلحة
‫الأيرلنديين، سأعتبر ديون "تراغر" مدفوعة

19
00:01:00,939 --> 00:01:03,066
‫- تعود هذه إلى ما قبل زواجك
‫- أجل

20
00:01:03,275 --> 00:01:05,611
‫وهل أنت مستعدّة
‫لأن تشهدي بشأن العنف؟

21
00:01:05,736 --> 00:01:07,363
‫- أجل
‫- هل كلّمت "جيما"؟

22
00:01:07,488 --> 00:01:11,074
‫أجل، أخبرتها بما طلبته مني
‫تريدني أن أواصل إطلاعها على خططك

23
00:01:13,244 --> 00:01:14,119
‫آسف

24
00:01:14,244 --> 00:01:17,706
‫لم يعد بوسعنا أخذ المزيد من أسلحة
‫"كيه جي 9" يا "غيلن"، أخبرتك ذلك

25
00:01:17,832 --> 00:01:20,126
‫ليس عليك أخذها
‫ادفع ثمنها فحسب

26
00:01:20,250 --> 00:01:21,710
‫لن تنسحب من تجارة الأسلحة بنيّ

27
00:01:22,919 --> 00:01:26,715
‫سأعلمك إذا احتجت إلى أسلحة إضافية
‫ومتى أحتاج إليها

28
00:01:26,840 --> 00:01:30,677
‫- ارفع يديك عن ناديّ حتى ذلك الحين
‫- حسناً، سأفعل

29
00:04:48,541 --> 00:04:50,252
‫- نعم؟
‫- المكان مقفل

30
00:04:50,670 --> 00:04:52,837
‫"غيلن" و"كونر" غير موجودين
‫هل من شيء هناك؟

31
00:04:52,921 --> 00:04:54,172
‫لا شيء

32
00:04:54,256 --> 00:04:56,549
‫هل تظن أن "سامبل"
‫منحنا معلومات موثوقة؟

33
00:04:56,675 --> 00:05:01,221
‫- لا نملك سواها حالياً، ارتكز عليها
‫- أجل، سأتواصل مع "تشيبس"

34
00:05:01,347 --> 00:05:02,180
‫حسناً

35
00:05:06,226 --> 00:05:08,020
‫حاول أن تنام أيها الزعيم

36
00:05:10,355 --> 00:05:11,231
‫أنا بخير

37
00:05:26,454 --> 00:05:28,123
‫- حسناً، هل أنت جاهزة؟
‫- أجل

38
00:05:29,249 --> 00:05:30,625
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

39
00:05:37,967 --> 00:05:41,012
‫- ما وضع الطعام؟
‫- لدينا كمية تكفي ليوم غد

40
00:05:41,136 --> 00:05:42,555
‫نحتاج إلى الشراب والمياه الغازية

41
00:05:46,559 --> 00:05:47,475
‫"نابز"؟

42
00:05:50,061 --> 00:05:53,983
‫أحبك يا "أوتو"
‫لما كنت هنا لولاه

43
00:05:55,859 --> 00:06:00,281
‫- أنقذ حياتي في السجن
‫- تذكّر ذلك

44
00:06:02,575 --> 00:06:03,658
‫المزيد من القهوة

45
00:06:15,211 --> 00:06:16,504
‫ثمة أمر ما

46
00:06:32,937 --> 00:06:34,731
‫- سأضعك بجانبه
‫- حسناً

47
00:06:39,152 --> 00:06:41,071
‫أوقف المحرّك
‫وضع يديك على المقود

48
00:06:44,574 --> 00:06:45,992
‫اخرج من السيارة!

49
00:06:49,204 --> 00:06:52,707
‫- ماذا يفعل شريكك في الداخل؟
‫- إنه يتغوّط

50
00:06:53,333 --> 00:06:54,751
‫لماذا لا تدخل لمسح مؤخرته؟

51
00:06:58,713 --> 00:07:00,090
‫حسناً، الفت انتباه صديقه

52
00:07:16,648 --> 00:07:19,192
‫تعال إلى هنا
‫تعال إلى هنا!

53
00:07:29,077 --> 00:07:30,161
‫لا تتحرّك!

54
00:07:32,288 --> 00:07:33,540
‫إلى أين تذهب؟

55
00:07:37,001 --> 00:07:38,211
‫في رحلة صغيرة؟

56
00:07:46,344 --> 00:07:48,263
‫لا يكفي راتبك لشراء هذا

57
00:07:50,223 --> 00:07:53,059
‫- هل يعود إلى "غيلن"؟
‫- لا أعرف

58
00:07:54,894 --> 00:07:59,023
‫انهض! الآن!
‫اسمع، أعرف أنك تقوم بعملك

59
00:08:00,358 --> 00:08:03,528
‫ولكن ليس علينا
‫أن نجعل الأمر أكثر دمويةً

60
00:08:05,655 --> 00:08:08,116
‫أطلعني على مكان تواجد
‫"غيلن" و"كونر"

61
00:08:08,283 --> 00:08:10,493
‫- لا أملك أدنى فكرة
‫- حقاً؟

62
00:08:15,415 --> 00:08:17,083
‫هل تراودك أي أفكار؟

63
00:08:22,630 --> 00:08:23,923
‫هل تعرف الآن؟

64
00:08:28,761 --> 00:08:33,183
‫- ماذا قلت؟
‫- إنها حقيبة "كونر"، سنقلّه

65
00:08:33,850 --> 00:08:38,771
‫- أين "غيلن"؟
‫- رحل، رحل يوم أمس

66
00:08:42,442 --> 00:08:47,822
‫- أين ستقلان "كونر"؟
‫- لدينا مستودع شراب في "لودي"

67
00:08:56,247 --> 00:09:01,794
‫دوّن العنوان
‫آمل أنك لست أعسر

68
00:09:52,010 --> 00:09:55,640
‫{\an8}قال إنهما سيقلان "كونر" إلى مستودع
‫شراب في "لودي" الساعة 2

69
00:09:56,057 --> 00:09:59,059
‫{\an8}- رحل "غيلن" ولا يعرفان وجهته
‫- هل تصدّقه؟

70
00:09:59,352 --> 00:10:03,356
‫{\an8}لا أعرف، نستقلّ عربتهما
‫بغية استدراج "كونر" إلى الخارج

71
00:10:03,647 --> 00:10:06,859
‫{\an8}سأتصل بالنادي في "بلفاست" لرؤية
‫إذا كان يعرف مكان تواجد المستودع

72
00:10:07,026 --> 00:10:11,364
‫{\an8}عليّ تولّي مسألة "ديوسا" في "ستوكتون"
‫أقلّني من منزل "كوليت" الساعة 1

73
00:10:11,531 --> 00:10:12,574
‫{\an8}- مفهوم
‫- حسناً

74
00:10:12,699 --> 00:10:14,909
‫{\an8}أحضر عربة الـ"سابوربن"
‫الأيرلندية والشاحنة

75
00:10:15,034 --> 00:10:19,205
‫{\an8}- من يتواجد مع "تارا" اليوم؟
‫- تباً

76
00:10:21,082 --> 00:10:23,835
‫{\an8}اطلب من أحد رجال
‫"تاكوما" مراقبتهم، "رات"؟

77
00:10:25,086 --> 00:10:26,170
‫ستأتي معي

78
00:10:36,806 --> 00:10:40,351
‫الملازم "روزفلت"؟ أنا "تاين باترسون"
‫المدعية العامة لـ"سان هواكين"،

79
00:10:40,476 --> 00:10:42,312
‫نعم سيدتي، أعرف
‫كيف أستطيع مساعدتك؟

80
00:10:42,437 --> 00:10:44,689
‫{\an8}هل من تقدّم في التحقيق
‫بمقتل "إيرين بيرن"؟

81
00:10:44,856 --> 00:10:48,109
‫{\an8}هنالك أدلة ولكنها ليست دامغة
‫هل يعني هذا شيئاً لك؟

82
00:10:48,234 --> 00:10:50,569
‫{\an8}أجل، هل يمكننا التكلّم
‫في مكان ما؟

83
00:10:51,404 --> 00:10:53,614
‫أجل، طبعاً، من هنا

84
00:11:00,538 --> 00:11:02,999
‫{\an8}كيف جرى استجواب "نيرو باديا"؟

85
00:11:04,042 --> 00:11:07,587
‫{\an8}كانت حجة غيابه متينة
‫ولذا أطلقت سراحه

86
00:11:08,338 --> 00:11:11,883
‫{\an8}وجدنا دماً وأليافاً في شاحنته
‫ننتظر النتائج المخبرية

