﻿1
00:00:04,376 --> 00:00:06,421
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:06,546 --> 00:00:08,338
‫ماذا حصل ليلة أمس؟

3
00:00:08,465 --> 00:00:12,760
‫قال "تيلر" إن الأمر يتعلّق بإنهاء علاقة
‫أظن أنه أغضب مورّده

4
00:00:12,886 --> 00:00:15,012
‫"الجيش الجمهوري الأيرلندي"
‫يروقه التفجير

5
00:00:15,095 --> 00:00:18,140
‫المجلس مستعدّ لعرض شروط
‫مقابل خيانتك

6
00:00:18,224 --> 00:00:21,853
‫سيتولّى "كلاي" أمر توزيع أسلحتنا
‫في شمال "كاليفورنيا"

7
00:00:21,978 --> 00:00:26,482
‫- تريد الخروج؟ هذا يتضمّن الأرباح أيضاً
‫- سأطلق سراح "كونر" ورجالك الآخرين

8
00:00:26,566 --> 00:00:30,152
‫- ألا يزالون أحياء؟
‫- أخبرتك بأنني لم أرد حرباً

9
00:00:30,403 --> 00:00:32,988
‫قد أحتاج إلى مساعدتك
‫أتقدّم بطلب طلاق

10
00:00:33,197 --> 00:00:36,868
‫- أطلب وصاية كاملةً
‫- من يعتني بالولدين إذا سُجنت؟

11
00:00:36,950 --> 00:00:40,996
‫علمت بأمر الانفجار
‫هل الجميع بخير؟ "جيما"؟

12
00:00:41,081 --> 00:00:43,999
‫- اطمئني عليها لتعزيز الثقة
‫- أجل، حسناً

13
00:00:44,125 --> 00:00:45,877
‫ما صلتك بـ"نيرو"؟

14
00:00:46,001 --> 00:00:50,465
‫"نيرو" هو الذي حماني وأبعد الذئاب عني

15
00:00:50,590 --> 00:00:53,050
‫أعلم أنك تريدين إيجاد نفوذ

16
00:00:53,217 --> 00:00:54,885
‫على "نيرو" والـ"سانز" يربطهم
‫بحادثة المدرسة

17
00:00:55,011 --> 00:00:58,889
‫- ولكنه لم يقتل "إيرين بيرن"
‫- لن نعرف قبل نيل الحمض النووي

18
00:00:59,015 --> 00:01:01,642
‫يتم اعتقال "باديا"
‫وتُلصق به تهمة القتل

19
00:01:02,977 --> 00:01:04,686
‫حان الوقت للتصرّف بصلابة يا أختاه!

20
00:01:04,812 --> 00:01:07,816
‫أخبري محاميتك بأن المحاكمة ستبدأ
‫قبل 3 أسابيع من موعدها المحدد

21
00:01:07,940 --> 00:01:11,444
‫وسأرافع القضية بنفسي
‫أراك في المحكمة يا دكتورة

22
00:01:11,860 --> 00:01:16,574
‫عليّ مغادرة هذا المكان، "جاكس"
‫أشعر بتوتر كبير خلال أول ثلاثة أشهر

23
00:01:16,741 --> 00:01:20,869
‫- أكنت تجنّد أشخاصاً لصالح "سامكرو"؟
‫- أجل، "كوين" و"مونتيز" و"ويست"

24
00:01:21,036 --> 00:01:23,790
‫لأنني أحب هذا النادي وأحبك

25
00:02:16,717 --> 00:02:18,886
‫"مركز رعاية"

26
00:03:41,176 --> 00:03:43,762
‫"سانز أوف أناركي"

27
00:03:45,890 --> 00:03:47,099
‫"مثلجات وحلويات (تشارمنغ)"

28
00:03:56,858 --> 00:04:00,947
‫"لا أدلة مؤدية إلى حادثة
‫إطلاق النار في المدرسة"

29
00:04:38,359 --> 00:04:40,902
‫دفعة مسبقة تشمل 3 أشهر

30
00:04:45,574 --> 00:04:49,494
‫- أقدّر كونك سمحت لنا بالتمركز هنا
‫- إلى متى تحتاجون إليه؟

31
00:04:50,829 --> 00:04:55,542
‫لست واثقاً، ما زلنا لا نعرف إذا كنا
‫سنتمكّن من ترميم متجر "تيلر مورو"

32
00:04:56,836 --> 00:05:00,756
‫- ربما يجب هدمه بالكامل
‫- هذا ما تفعله القنابل

33
00:05:02,799 --> 00:05:06,928
‫سكان البلدة خائفون "جاكس"، سيعقد
‫مجلس البلدية اجتماعاً الأسبوع المقبل

34
00:05:07,012 --> 00:05:11,308
‫يتكلّم الناس عن كيفية
‫التخلّص من نادي الدرّاجات

35
00:05:11,600 --> 00:05:14,771
‫إنه لأمر جيد كون المحافظ
‫يملك حق النقض

36
00:05:15,187 --> 00:05:16,897
‫أجل، لفترة وجيزة

37
00:05:17,022 --> 00:05:20,233
‫بعد حادثة "تشارمنغ هايتس"
‫ستكون هذه ولايتي الأخيرة

38
00:05:22,235 --> 00:05:26,573
‫هذا يعني أنكم تملكون 3 أشهر
‫لتظهروا نيّتكم الحسنة

39
00:05:28,033 --> 00:05:29,285
‫أعرف

40
00:05:30,411 --> 00:05:33,705
‫لو لم يكن هذ الحيّ شبه مهجور
‫لما استطعت إحضاركم إلى هنا

41
00:05:34,081 --> 00:05:38,710
‫الحيّ شبه مهجور لأنك تشتري
‫الملكيات بنصف سعرها

42
00:05:39,544 --> 00:05:43,840
‫- فمن الرجل الشرير فعلياً هنا؟
‫- قد أكون الرجل الشرير

43
00:05:45,509 --> 00:05:50,514
‫ظننت أنني أؤمّن الفرص لهذه المدينة

44
00:05:53,141 --> 00:05:55,560
‫أين أصبحت فرصتنا؟

45
00:05:56,561 --> 00:06:02,526
‫لبدأنا أعمال البناء الشهر المقبل
‫لو لم يقتل رئيسكم "دامون بوب"

46
00:06:02,652 --> 00:06:07,823
‫- لا، رئيسنا السابق
‫- شركة "بوب" لا تزال ضمن الصفقة

47
00:06:09,157 --> 00:06:12,494
‫أجل ولكن عملية نقل النفوذ
‫بطّأت كل شيء

48
00:06:12,661 --> 00:06:18,668
‫وعقود الصيانة خاصتكم لن تدخل
‫حيّز التنفيذ حتى استلام التجهيزات

49
00:06:19,543 --> 00:06:21,586
‫وقد يستغرق الأمر 6 أشهر إضافية

50
00:06:23,547 --> 00:06:26,300
‫حسناً، شكراً

51
00:06:32,514 --> 00:06:33,765
‫مرحباً

52
00:06:36,643 --> 00:06:39,272
‫- هل هذه هي الملفات؟
‫- أجل، يفترض أن تكون كلها موجودة

53
00:06:40,480 --> 00:06:41,731
‫حسناً

54
00:06:46,570 --> 00:06:47,821
‫شكراً

55
00:06:49,364 --> 00:06:51,408
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

56
00:06:52,909 --> 00:06:57,414
‫آسفة، مع تقدّم موعد المحاكمة
‫تسارعت وتيرة الأمور

57
00:06:58,123 --> 00:06:59,374
‫لا بأس

58
00:07:04,880 --> 00:07:09,843
‫شكراً، مارست ضغوطاً كبيرة عليك
‫طلبت أموراً لم يحق لي أن أطلبها منك

59
00:07:12,512 --> 00:07:17,434
‫واجهنا الكثير من الصعاب معاً، "تارا"
‫أعرفك وقد عانيت مما تعانين منه

60
00:07:18,727 --> 00:07:23,231
‫فكّرت ملياً في كل هذا ليلة أمس
‫ويمكنني تصوّر كم هذا يبدو لك متطرفاً

61
00:07:23,900 --> 00:07:25,942
‫ولكن عليك البقاء مركّزة
‫على الصورة الشاملة

62
00:07:28,737 --> 00:07:31,823
‫الظروف الخطرة
‫تتطلّب إجراءات يائسة

63
00:07:32,532 --> 00:07:33,492
‫أجل

64
00:07:36,244 --> 00:07:40,373
‫"متجر (سكوبس أند سويتس)
‫لبيع المثلجات"

65
00:07:43,210 --> 00:07:44,669
‫انتبه!

