﻿1
00:00:02,426 --> 00:00:04,386
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:04,761 --> 00:00:09,392
‫- هل ستطلّقني "تارا" وتأخذ ولديّ؟
‫- أجل

3
00:00:09,516 --> 00:00:13,103
‫- هل كان الحمل كذبة؟
‫- كانت "تارا" تحاول...

4
00:00:13,895 --> 00:00:15,148
‫اخرجي!

5
00:00:15,439 --> 00:00:17,191
‫- أنا آسفة
‫- أنت لست آسفة!

6
00:00:17,315 --> 00:00:21,195
‫أتعلمين لما لست قادرة على لعب
‫دور الوالدة؟ لأنك جبانة

7
00:00:21,278 --> 00:00:24,406
‫- ماذا يفترض بهذا أن يعني؟
‫- يعني أنك مدمنة ضعيفة وغبية

8
00:00:24,531 --> 00:00:27,784
‫أعلمني "غيلن" أن العرض عليّ
‫لأكون الموزّع لا زال قائماً

9
00:00:27,910 --> 00:00:29,536
‫يريدون أن يخرجوني من هنا

10
00:00:29,620 --> 00:00:32,372
‫سيهجمون على وسيلة النقل
‫التي ستحضرني إلى جلستي بعد أسبوعين

11
00:00:32,498 --> 00:00:35,710
‫تمّ تقديم محاكمة "كلاي"
‫سينقلونه يوم غد

12
00:00:35,792 --> 00:00:38,253
‫هذا يعقّد خطتنا
‫سنحتاج إلى بعض المساعدة

13
00:00:38,379 --> 00:00:42,175
‫- لسنا جزءاً من القضاء على الموكب
‫- كلانا نحتاج إلى حدوث هذا

14
00:00:42,299 --> 00:00:44,926
‫يعجّل ذلك مسألة الأسلحة لنا
‫ويصبحون خلفك

15
00:00:45,010 --> 00:00:46,678
‫أنا هنا لأقدّم لك عرضاً

16
00:00:46,845 --> 00:00:51,433
‫"غيلن أوشاي"
‫أسلّمه وشحنة أسلحة بكل وضوح

17
00:00:51,559 --> 00:00:55,897
‫- وماذا تكسب أنت؟
‫- حصانة للنادي من تهم حيازة الأسلحة

18
00:00:57,106 --> 00:00:58,399
‫"ويندي"!

19
00:00:59,983 --> 00:01:02,152
‫يبدو أنها كانت تحاول
‫إدخال نفسها في إعادة التأهيل

20
00:01:02,277 --> 00:01:03,653
‫"واين" وضّب حقيبتها

21
00:01:03,904 --> 00:01:05,947
‫- إلى أين نحن ذاهبون؟
‫- المنزل عزيزتي

22
00:01:06,407 --> 00:01:10,494
‫- أريد الصفقة
‫- آسفة، لم تعد الصفقة معروضة

23
00:01:10,620 --> 00:01:12,287
‫ثمة أمور أخرى عالقة

24
00:01:12,497 --> 00:01:17,542
‫إن كنت تخشين على سلامتك
‫أنت والولدين فيمكنني مساعدتك

25
00:01:19,294 --> 00:01:20,713
‫لا، لا يمكنك ذلك

26
00:01:45,154 --> 00:01:47,782
‫صباح الخير صغيري... أجل

27
00:01:52,619 --> 00:01:57,082
‫يجدر بنا الاطمئنان على "أيبل"
‫فلنذهب لتفقد "أيبل"

28
00:02:26,069 --> 00:02:28,823
‫- أين هو؟
‫- في العمل

29
00:02:31,783 --> 00:02:34,704
‫- انتظر في الخارج رجاء لأرضع ابني
‫- بالطبع

30
00:02:35,829 --> 00:02:40,084
‫عندما أوصلهما إلى الحضانة
‫من تراقب عندئذ؟

31
00:02:41,126 --> 00:02:43,628
‫أنت
‫ولكن لا حضانة

32
00:02:44,171 --> 00:02:46,464
‫لم يعد "جاكس" يريدهما
‫في "سانت توماس" بعد الآن

33
00:02:53,222 --> 00:02:57,517
‫هذا اتفاق الحصانة
‫يغطي كل من وعلى صلة بالنادي

34
00:02:59,687 --> 00:03:03,481
‫وصفقة "تارا" كما اتفقنا
‫لا سجن

35
00:03:09,321 --> 00:03:11,324
‫الآن كلاهما موقّعان ومختومان

36
00:03:12,824 --> 00:03:18,121
‫لا يدخلا حيّز التنفيذ قبل
‫تسليمك "غيلن أوشاي" والأسلحة

37
00:03:20,457 --> 00:03:24,586
‫ثمة مستودع قديم للصيانة
‫عند آخر الأرصفة الغربية "كيلمر بير"

38
00:03:25,128 --> 00:03:27,672
‫- أغلقوه قبل أعوام قليلة
‫- أعرفه

39
00:03:28,132 --> 00:03:29,549
‫هذا مكان التسليم

40
00:03:30,842 --> 00:03:34,262
‫سيكون "غيلن" هناك وبحوزته الأسلحة
‫بين الساعة 11 و1

41
00:03:35,055 --> 00:03:39,684
‫- مع كم فرد؟
‫- 10 أفراد أو 12 ربما

42
00:03:40,393 --> 00:03:43,313
‫سيكونون حذرين ومدججين بالأسلحة

43
00:03:44,523 --> 00:03:47,568
‫حسناً، سنتكلم بعد انتهاء العملية

44
00:03:49,778 --> 00:03:51,863
‫هل تعالجين مسألة كهذه
‫مع مأموري الشرطة؟

45
00:03:52,447 --> 00:03:54,366
‫أم تحضرين الشرطة الفدرالية والمحلية؟

46
00:03:54,616 --> 00:03:56,034
‫هذا ليس من شأنك

47
00:04:17,305 --> 00:04:18,890
‫أتعتقد أن هذا ساعد؟

48
00:04:20,768 --> 00:04:22,018
‫لست أدري

49
00:04:24,646 --> 00:04:28,149
‫- أقله سأعلم أنني حاولت
‫- أجل فعلت

50
00:04:35,365 --> 00:04:39,536
‫- كيف حالها؟
‫- إنها نائمة الآن

51
00:04:42,289 --> 00:04:45,001
‫كل هذه الأمور التي تفعلينها لأجلها؟
‫إنها رائعة