87
00:11:12,091 --> 00:11:15,803
‫{\an8}- يبدو لي هذا متيناً جداً
‫- يفترض أن تصدر النتائج المخبرية اليوم

88
00:11:15,927 --> 00:11:18,056
‫{\an8}ماذا عن الحريق في مزرعة "غربر"؟

89
00:11:18,181 --> 00:11:21,266
‫{\an8}وجدت الوحدة الجنائية صناديق
‫تضمّ أسلحة "كيه جي 9"

90
00:11:23,185 --> 00:11:26,396
‫{\an8}هذا الأمر متعلّق بـ"باديا" والـ"سانز"

91
00:11:27,649 --> 00:11:33,780
‫{\an8}متحريّ الخاص يظن أن الآنسة "بيرن"
‫قد تربط الـ"بيزلاتس" و"سانز أوف أناركي"

92
00:11:33,946 --> 00:11:36,949
‫{\an8}بالمسدس الذي استخدم في حادثة
‫إطلاق النار في مقاطعة "أكينو"

93
00:11:42,914 --> 00:11:46,376
‫{\an8}"أوتو ديلاني" قتل "لي توريك"
‫قبل يومين في "ستوكتون"

94
00:11:46,959 --> 00:11:50,171
‫{\an8}- برأيك، هل صدر أمر بقتله؟
‫- لن يستطيع "ديلاني" إخبارنا ذلك

95
00:11:50,546 --> 00:11:54,509
‫{\an8}ولكنني آمل أن تستطيع
‫"تارا نولز" إلقاء الضوء على المسألة

96
00:11:54,676 --> 00:11:58,763
‫{\an8}يقاضيها مكتبي بسبب مشاركتها
‫في جريمة قتل أخت "توريك"

97
00:11:59,097 --> 00:12:00,723
‫{\an8}أعرف، لقد استجوبتها

98
00:12:02,474 --> 00:12:04,935
‫{\an8}يجب أن نعتقل
‫شخصاً شريراً أيها الملازم

99
00:12:05,103 --> 00:12:09,357
‫يجب لوم شخص ما أو مجموعة
‫على مقتل هؤلاء الأولاد الأربعة

100
00:12:09,482 --> 00:12:12,068
‫حاضر، سيدتي
‫ولكن "تارا نولز" ليست الشريرة

101
00:12:12,192 --> 00:12:15,196
‫في نظري، إنها شريرة
‫حتى تقوم بأمر خيّر

102
00:12:17,699 --> 00:12:19,241
‫ماذا تريدين مني؟

103
00:12:19,367 --> 00:12:24,622
‫كنت في القوة الخاصة خلال التحقيق عن "سانز"
‫بموجب قانون المنظمات المبتزة والفاسدة؟

104
00:12:24,831 --> 00:12:27,500
‫{\an8}قليلاً، كنت ساعياً بالأحرى

105
00:12:27,624 --> 00:12:33,589
‫{\an8}مهمتك الأولى ستتمثل بالتحقيق
‫عن "باديا"، أصدقائه وأعدائه

106
00:12:33,715 --> 00:12:36,509
‫{\an8}- نستخدمه للنفاذ إلى نادي الدرّاجات
‫- أجل

107
00:12:37,260 --> 00:12:42,432
‫سأوطّد معرفتي بالدكتورة "نولز"
‫ربما سأحفّزها على القيام بعمل خيّر

108
00:12:51,273 --> 00:12:54,026
‫"نادي دراجات (سانز أوف أناركي)"

109
00:13:12,503 --> 00:13:14,839
‫كم سيدوم هذا الإقفال التام؟

110
00:13:16,089 --> 00:13:19,552
‫لست واثقة
‫"جاكس" يتولّى الأمر مع الأيرلنديين

111
00:13:20,386 --> 00:13:22,430
‫لا يعقل أن يكون هذا مفيداً للأعمال

112
00:13:22,847 --> 00:13:25,056
‫قل لهم إننا نرمم المكان

113
00:13:32,856 --> 00:13:35,985
‫- أين الجميع؟
‫- يؤدّون مهامهم

114
00:13:38,529 --> 00:13:42,742
‫- هل هم أحياء؟
‫- لا أبدأ حرباً يا أمّي

115
00:13:43,701 --> 00:13:46,370
‫لا مزيد من الجثث
‫"جاكسون"، أرجوك

116
00:13:51,501 --> 00:13:53,668
‫- هل أنت جاهز؟
‫- أجل

117
00:13:55,421 --> 00:13:57,131
‫آسف، امنحني دقيقة

118
00:14:00,051 --> 00:14:01,803
‫- مرحباً
‫- مرحباً

119
00:14:04,847 --> 00:14:07,683
‫- هل نمت؟
‫- ليس كثيراً

120
00:14:10,186 --> 00:14:12,896
‫- هل الولدان بخير؟
‫- أظن ذلك

121
00:14:14,981 --> 00:14:19,362
‫عليّ مغادرة هذا المكان
‫"جاكس"، إنها تخيفني

122
00:14:22,447 --> 00:14:24,950
‫- ماذا حصل؟
‫- لا شيء... بعد

123
00:14:26,076 --> 00:14:30,831
‫ولكنها لا تزال تظنني أحاول
‫سلبها الولدين، لا تثق بي، تراقبني

124
00:14:32,541 --> 00:14:35,169
‫لا تقل أيّ شيء

125
00:14:37,546 --> 00:14:40,675
‫أشعر بتوتر كبير
‫خلال أول ثلاثة أشهر

126
00:14:42,884 --> 00:14:44,720
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟

127
00:14:48,474 --> 00:14:49,642
‫لا أعرف

128
00:14:52,811 --> 00:14:57,024
‫سألت "مارغريت" إذا كان بوسعي
‫استخدام مكتبي القديم، سأكلّم "لوين"

129
00:14:57,817 --> 00:15:01,696
‫حسناً، سيرافقك "رات"
‫أعلميني إذا احتجت إلى أيّ شيء

130
00:15:03,698 --> 00:15:08,201
‫- لا أريدك بمفردك
‫- حسناً

131
00:15:16,335 --> 00:15:18,879
‫- سوف أرى...
‫- أين الشراب يا صديقي؟

132
00:15:18,963 --> 00:15:23,133
‫ادخل إلى السيارة أيها الدرّاج
‫أراك لاحقاً

133
00:15:42,820 --> 00:15:44,572
‫هل تحتاجين إلى شيء، عزيزتي؟

134
00:15:46,449 --> 00:15:48,159
‫لا، أنا بخير، شكراً

135
00:16:09,347 --> 00:16:11,765
‫كنتم تبالغون في الترميم

136
00:16:14,559 --> 00:16:16,519
‫إذاً كيف تسير الأمور مع الأيرلنديين؟

137
00:16:19,690 --> 00:16:24,028
‫- ظننتك لم ترد أن تعلم بأعمالي الأخرى
‫- أنت تمزح، صحيح؟

138
00:16:24,152 --> 00:16:28,199
‫أعطيت نسيبي مسدساً وابن زوجته
‫استخدمه لإبادة صف بكامله

139
00:16:30,200 --> 00:16:32,953
‫- هل تلقي اللوم عليّ؟
‫- ألقيه على كلينا

140
00:16:35,456 --> 00:16:41,252
‫أنا جزء من نشاطك الآخر الآن
‫شئت أم أبيت

141
00:16:44,381 --> 00:16:46,550
‫اسمع، "ديوسا" أولويتي

142
00:16:49,053 --> 00:16:52,640
‫هذه الشراكة هي التي ستضع حدّاً للعنف

143
00:16:57,310 --> 00:17:02,107
‫هل قتل الأيرلنديون رجليك لأنهم غاضبون
‫حيال انسحابك من تجارة الأسلحة؟

144
00:17:03,693 --> 00:17:04,943
‫أجل

145
00:17:06,153 --> 00:17:08,489
‫قد تسوء الأمور قبل أن تتحسن

146
00:17:12,284 --> 00:17:15,746
‫- أتظن أن لهم علاقة بمقتل فتاتنا؟
‫- لا

147
00:17:16,497 --> 00:17:19,791
‫لا، لو أرادوا قتل شخص قريب
‫لاختاروا فرداً من العائلة

148
00:17:21,001 --> 00:17:22,253
‫هذا مطمئن

149
00:17:24,212 --> 00:17:29,384
‫أعرف أن الوضع تعمّه الفوضى الآن
‫ولكنني أعدك بأن أُنجح هذا الأمر