66
00:07:49,966 --> 00:07:52,385
‫"جاكس"، أظن أننا اقتربنا

67
00:07:54,304 --> 00:07:55,555
‫فلنفعل ذلك

68
00:07:57,891 --> 00:07:59,184
‫فلنجهّز المكان

69
00:08:10,028 --> 00:08:12,405
‫يكون الديار حيث يتواجد قابض الأرواح

70
00:08:16,409 --> 00:08:19,412
‫- فلنحضر الرجال إلى هنا
‫- أجل

71
00:08:22,374 --> 00:08:26,795
‫سيدة "رودريغز"، أفترض
‫أنك شرحت طبيعة التهمة لموكلك؟

72
00:08:27,087 --> 00:08:29,506
‫- أظن أننا على اطّلاع
‫- تظنين ذلك؟

73
00:08:30,423 --> 00:08:32,050
‫ليس الأمر معقّداً إلى هذا الحدّ

74
00:08:32,717 --> 00:08:35,345
‫- مومس شابة وُجدت ميتة؟
‫- مرافقة

75
00:08:35,470 --> 00:08:38,431
‫أجل، وُجد حمضها النووي في شاحنته

76
00:08:38,557 --> 00:08:42,811
‫الدليل الحسيّ لا يتطابق مع مكان
‫تواجد موكلي لحظة حصول الجريمة

77
00:08:43,144 --> 00:08:46,356
‫لدينا حجج غياب بما فيها كاهن

78
00:08:46,481 --> 00:08:50,068
‫وملكة درّاجات، يلغيان
‫بعضهما بعضاً، ألا توافقينني الرأي؟

79
00:08:50,652 --> 00:08:54,239
‫هل أنت هنا لتقديم عرض
‫أم لإهانة السيد "باديا"؟

80
00:08:54,364 --> 00:08:58,827
‫موكلك من أصحاب السوابق
‫سجله حافل بالنشاطات الإجرامية

81
00:08:58,952 --> 00:09:02,747
‫- والاعتداءات والاتجار بالممنوعات
‫- حصلت كلها قبل عقد من الزمن

82
00:09:02,914 --> 00:09:08,878
‫أجل، أصبح الآن رجل أعمال شرعياً
‫يدير بيتاً للمتعة تحت غطاء خدمة مرافقة

83
00:09:09,004 --> 00:09:11,715
‫- نشاطاتي شرعية بالكامل
‫- حتى جريمة القتل؟

84
00:09:11,840 --> 00:09:15,051
‫- لم أقتل تلك الفتاة
‫- كفى! انتهى لقاؤنا هنا

85
00:09:15,135 --> 00:09:19,681
‫لم ينته، أنا مستعدّة لمقايضة
‫جريمتك بخمس جرائم أخرى

86
00:09:19,973 --> 00:09:22,516
‫أريد "جاكس تيلر"
‫و"سانز أوف أناركي"

87
00:09:22,726 --> 00:09:28,982
‫اشهد على أن النادي باعك أسلحة "كيه جي 9"
‫الذي حصل عليه "ماثيو جنينغز"

88
00:09:29,608 --> 00:09:32,986
‫وستخرج من السجن
‫وتعود إلى أعمالك الشرعية

89
00:09:33,778 --> 00:09:36,781
‫والأهمّ من ذلك... ابنك

90
00:09:39,951 --> 00:09:43,455
‫هذا عرضي والوحيد
‫أمامك 24 ساعة

91
00:09:53,006 --> 00:09:54,883
‫أهلاً بكم في مقرّ النادي الجديد

92
00:09:55,675 --> 00:09:59,471
‫أريد أن أستهلّ الاجتماع
‫بالتصويت على الأعضاء الجدد

93
00:10:00,513 --> 00:10:05,101
‫قبل فعل ذلك، من المنصف
‫أن يعرفوا وضع النادي حالياً

94
00:10:07,228 --> 00:10:11,650
‫في ما يخصّ الأيرلنديين
‫ويبدو أن السلام حقيقي

95
00:10:12,442 --> 00:10:17,322
‫سأخلي سبيل "كونر" اليوم وأحرص
‫على أن تمضي الأمور قدماً مع "كلاي"

96
00:10:18,740 --> 00:10:21,825
‫يستطيع "بوبي" مساعدتنا
‫على تجاوز وضعنا المالي البائس

97
00:10:21,910 --> 00:10:23,870
‫أجل، للأسف إنه بائس جداً

98
00:10:24,204 --> 00:10:27,791
‫ستنقضي فترة طويلة قبل أن ننال
‫الضوء الأخضر لفتح متجر "تيلر مورو"

99
00:10:27,916 --> 00:10:32,087
‫وحتى حين سنفعل ذلك
‫أظن أن الأعمال ستكون بطيئة لفترة

100
00:10:32,629 --> 00:10:39,135
‫في ما يخصّ عقد صيانة "تشارمنغ هايتس"،
‫لن ينفّذ قبل فصل الخريف

101
00:10:40,470 --> 00:10:42,722
‫إذاً لدينا "ديوسا"،

102
00:10:43,223 --> 00:10:48,311
‫هذا يساعدنا
‫ولكننا ندفع لـ"نيرو" من الأرباح مباشرةً

103
00:10:48,812 --> 00:10:50,646
‫وبالتالي المردود ضئيل

104
00:10:51,189 --> 00:10:56,111
‫أجل، "كوليت" وفتياتها خائفات
‫بسبب اعتقال "نيرو"

105
00:10:56,277 --> 00:11:01,616
‫إذاً توسّع "ديوسا" في "ستوكتون" معلّق
‫حتى أستطيع إقناعها بخلاف ذلك

106
00:11:02,492 --> 00:11:05,745
‫فلنواصل البحث عن وسائل لجني المال
‫من دون الوقوع في مشكلات

107
00:11:06,287 --> 00:11:09,874
‫إذا توصّلتم إلى أي أفكار
‫اطرحوها على الطاولة رجاءً

108
00:11:12,210 --> 00:11:15,045
‫- هل أنتم موافقون على كل ذلك؟
‫- أجل

109
00:11:15,672 --> 00:11:18,383
‫- أجل، أفهم
‫- أنا موافق يا أخي

110
00:11:20,468 --> 00:11:25,140
‫حسناً، "أليساندرو مونتيز"
‫"أورلين ويست"، "راين كوين"

111
00:11:25,265 --> 00:11:27,892
‫تمّ القبول بطلباتهم ويستطيعون
‫الانتساب إلى أيّ فرع

112
00:11:29,269 --> 00:11:32,939
‫هل الجميع موافق على جعل الرجال
‫الثلاثة أعضاء في "ريدوود أوريجنال"؟

113
00:11:33,898 --> 00:11:36,024
‫- أجل!
‫- أجل!

114
00:11:37,485 --> 00:11:41,698
‫هل من معارضة؟ أهلاً بكم
‫في نادي "سامكرو" أيها الرجال

115
00:11:42,073 --> 00:11:43,282
‫أجل!

116
00:11:44,241 --> 00:11:46,119
‫- أجل!
‫- رائع!