52
00:04:49,504 --> 00:04:55,218
‫جميلتي؟ على "ويندي" إدخال نفسها
‫في مركز إعادة تأهيل من الإدمان

53
00:04:56,761 --> 00:05:00,098
‫أعلم... سأجري الاتصالات اللازمة

54
00:05:02,684 --> 00:05:04,978
‫يجمعني بها تاريخ قاس

55
00:05:06,146 --> 00:05:11,860
‫أحاول مساعدتها بدل أذيتها كتغيير

56
00:05:22,287 --> 00:05:28,793
‫أتعتقدين أنه بإمكانك نقل بعض
‫هذه الرأفة صوب "تارا"؟

57
00:05:30,920 --> 00:05:36,718
‫إنها والدة حفيدك يا "جيم"
‫بحقك لن تتغيّر هذه الحقيقة

58
00:05:39,387 --> 00:05:41,014
‫لا يمكنني خوض هذه المسألة

59
00:05:41,139 --> 00:05:47,270
‫أترين... هذا الشعور العميق أفهمه
‫وأعرفه

60
00:05:49,064 --> 00:05:52,233
‫زوجتي السابقة الحقيرة كانت تتعاطى
‫الممنوعات طوال فترة حملها

61
00:05:55,028 --> 00:06:01,201
‫والألم الذي يعيشه "لوشيس"
‫هي الملامة عليه حسناً؟

62
00:06:01,326 --> 00:06:05,997
‫ويمكنني ابتلاع الكره الذي أكنّه لها

63
00:06:08,792 --> 00:06:11,753
‫إنها ميتة وأنت لا

64
00:06:11,878 --> 00:06:14,714
‫أجل ولكنني من عليه التعايش
‫وهذا الهراء كله

65
00:06:17,926 --> 00:06:21,012
‫لأنني لم أصوّب الأمور
‫وهي على قيد الحياة

66
00:06:30,939 --> 00:06:36,736
‫لا يمكنني مسامحتها "نيرو" ليس الآن

67
00:06:39,447 --> 00:06:41,783
‫حسناً

68
00:08:42,737 --> 00:08:46,407
‫- عمّ "تي"!
‫- مرحباً أيها المشاكس الصغير

69
00:08:48,368 --> 00:08:52,330
‫{\an8}- مرحباً
‫- عليّ الذهاب للقاء محاميّ الجديد

70
00:08:52,455 --> 00:08:54,916
‫{\an8}هل تمانع الاعتناء بهما لبعض الوقت؟

71
00:08:55,083 --> 00:08:58,711
‫تبيّن أنه لم يعد يسمح لي
‫بأخذهما إلى الحضانة

72
00:08:59,504 --> 00:09:04,884
‫{\an8}أجل بالطبع...
‫صرت ثقيلاً

73
00:09:05,802 --> 00:09:10,223
‫{\an8}- أين "جيما"؟
‫- لم تصل بعد

74
00:09:13,935 --> 00:09:20,650
‫{\an8}- شكراً
‫- تعال معي أيها الكبير

75
00:09:20,774 --> 00:09:26,573
‫"تارا"... أنا آسف لطريقة تدهور
‫الأمور بهذا الشكل

76
00:09:27,907 --> 00:09:29,951
‫أعلم أن نوايا قلبك كانت حسنة

77
00:09:32,120 --> 00:09:35,206
‫لسوء الحظ لا أهمية لنواياي

78
00:09:40,920 --> 00:09:45,633
‫{\an8}- تبدو شديدة الحزن
‫- كثيرون هم مؤخراً

79
00:09:47,927 --> 00:09:51,806
‫{\an8}- لن يتحسن الوضع أليس كذلك؟
‫- ليس اليوم "تشاكي"

80
00:09:54,767 --> 00:09:58,354
‫"ورشة (تيلر مورو) للميكانيك"

81
00:09:58,438 --> 00:10:00,773
‫"موزعو (نور يو بيف)"

82
00:10:31,888 --> 00:10:35,058
‫"لوين" أطلعتني على التفاصيل كافة
‫الرسمية وغير الرسمية

83
00:10:35,183 --> 00:10:36,392
‫جيد

84
00:10:36,517 --> 00:10:42,273
‫إن ثمة ما كانت تجهله ربما
‫فالآن الوقت المناسب لإخباري

85
00:10:43,608 --> 00:10:44,817
‫لا

86
00:10:46,319 --> 00:10:51,532
‫حسناً... أنا مستعد لتنفيذ معاملات
‫الطلاق والوصاية

87
00:10:51,699 --> 00:10:54,577
‫ولكن عليك فهم المخاطر هنا
‫دكتورة "نولز"

88
00:10:56,245 --> 00:11:00,208
‫هذه المحاضر ضد زوجك؟
‫إن استخدمناها لنيل الوصاية على ولديك

89
00:11:00,416 --> 00:11:05,463
‫سيحظى بالحق ليخبر جانبه من الرواية
‫مما يجعلها سجلات عامة

90
00:11:05,588 --> 00:11:08,340
‫يمكن للمدعية العامة استخدامها
‫في قضية "باميلا توريك"

91
00:11:10,176 --> 00:11:15,306
‫- وما تأثير ذلك؟
‫- الجزء الأكبر من دفاعنا هو مصداقيتك

92
00:11:15,848 --> 00:11:22,021
‫إن اكتشفت المدعية العامة أي شكوك
‫حيال الإجهاض فسيبحثون عن الحقيقة

93
00:11:24,356 --> 00:11:30,654
‫إن عثروا على أمر سلبي
‫أفقد دفاعي

94
00:11:33,157 --> 00:11:38,078
‫إذاً عليّ أن أختار؟
‫ابناي أم حرّيتي؟

95
00:11:39,163 --> 00:11:44,335
‫ما من ضمانة على الاثنين
‫ولكن مبدئياً أجل، هذا صحيح

96
00:11:58,266 --> 00:11:59,559
‫أيها السادة

97
00:12:01,853 --> 00:12:03,604
‫- هذه لنا؟
‫- أجل

98
00:12:04,480 --> 00:12:06,690
‫أتأكد من أنه يتعذر تعقبها فحسب

99
00:12:07,233 --> 00:12:09,485
‫- أحرص على سيرها الجيد فحسب
‫- إنها تفعل

100
00:12:09,610 --> 00:12:11,904
‫- ملأت الخزانات حتى
‫- "تيغ" تحقق منها

101
00:12:12,028 --> 00:12:14,156
‫أجل كما تريد
‫"مونتيز"، "ويست"، "كوين" هيا بنا