150
00:17:33,055 --> 00:17:34,723
‫ليس عليك أن تصدّقني

151
00:17:36,558 --> 00:17:39,603
‫ولكن لا تتخلّ عني
‫دعني أثبت ذلك

152
00:17:42,188 --> 00:17:44,441
‫أريد معرفة بعض الحقائق
‫فحسب يا صديقي

153
00:17:45,984 --> 00:17:49,612
‫ليس عليك تزويدي بالتفاصيل
‫ولكن أعلمني متى عليّ الاختباء

154
00:17:51,865 --> 00:17:53,450
‫هذا منصف، سأعلمك

155
00:17:57,079 --> 00:18:00,081
‫كما أدعك تعاشر والدتي
‫حتماً لذلك قيمة

156
00:18:00,206 --> 00:18:04,170
‫هذا مؤلم! سأدّعي
‫أنني لم أسمع ذلك

157
00:18:40,372 --> 00:18:41,623
‫المعذرة

158
00:18:42,165 --> 00:18:43,459
‫سأصطحبك في جولة

159
00:18:44,751 --> 00:18:48,047
‫- كيف تجري عملية التفتيش؟
‫- جيداً على ما أظن

160
00:18:48,463 --> 00:18:52,175
‫- لم أستطع تكوين فكرة عن الرجل
‫- ماذا أخبرته عن غرف النوم؟

161
00:18:52,300 --> 00:18:55,220
‫يرد اسمها على عقد الإيجار
‫تعيش وتعمل هنا

162
00:18:55,512 --> 00:18:59,850
‫لديّ عائلة كبيرة، هيا
‫على المفتش "أورلو" مقابلة الشريكين

163
00:19:14,864 --> 00:19:18,577
‫- هل أستطيع مساعدتك في أمر ما؟
‫- لا أظن ذلك

164
00:19:19,410 --> 00:19:22,831
‫- ما هو مخفرك أيها المأمور؟
‫- لا يعنيك الأمر

165
00:19:24,458 --> 00:19:27,669
‫"تشارلي باروسكي"، شرطة "ستوكتون"
‫تحر من الدرجة الأولى، متقاعد

166
00:19:29,462 --> 00:19:33,592
‫أكان تقاعداً إلزامياً، "تشارلي"؟
‫أم تمت مقاضاتك؟

167
00:19:34,300 --> 00:19:37,263
‫ما الفرق، لماذا تراقب المنزل؟

168
00:19:37,596 --> 00:19:40,223
‫لا يحق لي أن أناقش القضية

169
00:19:42,267 --> 00:19:44,435
‫- إنها سرّية جداً، صحيح؟
‫- أجل

170
00:19:44,561 --> 00:19:47,230
‫سأخبرك أمراً، سأتصل ببعض الأصدقاء
‫ليأتوا إلى هنا بغية المساعدة

171
00:19:47,356 --> 00:19:50,441
‫لن تمانع إخبار النقيب "أنسور"
‫لما تجري مراقبة في منطقته

172
00:19:55,405 --> 00:19:57,615
‫أتعلم؟ رأيت كل ما أحتاج إليه

173
00:20:15,842 --> 00:20:17,385
‫المعذرة، سأعود حالاً

174
00:20:24,851 --> 00:20:28,104
‫هل يعرف أحدكما
‫المأمور الأسود الضخم؟

175
00:20:29,106 --> 00:20:33,110
‫- أجل، لماذا؟
‫- كان يراقب هذا المنزل خارجاً

176
00:20:33,234 --> 00:20:34,903
‫- ماذا؟ هنا؟
‫- أجل

177
00:20:35,029 --> 00:20:37,947
‫لقد طردته تواً
‫أتريدان إطلاعي على السبب؟

178
00:20:40,116 --> 00:20:41,367
‫هيا

179
00:20:46,623 --> 00:20:52,086
‫الفتاة التي قتلت ورميت خارج
‫"تشارمنغ"، كانت إحدى فتياتنا

180
00:20:52,503 --> 00:20:55,465
‫وسجلي السابق لدخولي السجن
‫جعلني محطتهم الأولى

181
00:20:55,590 --> 00:20:58,718
‫إذا كانت ثمة خيوط مؤدّية إليك
‫قد تكون محطتهم الأخيرة أيضاً

182
00:20:58,801 --> 00:21:02,138
‫لا، هذا المأمور يستعرض قوّته
‫لا يشكّل خطراً حقيقياً

183
00:21:02,263 --> 00:21:05,808
‫- هل تدفع له؟
‫- لا ولكن تفاهماً يجمعنا

184
00:21:05,935 --> 00:21:08,102
‫لا يجمعكما شيء
‫إلا إذا كان يعدّ نقودك

185
00:21:08,186 --> 00:21:13,024
‫- إنها مشكلتي
‫- إنها مشكلتي أيضاً نظراً لوضعك

186
00:21:13,192 --> 00:21:17,153
‫أحافظ على توازن هش في هذا الحيّ
‫أموّل أطرافاً معيّنة

187
00:21:17,278 --> 00:21:20,490
‫- أبقي نسب الجرائم منخفضة
‫- أعرف، أعرف، فهمت

188
00:21:21,032 --> 00:21:22,742
‫تباً، عليّ الذهاب

189
00:21:23,910 --> 00:21:28,999
‫اسمع، أفهم ما تقوله ولكن حالياً
‫عليّ الحفاظ على توازناتي الخاصة

190
00:21:29,082 --> 00:21:33,044
‫لماذا لا تمرّ مع "كوليت" على "ديوسا"
‫بعد ظهر اليوم؟ سنريك العملية كلها

191
00:21:34,128 --> 00:21:37,924
‫- كي تريح بالك
‫- أجل، هذه فكرة سديدة

192
00:21:39,467 --> 00:21:41,719
‫- حسناً
‫- شكراً

193
00:21:45,599 --> 00:21:46,808
‫حسناً

194
00:21:50,103 --> 00:21:52,563
‫آمل أنك مدرك لما تفعله يا رجل

195
00:21:59,737 --> 00:22:01,031
‫انتبه!

196
00:22:01,948 --> 00:22:04,158
‫شكراً، إلى اللقاء

197
00:22:05,910 --> 00:22:08,497
‫لا يجب أن تجهد نفسك

198
00:22:09,998 --> 00:22:12,583
‫- جرفتني الحماسة بسببه
‫- اجلس

199
00:22:12,709 --> 00:22:14,460
‫- لا، أنا بخير
‫- اجلس!

200
00:22:15,795 --> 00:22:17,005
‫هيا

201
00:22:21,301 --> 00:22:22,760
‫دعني ألقي نظرة

202
00:22:25,722 --> 00:22:27,015
‫آسفة

203
00:22:29,309 --> 00:22:31,978
‫لا يبدو أنك فككت القطب

204
00:22:34,815 --> 00:22:36,482
‫- شكراً
‫- إنها جيدة

205
00:22:37,900 --> 00:22:39,444
‫ذلك...

206
00:22:40,111 --> 00:22:42,697
‫الاجتماع الذي قاطعته اليوم الفائت

207
00:22:44,198 --> 00:22:46,326
‫لست واثقاً من طبيعته

208
00:22:46,452 --> 00:22:50,831
‫ولكنني شعرت بأنه سرّي جداً

209
00:22:55,668 --> 00:22:59,380
‫من الواضح أنك لم تريدي
‫أن تكون الملكة على دراية به

210
00:23:03,885 --> 00:23:05,178
‫استراتيجية الخروج؟

211
00:23:08,557 --> 00:23:10,725
‫من الأفضل ألا تعرف يا "واين"

212
00:23:13,311 --> 00:23:15,146
‫هل تحتاجين إلى مساعدتي؟

213
00:23:17,982 --> 00:23:19,484
‫ماذا لو وافقت؟

214
00:23:21,194 --> 00:23:24,030
‫حينها سأحتاج
‫إلى معرفة الوقائع كلها

215
00:23:26,324 --> 00:23:28,201
‫إنه الشرطي الذي يكمن في داخلي

216
00:23:29,869 --> 00:23:33,664
‫إنه عرض، فكّري فيه ملياً

217
00:23:37,710 --> 00:23:39,045
‫مرحباً يا صديقي

218
00:23:40,171 --> 00:23:42,924
‫فلنعاود الكرّة
‫حسناً، بتأن هذه المرة

219
00:23:52,892 --> 00:23:54,519
‫"جوس"، نحن في مراكزنا

220
00:23:56,270 --> 00:23:58,189
‫ثمة شخصان في الجهة الأمامية

221
00:24:01,192 --> 00:24:04,487
‫- الجهة الخلفية هادئة
‫- حسناً، لازما مكانكما، حسناً

222
00:24:05,279 --> 00:24:06,489
‫ها قد انطلقنا

223
00:24:06,614 --> 00:24:09,534
‫لا، الوضع هادىء
‫وصل "هيو" و"نيل" إلى هنا تواً

224
00:24:10,743 --> 00:24:11,994
‫أنا قادم الآن

225
00:24:13,830 --> 00:24:16,124
‫ما رأيك؟ هل ندخل؟

226
00:24:17,291 --> 00:24:20,753
‫لا، ننتظر هنا
‫فلندعه يأتي إلينا

227
00:24:21,629 --> 00:24:23,631
‫سأعمل على الأمر، لا تقلق

228
00:24:26,342 --> 00:24:27,677
‫- "سامكرو"!
‫- تباً!