117
00:11:47,286 --> 00:11:49,289
‫"كوين"، أهلاً بك
‫في "سامكرو" يا رجل

118
00:11:51,499 --> 00:11:53,835
‫- "كوين"
‫- حسناً! شكراً يا رجل

119
00:11:55,754 --> 00:11:57,505
‫- يا أخي
‫- أهلاً بك يا أخي

120
00:12:00,257 --> 00:12:05,805
‫ثمة اسم آخر أريد طرحه
‫على الطاولة... "رات بوي"

121
00:12:05,971 --> 00:12:10,059
‫رشح كمتدرب منذ عام تقريباً
‫أظن أنه أظهر لنا الكثير

122
00:12:10,268 --> 00:12:14,563
‫إنه ذكي ووفيّ وشجاع
‫يعمل جاهداً

123
00:12:14,689 --> 00:12:17,650
‫وبخلافكم أيها السفلة الثرثارون
‫يعرف متى يجب التزام الصمت

124
00:12:19,027 --> 00:12:23,198
‫بصفتي راعيه، أظن
‫أنه يستحق عضوية كاملة، إذاً...

125
00:12:24,072 --> 00:12:29,204
‫هل يؤيد الجميع جعل "جورج سكوغستروم"
‫عضواً في "ريدوود أوريجنال"؟

126
00:12:30,622 --> 00:12:32,832
‫- أجل
‫- أجل!

127
00:12:34,250 --> 00:12:35,709
‫هل من معارضة؟

128
00:12:37,836 --> 00:12:39,130
‫أحضره

129
00:12:45,011 --> 00:12:49,307
‫"رات"! تعال إلى هنا!

130
00:12:58,607 --> 00:12:59,901
‫نعم؟

131
00:13:10,495 --> 00:13:13,790
‫- اجلس
‫- ماذا؟ على الطاولة؟

132
00:13:13,915 --> 00:13:17,168
‫لا، في أحضاني
‫أجل، على الطاولة!

133
00:13:28,805 --> 00:13:30,055
‫اخلع سترتك

134
00:13:37,814 --> 00:13:39,107
‫ضعها على الطاولة

135
00:13:44,112 --> 00:13:46,739
‫أريدك أن تقتطع
‫شارة عضوية المتدرب

136
00:13:58,960 --> 00:14:03,798
‫استبدلها بهذه يا أخي الصغير

137
00:14:08,136 --> 00:14:09,761
‫أجل يا صاح

138
00:14:11,847 --> 00:14:13,850
‫- انتسبت إلى النادي يا أخي
‫- شكراً يا أخي

139
00:15:14,409 --> 00:15:17,163
‫{\an8}- تعرف مساعدي "تشيبس"
‫- مرحباً، كيف حالك؟

140
00:15:17,287 --> 00:15:22,168
‫{\an8}- "بوبي مانسون"، مستشاري
‫- تسرّني رؤيتكم مجدداً أيها السادة

141
00:15:22,250 --> 00:15:24,920
‫- تسرّنا رؤيتك أيضاً
‫- يسرّني كون الجميع سالمين

142
00:15:25,879 --> 00:15:28,257
‫{\an8}لم تمزح بشأن اتخاذ الأمور
‫منحى سيئاً مع الأيرلنديين

143
00:15:28,715 --> 00:15:32,719
‫- أجل، كنا محظوظين
‫- ماذا حصل؟

144
00:15:34,638 --> 00:15:37,392
‫- مسألة تاريخية
‫- إنهم مغتاظون جداً

145
00:15:37,641 --> 00:15:41,938
‫{\an8}- بشأن خسارة التوزيع؟
‫- أجل وبشأن البديل الذي اقترحته

146
00:15:43,731 --> 00:15:46,858
‫{\an8}أظن أن "الملوك" الأيرلنديين ليسوا
‫منفتحين عرقياً بقدر نادي الدرّاجات

147
00:15:46,943 --> 00:15:49,821
‫{\an8}- أجل
‫- شيء من هذا القبيل

148
00:15:50,821 --> 00:15:52,448
‫كيف سنعالج هذه المشكلة؟

149
00:15:53,657 --> 00:15:57,703
‫نعمل على أمر ما
‫سأعلمك حين أعرف المزيد

150
00:16:00,123 --> 00:16:03,208
‫{\an8}"كونر مالون"، الأيرلندي رقم 2
‫في "الولايات المتحدة"

151
00:16:03,876 --> 00:16:08,131
‫{\an8}- هل ستطلقون سراحه؟
‫- أجل، سئمت من الثأر

152
00:16:09,590 --> 00:16:11,967
‫{\an8}- أنت تتعلّم يا صديقي
‫- أجل، فعلاً

153
00:16:15,262 --> 00:16:16,514
‫{\an8}أتوق إلى تلقّي اتصالك

154
00:16:18,975 --> 00:16:21,351
‫{\an8}- بالتوفيق
‫- تسرّني رؤيتك

155
00:16:25,564 --> 00:16:27,983
‫{\an8}- كيف جرى الأمر؟
‫- إنه متفهم للأمر

156
00:16:28,191 --> 00:16:29,444
‫في الوقت الراهن

157
00:16:36,492 --> 00:16:41,997
‫سأرسلك إلى الديار
‫سيقلّك رجالي إلى الساحل

158
00:16:42,122 --> 00:16:45,000
‫سيرسل "الملوك" شخصاً
‫لمقابلتك في "ميندوسينو"

159
00:16:46,627 --> 00:16:48,628
‫يسرّني سماع ذلك

160
00:16:54,885 --> 00:17:00,183
‫"أوغست ماركس"، أحد الأسباب
‫التي دفعت مجموعتك إلى تفجيرنا

161
00:17:04,811 --> 00:17:09,399
‫أخبر "غيلن" بأنني أحترم مطالبه
‫سندير توزيع الأسلحة عبر "كلاي"

162
00:17:10,025 --> 00:17:12,652
‫ولكننا نعرف جميعاً
‫أن هذه الخطة محفوفة بالمخاطر

163
00:17:13,154 --> 00:17:18,200
‫إذا فشلت، فليعلم "الملوك"
‫أن "ماركس" لا يزال مستعدّاً للتوزيع

164
00:17:19,659 --> 00:17:20,912
‫أخبرهم ذلك

165
00:17:21,995 --> 00:17:25,541
‫أجل، سأخبرهم

166
00:17:27,501 --> 00:17:31,422
‫أنتما احرصا على وصولهما
‫إلى هناك سالمين

167
00:17:31,963 --> 00:17:35,468
‫- سنفعل
‫- نراكم غداً يا رفاق، هيا بنا!

168
00:17:35,675 --> 00:17:39,763
‫"فيليب"... شكراً

169
00:17:41,349 --> 00:17:45,353
‫لا تشكرني يا "كون"
‫أريدك ميتاً

170
00:17:47,562 --> 00:17:49,272
‫أنت حيّ بفضله

171
00:17:51,733 --> 00:17:52,985
‫هيا بنا!

172
00:17:56,154 --> 00:17:58,073
‫{\an8}هل قدّمت محاميتك أيّ بصيص أمل؟

173
00:18:00,534 --> 00:18:05,831
‫{\an8}نصحتني بالقبول بصفقة
‫قالت إن إثبات أن فخاً نصب لي

174
00:18:05,957 --> 00:18:10,627
‫{\an8}معركة لا أستطيع الفوز بها
‫وليس بمقدوري المالي خوضها

175
00:18:11,044 --> 00:18:14,673
‫تباً، ما الصفقة
‫التي تريدك أن تقبل بها؟

176
00:18:14,798 --> 00:18:19,970
‫{\an8}ما رأيك ماما؟
‫تريد "باترسون" معرفة مصدر السلاح

177
00:18:22,097 --> 00:18:23,390
‫{\an8}أمامي يوم لأقرر

178
00:18:27,728 --> 00:18:30,940
‫{\an8}- ماذا ستفعل؟
‫- "باديا"، أمامك دقيقة

179
00:18:32,607 --> 00:18:34,569
‫سأفكّر فيك

180
00:18:37,320 --> 00:18:42,450
‫- عطر جديد؟
‫- لا، ليس لي

181
00:18:43,994 --> 00:18:47,956
‫{\an8}إنه عطر صديقتك "فينوس"
‫مرّت على "ديوسا"

182
00:18:48,291 --> 00:18:50,083
‫{\an8}قابلت فتاتي!