102
00:12:14,282 --> 00:12:16,825
‫- أين "غيلن"؟
‫- سيلقانا في الحظيرة

103
00:12:17,410 --> 00:12:18,953
‫هنا نخزّن الأسلحة لـ"كلاي"

104
00:12:19,996 --> 00:12:21,748
‫سيحضر "غيلن" الشحنة معه؟

105
00:12:21,914 --> 00:12:27,462
‫بعد المداهمة سأقصد المخزن مع "هيو"
‫ونحضر الشحنة ونلتقيكم في الحظيرة

106
00:12:28,796 --> 00:12:32,383
‫- هل هو كل ما لديك؟
‫- أنا كل ما تحتاجون إليه

107
00:12:34,051 --> 00:12:37,847
‫لدينا "نيل" متوقع خارج السجن
‫إنه أعيننا على الطريق

108
00:12:38,806 --> 00:12:44,687
‫- إذاً كيف سنجري العملية؟
‫- سأطلعكم على التفاصيل

109
00:12:45,688 --> 00:12:47,731
‫- أحضر "تيغ"
‫- "تيغي"!

110
00:12:49,608 --> 00:12:51,986
‫ابقَ، أنتم ساعدوه

111
00:12:52,277 --> 00:12:57,240
‫نعرف المسار، الطاقم والشاحنات
‫ستكون العملية نظيفة، سريعة وسهلة

112
00:13:01,746 --> 00:13:05,457
‫- سنحتاج إلى طلقات عيار 50؟
‫- علينا اختراق زجاج مضاد للرصاص

113
00:13:05,708 --> 00:13:09,003
‫- هل هذا الجزء السريع أم السهل؟
‫- سبق وفعلت هذا يا جماعة

114
00:13:09,128 --> 00:13:12,506
‫- حقاً؟
‫- أجل مرتين

115
00:13:13,925 --> 00:13:15,759
‫السجن المحلي في "أرماه"

116
00:13:16,260 --> 00:13:19,554
‫وأنت أنقذت "هاربر" من أين؟
‫"ماغيليان"؟

117
00:13:20,056 --> 00:13:23,558
‫أجل، "كلاي" سيُوضع في الشاحنة
‫خلال ساعة

118
00:13:23,684 --> 00:13:27,230
‫سيمرّ موكبه عبر الطرف الشرقي
‫وإلى "فريمونت"

119
00:13:27,730 --> 00:13:29,357
‫"نيل" سيؤكد على انطلاقه

120
00:13:29,481 --> 00:13:32,652
‫سيكون "كلاي" في عربة حديدية
‫مع سيارتين في المقدمة والمؤخرة

121
00:13:32,777 --> 00:13:34,946
‫6 إلى 8 رجال
‫مدججون بالأسلحة

122
00:13:35,570 --> 00:13:37,697
‫نحن في 4 شاحنات تسليم مختلفة

123
00:13:37,782 --> 00:13:41,117
‫ألوان مختلفة، وظائف مختلفة
‫رجلان في كل منها

124
00:13:41,284 --> 00:13:46,165
‫النقطة الأولى هنا... طريق الوصول
‫إلى "فريمونت"... نركن وننتظر

125
00:13:47,040 --> 00:13:49,961
‫حركة الشاحنات هناك كثيرة
‫لذا سيبدو العمل طبيعياً كالعادة

126
00:13:51,337 --> 00:13:56,592
‫عندما نتلقى اتصال الاقتراب
‫ندخل "فريمونت" من النقطة "ب" هنا

127
00:13:57,300 --> 00:14:02,472
‫سنحظى برؤية واضحة لخط السير
‫الشمالي والجنوبي مفتوحان، مفهوم؟

128
00:14:54,316 --> 00:14:55,568
‫هيا بنا

129
00:15:05,912 --> 00:15:08,414
‫انتظروا ساعة تقريباً ثم عودوا
‫إلى متجر "تيلر مورو"

130
00:15:08,539 --> 00:15:10,666
‫- أجل أخاه
‫- سنقوم بإلهائهم

131
00:15:12,500 --> 00:15:14,837
‫- هل أنتما جاهزان؟
‫- أجل

132
00:15:14,961 --> 00:15:16,213
‫جاهزون

133
00:15:29,518 --> 00:15:32,730
‫- لمَ شاحنتنا زهرية؟
‫- هيا "تيغي" أنت تحب اللون الزهري

134
00:16:14,730 --> 00:16:17,400
‫"مأمور نقل السجناء"

135
00:16:39,587 --> 00:16:41,632
‫"فريق (سان هواكين) للتدخل السريع"

136
00:16:41,799 --> 00:16:43,091
‫حسناً لدينا 4 منهم

137
00:16:43,216 --> 00:16:45,678
‫"تيلر" ليس هناك
‫ولكنني أتعرف على اثنين

138
00:16:45,969 --> 00:16:48,430
‫- إنهما من "سامكرو"
‫- يبدو أن العملية فعلية

139
00:16:48,889 --> 00:16:51,057
‫إلى الوحدات كافة، لدينا تأكيد
‫كونوا على جهوزية... حوّل

140
00:16:51,183 --> 00:16:55,187
‫- لن يسقط الأيرلنديون بدون قتال
‫- لدينا 3 وحدات جاهزة للإطباق

141
00:16:55,311 --> 00:16:57,147
‫إن قاوموا فسيكونون مغفلين

142
00:17:00,109 --> 00:17:01,985
‫كيف ستجري الأمور برأيك؟

143
00:17:02,527 --> 00:17:06,322
‫40 مأموراً، عشرات من الجنود الأيرلنديين
‫وكثير من الأسلحة

144
00:17:06,740 --> 00:17:08,783
‫لا وجود سوى لطريقة واحدة
‫لسير الأمور

145
00:17:43,151 --> 00:17:45,488
‫أنظروا إلى فتياني المكدين في العمل

146
00:17:48,741 --> 00:17:52,620
‫- "تارا" لديها موعد مع المحامي
‫- أجل أعلم، اتصل بي "رات"

147
00:17:58,834 --> 00:18:01,669
‫- كيف حال "ويندي"؟
‫- إنها تتألم

148
00:18:02,796 --> 00:18:04,714
‫"نيرو" يراقبها

149
00:18:05,215 --> 00:18:10,261
‫أفكر في أخذ الصبيين إلى هناك
‫قد تفيدها رؤية "أيبل"