229
00:24:29,387 --> 00:24:30,596
‫"سامكرو"!

230
00:24:42,859 --> 00:24:45,862
‫أمسكوا بـ"كونر"!
‫نحتاج إليه حيّاً!

231
00:25:13,389 --> 00:25:14,640
‫يا للهول!

232
00:25:16,809 --> 00:25:18,060
‫طلب "جاكس" إحضاره حيّاً!

233
00:25:28,112 --> 00:25:29,363
‫استدار حول تلك الزاوية

234
00:25:47,632 --> 00:25:48,883
‫فلنمسك به!

235
00:25:49,425 --> 00:25:51,886
‫- قيادة رائعة!
‫- شكراً

236
00:25:54,180 --> 00:25:55,598
‫انهض!

237
00:25:57,683 --> 00:26:01,103
‫رباه، رجل أيرلنديّ آخر
‫أنهاه الشراب

238
00:26:12,532 --> 00:26:16,202
‫"جاكس"، "جاكس"
‫وجدنا أسلحتنا يا رجل

239
00:26:16,327 --> 00:26:19,497
‫بنادق الرشاشة والمسدسات
‫تتواجد في غرفة التخزين في الخلف

240
00:26:20,414 --> 00:26:22,707
‫حسناً، ضعه مع الأسلحة

241
00:26:24,794 --> 00:26:28,965
‫الرجل الذي هرب... تعرف
‫أنه اتصل بـ"غيلن" بحلول الآن

242
00:26:29,257 --> 00:26:30,550
‫أعرف

243
00:26:32,677 --> 00:26:36,889
‫فلننقله إلى "واهيوا"
‫كي يصلنا بالـ"الملوك"

244
00:26:37,056 --> 00:26:42,812
‫- الأسلحة أيضاً؟
‫- لا، اتركوها، عرض سلام

245
00:26:43,938 --> 00:26:48,359
‫- إضافةً إلى جثة؟
‫- لا يزالون متقدّمين علينا

246
00:26:49,819 --> 00:26:51,070
‫حسناً

247
00:26:51,571 --> 00:26:54,699
‫حسناً، أنت و"جوسي" اتّجها
‫إلى متجر "تيلر مورو"، نحتاج إلى رجال

248
00:26:54,824 --> 00:26:57,368
‫حسناً، سأتصل بـ"بوبي"، سأخبره
‫بأننا نحتاج إلى مجموعة "جوري"

249
00:26:57,451 --> 00:27:01,956
‫لا، إذا لم يكن أعضاء "سان برناردينو"
‫في المدينة، استعن برجال "روغ ريفر"

250
00:27:02,081 --> 00:27:04,208
‫أجل، حسناً

251
00:27:17,763 --> 00:27:20,433
‫- أتحتاج إلى أيّ شيء، "تايسون"؟
‫- ليس اليوم

252
00:27:21,726 --> 00:27:26,063
‫- ماذا عنك يا صديقي؟
‫- أجل، ربما

253
00:27:29,066 --> 00:27:34,488
‫أظن أن هذا سيروقك
‫تزداد الأمور روعةً عند الصفحة 47

254
00:27:36,365 --> 00:27:39,200
‫حسناً، شكراً

255
00:27:39,452 --> 00:27:40,578
‫{\an8}"(بوروس)، الملك المجنون"

256
00:27:59,180 --> 00:28:02,308
‫ابحث عن هاتفه
‫انزع الكمامة

257
00:28:03,726 --> 00:28:04,977
‫هيا، "كون"

258
00:28:16,906 --> 00:28:18,783
‫كيف أتصل بأعضاء "الملوك"؟

259
00:28:19,742 --> 00:28:24,038
‫- أنا واثق من أن الرقم غير مدرج
‫- توقف

260
00:28:24,163 --> 00:28:25,456
‫هذا يكفي!

261
00:28:28,542 --> 00:28:34,590
‫انظر إليّ، تواصلي معهم
‫يتمحور حول عقد سلام

262
00:28:35,174 --> 00:28:39,220
‫أنوي إعادتك على متن طائرة
‫إلى "بلفاست"

263
00:28:41,179 --> 00:28:44,558
‫سأدعك تقدّم السوار
‫لمن يفترض أن يحصل عليه

264
00:28:49,897 --> 00:28:53,859
‫هيا يا "كون"
‫لا داع لسفك دم إضافيّ

265
00:28:55,903 --> 00:28:57,570
‫هيا يا "كونر"

266
00:29:00,324 --> 00:29:01,783
‫في رسائلي النصية

267
00:29:03,828 --> 00:29:07,623
‫من قبل "دانغلو إمبورتس"
‫ترد أرقام الهواتف الخلوية فيها

268
00:29:12,044 --> 00:29:15,214
‫سأتأكد من أن هذا حقيقي
‫حاول استعادة ذكريات الصبا

269
00:29:15,338 --> 00:29:17,133
‫اكتشف إلى أين ذهب "غيلن"

270
00:29:33,357 --> 00:29:36,527
‫- "كونر"؟
‫- لا، معك "جاكس تيلر"

271
00:29:37,068 --> 00:29:38,320
‫"جاكسون"!

272
00:29:40,406 --> 00:29:43,492
‫معك "برندون رورك"
‫كيف حصلت على هذا الرقم؟

273
00:29:44,325 --> 00:29:47,621
‫زوّدني "مالون" به
‫إنه برفقتي الآن

274
00:29:49,790 --> 00:29:53,626
‫- ماذا تريد؟
‫- الأمر متعلّق بما لا أريده، الحرب

275
00:29:55,378 --> 00:29:59,966
‫اغفر جرأتي ولكنني أتواصل معك مباشرةً
‫لأن اثنين من رجالي قُتلا

276
00:30:01,092 --> 00:30:02,970
‫ولا أريد أن يُقتل المزيد

277
00:30:03,637 --> 00:30:08,225
‫علمت بحصول حادثتين اليوم
‫قُتل رجلان وتمّ أسر آخرين

278
00:30:08,349 --> 00:30:10,728
‫للحصول على أرقام هواتفهم كما يبدو

279
00:30:11,561 --> 00:30:14,356
‫- كان عليّ استرعاء انتباهكم
‫- الخطف يسترعي انتباهنا!

280
00:30:14,482 --> 00:30:17,568
‫أجل، تماماً كما أن قتل "غيلن"
‫لاثنين من رجالي استرعى انتباهي

281
00:30:18,861 --> 00:30:23,573
‫قتلنا أحد رجالكم في مستودع الشراب
‫آسف، لم يكن بيدنا حيلة

282
00:30:24,157 --> 00:30:27,994
‫- رجلان آخران يتواجدان هنا مع "كونر"
‫- ماذا يحصل لهما الآن؟

283
00:30:29,205 --> 00:30:32,041
‫سأطلق سراح الجميع
‫حالما أحصل على ضمانات

284
00:30:33,250 --> 00:30:34,794
‫كلنا آذان صاغية

285
00:30:35,544 --> 00:30:38,589
‫أطلعت "غيلن" على سبب
‫انسحابنا من تجارة الأسلحة

286
00:30:38,964 --> 00:30:42,802
‫ملاحقة العملاء المباحث لنا
‫ستؤذينا جميعاً إذا لم نقطع صلاتنا

287
00:30:43,177 --> 00:30:47,597
‫عرضت عليه الاحتفاظ بالتوزيع شمالاً
‫والحصول على أعمال جديدة جنوباً

288
00:30:47,973 --> 00:30:51,226
‫وقد أخبر المجلس
‫بأنهما وعدان زائفان

289
00:30:51,851 --> 00:30:55,606
‫وبأن خيانتك رافقتها
‫كمية كبيرة من التجديف

290
00:30:55,898 --> 00:30:59,902
‫لم أنكث بوعدي
‫احتجت إلى وقت لإنجاح الأمر

291
00:31:00,736 --> 00:31:03,113
‫لا يريد "غيلن" إنجاح الأمر

292
00:31:05,866 --> 00:31:07,117
‫ما السبب؟

293
00:31:07,243 --> 00:31:09,953
‫"غيلن" و"كلاي" يعرفان بعضهما
‫منذ أكثر من 20 عاماً