183
00:18:51,459 --> 00:18:56,006
‫- هل أتت مع زبون؟
‫- لا، مع كدمة حول عينها

184
00:18:56,507 --> 00:19:02,013
‫{\an8}- لديها مشكلات عائلية، أمّها
‫- "آليس"؟ تباً، ماذا الآن؟

185
00:19:02,679 --> 00:19:07,309
‫{\an8}- عزيزي، تواجه ما يكفي من الصعاب
‫- لا، لا، "فينوس" فرد من عائلتي

186
00:19:08,435 --> 00:19:09,687
‫ماذا حصل يا "جيم"؟

187
00:19:10,229 --> 00:19:16,443
‫{\an8}"آليس" نالت الوصاية على ابن أخت
‫"فينوس" والآن هي قلقة على الولد

188
00:19:16,568 --> 00:19:19,487
‫- ابن أختها؟
‫- أجل، "جوي"

189
00:19:20,156 --> 00:19:21,823
‫انتهى الوقت، "باديا"

190
00:19:21,948 --> 00:19:23,951
‫- يا للهول، هذا...
‫- ماذا؟

191
00:19:24,034 --> 00:19:25,286
‫- هيا بنا!
‫- حذار!

192
00:19:26,119 --> 00:19:31,499
‫"جيما"، عليك إبعاد الفتى عن "آليس"
‫إنها سيئة، ستؤذي ذلك الفتى

193
00:19:31,626 --> 00:19:35,295
‫- هيا بنا!
‫- جدياً، اطلبي من "جاكس" أن يساعد "فينوس"

194
00:19:36,129 --> 00:19:39,050
‫- حسناً؟ هلا تفعلين هذا، أرجوك
‫- أجل، حسناً

195
00:19:39,299 --> 00:19:40,592
‫- هيا!
‫- أرجوك؟

196
00:19:44,471 --> 00:19:47,766
‫{\an8}نتائج الحمض النووي من غرفة "توريك"
‫قد تصدر بعد ظهر الغد

197
00:19:48,099 --> 00:19:52,396
‫{\an8}- محامية "نيرو" ستطالب برؤيتها
‫- سأنتزع قرار رجل العصابة قبل ذلك

198
00:19:52,520 --> 00:19:54,315
‫{\an8}- هل تظنين أنه سيذعن؟
‫- أشك في ذلك

199
00:19:54,773 --> 00:19:58,486
‫{\an8}لم آخذ أمّ "تيلر" في الحسبان
‫الصلات وثيقة جداً في تلك المجموعة

200
00:19:58,610 --> 00:20:02,906
‫الدكتورة لن تذعن أيضاً، أحتاج
‫إلى شخص من خارج الدائرة العائلية

201
00:20:04,951 --> 00:20:09,747
‫تبعت "تيلر" و"باديا" إلى منزل
‫في "ستوكتون" اليوم الفائت قرب المرفأ

202
00:20:09,871 --> 00:20:14,919
‫- صادفت شرطياً سابقاً اسمه "باروسكي"
‫- ماذا أراد هذا المحتال؟

203
00:20:15,043 --> 00:20:19,756
‫لم يسرّه كوني أجوب الشارع
‫أظنه كان يتجه إلى المنزل نفسه

204
00:20:20,507 --> 00:20:22,927
‫- ألا يدير المرفأ؟
‫- يحسب نفسه أنه يديره

205
00:20:23,218 --> 00:20:27,931
‫"تشارلي باروسكي" نتاج كل منفذ قذر
‫في نظامنا القضائي

206
00:20:28,848 --> 00:20:33,562
‫أجر تحقيقاً عنه ربما تجمعه صلة
‫بنادي الدرّاجات أو الـ"بيزلاتس"

207
00:20:53,040 --> 00:20:55,208
‫ربما إنها هنا لتناول بانانا سبليت

208
00:20:57,669 --> 00:20:59,838
‫ماذا؟ مرحباً عزيزتي

209
00:21:03,258 --> 00:21:04,551
‫لماذا؟

210
00:21:04,968 --> 00:21:08,638
‫أتت إلى "ديوسا" بحثاً عن "نيرو"
‫إنها مشكلة عائلية

211
00:21:08,888 --> 00:21:11,641
‫- تحتاج إلى المساعدة
‫- إذاً فلتعالج عائلتها المشكلة

212
00:21:12,809 --> 00:21:18,690
‫"نيرو" في السجن بسببنا، "جاكس"
‫طلب منا مساعدتها، نحن مدينون له

213
00:21:18,774 --> 00:21:23,778
‫أمّي، يراقبنا الجميع حالياً
‫يجب إبقاء الدائرة مقفلة

214
00:21:23,946 --> 00:21:28,074
‫إنها في ورطة
‫"فينوس" كفرد من عائلة "نيرو"

215
00:21:29,452 --> 00:21:33,289
‫وهو فرد في عائلتي
‫إذاً اسمعها فحسب

216
00:21:40,670 --> 00:21:45,842
‫إذاً ابن أختي في سن الـ15
‫إنه فتى حساس

217
00:21:46,134 --> 00:21:50,764
‫توفيت أمه أثناء غيابي
‫وقد أدركت الآن...

218
00:21:50,889 --> 00:21:54,643
‫- مهلاً، أختك؟
‫- أجل، أختي "لولا"

219
00:21:55,560 --> 00:22:01,649
‫والفتى "جوي" أصبح في رعاية
‫والدتي "آليس" الخطرة

220
00:22:02,192 --> 00:22:06,072
‫لسوء الحظ، اعتبرت
‫بأنها النسيبة الأقرب

221
00:22:06,196 --> 00:22:08,574
‫أجل، قال "نيرو" إنها سيئة جداً

222
00:22:08,782 --> 00:22:15,497
‫"آليس"، إنها في غاية السوء
‫جدران منزلها شاهدة على سوء المعاملة

223
00:22:15,623 --> 00:22:17,290
‫أي نوع من سوء المعاملة؟

224
00:22:20,168 --> 00:22:22,003
‫النوع الذي لا يغادرك أبداً

225
00:22:26,341 --> 00:22:29,594
‫كنت في سن العاشرة

226
00:22:29,969 --> 00:22:34,933
‫حين بدأت ميولي تحدد سلوكي الجنسي

227
00:22:35,683 --> 00:22:40,063
‫وكانت والدتي "آليس" تجعلني أثمل

228
00:22:41,106 --> 00:22:45,985
‫وكانت تحاول أن تجعلني

229
00:22:46,320 --> 00:22:50,281
‫مستقيماً بطريقة محبة، أنا...

230
00:22:54,953 --> 00:23:01,126
‫بدأ زوجها يوثّق التجربة
‫وحينها بدأ الأمر برمته

231
00:23:02,836 --> 00:23:08,174
‫سرعان ما كنت أقيم علاقات
‫أكثر من والدتي الساقطة

232
00:23:08,259 --> 00:23:12,220
‫وبالمقابل، ساعدتها على إطلاق

233
00:23:12,720 --> 00:23:15,307
‫خدمة إباحية مربحة جداًخاصة بالأولاد

234
00:23:15,598 --> 00:23:21,062
‫لا داع للقول بأن "فينسنت نون"
‫لم يرد إقامة حفلات نوم كثيرة في صغره

235
00:23:22,897 --> 00:23:27,528
‫- يا للهول!
‫- حاولت إقناع أمّي العزيزة البارحة

236
00:23:27,652 --> 00:23:34,201
‫على أمل أن أُخرج "جوي" من هناك
‫ولكنني لم أملك الموارد المناسبة لإقناعها

237
00:23:35,326 --> 00:23:36,911
‫ما مدى ضخامة والدتك؟

238
00:23:37,078 --> 00:23:42,250
‫بنيتها تشبه بنيتي
‫رغم أن الجاذبية لم تكن صديقتها

239
00:23:42,876 --> 00:23:46,421
‫ولكن زوجها الأحدث
‫هو الذي اصطحبني خارجاً

240
00:23:46,796 --> 00:23:53,303
‫السيدة "آليس" تمتلك قدرة خارقة على
‫جذب شركاء مغفّلين وخطرين بالقدر نفسه

241
00:23:54,095 --> 00:24:01,060
‫- ألدى السيد المغفّل والخطر أصدقاء؟
‫- القليل، بالحجم والذكاء نفسيهما

242
00:24:02,061 --> 00:24:06,900
‫إذاً عزيزتي، ماذا يفترض بنا
‫أن نفعل بابن أختك حين نخرجه؟

243
00:24:07,025 --> 00:24:09,569
‫يمكنه أن يتحرر بعد بضعة أشهر

244
00:24:09,903 --> 00:24:14,407
‫ولديّ أصدقاء أعزاء في "سياتل"
‫يستطيعون الاعتناء به حتى ذلك الحين

245
00:24:16,701 --> 00:24:19,746
‫أيها الرفاق، أنا آسفة ولكنني...