150
00:18:10,679 --> 00:18:12,807
‫لست واثقاً من أن "أيبل" سيستفيد

151
00:18:13,182 --> 00:18:16,977
‫سيعرف عاجلاً أو آجلاً من هي
‫والدته الحقيقية

152
00:18:18,645 --> 00:18:25,569
‫- هو أيضاً
‫- أجل، أعتقد أن هذا صحيح

153
00:18:29,198 --> 00:18:33,451
‫مساعدتي لـ"تارا" تعلمين أنها لأجلهما

154
00:18:35,370 --> 00:18:39,708
‫- أعلم
‫- ما زالت تلك الحال

155
00:18:42,794 --> 00:18:48,925
‫إن لم تسجن "تارا"، رغم المساوئ
‫التي وقعت لا زالت والدتهما

156
00:18:50,468 --> 00:18:54,974
‫- ما النتيجة؟
‫- القرار قرار "جاكس"

157
00:18:56,599 --> 00:18:59,102
‫وإن رحلت فماذا سيحصل لهما؟

158
00:18:59,477 --> 00:19:06,234
‫ولا تعظيني بهراء العائلة والنادي
‫أتكلم عن الحياة اليومية

159
00:19:06,651 --> 00:19:09,362
‫- من يعتني بهما "جيما"؟
‫- أنا أفعل

160
00:19:10,446 --> 00:19:14,242
‫حقاً؟ تعتقدين أنك مستعدة لذلك؟

161
00:19:16,704 --> 00:19:18,496
‫هل تقول إنني مسنة على فعل ذلك؟

162
00:19:19,331 --> 00:19:23,126
‫أقول إن وظيفة الجدة ووظيفة الأم
‫مختلفتان

163
00:19:23,251 --> 00:19:28,132
‫أنا أعي العبء "واين"
‫تعال صغيري، ها أنت

164
00:19:32,136 --> 00:19:34,054
‫ماذا عن العبء عليهما؟

165
00:19:34,430 --> 00:19:39,434
‫"أوبي"، "هاف ساك" و"فيل"
‫كانوا أبناء أحداهن

166
00:19:39,684 --> 00:19:44,272
‫لو حظيت والدة كل منهم بفرصة
‫لإعادة الحياة وتوجيههم في اتجاه مختلف

167
00:19:44,397 --> 00:19:46,733
‫ما من فرص ثانية "واين"

168
00:19:47,817 --> 00:19:50,821
‫نحصل على فرصة واحدة
‫في حب أولادنا وتربيتهم

169
00:19:52,655 --> 00:19:54,616
‫وسأقوم بذلك بشكل صائب

170
00:19:57,744 --> 00:20:02,999
‫لا أشك في أنك قادرة على تربيتهما جيداً
‫أعلم كم تحبينهما

171
00:20:04,334 --> 00:20:08,838
‫ولكن عليك أن تدركي أننا لم نعد
‫في العام 1967 عزيزتي

172
00:20:09,882 --> 00:20:12,760
‫هذه الحياة لم تعد رومنسية وحرة

173
00:20:13,426 --> 00:20:20,099
‫ما من درب لأي شيء منطقي
‫إنها حياة قذرة ومحزنة

174
00:20:22,769 --> 00:20:25,313
‫وكلانا نعلم أنها ستسوء فحسب

175
00:20:33,821 --> 00:20:35,031
‫سأذهب لإحضار "أيبل"

176
00:20:37,784 --> 00:20:44,666
‫إن كنت حقاً لا تريد هذين الولدين هنا
‫فلمَ تساعدني بعد؟

177
00:20:48,211 --> 00:20:50,630
‫للسبب نفسه لوجودي هنا

178
00:20:51,881 --> 00:20:56,094
‫مهما كانت
‫العواقب والأضرار لأنني أحبك

179
00:21:02,100 --> 00:21:03,977
‫أنا مغرم بك

180
00:21:32,130 --> 00:21:38,177
‫- "جوس" هل أنت معي؟
‫- أجل

181
00:21:43,726 --> 00:21:48,354
‫- أنا لا أنهار يا رجل
‫- لم أظنك تفعل

182
00:21:49,814 --> 00:21:52,318
‫أعلم أن "تشيبز" وبعض الرفاق
‫يشعرون بالقلق

183
00:21:53,861 --> 00:21:56,905
‫- أعليهم أن يفعلوا؟
‫- لا

184
00:22:02,619 --> 00:22:08,291
‫ولكن الشعور مختلف
‫أنا أشعر بالاختلاف

185
00:22:12,546 --> 00:22:14,714
‫أجل، أتفهّم ذلك

186
00:22:25,475 --> 00:22:28,436
‫عليّ أن أشعر بأنني أفعل الصواب
‫"جاكس"

187
00:22:29,604 --> 00:22:34,276
‫لا أتكلم عن الصحيح والخطأ
‫ولكن أن أشعر بأنني...

188
00:22:34,525 --> 00:22:36,361
‫وكأنك واحد من الصالحين

189
00:22:39,447 --> 00:22:44,077
‫أجل، كنت أجيد العثور عليهم

190
00:22:50,541 --> 00:22:51,918
‫ما زال بإمكانك ذلك

191
00:22:55,671 --> 00:22:57,048
‫- أجل
‫- "نيل" اتصل

192
00:22:57,174 --> 00:23:00,301
‫مرافق واحد فقط، المجموع 5 أفراد
‫فلننطلق

193
00:23:00,426 --> 00:23:04,097
‫حسناً
‫كان "كونر" المتصل، إنهم في طريقهم

194
00:23:04,514 --> 00:23:07,475
‫يلحق بالموكب سيارة مرافقة واحدة
‫فيها 5 أفراد

195
00:23:08,059 --> 00:23:09,268
‫جيد

196
00:23:11,979 --> 00:23:13,231
‫ها نحن ننطلق

197
00:23:18,945 --> 00:23:23,741
‫- بعد هذه العملية يمكنك الاستقامة
‫- أجل

198
00:23:49,058 --> 00:23:50,768
‫"المأمور"

199
00:23:57,733 --> 00:24:02,697
‫- ها هم، الحق بتلك العربة
‫- فلنفعل هذا، هيا عزيزتي

200
00:24:02,822 --> 00:24:05,241
‫- أشعر فجأة بالحاجة إلى السرعة
‫- افعل

201
00:24:10,037 --> 00:24:12,206
‫- تباً! صدموا!
‫- إلى المركز! الرمز 3!