294
00:31:10,079 --> 00:31:14,583
‫عقدا صفقات سرّية
‫لم يعلم بها أيّ من منظمتينا

295
00:31:15,376 --> 00:31:19,671
‫- عليهما حماية أسرار
‫- هذا اتهام خطر

296
00:31:19,797 --> 00:31:22,715
‫أنا لا أتهم أحداً
‫بل أطلعكم على حقائق

297
00:31:23,091 --> 00:31:25,719
‫يكره "غيلن" واقع
‫أنني أترأس النادي الآن

298
00:31:26,428 --> 00:31:30,057
‫إنه يقوّض قضيتكم
‫لإيذائي وإيذاء ناديّ

299
00:31:33,060 --> 00:31:37,648
‫- إذاً ما الحقيقة؟
‫- "كلاي" ليس مصدراً موثوقاً به

300
00:31:38,565 --> 00:31:45,114
‫أيامه في "ستوكتون" معدودة ولكن
‫لديّ شخصاً حقيقياً، "أوغست ماركس"

301
00:31:45,405 --> 00:31:49,200
‫وريث "دامون بوب"
‫يريد توزيع الأسلحة

302
00:31:52,413 --> 00:31:56,584
‫بنى "بوب" إمبراطوريته على الممنوعات
‫لا تروقنا صلات مماثلة

303
00:31:56,750 --> 00:32:02,547
‫بحقك "رورك"، فلنكن صادقين!
‫نعرف أن مشكلتكم ليست مع الممنوعات

304
00:32:03,172 --> 00:32:09,388
‫لا يروقكم الشركاء ذوي البشرة المختلفة
‫ولكن "ماركس" يستطيع مضاعفة المشترين

305
00:32:09,637 --> 00:32:14,518
‫والتوزيع في كل أنحاء
‫شمال "كاليفورنيا"، صلاته عميقة

306
00:32:18,689 --> 00:32:23,903
‫- سينفع قضيتكم
‫- عليّ التكلّم مع الآخرين

307
00:32:24,778 --> 00:32:27,155
‫سأتصل بك على هذا الهاتف
‫حين نتخذ قراراً

308
00:32:28,991 --> 00:32:30,241
‫حسناً

309
00:32:38,584 --> 00:32:41,962
‫خسرنا 4 موزّعين في 6 مدن
‫خلال العام الفائت

310
00:32:42,670 --> 00:32:45,715
‫- ليس بمقدورنا خسارة شمال "كاليفورنيا"
‫- لن نخسرها

311
00:32:47,301 --> 00:32:49,178
‫"تيلر" يشبه والده

312
00:32:50,219 --> 00:32:54,098
‫إنه ضعيف وتائه
‫ووفاؤه في الأماكن الخاطئة

313
00:32:55,266 --> 00:33:00,730
‫اللاتينيون والآن الزنوج؟
‫"ماركس" لن يضاعف أعمالنا

314
00:33:01,314 --> 00:33:07,905
‫سيستخدمنا لإنشاء شبكته
‫ثم يستبدلنا بمصدر محليّ أقل كلفةً

315
00:33:08,988 --> 00:33:14,661
‫كلهم لاعبون رديئون، "كلاي مورو"
‫لا يزال صلتنا في شمال "كاليفورنيا"

316
00:33:16,497 --> 00:33:20,668
‫هل من شيء يجب أن نعلمه
‫بشأنك وبشأن "مورو"؟

317
00:33:22,293 --> 00:33:28,758
‫أي صفقة عقدتها مع "كلاي" مولّت
‫هذا النادي، لا أحجب عنكم أسراراً

318
00:33:31,595 --> 00:33:33,972
‫هل يستطيع "كلاي"
‫إنجاز المهمّة داخل السجن؟

319
00:33:34,765 --> 00:33:39,894
‫لن يبقى فيه لفترة طويلة
‫سبق أن أمّنت الحماية لنقله إلى هنا

320
00:33:41,647 --> 00:33:44,900
‫صفقتنا مع "كلاي"
‫ستتمّ قبل نهاية اليوم

321
00:33:46,652 --> 00:33:49,404
‫انتهى ماضينا مع "سانز أوف أناركي"

322
00:33:51,864 --> 00:33:53,117
‫و"تيلر"؟

323
00:33:54,785 --> 00:33:58,789
‫ينال ما يريده
‫ينسحب من تجارة الأسلحة

324
00:34:00,749 --> 00:34:02,626
‫وتُقطع الصلات

325
00:34:09,675 --> 00:34:11,760
‫- عليك قراءة كل شيء، حسناً؟
‫- حسناً

326
00:34:12,386 --> 00:34:14,929
‫- شكراً
‫- المعذرة، نبحث عن "ويندي كايس"

327
00:34:15,055 --> 00:34:17,265
‫- إنها في آخر الرواق إلى اليسار
‫- شكراً

328
00:34:17,765 --> 00:34:19,018
‫تباً

329
00:34:26,692 --> 00:34:29,610
‫- ادخلي
‫- مرحباً

330
00:34:31,447 --> 00:34:34,365
‫- مرحباً
‫- يؤسفني إزعاجك في مكان العمل

331
00:34:35,617 --> 00:34:38,036
‫سأنتظر في السيارة

332
00:34:39,663 --> 00:34:42,499
‫أجل، حسناً! حارسي الشخصي

333
00:34:43,958 --> 00:34:46,627
‫- ماذا يجري؟
‫- نخضع للمراقبة

334
00:34:47,378 --> 00:34:52,426
‫- ماذا يجري الآن؟
‫- الأيرلنديون قتلوا اثنين من رجالنا

335
00:34:53,177 --> 00:34:58,848
‫- "فيل"، الرجل الضخم وعضو متدرب
‫- رباه! "الجيش الجمهوري الأيرلندي"؟

336
00:35:00,059 --> 00:35:02,895
‫- ماذا يعني ذلك الآن؟
‫- ليس فأل خير

337
00:35:03,770 --> 00:35:09,985
‫وأظن أن هذا سيسرّع تطبيق استراتيجية
‫الخروج الخاصة بـ"تارا"، هل علمت شيئاً؟

338
00:35:11,152 --> 00:35:14,030
‫لا، ليس منذ اليوم الفائت

339
00:35:16,365 --> 00:35:19,243
‫ماذا ستفعلين يا "جيما"؟
‫بشأن "تارا"؟

340
00:35:21,871 --> 00:35:27,794
‫ستحضرين لي نسخة عن تلك الوصية
‫ثم سأظهر لـ"جاكس" ما تخطط له

341
00:35:29,170 --> 00:35:33,132
‫- لا يملك أدنى فكرة؟
‫- لا، إنه منغمس في مشكلات النادي

342
00:35:34,218 --> 00:35:38,764
‫تقدم "تارا" على هذه الخطوة
‫من دون علمه، سيحطّمه ذلك

343
00:35:41,015 --> 00:35:45,978
‫لن أقول... لن أقول شيئاً
‫إلا إذا امتلكت دليلاً

344
00:35:46,646 --> 00:35:49,858
‫أجل، حسناً

345
00:35:51,859 --> 00:35:53,111
‫حسناً

346
00:35:57,074 --> 00:36:03,914
‫فيما كنت أنظّف بعض الدروج
‫وجدت هذه النسخ

347
00:36:04,789 --> 00:36:09,377
‫صور "أيبل" في طفولته
‫تصوّرت أنك لا تملكين أي صور

348
00:36:10,838 --> 00:36:12,088
‫شكراً

349
00:36:16,927 --> 00:36:18,177
‫يجب أن أذهب

350
00:36:20,429 --> 00:36:25,393
‫"جيما"، لماذا تفعلين هذا؟
‫لماذا تشركينني؟

351
00:36:30,065 --> 00:36:32,275
‫كل هذا التجاذب مع "تارا"

352
00:36:33,694 --> 00:36:37,864
‫أكرهه
‫أريد أن تستقيم أمور العائلة

353
00:36:39,949 --> 00:36:44,412
‫لا أعرف، كنت أفكّر
‫في ما كانت عليه الأمور قبل قدومها

354
00:36:46,747 --> 00:36:52,588
‫أحببتك كثيراً يا "ويندي"
‫أنت تصلحين لـ"جاكس"