246
00:24:21,581 --> 00:24:23,917
‫أنا حرفياً تحت رحمتكم

247
00:24:30,507 --> 00:24:35,261
‫أظن أنه لدي ضعف
‫تجاه وجه جميل

248
00:24:36,721 --> 00:24:41,559
‫"جاكسون"!
‫شكراً، شكراً جزيلاً

249
00:24:42,602 --> 00:24:46,648
‫سيحرم ذبك "جيما" كلياً من حق الوصاية
‫أو أي زيارة غير مشرف عليها

250
00:24:47,273 --> 00:24:49,359
‫- هل يمكنها مواجهة ذلك؟
‫- يمكنها أن تحاول

251
00:24:49,484 --> 00:24:52,529
‫بعضه كلام مبتكر ولكن معظمه
‫يرتكز على سوابق قانونية

252
00:24:52,987 --> 00:24:59,744
‫إذا اعتبر الوالدان أحد الجدين غير مؤهل
‫يمكنهما المطالبة بإبعاده عن تربية الولد

253
00:25:02,163 --> 00:25:03,414
‫جيد

254
00:25:04,791 --> 00:25:09,254
‫لا قيمة لذلك
‫من دون توقيع كلا الوالدين

255
00:25:09,671 --> 00:25:10,922
‫أعرف

256
00:25:12,549 --> 00:25:17,929
‫- أتظنين أن "جاكس" سيوقّعه؟
‫- أجل، أظن ذلك

257
00:25:21,099 --> 00:25:22,642
‫- مرحباً يا دكتورة
‫- مرحباً

258
00:25:23,059 --> 00:25:25,228
‫- آسف، لم أعرف أنك كنت...
‫- لا، لا بأس

259
00:25:26,271 --> 00:25:28,731
‫- مرحباً أيتها المحامية
‫- سيد "أنسر"

260
00:25:30,650 --> 00:25:33,736
‫إذا احتجت إلى أي شيء، اتركي لي
‫رسالة، سأكون في المحكمة طوال اليوم

261
00:25:33,861 --> 00:25:35,112
‫شكراً

262
00:25:37,073 --> 00:25:39,576
‫- شكراً على قدومك
‫- على الرحب والسعة

263
00:25:40,827 --> 00:25:46,457
‫- كيف أستطيع مساعدتك عزيزتي؟
‫- تعال، سأطمئن على الولدين

264
00:25:48,293 --> 00:25:49,544
‫حسناً

265
00:25:52,672 --> 00:25:55,174
‫أما زلت صديق موظف البلدية
‫في "لودي"؟

266
00:25:55,967 --> 00:25:59,137
‫أجل، لماذا؟

267
00:26:00,054 --> 00:26:01,973
‫أحتاج إلى استصدار قرار تقييدي

268
00:26:12,859 --> 00:26:14,736
‫- شكراً يا "رودا"
‫- على الرحب والسعة

269
00:26:14,944 --> 00:26:17,030
‫- إنها طازجة
‫- شكراً

270
00:26:17,363 --> 00:26:20,033
‫يسرّني كونك سالماً، علمت
‫بأمر إطلاق النار من سيارة مارّة

271
00:26:20,199 --> 00:26:23,077
‫أجل، يسرّني كون هذه الأمور
‫نادرة في هذا الحيّ

272
00:26:23,161 --> 00:26:25,330
‫تماماً، بفضلك!

273
00:26:26,331 --> 00:26:31,752
‫"تشارلي" يزيد أموال
‫تقاعده عبر تأدية مهمّة المنظّم

274
00:26:31,961 --> 00:26:33,880
‫أنا حيوي بالنسبة إلى جماعتي

275
00:26:34,005 --> 00:26:36,715
‫هل تتضمن جماعتك
‫"جاكس تيلر" و"نيرو باديا"؟

276
00:26:38,718 --> 00:26:41,763
‫- ماذا تريدان؟
‫- "باديا" اعتُقل يوم أمس

277
00:26:42,305 --> 00:26:43,931
‫بتهمة قتل إحدى فتياته

278
00:26:44,015 --> 00:26:48,061
‫وأعرف أن طاقم "تيلر" أمّن السلاح الذي
‫استُخدم في حادثة إطلاق النار في "أكينو"

279
00:26:48,186 --> 00:26:50,355
‫- إذاً لماذا تتكلّمان معي؟
‫- بحقك يا "تشارلي"

280
00:26:50,855 --> 00:26:55,360
‫ربما كنت شرطياً فاسداً ولكنك كنت ذكياً
‫لا خيط مباشر يؤدّي إلى نادي الدرّاجات

281
00:26:55,485 --> 00:26:57,904
‫- أحتاج إلى وسيلة ضغط
‫- إذاً اضغطي على رجل العصابة

282
00:26:58,029 --> 00:27:00,490
‫حالياً يشعر بأنه وفيّ

283
00:27:00,615 --> 00:27:04,702
‫تفقدنا سجلات البلدية
‫علمنا بأمر "ديوسا ديل سور"

284
00:27:05,536 --> 00:27:09,499
‫طلب "باديا" و"تيلر" إجازة
‫لفتح وكالة مرافقة في حيّك

285
00:27:09,874 --> 00:27:14,087
‫- رأيتهما في المنزل خلال اليوم الفائت
‫- أنا مدرك لذلك ولكنني لست منخرطاً

286
00:27:14,212 --> 00:27:19,300
‫إذاً عليك الانخراط
‫إذ أحتاج إلى شيء وستؤمّنه لي

287
00:27:19,424 --> 00:27:21,552
‫حقاً؟ كيف سأفعل ذلك؟

288
00:27:22,136 --> 00:27:27,600
‫كونك حقيراً، لن تواجه مشكلة
‫في العثور على القذارة وإذا لم تفعل

289
00:27:27,809 --> 00:27:31,020
‫سأنفق مواردي المتضائلة باستمرار

290
00:27:31,312 --> 00:27:35,191
‫لعرقلة آخر فلس من أموالك التقاعدية

291
00:28:08,933 --> 00:28:10,559
‫انتظري هنا

292
00:28:12,562 --> 00:28:15,064
‫- عليك السير أمامنا
‫- أكره هذا المنزل

293
00:28:15,440 --> 00:28:16,691
‫تعالي إلى هنا عزيزتي

294
00:28:20,361 --> 00:28:22,405
‫أنت امرأة لطيفة جداً، "جيما"

295
00:28:28,703 --> 00:28:29,954
‫شكراً

296
00:28:47,680 --> 00:28:51,601
‫- يا للهول!
‫- لا، لا يا "فابيو" تريد السيدة التكلّم

297
00:28:51,726 --> 00:28:53,394
‫نحن هنا من أجل "جوي"

298
00:28:54,187 --> 00:28:56,939
‫- "آليس"! عادت المتحوّلة
‫- مرحباً، "جوي"

299
00:28:57,063 --> 00:28:58,649
‫- مرحباً يا خالتي "فينوس"
‫- أحضرت بعض الأصدقاء