202
00:24:12,331 --> 00:24:15,835
‫تمّ الاصطدام بالسيارة المواكبة لنا
‫هنالك من يخترق الموكب

203
00:24:15,960 --> 00:24:18,296
‫نطلب الدعم الفوري
‫إصابة شرطيين

204
00:24:18,421 --> 00:24:21,757
‫لا زالوا يتنفسون
‫ها هو "كونر" فلنذهب...

205
00:24:23,926 --> 00:24:26,888
‫- أنظر إنه كمين! ماذا نفعل؟
‫- أتريدان نصيحتي؟

206
00:24:27,013 --> 00:24:29,682
‫اخرس أيها الحقير!
‫اتبع البروتوكول "جنكنز" وقد!

207
00:24:32,435 --> 00:24:33,686
‫أغلقت الباب!

208
00:24:37,315 --> 00:24:39,817
‫فلنتحرك! هيا هيا!

209
00:24:43,738 --> 00:24:44,989
‫تمسك أخي

210
00:24:52,330 --> 00:24:55,416
‫- تباً!
‫- هنا "سييرا 40" نتعرض للهجوم!

211
00:24:55,541 --> 00:24:58,628
‫هذا نداء إلى الوحدات كافة!
‫نحتاج إلى الجميع في موقعنا الآن!

212
00:25:00,588 --> 00:25:03,049
‫أخرجه! ولن يتأذى أحد!

213
00:25:03,299 --> 00:25:06,969
‫- من هم بحق السماء "مورو"؟
‫- ملائكة أرسلهم إله العدل

214
00:25:07,053 --> 00:25:09,555
‫أحمل لك خبراً أيها الأحمق
‫هذه الشاحنة مدرّعة

215
00:25:11,766 --> 00:25:16,103
‫ضعا المسدسين على غطاء المحرّك الآن!
‫افتحا الباب! أعطني المفتاح الآن!

216
00:25:16,479 --> 00:25:18,606
‫- إليك
‫- خذه

217
00:25:19,315 --> 00:25:21,692
‫- اخرج
‫- حسناً خرجت

218
00:25:29,992 --> 00:25:32,286
‫- أين الأيرلنديين بحق السماء؟
‫- في "أيرلندا"

219
00:25:42,838 --> 00:25:45,967
‫حسناً إنهم يغادرون! الدراجون...
‫يغادرون خاليي الوفاض!

220
00:25:46,717 --> 00:25:48,469
‫تلقينا للتو طلب للوحدات كافة

221
00:25:48,594 --> 00:25:51,138
‫ثمة من يهاجم موكب نقل سجين
‫عند "إيست فريمونت"

222
00:25:51,264 --> 00:25:53,015
‫- من هو السجين؟
‫- "كلاي مورو"

223
00:25:55,893 --> 00:25:58,271
‫سحب مواردنا كافة إلى الجهة الأخرى
‫من المدينة

224
00:25:58,479 --> 00:26:00,398
‫- الحقير!
‫- أجل

225
00:26:05,319 --> 00:26:08,239
‫- حسناً فلنذهب... هيا تحرّك
‫- أسرع!

226
00:26:09,865 --> 00:26:11,617
‫أرجع الشاحنة، حرّكها!
‫هيا فلذهب!

227
00:26:20,793 --> 00:26:22,044
‫تباً!

228
00:26:27,800 --> 00:26:30,970
‫"هايز"! تباً

229
00:26:31,846 --> 00:26:35,057
‫- كم سوء الإصابة؟
‫- علقت رصاصة في السترة

230
00:26:35,641 --> 00:26:37,268
‫ولكن حالة كتفه سيئة

231
00:26:38,311 --> 00:26:40,146
‫لا يمكنني مساعدته أخي

232
00:26:41,564 --> 00:26:43,566
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

233
00:26:43,733 --> 00:26:45,443
‫"كلاي" بدّل الملابس

234
00:26:58,414 --> 00:27:01,709
‫أنا آسف
‫ذلك الشرطي كان سيواصل إطلاق النار

235
00:27:01,917 --> 00:27:04,711
‫أعرف ذلك
‫اقصد المهبط فحسب

236
00:27:14,013 --> 00:27:17,850
‫لا، لا يمكنك الاقتراب من الموقد
‫إلى هذا الحد... عليك توخي الحذر

237
00:27:19,769 --> 00:27:21,437
‫من يطرق الباب؟

238
00:27:21,686 --> 00:27:23,396
‫- مرحباً
‫- مرحباً

239
00:27:23,814 --> 00:27:25,608
‫- ادخلي
‫- أمي!

240
00:27:25,733 --> 00:27:29,153
‫مرحباً!
‫ما الذي تفعله صديقي؟

241
00:27:29,903 --> 00:27:34,450
‫- أعدّ الغداء لـ"ويندي" إنها مريضة
‫- هذا لطف منك

242
00:27:35,701 --> 00:27:40,122
‫"أيبل" ربما ستكبر لتصبح طبيباً
‫مثل والدتك يوماً ما

243
00:27:44,377 --> 00:27:45,586
‫آلو

244
00:27:47,838 --> 00:27:49,965
‫أجل وصلت لتوّها، ما الخطب؟

245
00:27:50,633 --> 00:27:52,343
‫شكراً على الاعتناء بهما

246
00:27:54,011 --> 00:27:56,472
‫فلتنتعل حذاءك صديقي حسناً؟
‫سنعود إلى المنزل الآن

247
00:27:56,596 --> 00:28:00,142
‫سألبسك الحذاء تعال
‫اجلس هنا

248
00:28:00,225 --> 00:28:02,519
‫- يمكنك الانضمام إلينا على الغداء
‫- لا شكراً

249
00:28:05,773 --> 00:28:07,400
‫ما الذي تفعله "ويندي" هنا؟

250
00:28:07,482 --> 00:28:12,071
‫عجزنا عن إدخالها مركز إعادة التأهيل
‫قبل الأسبوع القادم فنعتني بها لوقتها

251
00:28:13,571 --> 00:28:16,825
‫قد تكون فكرة جيدة أن يعاينها طبيب

252
00:28:17,368 --> 00:28:18,910
‫أجل عليكم إحضار طبيب

253
00:28:19,036 --> 00:28:22,289
‫- أنا لا أملك رخصة ممارسة بعد الآن
‫- هذا لا يهمّ

254
00:28:22,456 --> 00:28:24,875
‫كان المتصل "جاكس"
‫وكان يحاول الاتصال بك

255
00:28:25,042 --> 00:28:29,547
‫تعال عزيزي، أريدك أن تحضر
‫كتبك الجديدة من غرفة جدتك