355
00:36:53,296 --> 00:36:54,839
‫كان يجب أن تنجح العلاقة

356
00:36:57,258 --> 00:36:59,886
‫ولكنك سمحت لإدمانك بإفساد الأمور

357
00:37:01,846 --> 00:37:03,181
‫أعرف

358
00:37:06,601 --> 00:37:08,979
‫تابعي القيام بما تقومين به

359
00:37:24,076 --> 00:37:28,248
‫حسناً، أجل

360
00:37:31,375 --> 00:37:34,587
‫سأعلم الجميع، حسناً

361
00:37:37,423 --> 00:37:40,551
‫أعضاء "روغ ريفر" قادمون الآن

362
00:37:40,885 --> 00:37:46,307
‫حسناً، جيد، "هاب" برفقة الأيرلنديين
‫يفترض أن يتصل "الملوك" بنا قريباً

363
00:37:47,309 --> 00:37:49,185
‫- كيف تسير الأمور هنا؟
‫- جيداً

364
00:37:49,310 --> 00:37:53,232
‫"تارا" و"رات" في المشفى
‫"جيما" و"أنسر" ذهبا إلى مكان ما

365
00:37:53,522 --> 00:37:56,860
‫حسناً، عليّ الذهاب إلى "ديوسا"
‫لمقابلة "كوليت" و"باروسكي"

366
00:37:57,027 --> 00:38:01,322
‫- أراك لاحقاً
‫- تلقيت اتصالاً من محامي "كلاي"

367
00:38:02,615 --> 00:38:06,869
‫حدد زيارة زوجية
‫بين "كلاي" و"جيما"

368
00:38:10,791 --> 00:38:13,584
‫- متى؟
‫- الآن، إنه ينتظر

369
00:38:14,126 --> 00:38:16,505
‫قال إن على "جيما"
‫إحضار 500 دولار نقداً

370
00:38:18,047 --> 00:38:21,468
‫- اشترى لنفسه زنزانة
‫- ماذا يعني ذلك؟

371
00:38:21,759 --> 00:38:24,804
‫يعني أن السلطات لا تستطيع
‫التنصت على زيارة زوجية

372
00:38:24,929 --> 00:38:28,349
‫لأن الزوج يقيم علاقة مع زوجته
‫يريد "كلاي" إخبارنا شيئاً

373
00:38:28,599 --> 00:38:31,143
‫حقاً؟ من سيخبرها؟

374
00:38:34,021 --> 00:38:40,945
‫- يبدو لي أنها مهمّة ابن محبّ
‫- أجل، "تشيبز"؟

375
00:38:42,363 --> 00:38:45,074
‫حسناً، سأدعمك

376
00:38:49,537 --> 00:38:50,746
‫إليك

377
00:38:54,542 --> 00:38:56,002
‫هلا أعطيتني دقيقة من وقتك؟

378
00:38:58,255 --> 00:38:59,505
‫أجل

379
00:39:10,266 --> 00:39:12,476
‫أثمة أمر يجب أن أعرفه
‫حضرة المأمور؟

380
00:39:13,686 --> 00:39:17,524
‫إذ أشعر بالتوتر حين أعلم
‫بأن الشرطة تتبعني

381
00:39:19,234 --> 00:39:20,818
‫فلنعتبر ذلك فضولاً

382
00:39:20,901 --> 00:39:24,530
‫لا، فلنعتبر أنك تلاحقني
‫بسبب جريمة قتل لم أرتكبها

383
00:39:25,406 --> 00:39:29,618
‫إما وجّه إليّ التهمة لأستخدم
‫استشارة قانونية مناسبة أو تراجع

384
00:39:30,911 --> 00:39:34,040
‫لماذا تظن أنني كنت أتبعك أنت؟

385
00:39:36,000 --> 00:39:41,047
‫تعرف مدعية "سانوا" العامة
‫أن "سامكرو" مرتبط بالـ"كيه جي 9"

386
00:39:41,173 --> 00:39:43,758
‫الذي استخدم في حادثة
‫إطلاق النار في "أكينو"

387
00:39:45,468 --> 00:39:49,597
‫إذاً هذا الفضول متعلّق بنادي الدرّاجات
‫وليس بجريمة قتل "إيرين"؟

388
00:39:50,264 --> 00:39:56,520
‫الأمر منوط بنتائج الحمض النووي
‫يفترض أن أستلمها بعد بضع ساعات

389
00:39:59,774 --> 00:40:01,025
‫تباً

390
00:40:02,777 --> 00:40:05,112
‫إذا أردت أن تتبعني أيها المأمور
‫سأسهّل الأمر عليك

391
00:40:05,654 --> 00:40:09,367
‫سأقضي فترة بعد الظهر في "ديوسا"
‫ثم سأتجه إلى متجر "تيلر مورو" على الأرجح

392
00:40:09,492 --> 00:40:13,413
‫قد أتوقف في طريقي إليه لشراء العلكة
‫وقتل ساقطة أو اثنتين، تعلم

393
00:40:13,829 --> 00:40:15,456
‫إنه مجرد يوم آخر

394
00:40:23,464 --> 00:40:26,133
‫جريمة قتل "لي توريك" تؤذي قضيتنا

395
00:40:26,258 --> 00:40:30,429
‫كيف؟ هذا يثبت
‫أن "أوتو" مضطرب عقلياً

396
00:40:30,679 --> 00:40:33,891
‫يثبت عكس ذلك، اكتشفت أن "توريك"
‫يعمل لصالح المدعية العامة

397
00:40:34,225 --> 00:40:37,062
‫يساعدها على إيجاد خيوط
‫في حادثة إطلاق النار في المدرسة

398
00:40:37,269 --> 00:40:39,522
‫أتظنين أنه كان يلاحق
‫نادي الدرّاجات بسبب ذلك؟

399
00:40:39,647 --> 00:40:43,442
‫أظن أن المالرشال كان يبحث عن أي شيء
‫أو أي وسيلة تسمح له بإيذاء الـ"سانز"

400
00:40:43,609 --> 00:40:49,115
‫يا للهول! في هذه الحالة، قيام "أوتو"
‫بقتل "توريك" يبدو كخطوة منظّمة

401
00:40:49,240 --> 00:40:53,869
‫أجل، هذا يدحض مسألة تورّطه
‫وحيداً في جريمة قتل أخته

402
00:40:56,997 --> 00:40:59,542
‫- أمر لا يصدّق
‫- أجل

403
00:41:00,209 --> 00:41:03,337
‫مهلاً، كيف تستخدمين
‫هذه الأشياء؟ تباً، مهلاً!

404
00:41:04,547 --> 00:41:07,716
‫- لقد مرّت بمحاذاتي
‫- يجب أن أكلّمك، على انفراد

405
00:41:11,762 --> 00:41:14,807
‫- أسيطر على الوضع
‫- سأحضر القهوة

406
00:41:21,939 --> 00:41:25,317
‫- أريد فنجان قهوة أيضاً
‫- أجل، حسناً

407
00:41:34,910 --> 00:41:38,622
‫لا يمكنك الدخول إلى هنا بدون أن تتصلي
‫ذلك الرجل سيخبر "جاكس" بأنك أتيت

408
00:41:38,747 --> 00:41:42,042
‫- لم يعد بوسعي فعل هذا
‫- عمّ تتكلّمين؟

409
00:41:42,626 --> 00:41:45,337
‫لا أستطيع مواصلة فعل هذا
‫مواصلة الكذب على الجميع

410
00:41:46,672 --> 00:41:50,676
‫أعرف أن الأمر صعب عليك
‫وأنه يتعارض مع نمط حياتك الحالي

411
00:41:50,801 --> 00:41:53,762
‫ولكن عليك التفكير في الصورة الشاملة
‫والمنفعة الكبرى

412
00:41:53,929 --> 00:41:55,264
‫لم يعد هذا مرئياً بالنسبة إليّ

413
00:41:55,389 --> 00:42:00,102
‫علينا إبعاد "توماس" و"أيبل"
‫عن النادي وعن "جيما"

414
00:42:00,269 --> 00:42:04,064
‫- حتماً هناك طريقة أخرى
‫- ما من طريقة أخرى!

415
00:42:05,107 --> 00:42:09,111
‫سأدخل السجن "ويندي"، عليّ مواجهة
‫هذا الواقع والطريقة الوحيدة لفعل ذلك

416
00:42:09,236 --> 00:42:11,030
‫تقضي بأن أعرف أن ابني...

417
00:42:12,114 --> 00:42:16,452
‫وابنك ليسا في خطر

418
00:42:17,453 --> 00:42:20,915
‫- أريدك أن تعتني بهما
‫- ابني؟

419
00:42:31,467 --> 00:42:34,553
‫أجل، ابنك

420
00:42:41,685 --> 00:42:46,774
‫لا أستطيع فعل هذا
‫من دونك، أرجوك!