300
00:28:58,775 --> 00:29:00,067
‫- "آليس"!
‫- ماذا تلعب؟

301
00:29:00,193 --> 00:29:02,235
‫كف عن الصراخ
‫يمكنني أن أسمعك

302
00:29:04,822 --> 00:29:09,702
‫يا للهول! هل سنمارس حقاً
‫هذه اللعبة، "فينسنت"؟

303
00:29:11,537 --> 00:29:13,539
‫- "جوي"، اذهب إلى غرفتك
‫- لماذا؟

304
00:29:13,663 --> 00:29:16,459
‫- نفّذ أوامر جدتك
‫- "جوي"، عليك القدوم معي

305
00:29:17,210 --> 00:29:21,088
‫- يفترض بي أن أبقى مع جدتي
‫- أرجوك عزيزي، ليس مكاناً آمناً لك

306
00:29:21,214 --> 00:29:25,092
‫لا تصغ إلى المتحوّلة يا "جوي"
‫ستملأ رأسك بالأكاذيب

307
00:29:25,218 --> 00:29:29,513
‫"جوي"، أخبرك الحقيقة، حسناً عزيزي؟
‫أريدك أن تمسك بيدي، علينا الذهاب

308
00:29:29,639 --> 00:29:33,601
‫- الخالة "فينوس" ستشرح لك كل شيء
‫- توخي الحذر أيتها الخالة "فينوس"

309
00:29:34,100 --> 00:29:38,104
‫قول الحقيقة قد يكشف النقاب
‫عن الكثير من الوقائع البشعة

310
00:29:38,189 --> 00:29:40,983
‫أمّي، توقفي! أرجوك

311
00:29:42,275 --> 00:29:45,822
‫لا تفعلي هذا اليوم
‫ليس هنا، أرجوك!

312
00:29:52,995 --> 00:29:54,789
‫- إياك أن تلمسيني أيتها السافلة!
‫- تراجعوا!

313
00:29:54,871 --> 00:29:56,123
‫سلاح!

314
00:29:57,667 --> 00:30:00,670
‫- جدتي، ما هذا؟ لماذا يحمل بندقية؟
‫- اصمت وتحرّك

315
00:30:01,838 --> 00:30:03,130
‫إلى أين نذهب؟

316
00:30:04,131 --> 00:30:06,675
‫- ابتعد عني!
‫- ابق وإلا سأطعنك

317
00:30:12,098 --> 00:30:15,684
‫توقفوا أيها الرجال! تلوذ بالفرار

318
00:30:17,478 --> 00:30:18,728
‫هيا بنا!

319
00:30:23,275 --> 00:30:26,070
‫لن تستعيد ابنك أبداً
‫أيها المسخ المتحوّل!

320
00:30:26,361 --> 00:30:29,197
‫- عمّ يتكلّم؟
‫- هلا تنطلق رجاءً، انطلق فحسب

321
00:30:29,282 --> 00:30:30,740
‫استدر يساراً!

322
00:30:37,247 --> 00:30:43,128
‫- أخبري الحقيقة الآن
‫- والدته "لولا" كانت صديقتي الحميمة

323
00:30:43,254 --> 00:30:46,965
‫في سن الـ21 حين كنت لا أزال
‫أكتشف نفسي كامرأة

324
00:30:47,674 --> 00:30:54,432
‫ثملت كلتانا وأقمت علاقة خرقاء
‫وكان "جوي" ثمرة تلك العلاقة

325
00:31:13,241 --> 00:31:14,911
‫ربّته "لولا" في "سياتل"

326
00:31:15,411 --> 00:31:19,290
‫كنت أرسل المال كل شهر، وكانت
‫الخالة "فينوس" تزوره كلما استطاعت

327
00:31:19,372 --> 00:31:21,042
‫لماذا لم تخبرينا بأنه ابنك؟

328
00:31:21,167 --> 00:31:24,169
‫إنه اتفاق قبلت كلتنا به
‫لم نرده أن يعلم

329
00:31:24,294 --> 00:31:26,464
‫- إنه ابنك
‫- أنا مدركة لذلك

330
00:31:38,433 --> 00:31:39,727
‫هيا بنا!

331
00:31:40,686 --> 00:31:43,731
‫إنه فتى يواجه متاعب
‫لم تكتمل ملامح شخصيته

332
00:31:44,231 --> 00:31:48,526
‫إرباكه بواقع أن والده أصبح خالته
‫لم يبد أمراً صائباً

333
00:31:53,658 --> 00:31:54,866
‫اللعنة!

334
00:31:56,494 --> 00:31:58,746
‫- يا للهول!
‫- "فينوس"!

335
00:32:09,297 --> 00:32:10,507
‫انطلق الآن!

336
00:32:11,633 --> 00:32:14,053
‫- أنا آسفة!
‫- ماذا دهاك عزيزتي؟

337
00:32:17,431 --> 00:32:18,682
‫تباً!

338
00:32:22,268 --> 00:32:24,271
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

339
00:32:24,897 --> 00:32:27,358
‫- ماما، هل أنت بخير؟
‫- أجل، أظن ذلك

340
00:32:27,482 --> 00:32:29,776
‫- كيف تبلين عزيزتي؟
‫- أنا مضطربة جداً ولكنني سالمة

341
00:32:30,194 --> 00:32:31,861
‫ما خطبك بحق السماء؟

342
00:32:31,988 --> 00:32:35,533
‫آسفة "جاكسون"، للأسف
‫تمّ إطلاق العنان لغضب "فينسنت"

343
00:32:35,657 --> 00:32:39,661
‫نظراً لما قد تؤول الأمور إليه
‫أرجوك اكبحي غضبك مجدداً!

344
00:32:39,787 --> 00:32:41,664
‫- حسناً
‫- يستحسن أن نغادر المكان

345
00:32:41,788 --> 00:32:43,289
‫أوقعوا لوحة التسجيل

346
00:32:43,456 --> 00:32:45,459
‫اتصل بـ"باروسكي" لرؤية
‫إذا كان بوسعه إيجاد العنوان

347
00:32:45,626 --> 00:32:47,920
‫- لماذا؟
‫- فقدنا أثر "آليس"

348
00:32:48,004 --> 00:32:50,130
‫إنها فرصتنا الوحيدة
‫لإيجاد هذا الفتى

349
00:32:50,256 --> 00:32:54,093
‫أتعني أنك ما زلت ستساعدني
‫حتى بعد كل ذلك؟

350
00:32:55,219 --> 00:32:59,015
‫- لا مزيد من "فينسنت"
‫- لا، أعدك، أعدك

351
00:32:59,472 --> 00:33:02,517
‫اصطحب "جيما" إلى المنزل
‫سنرى إذا كان هذا سيؤدّي إلى مكان ما

352
00:33:03,019 --> 00:33:04,686
‫- هل أنت واثق؟
‫- أجل

353
00:33:05,020 --> 00:33:07,897
‫- حسناً، أبق رجالي بأمان
‫- سأفعل أيتها الأمّ اللطيفة

354
00:33:08,315 --> 00:33:12,610
‫- شكراً "جيما"، شكراً
‫- هيا، فلنذهب عزيزتي

355
00:33:22,872 --> 00:33:25,708
‫ليست مجريات اليوم كما توقعتها
‫صحيح أيها الزعيم؟

356
00:33:25,832 --> 00:33:27,959
‫لا يا أخي، ليست كذلك

357
00:33:38,970 --> 00:33:41,473
‫- هل أنت ذا
‫- دعني أشمّ ذلك

358
00:33:43,391 --> 00:33:44,726
‫هل يروقك ذلك؟

359
00:33:46,312 --> 00:33:48,397
‫- جاهزة؟
‫- يروقه هذا

360
00:33:49,647 --> 00:33:52,484
‫- علينا فعل هذا
‫- حسناً، أعرف ولكنني...