256
00:28:29,672 --> 00:28:31,424
‫وتريها لأمك، هيا

257
00:28:32,383 --> 00:28:35,301
‫- تعرض "بوبي" لإصابة سيئة
‫- ماذا جرى؟

258
00:28:35,428 --> 00:28:38,889
‫سأخبركما ونحن في طريقنا
‫هيا علينا أن ننطلق

259
00:28:39,514 --> 00:28:43,893
‫إذاً ماذا؟ سنتظاهر بأن شيئاً لم يحصل
‫وأنا طبيبة العصابة مجدداً؟

260
00:28:44,102 --> 00:28:47,064
‫أنا مستعدة للتظاهر إن كان هذا
‫سينقذ حياته

261
00:28:47,648 --> 00:28:49,150
‫سيموت "بوبي"

262
00:28:52,945 --> 00:28:57,366
‫يا للهول! حسناً
‫أحتاج إلى المرور بمنزلي لإحضار حقيبتي

263
00:28:58,950 --> 00:29:02,163
‫أنا سأهتم به... تعال صغيري

264
00:29:04,206 --> 00:29:08,419
‫سأعود بعد قليل صغيري
‫سيعتني بكما "واين"، اتفقنا؟ آسفة

265
00:29:14,341 --> 00:29:21,223
‫أين... أين غدائي؟ حسبتك تعدّ
‫المعكرونة والجبنة؟ هيا فلنفعل

266
00:29:23,016 --> 00:29:24,517
‫تلقيت، إنهم في مواقعهم

267
00:29:31,734 --> 00:29:34,862
‫الشاحنات لم تكن مسجّلة
‫ما من أرقام تعريف على المركبة

268
00:29:34,986 --> 00:29:38,657
‫ما زلنا نمسح المنطقة بحثاً
‫عن الشهود، الكاميرات، أي شيء نجده

269
00:29:39,366 --> 00:29:43,203
‫- ما الذي قاله "جنكنز"؟
‫- 8 إلى 10 رجال مقنعين

270
00:29:43,370 --> 00:29:46,373
‫أسلحة هجومية
‫فرّوا في شاحنتين

271
00:29:47,124 --> 00:29:52,545
‫أصاب "هايز" واحداً منهم
‫وهم يهربون قبل أن يدهسوه

272
00:29:52,963 --> 00:29:54,882
‫أنذرنا المشافي في المنطقة

273
00:29:55,174 --> 00:29:58,092
‫- أتريدينني أن أجمع نوادي الدراجات؟
‫- ليس بعد

274
00:29:58,843 --> 00:30:03,265
‫- أحتاج إلى إعادة تقييم خياراتي
‫- حسناً

275
00:30:28,957 --> 00:30:32,753
‫- كيف يبدو الوضع؟
‫- أوقفت النزيف ولكنه سيئ

276
00:30:34,046 --> 00:30:35,923
‫حسناً ستصل "تارا" قريباً

277
00:30:36,298 --> 00:30:38,384
‫- ابقَ مع "بوبي"
‫- حسناً

278
00:30:54,899 --> 00:30:59,405
‫شكراً أخي... على اليوم

279
00:31:12,834 --> 00:31:14,086
‫إنه جاهز لكم

280
00:31:18,716 --> 00:31:22,594
‫- أيها السادة
‫- شكراً "غيلن"

281
00:31:27,724 --> 00:31:31,604
‫الامتنان لي يا صديقي
‫أمامنا عمل كثير أنا وأنت

282
00:31:34,397 --> 00:31:35,691
‫أحسنت "جاكسون"

283
00:31:52,666 --> 00:31:53,875
‫يا للهول

284
00:31:56,127 --> 00:32:00,506
‫اقترعنا
‫قررنا أن حدوث هذا ضروري

285
00:32:11,768 --> 00:32:14,563
‫- "تارا" و"جيما"
‫- أدخلهما

286
00:32:17,399 --> 00:32:18,650
‫اغلق الباب

287
00:32:20,902 --> 00:32:23,697
‫كيف ستتطور الأمور بوجود
‫"نيرو"، "جيما" و"تارا"؟

288
00:32:23,906 --> 00:32:25,156
‫الطريقة نفسها

289
00:32:26,617 --> 00:32:29,369
‫- جد وقت وصول مقدّر لـ"كونر"
‫- حسناً

290
00:32:42,882 --> 00:32:44,301
‫"بوبي" في الشاحنة

291
00:32:48,805 --> 00:32:51,641
‫- يا للهول!
‫- أجل... أحتاج إلى المساعدة

292
00:32:52,685 --> 00:32:57,563
‫- "جوس"... ساعد "تارا"
‫- حسناً

293
00:33:05,239 --> 00:33:06,531
‫شكراً

294
00:33:07,115 --> 00:33:08,867
‫- هل الباقون بخير؟
‫- أجل

295
00:33:13,455 --> 00:33:14,747
‫"جيما"

296
00:33:33,266 --> 00:33:39,731
‫- ما ظننتني سأراك بهذه السرعة
‫- أظنني محظوظة

297
00:33:43,359 --> 00:33:49,198
‫- سينقلونك إلى "بيلفاست"؟
‫- لا أظن ذلك

298
00:33:51,618 --> 00:33:57,790
‫- اعتقدت أنها الخطة
‫- أعتقد أنه ثمة خطة أخرى

299
00:34:07,550 --> 00:34:09,553
‫يسرّني أنك لست وحيدة "جيم"

300
00:34:15,016 --> 00:34:18,019
‫- هل أخبرتك "جيما"؟
‫- الانتقال إلى الجانب الآخر

301
00:34:19,145 --> 00:34:23,399
‫- الآن تعرف كل شيء أخي
‫- ويا ليتني لا أعرف

302
00:34:24,942 --> 00:34:27,195
‫هذه طريقتك في الخروج
‫من مسألة الاتجار بالأسلحة؟

303
00:34:27,528 --> 00:34:32,116
‫مهاجمة موكب نقل سجين
‫وقتل مأمور؟ لأن الأحداث عمّت الأخبار

304
00:34:32,409 --> 00:34:34,119
‫الأمر أكثر من هذا

305
00:34:34,912 --> 00:34:36,704
‫أكثر؟ حقاً؟

306
00:34:38,582 --> 00:34:40,834
‫أجهل إن كان بإمكاني تحمّل أكثر
‫"جاكس"