421
00:42:53,613 --> 00:42:55,324
‫أريد قضاء وقت مع "أيبل"

422
00:42:58,035 --> 00:43:03,707
‫- لا يهمّني ما تقولينه له
‫- حسناً، يمكننا فعل ذلك

423
00:43:05,250 --> 00:43:08,170
‫قريباً، حسناً؟

424
00:43:12,049 --> 00:43:14,176
‫- أجل
‫- حسناً

425
00:43:20,933 --> 00:43:24,395
‫"جيما تيلر مورو"
‫أنا هنا لمقابلة "كلاي مورو"

426
00:43:33,028 --> 00:43:34,321
‫احمل هذه بالنيابة عني

427
00:43:43,622 --> 00:43:45,207
‫كسبت دقيقتين

428
00:43:57,510 --> 00:43:59,220
‫ماذا تريد أن تخبرني؟

429
00:44:03,642 --> 00:44:05,644
‫تواصل الأيرلنديون معي

430
00:44:08,647 --> 00:44:10,149
‫ماذا كان يجري؟

431
00:44:13,402 --> 00:44:19,867
‫"غيلن" قتل "فيل" و"في لين"
‫قبل يومين، قطّعهما إرباً

432
00:44:23,037 --> 00:44:27,583
‫- يا للهول!
‫- يحاول "جاكس" عقد سلام

433
00:44:30,461 --> 00:44:32,463
‫ليس بمقدوره شنّ حرب

434
00:44:35,966 --> 00:44:38,927
‫"جاكس" عرض مهمّة التوزيع
‫على رجل "بوب"

435
00:44:40,137 --> 00:44:42,722
‫يريد سحب نادي الدرّاجات
‫من تجارة الأسلحة

436
00:44:43,848 --> 00:44:45,100
‫ماذا؟

437
00:44:46,893 --> 00:44:50,814
‫- لماذا قد يفعل ذلك؟
‫- أليس هذا السؤال موجّهاً لابنك؟

438
00:44:58,154 --> 00:45:00,991
‫لا يحب الأيرلنديون التعامل
‫مع ذوي البشرة الملوّنة

439
00:45:01,075 --> 00:45:03,285
‫لا يثقون إلا بالعرق الأبيض

440
00:45:05,411 --> 00:45:09,375
‫"غيلن" أبلغني بأن العرض الذي
‫قدّم إليّ لأكون موزّعهم لا يزال قائماً

441
00:45:10,709 --> 00:45:12,544
‫يريدون إخراجي من هنا

442
00:45:13,462 --> 00:45:16,839
‫سيهاجمون وسيلة النقل التي ستقلّني
‫إلى جلسة استماعي بعد أسبوعين

443
00:45:18,717 --> 00:45:19,927
‫تباً!

444
00:45:23,097 --> 00:45:27,059
‫- ماذا يحصل حينها؟
‫- أتوارى عن الأنظار وأؤلّف مجموعة

445
00:45:28,267 --> 00:45:32,105
‫أسافر إلى "أيرلندا الشمالية"
‫وأدير العملية كلها من "بلفاست"

446
00:45:38,445 --> 00:45:42,573
‫- ماذا يعني هذا بالنسبة إلى النادي؟
‫- أن العرض لم ينل إعجاب "الملوك"

447
00:45:45,244 --> 00:45:46,328
‫يرسّخون البدائل،

448
00:45:47,954 --> 00:45:49,455
‫سيستبعدون
‫نادي الدرّاجات،

449
00:45:51,875 --> 00:45:53,210
‫هذا ليس جيداً

450
00:46:02,970 --> 00:46:04,847
‫اسألي "جاكس" عما يريدني أن أفعله

451
00:46:18,026 --> 00:46:18,944
‫حسناً

452
00:46:21,655 --> 00:46:22,948
‫انتهى اللقاء

453
00:46:25,116 --> 00:46:26,659
‫لا، لم ينته

454
00:46:27,369 --> 00:46:29,246
‫هذه هي طبيعة
‫الزيارات الزوجية، "مورو"

455
00:46:31,789 --> 00:46:35,335
‫- تقاضيت المال، انس الأمر
‫- تقاضينا المال مقابل الثرثرة

456
00:46:36,961 --> 00:46:39,173
‫مشاهدتكما معاً هو ثمن الزيارة

457
00:46:41,425 --> 00:46:42,842
‫إذاً باشرا الأمر

458
00:46:43,510 --> 00:46:45,553
‫لن يحصل هذا أيها الشرطي القذر!

459
00:46:49,724 --> 00:46:54,730
‫أمامك خيار من الخيارين، نشاهدك
‫وأنت تقيم علاقة مع تلك المرأة

460
00:46:55,689 --> 00:46:57,983
‫أم أشاهد "كراين" وهو يفعل هذا

461
00:46:59,442 --> 00:47:01,445
‫في كلتي الحالتين
‫سأستمتع بالأمر

462
00:47:05,573 --> 00:47:06,866
‫حسناً إذاً

463
00:47:09,411 --> 00:47:11,371
‫إذا لمستها، سأقتلع قلبك

464
00:47:14,082 --> 00:47:15,375
‫حسناً!

465
00:47:18,670 --> 00:47:19,922
‫لا

466
00:47:41,568 --> 00:47:42,820
‫قبّليه

467
00:47:53,788 --> 00:47:56,166
‫أجل!

468
00:48:00,587 --> 00:48:02,256
‫اخلعي ملابسك
‫أريد رؤية صدرك

469
00:48:11,807 --> 00:48:13,016
‫أنا آسف جداً

470
00:48:32,995 --> 00:48:35,204
‫سأقتل كليهما

471
00:48:37,916 --> 00:48:39,208
‫لا، لن تفعل

472
00:48:41,294 --> 00:48:46,925
‫"جاكس" يحتاج إليك
‫لا تنفعنا في السجن الانفرادي...

473
00:48:48,342 --> 00:48:49,595
‫أو ميتاً

474
00:49:08,864 --> 00:49:10,823
‫إذا تكلّمت، سيموت

475
00:49:25,379 --> 00:49:28,382
‫- هل أنت بخير عزيزتي؟
‫- أخرجني من هنا فحسب

476
00:49:34,181 --> 00:49:39,144
‫- أعرف، نلفت انتباه الشرطة قليلاً الآن
‫- قليلاً؟ أجريت بحثاً يا فتى

477
00:49:39,268 --> 00:49:43,148
‫المدعية العامة تلاحق
‫ناديك وعصابتك المرحة

478
00:49:43,565 --> 00:49:45,942
‫تحاول نسب إليكما حادثة
‫إطلاق النار في المدرسة

479
00:49:46,026 --> 00:49:48,737
‫اهدأ، لا شيء لتنسبه إلينا

480
00:49:48,904 --> 00:49:52,031
‫- ما علاقة ذلك بداري؟
‫- اصمتي للحظة، دعيني أنهي كلامي

481
00:49:52,199 --> 00:49:56,161
‫- ليست إحدى ساقطاتك أيها النذل
‫- وليست إحدى فتياتك أيضاً

482
00:49:56,285 --> 00:49:58,204
‫- توقفا
‫- حسناً، حسناً، كفى

483
00:49:58,664 --> 00:50:03,794
‫المدعية العامة هي التي تحثّ المأمور
‫على مراقبتي، أجريت بحثاً أيضاً

484
00:50:04,627 --> 00:50:08,464
‫"روزفلت" يتبعني بانتظار أن أرتكب هفوة
‫هذا يعني أنهم لا يملكون شيئاً

485
00:50:08,548 --> 00:50:13,720
‫أعرف "باترسون"، ليست من النوع
‫الذي يلقي التهم جزافاً

486
00:50:18,224 --> 00:50:19,934
‫حسناً، اسمع

487
00:50:21,102 --> 00:50:25,982
‫لو أوقفنا الأعمال كلما طاردتنا الشرطة
‫بسبب جريمة، لما جنينا فلساً واحداً

488
00:50:27,191 --> 00:50:31,195
‫فلنمض قدماً مع "كوليت"
‫وإذا تطوّرت قضية المدعية العامة

489
00:50:31,320 --> 00:50:32,948
‫سنخرج من "ستوكتون"

490
00:50:35,366 --> 00:50:37,243
‫أحتاج إلى هذين الرجلين، "تشارلي"

491
00:50:39,745 --> 00:50:42,373
‫أجل، يمكنني رؤية ذلك

492
00:50:46,627 --> 00:50:51,966
‫حسناً ولكن اسمعا التالي
‫يستحسن ألا يرتدّ هذا سلباً عليّ

493
00:50:55,095 --> 00:50:56,345
‫هيا بنا!