361
00:33:57,447 --> 00:33:58,741
‫ماذا؟

362
00:33:59,741 --> 00:34:02,243
‫- حان وقت ذلك الاجتماع
‫- أجل، حسناً

363
00:34:13,964 --> 00:34:15,215
‫مرحباً

364
00:34:17,258 --> 00:34:22,847
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل، هل حالفك الحظ؟

365
00:34:23,014 --> 00:34:23,849
‫أجل،

366
00:34:24,100 --> 00:34:26,602
‫ها هو الطلب،

367
00:34:27,811 --> 00:34:30,438
‫يحتاج فقط
‫إلى المدّعى عليه والتواقيع

368
00:34:31,606 --> 00:34:35,276
‫- سأرسله
‫- شكراً

369
00:34:37,613 --> 00:34:41,324
‫هل تريدين إطلاعي
‫على من يحتاج إلى أمر تقييدي؟

370
00:34:44,619 --> 00:34:48,039
‫- عليّ معرفة ما تفعلينه، "تارا"
‫- ستعرف

371
00:34:49,458 --> 00:34:51,126
‫سيصبح كل شيء منطقياً

372
00:35:00,218 --> 00:35:01,470
‫إلى اللقاء أمّي

373
00:35:19,989 --> 00:35:24,033
‫- أخشى أن أسأل
‫- هذه جيد لأنني لا أعرف الجواب

374
00:35:24,326 --> 00:35:26,953
‫إنها مسجلة باسم "هابي كاروسيل"، الجناح 119

375
00:35:28,079 --> 00:35:30,415
‫هل تعرفين هذا المكان؟
‫"هابي كاروسيل"؟

376
00:35:30,582 --> 00:35:33,459
‫لا، لا ولكنه اسم
‫استديو التصوير خاصتهم

377
00:35:34,502 --> 00:35:39,049
‫يا للهول! دوّامة الخيل تكون سعيدة
‫حين يركبها الأولاد عراةً

378
00:35:43,720 --> 00:35:46,973
‫عند الثلاثة! 1، 2، 3

379
00:35:53,855 --> 00:35:57,943
‫- "فينوس"!
‫- "جوي"!

380
00:35:58,067 --> 00:36:00,988
‫"جوي"، عزيزي؟

381
00:36:05,992 --> 00:36:08,077
‫أجل، لقد خدّرته

382
00:36:08,204 --> 00:36:12,540
‫- "تيغ"، تحقق من الغرف
‫- هيا عزيزي، الخالة "فينوس" هنا

383
00:36:13,249 --> 00:36:15,168
‫يتمّ تحرير الأفلام المنزلية

384
00:36:16,212 --> 00:36:18,339
‫- هل تريدين بعض الماء؟
‫- أرجوك

385
00:36:18,546 --> 00:36:22,675
‫هلا تبحث عن منديل أو ما شابه
‫استيقظ عزيزي

386
00:36:25,053 --> 00:36:26,304
‫"جاكي"!

387
00:36:28,556 --> 00:36:29,975
‫انتبهوا، ثمة زوّار

388
00:36:34,146 --> 00:36:35,438
‫هيا

389
00:36:35,980 --> 00:36:37,523
‫- ادخلوا
‫- ادخلوا!

390
00:36:38,691 --> 00:36:41,653
‫ادخل أيها الحقير، ادخل!

391
00:36:41,779 --> 00:36:44,113
‫رويدك يا رجل، لسنا مسلّحين

392
00:36:44,239 --> 00:36:47,117
‫ألست واسعة الحيلة؟

393
00:36:48,618 --> 00:36:50,453
‫- لا، لا يا "فينوس"!
‫- ماذا يجري؟

394
00:36:50,787 --> 00:36:54,832
‫- "فينوس"، بحقك عزيزتي
‫- لا تفعلي هذا عزيزتي

395
00:36:56,042 --> 00:36:57,253
‫ضعيه جانباً

396
00:37:09,013 --> 00:37:13,269
‫اخرجا، ذلك الفتى سيأتي معنا

397
00:37:15,853 --> 00:37:19,107
‫- اخرجا الآن!
‫- اخرج

398
00:37:19,274 --> 00:37:22,360
‫ماذا ستفعل يا "فينسنت"؟
‫هل ستربيه كابنك؟

399
00:37:24,153 --> 00:37:26,155
‫- هل ستمنحه مستقبلاً مشرقاً؟
‫- أنت أيضاً يا "آليس"

400
00:37:26,281 --> 00:37:27,615
‫حينما أجهز!

401
00:37:29,534 --> 00:37:31,370
‫لا تستحق ابناً

402
00:37:33,289 --> 00:37:40,295
‫كان لديّ ابن ذات مرة
‫ثم نسي من يكون وهجر عائلته

403
00:37:41,546 --> 00:37:43,798
‫تحوّل إلى مسخ

404
00:37:44,757 --> 00:37:50,013
‫هيا، أخبر ذلك الفتى اللطيف عن أبيه

405
00:37:51,347 --> 00:37:56,686
‫وكم تحبّه وتتمنّى الأفضل له
‫لن يهمّ ذلك

406
00:37:57,353 --> 00:38:02,400
‫إذ حين سيكتشفك على حقيقتك
‫سيترعرع وهو يكرهك

407
00:38:03,693 --> 00:38:10,241
‫سيكره أكاذيبك والحياة
‫التي فرضتها عليه وسيكره نفسه

408
00:38:11,868 --> 00:38:18,124
‫هذا الفتى سيفجّر دماغه قبل سن البلوغ
‫وليس بسببي أو بسبب أمّه المتوفية

409
00:38:19,251 --> 00:38:20,961
‫بل بسببك

410
00:38:22,253 --> 00:38:25,757
‫الكائن المريع الذي تبيّن أنه والده

411
00:38:49,489 --> 00:38:53,409
‫- قبّل ذلك يا "طومي"
‫- هذا جيد، سيؤلمك ذلك لدقيقة

412
00:38:53,577 --> 00:38:54,827
‫يا للهول!

413
00:38:56,871 --> 00:39:02,169
‫- تباً، لو لم تقتل تلك السافلة، لقتلتها
‫- ماذا عن الآخرين؟

414
00:39:02,251 --> 00:39:07,799
‫سأطلب من رجالي تعقّبهم لإفهامهم بالقوّة
‫والحرص على ألا يعودوا إلى هنا

415
00:39:08,842 --> 00:39:10,885
‫أسديت إلى هذا الحيّ خدمةً

416
00:39:11,678 --> 00:39:16,349
‫- ماذا عنها؟
‫- سأتولّى أمرها، على عاتقي

417
00:39:18,059 --> 00:39:20,686
‫أظن أن "جاك" الوسيم
‫مدين لك بخدمة أخرى

418
00:39:22,189 --> 00:39:23,564
‫لا أحد هنا

419
00:39:27,276 --> 00:39:29,362
‫أظن أنه بدأ يستيقظ

420
00:39:30,363 --> 00:39:34,201
‫سنصطحبكما إلى "ديوسا"
‫لا يجب أن يرى أياً من هذا

421
00:39:34,325 --> 00:39:35,701
‫سيكون هذا أفضل

422
00:39:42,458 --> 00:39:44,335
‫يجب أن تخبريه الحقيقة

423
00:39:46,087 --> 00:39:49,507
‫لست مستعدّة بعد لأن أخسره

424
00:39:55,054 --> 00:39:57,390
‫وكيف تعرفين أنك ستخسرينه؟

425
00:39:58,558 --> 00:40:03,271
‫حين سيكتشف ما فعلته لأجله اليوم
‫سيكون فخوراً جداً بك

426
00:40:04,772 --> 00:40:08,985
‫هذا شعور لطيف جداً

427
00:40:10,570 --> 00:40:14,323
‫للأسف، توحي سلالتي
‫بأمر آخر، "جاكسون"

428
00:40:14,407 --> 00:40:15,575
‫في عائلتي،

429
00:40:16,742 --> 00:40:21,330
‫نطلق الأحكام ونكره

430
00:40:22,123 --> 00:40:24,667
‫وبعد أن نحرق كل مكان

431
00:40:24,750 --> 00:40:30,256
‫ونستنفد طاقتنا، يكون موتنا بائساً

432
00:40:32,925 --> 00:40:37,722
‫كان يجب أن أنبعث مجدداً
‫لأتفادى هذا المصير

433
00:40:39,223 --> 00:40:41,976
‫آمل أن يحصل أمر ما

434
00:40:43,352 --> 00:40:46,439
‫لتحرير ابني من ذلك القدر

435
00:40:49,275 --> 00:40:52,236
‫أجل، آمل ذلك

436
00:41:09,378 --> 00:41:13,216
‫- تسرّني عودتك، عزيزي
‫- لم أرحل قط، "جيم"