307
00:34:50,552 --> 00:34:52,553
‫- ما رأيك؟
‫- الوضع خطير

308
00:34:52,720 --> 00:34:55,140
‫أحتاج إلى معدات الجراحة
‫الرصاصة عالقة عميقاً

309
00:34:55,556 --> 00:35:00,062
‫ثمة شظايا زجاج بالقرب من عصب
‫علينا أن نثبّته

310
00:35:00,186 --> 00:35:01,896
‫لا يمكنني إجراء العملية هنا

311
00:35:02,356 --> 00:35:04,858
‫- سننقله إلى الكوخ
‫- حسناً

312
00:35:04,982 --> 00:35:07,026
‫عليّ أن أعرج على "سانت توماس"
‫لإحضار بعض المعدات

313
00:35:10,364 --> 00:35:12,031
‫سيصل "كونر" بعد 15 دقيقة

314
00:35:12,990 --> 00:35:16,035
‫ماذا نفعل الآن أيها الزعيم؟

315
00:35:18,580 --> 00:35:20,456
‫نتوصل إلى تسوية مع الأيرلنديين

316
00:35:27,714 --> 00:35:32,093
‫وكيف نفعل ذلك بوجود 3 جثث؟

317
00:35:36,264 --> 00:35:37,891
‫كيف كنت لتفعل أنت؟

318
00:35:41,769 --> 00:35:45,439
‫حسناً، أعني...

319
00:35:45,523 --> 00:35:49,319
‫الخطة الذكية تكمن في إلقاء اللوم
‫على علاقة سيئة

320
00:35:49,402 --> 00:35:54,031
‫شخصان لديهما ماض معيّن
‫فيتشاجران وتتوالى الأحداث

321
00:35:56,659 --> 00:36:01,664
‫- ما كان باليد حيلة
‫- يبدو ذلك صحيحاً

322
00:36:20,392 --> 00:36:23,769
‫إذاً أظنكم قمتم بتصويت آخر
‫لم أطّلع عليه

323
00:36:26,939 --> 00:36:28,192
‫أجل فعلنا

324
00:36:31,611 --> 00:36:33,613
‫هذه المرة كانت النتيجة الإجماع

325
00:36:39,911 --> 00:36:41,163
‫هذا منصف

326
00:36:47,878 --> 00:36:49,128
‫هيا بنا

327
00:37:34,758 --> 00:37:38,928
‫- هل هذا جيد؟
‫- أجل

328
00:39:22,448 --> 00:39:26,536
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

329
00:39:28,579 --> 00:39:34,126
‫سآخذها إلى "سانت توماس" لتحضر
‫ما تحتاجه ومن ثم إلى الكوخ

330
00:39:36,088 --> 00:39:37,338
‫شكراً

331
00:39:55,773 --> 00:40:00,569
‫- الآن أعرف ما عنيته بـ"أكثر"
‫- سرّني وجودك هنا

332
00:40:02,238 --> 00:40:06,700
‫ما حدث اليوم هو دفننا
‫للجزء الأخير من ماضينا المحطّم

333
00:40:08,828 --> 00:40:13,541
‫ما نفعله أنا وأنت هو مستقبل "سامكرو"

334
00:40:18,212 --> 00:40:19,380
‫أراك هناك

335
00:40:37,064 --> 00:40:38,274
‫شكراً

336
00:40:56,292 --> 00:41:00,129
‫- أواثق من أنك لا تحتاج إلينا هنا؟
‫- لا

337
00:41:00,504 --> 00:41:03,757
‫خذا "بوبي" إلى الكوخ
‫سألقاكم هناك

338
00:41:28,282 --> 00:41:33,245
‫- سيصل "كونر" في أي لحظة أخي
‫- أجل

339
00:41:38,125 --> 00:41:41,837
‫- ما حدث مع "كلاي"
‫- لم أكن أعلم

340
00:41:44,715 --> 00:41:48,427
‫- صوّتوا على ذلك؟
‫- أجل

341
00:41:49,637 --> 00:41:54,475
‫قبل أشهر "كلاي" قتل "بايني وينستون"
‫واحداً من الأفراد الأصليين

342
00:41:55,226 --> 00:42:01,148
‫ثم أمر الاتحاد بقتلي
‫لأنني عرفت بما فعله بـ"جون تيلر"

343
00:42:03,859 --> 00:42:09,532
‫"جاكس" ردعهم
‫ولكن هكذا سُحقت يدي ودمّرت مهنتي

344
00:42:12,993 --> 00:42:14,203
‫يا للهول!

345
00:42:14,745 --> 00:42:17,373
‫كان على "كلاي مورو" أن يموت
‫منذ فترة طويلة

346
00:42:26,382 --> 00:42:27,633
‫أنا آسفة

347
00:42:31,178 --> 00:42:32,429
‫لا بأس

348
00:42:40,479 --> 00:42:42,565
‫كرهته كثيراً

349
00:42:51,156 --> 00:42:53,742
‫- آلو.
‫- دكتورة "نولز" معك "تاين باترسون"

350
00:42:53,826 --> 00:42:56,203
‫- أحتاج إلى مخاطبتك
‫- عمّ؟

351
00:42:56,327 --> 00:42:58,789
‫"سونز أوف أناركي"
‫أيمكنك مقابلتي في مكتبي؟

352
00:42:59,415 --> 00:43:03,335
‫- لا
‫- مكتبك إذاً في المستشفى

353
00:43:04,253 --> 00:43:06,463
‫- حسناً
‫- أنا في طريقي

354
00:43:09,883 --> 00:43:12,970
‫- هل كان هذا "جاكس"؟
‫- لا، المحاميان

355
00:43:13,887 --> 00:43:16,682
‫- آسفة، أعلم أن هذا...
‫- هل أنت بخير؟

356
00:43:19,560 --> 00:43:23,605
‫أجل... شكراً

357
00:43:44,959 --> 00:43:46,211
‫- حسناً؟
‫- اذهب

358
00:43:59,224 --> 00:44:02,394
‫يبدو جيداً "جاكي"، أجل؟

359
00:44:18,494 --> 00:44:20,287
‫هيا اركن هنا

360
00:44:24,667 --> 00:44:25,918
‫توقف

361
00:44:32,424 --> 00:44:36,762
‫- أين رجالك كلهم؟
‫- أخذوا "بوبي" لمعالجته

362
00:44:37,388 --> 00:44:40,683
‫- هل سيعيش؟
‫- أجل أظن ذلك

363
00:44:42,351 --> 00:44:45,396
‫- "غيلن" في المكتب؟
‫- أجل

364
00:44:45,812 --> 00:44:47,856
‫أتحتاج إلى مساعدة
‫في تفريغ الأسلحة؟

365
00:44:47,981 --> 00:44:49,483
‫- أقدّر ذلك
‫- ما من مشكلة

366
00:44:56,156 --> 00:44:58,117
‫يا للهول!