494
00:51:03,103 --> 00:51:05,896
‫- مرحباً، سأعود حالاً
‫- مرحباً

495
00:51:09,108 --> 00:51:12,863
‫- من الشقراء؟
‫- شريكة جديدة في البغاء

496
00:51:20,202 --> 00:51:23,247
‫- هل كلّمت "كلاي"؟
‫- أجل

497
00:51:24,790 --> 00:51:26,543
‫سأزوّدك بالمعلومات

498
00:51:30,380 --> 00:51:32,006
‫فلندخل إلى المطبخ

499
00:51:36,261 --> 00:51:37,553
‫حسناً

500
00:51:41,348 --> 00:51:43,351
‫ماذا أستطيع أن أقدّم لك عزيزتي؟

501
00:51:45,062 --> 00:51:47,229
‫العودة في الزمن ثلاث ساعات

502
00:51:51,777 --> 00:51:53,527
‫إذاً ماذا قال "كلاي"؟

503
00:51:54,571 --> 00:51:56,614
‫هل فقدت صوابك؟

504
00:51:59,825 --> 00:52:02,703
‫اقتراح رجل أسود
‫على "الملوك" كشريك؟

505
00:52:03,496 --> 00:52:09,418
‫يا للهول! لماذا لا تسأل إذا كان
‫بوسعك الاعتداء على أمهاتهم؟

506
00:52:09,669 --> 00:52:11,588
‫إنها إهانة مماثلة

507
00:52:18,095 --> 00:52:20,096
‫هل تريد أن تطلعني
‫على ما قاله "كلاي"؟

508
00:52:27,144 --> 00:52:29,647
‫أخبر "جيما" بأن "الملوك" تواصلوا معه

509
00:52:30,731 --> 00:52:34,026
‫ويريدونه أن يترأس عملية التوزيع

510
00:52:36,904 --> 00:52:41,200
‫- تباً
‫- أجل، تباً

511
00:52:48,124 --> 00:52:50,960
‫لا يمكنك إدارة هذا النادي بمفردك

512
00:52:51,044 --> 00:52:56,132
‫قدّم "أوغست" العرض
‫لم أقبله ولم أرفضه...

513
00:52:57,800 --> 00:53:02,681
‫- عرضته على الأيرلنديين كخيار
‫- من دون علمي!

514
00:53:05,350 --> 00:53:09,019
‫كان بوسعي إخبارك
‫كم أن هذه الكراهية عميقة!

515
00:53:18,404 --> 00:53:20,656
‫هل تثق بي يا "جاكي"؟

516
00:53:23,826 --> 00:53:26,329
‫هل تثق بأيّ منا؟

517
00:53:29,832 --> 00:53:32,043
‫إذ هذا ليس ناديك فحسب

518
00:53:38,674 --> 00:53:41,677
‫قد لا يكون نادي أيّ شخص قريباً

519
00:53:46,223 --> 00:53:48,852
‫هل يمكنني البقاء
‫للمشاركة في ذلك؟

520
00:53:53,772 --> 00:53:59,111
‫لا تتخلّ عن "كلاي"
‫قد يكون نفاذنا الوحيد إليهم

521
00:54:01,322 --> 00:54:02,574
‫حسناً

522
00:54:08,204 --> 00:54:10,207
‫- نعم؟
‫- معك "جاكس"

523
00:54:11,917 --> 00:54:15,836
‫- أتساءل إذا توصّلتم إلى قرار
‫- كنت على وشك الاتصال بك "جاكسون"

524
00:54:15,961 --> 00:54:19,549
‫اقتربنا جداً، لا يزال علينا
‫مناقشة القرار مع بعض الأشخاص

525
00:54:19,758 --> 00:54:22,969
‫- أهي الساعة السادسة لديكم؟
‫- أجل، تقريباً

526
00:54:23,178 --> 00:54:25,472
‫سنتصل بك عند الثامنة حسب توقيتكم

527
00:54:25,763 --> 00:54:28,349
‫لا تستخدم هذا الهاتف بعد الآن
‫أصبح رصده ممكناً بحلول الآن

528
00:54:28,474 --> 00:54:32,811
‫- ألديك هواتف قابلة للرمي في النادي؟
‫- أجل سأبعث لك الرقم عبر رسالة نصية

529
00:54:32,937 --> 00:54:37,233
‫سنمنحك جوابنا وشروطنا
‫سيتعيّن عليك التصويت عليها فوراً

530
00:54:37,608 --> 00:54:42,196
‫- سنريد معرفة كيفية المضي قدماً
‫- سأحرص على وجود الجميع

531
00:54:43,280 --> 00:54:45,699
‫حسناً، إلى اللقاء

532
00:54:56,043 --> 00:54:58,295
‫ربما جشعهم يتفوّق على عنصريتهم

533
00:54:58,712 --> 00:55:02,967
‫ستكون هذه سابقة يا "جاكي"

534
00:55:13,060 --> 00:55:14,688
‫الشريكة الجديدة ظريفة جداً

535
00:55:16,981 --> 00:55:18,440
‫لا تروقني الشقراوات

536
00:55:24,363 --> 00:55:25,614
‫هل أنت بخير؟

537
00:55:28,284 --> 00:55:31,412
‫أجل ولكنني مرهقة

538
00:55:33,038 --> 00:55:37,168
‫- أيمكنك أن تعيدني إلى متجر "تيلر مورو"؟
‫- طبعاً

539
00:55:48,054 --> 00:55:49,888
‫يجب أن أخبرك أمراً ما

540
00:55:51,015 --> 00:55:52,266
‫حسناً

541
00:56:02,360 --> 00:56:03,610
‫نعم؟

542
00:56:07,990 --> 00:56:09,616
‫ماذا يجري يا "جيم"؟

543
00:56:17,792 --> 00:56:19,668
‫لا أريد إخفاء شيء عنك

544
00:56:32,014 --> 00:56:35,142
‫نتائج الحمض النووي
‫المستخرج من شاحنة "باديا"

545
00:56:40,898 --> 00:56:42,691
‫جده وسأقابلك خارجاً

546
00:56:58,248 --> 00:57:02,461
‫- أطلعت الجميع على المستجدات
‫- حسناً

547
00:57:05,422 --> 00:57:06,673
‫شكراً

548
00:57:12,054 --> 00:57:16,850
‫كلنا هنا من أجلك... يا أخي

549
00:57:18,185 --> 00:57:19,436
‫أعرف

550
00:58:39,475 --> 00:58:41,268
‫هل ستتقبّل ذلك؟

551
00:58:44,062 --> 00:58:45,314
‫أحاول

552
00:58:52,237 --> 00:58:55,741
‫عدني بألا تخبر "جاكس"
‫ليس الآن

553
00:59:08,712 --> 00:59:10,964
‫ماذا يفعل المأمور "ريموس" هنا؟

554
00:59:13,383 --> 00:59:14,635
‫تباً

555
00:59:17,387 --> 00:59:20,182
‫- سأتحقق من الأمر
‫- شكراً

556
00:59:23,101 --> 00:59:24,311
‫سأستغرق لحظة

557
00:59:29,358 --> 00:59:33,237
‫- كم الساعة؟
‫- ستحين الثامنة بعد دقيقتين

558
00:59:33,695 --> 00:59:36,823
‫حسناً، فليجلس الجميع على الطاولة
‫فلنتلقّ هذا الاتصال

559
00:59:40,494 --> 00:59:41,995
‫إلى الطاولة أيها الرفاق

560
00:59:43,539 --> 00:59:44,790
‫إلى الطاولة

561
00:59:46,208 --> 00:59:47,459
‫"تشاكي"!

562
00:59:50,462 --> 00:59:52,256
‫هل تعرف من أين أتى هذا القلم؟

563
00:59:52,381 --> 00:59:55,467
‫إنه قلم أيرلنديّ تركه
‫رجل التسليم قبل بضع دقائق

564
00:59:56,760 --> 01:00:00,973
‫- أيّ تسليم؟
‫- الشراب، حتماً طلبته "جيما"

565
01:00:06,144 --> 01:00:08,522
‫- الساعة 8
‫- عدد مكتمل للتصويت

566
01:00:08,647 --> 01:00:10,065
‫فليخرج الجميع! الآن!

567
01:00:10,941 --> 01:00:13,819
‫- هيا، اخرجوا!
‫- ماذا يجري؟

568
01:00:15,279 --> 01:00:17,739
‫- اخرجوا!
‫- لا، "أيبل" في غرفتك

569
01:00:17,905 --> 01:00:19,491
‫- سأحضره، أخرجها!
‫- هيا بنا!

570
01:00:25,913 --> 01:00:28,750
‫"جاكي"!

571
01:02:02,844 --> 01:02:04,929
‫{\an8}ترجمة "إيفون نمور"