437
00:41:13,633 --> 00:41:16,052
‫أعرف

438
00:41:19,555 --> 00:41:23,267
‫- أراك لاحقاً
‫- أجل، سأعدّ مثلجات سانداي

439
00:41:27,271 --> 00:41:29,941
‫- هل تنتظرينني؟
‫- أجل، إنها "تارا"

440
00:41:30,066 --> 00:41:32,693
‫- لن تصدّقي ما اكتشفته
‫- ماذا؟

441
00:41:32,985 --> 00:41:35,696
‫سألتها بشأن الوصية ومسألة الوصاية

442
00:41:35,905 --> 00:41:40,493
‫وقالت إن التزامي بالولدين يتزعزع
‫وإنها لم تظن أنني مسؤولة كفايةً بعد

443
00:41:40,660 --> 00:41:44,997
‫إذاً اختارت شخصاً آخر ليكون وصياً
‫على الولدين، "مارغريت مورفي"

444
00:41:46,040 --> 00:41:49,252
‫هل تمزحين؟
‫تلك السافلة الصهباء!

445
00:41:49,377 --> 00:41:52,004
‫ثمة المزيد، "جيم"
‫أظنها تقوم بأمر آخر

446
00:41:52,630 --> 00:41:56,884
‫هي والمحامية الحقيرة تخططان لأمر ما
‫أظنها ستهجر "جاكس"

447
00:41:57,009 --> 00:42:02,098
‫وتحاول إبعاد جميعنا عن الولدين
‫يجب أن توقفيها

448
00:42:02,932 --> 00:42:05,017
‫- أين هي؟
‫- "سانت توماس"

449
00:42:14,902 --> 00:42:17,405
‫أريد التكلّم معك الآن

450
00:42:17,780 --> 00:42:20,449
‫- أنت أيضاً أيتها الصهباء، اخرجي!
‫- نحن نتناول العشاء

451
00:42:20,533 --> 00:42:24,370
‫ستأكلين أسنانك بعد دقيقة!
‫هيا بنا!

452
00:42:24,537 --> 00:42:28,541
‫- ماذا يجري يا "جيما"؟
‫- هذا ما أحاول معرفته تحديداً

453
00:42:28,749 --> 00:42:35,047
‫أين محاميتك المخادعة؟ علمت بأنكما
‫منهمكتان في إقامة التدابير لحفيديّ!

454
00:42:35,172 --> 00:42:37,049
‫أجل، لن أجري هذا الحديث معك

455
00:42:41,678 --> 00:42:44,557
‫- يستحسن أن تهدئي وإلا سأستدعي...
‫- ابتعدي عن طريقي!

456
00:42:44,682 --> 00:42:46,434
‫"جيما"! "جيما"، توقفي!

457
00:42:47,977 --> 00:42:49,895
‫على أحد استدعاء الأمن

458
00:42:57,987 --> 00:42:59,488
‫حسناً

459
00:43:04,535 --> 00:43:05,786
‫حسناً

460
00:43:10,665 --> 00:43:13,544
‫ماذا تفعلين مع "لوين"؟
‫هل ستطلّقين "جاكس"؟

461
00:43:13,669 --> 00:43:17,298
‫- هل تخططين لأمر الوصاية؟
‫- ما أفعله مع عائلتي لا يعنيك

462
00:43:17,423 --> 00:43:21,886
‫- إنهما حفيداي
‫- وسأحرص على تجنيبهما مصير أبيهما

463
00:43:21,969 --> 00:43:24,722
‫لن يترعرع الولدان في "تشارمنغ"
‫لن يعرفا هذه الحياة

464
00:43:24,889 --> 00:43:28,726
‫- ولن يعرفا جدتهما الغاضبة والمعتوهة!
‫- سافلة!

465
00:43:30,353 --> 00:43:32,020
‫أيتها الساقطة العجوز والشريرة!

466
00:43:37,942 --> 00:43:39,904
‫أنت محظوظة لأنك حامل

467
00:43:45,242 --> 00:43:47,203
‫- رباه!
‫- "تارا"؟

468
00:43:48,037 --> 00:43:50,289
‫- "تارا"؟
‫- يا للهول!

469
00:43:51,624 --> 00:43:54,627
‫- ماذا يجري؟
‫- لقد هاجمتني!

470
00:43:55,961 --> 00:43:57,630
‫عمّ تتكلّمين؟

471
00:44:02,468 --> 00:44:04,636
‫- طفلتي!
‫- يا للهول!

472
00:44:05,011 --> 00:44:08,057
‫- فلتتوّجه وحدة الطوارىء إلى الإدارة...
‫- طفلتي!

473
00:44:09,392 --> 00:44:12,311
‫- انظري إلى ما فعلته
‫- لم أفعل ذلك

474
00:44:12,436 --> 00:44:14,730
‫بلى، رأينا جميعاً ذلك

475
00:44:16,272 --> 00:44:19,276
‫دكتورة "نولز"، هل أنت بخير؟

476
00:44:19,735 --> 00:44:23,739
‫اخرجوا!

477
00:44:24,740 --> 00:44:28,577
‫دعوني وشأني
‫أريد زوجي، أريد "جاكس"!

478
00:44:32,415 --> 00:44:34,542
‫هذه هي، أخرجاها من هنا

479
00:44:35,960 --> 00:44:38,586
‫سيدتي، تعالي

480
00:44:55,062 --> 00:44:58,524
‫- يا للهول!
‫- لم تسمح لأي شخص آخر بمساعدتها

481
00:44:59,859 --> 00:45:03,487
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟
‫- لا شيء

482
00:45:08,242 --> 00:45:09,452
‫يا للهول!

483
00:46:31,699 --> 00:46:32,992
‫أحبك أيضاً...

484
00:47:12,699 --> 00:47:13,909
‫ماذا حصل؟

485
00:48:08,631 --> 00:48:10,673
‫خسرت طفلتنا

486
00:48:13,885 --> 00:48:15,179
‫أعرف

487
00:48:22,227 --> 00:48:23,853
‫أنا آسف جداً

488
00:48:30,444 --> 00:48:31,653
‫لا أستطيع...

489
00:48:33,697 --> 00:48:36,199
‫لا أستطيع التواجد في حضورها
‫بعد الآن، "جاكس"

490
00:48:45,166 --> 00:48:46,293
‫أعرف

491
00:48:55,803 --> 00:48:57,053
‫لقد ركلتني على معدتي،

492
00:48:58,763 --> 00:49:00,640
‫أيّ نوع
‫من الأشخاص المعتوهين يفعل ذلك؟

493
00:49:06,063 --> 00:49:07,189
‫لماذا؟

494
00:49:07,855 --> 00:49:10,900
‫تظن أنني لا أزال أحاول
‫أن أبعد الولدين عنها

495
00:49:12,403 --> 00:49:17,950
‫إنها عنيفة جداً، "جاكس"
‫لا أخبرك حتى نصف الأمور التي حصلت

496
00:49:23,913 --> 00:49:25,081
‫لم أعرف

497
00:49:26,791 --> 00:49:30,254
‫لا أريدها أن تقترب
‫من ولدينا مجدداً

498
00:49:33,173 --> 00:49:35,174
‫- أعرف
‫- عدني

499
00:49:37,928 --> 00:49:40,431
‫- عدني
‫- أعدك

500
00:49:42,141 --> 00:49:43,891
‫عزيزتي، أعدك

501
00:50:37,446 --> 00:50:38,821
‫أرأيت ذلك؟

502
00:52:35,146 --> 00:52:37,148
‫{\an8}ترجمة "إيفون نمور"