367
00:45:03,497 --> 00:45:04,748
‫سحقاً...

368
00:45:07,251 --> 00:45:09,586
‫على مهلك يا أخي

369
00:45:16,134 --> 00:45:18,303
‫دعني أخبرك بما حصل هنا

370
00:45:27,770 --> 00:45:31,774
‫"كلاي" و"غيلن" عقدا صفقة جانبية

371
00:45:33,860 --> 00:45:40,242
‫ساءت فراحا يتجادلان
‫"كلاي" قتل "غيلن"

372
00:45:41,785 --> 00:45:45,539
‫هرع رجالكم إلى الداخل
‫قتلهم "كلاي" كذلك

373
00:45:47,124 --> 00:45:51,170
‫عندما دار صوبنا لم نملك الخيار
‫فقتلناه

374
00:45:52,421 --> 00:45:55,924
‫- ما الذي فعلته بحقك؟
‫- فعلنا ما علينا فعله

375
00:45:56,258 --> 00:46:01,221
‫قتلنا الرجل الذي قتل رجالكم
‫هذا ما ستخبره لـ"الملوك"

376
00:46:02,806 --> 00:46:05,934
‫- هل قتلتهم جميعاً؟
‫- أنت لا تصغي إلى ما أقوله

377
00:46:06,059 --> 00:46:08,854
‫أنا أعطيك الحقيقة التي تحتاج إليها

378
00:46:09,021 --> 00:46:14,067
‫الرواية الوحيدة التي تحمينا معاً
‫أي حقيقة أخرى وستبدو كالفاشل

379
00:46:16,069 --> 00:46:18,696
‫"كلاي" كان يحافظ على استمرار
‫عملنا في بيع الأسلحة

380
00:46:18,947 --> 00:46:20,573
‫سيبقى الأمر على هذه الحال

381
00:46:20,866 --> 00:46:25,579
‫أخبر "رورك" والآخرين أن
‫"أوغست ماركس" هو خيارهم الوحيد

382
00:46:25,704 --> 00:46:26,955
‫في شمال "كاليفورنيا"

383
00:46:27,288 --> 00:46:31,667
‫سيقفز الصينيون إلى السوق إن انتظر
‫الأيرلنديون لإيجاد موزّع آخر

384
00:46:33,712 --> 00:46:36,673
‫إما تعمل مع الزنجي أو تخسر كل شيء

385
00:46:38,716 --> 00:46:40,635
‫خدعتني أيها الحقير أليس كذلك؟

386
00:46:40,761 --> 00:46:45,098
‫إن فعلت فقد وضعتك في الخانة الأولى

387
00:46:46,433 --> 00:46:49,602
‫الأمر يعود إليك إن كنت تريد
‫البقاء هناك

388
00:46:55,651 --> 00:46:58,070
‫أنت رجل ذكي نزيه يا "كونر"

389
00:46:58,987 --> 00:47:01,448
‫كلانا نعلم أنه كان لا بد من حصول هذا

390
00:47:01,698 --> 00:47:06,078
‫لولا ذلك لكنّا أنا وأنت
‫ممددين على الأرض

391
00:47:09,373 --> 00:47:14,878
‫استحقا الموت، فلنتخطّ هذا

392
00:47:22,218 --> 00:47:25,054
‫كي نعود كلانا إلى المنزل إلى عائلتينا

393
00:47:34,940 --> 00:47:37,650
‫سيودّ "الملوك" معرفة
‫جانبك من القصة

394
00:47:39,027 --> 00:47:40,612
‫مهما تحتاج إليه

395
00:47:44,115 --> 00:47:49,538
‫- وإن لم يصدّقونا؟ ماذا نفعل عندئذ؟
‫- نقسم على كومة من الكتب المقدسة

396
00:48:04,011 --> 00:48:05,887
‫سأتصل بـ"بيلفاست" صباحاً

397
00:48:11,101 --> 00:48:11,935
‫جيد

398
00:48:24,363 --> 00:48:27,326
‫سنضطر إلى ترك أسلحة الـ"كيه جي 9" هنا
‫مع الجثث

399
00:48:29,036 --> 00:48:31,914
‫خذ بقية الأسلحة وخزّنها
‫في مستودع المشروبات

400
00:48:32,289 --> 00:48:35,833
‫- لماذا؟
‫- عليّ معالجة مشكلة محلية

401
00:48:37,085 --> 00:48:38,754
‫سأغطي تكلفة الرشاشات

402
00:49:17,084 --> 00:49:18,669
‫سأعود حالما أستطيع

403
00:49:26,843 --> 00:49:29,053
‫كان ما حدث قاسياً حبيبتي
‫أنا آسف

404
00:49:36,144 --> 00:49:38,562
‫أجهل لما أنا حزينة إلى هذا الحد

405
00:49:40,815 --> 00:49:46,488
‫سيئ أم جيد، كان "كلاي"
‫جزءاً كبيراً من حياتك أتعلمين؟

406
00:49:48,198 --> 00:49:49,866
‫سيستغرق الأمر دقيقة

407
00:49:53,077 --> 00:49:56,206
‫- لا يستحق الدقيقة
‫- حسناً

408
00:50:06,215 --> 00:50:11,680
‫ما وضعك مع النادي؟
‫أم لا يجدر بي أن أسأل؟

409
00:50:15,475 --> 00:50:17,769
‫مفارقة العرّاب

410
00:50:19,312 --> 00:50:24,191
‫كلما حاولت إيجاد مسافة أقترب أكثر

411
00:50:28,112 --> 00:50:29,864
‫"جاكس" يحبك يا "نيرو"

412
00:50:32,617 --> 00:50:37,039
‫أرى كيف ينظر إليك
‫كيف يصغي إليك

413
00:50:37,163 --> 00:50:41,251
‫أجل... كبرت على التبني

414
00:50:47,299 --> 00:50:49,801
‫يمكنك دائماً أن تتزوجني

415
00:50:51,553 --> 00:50:53,304
‫لا أقصد الإهانة جميلتي

416
00:50:54,055 --> 00:50:56,140
‫رأيت ما يحصل لأزواجك

417
00:50:59,226 --> 00:51:00,687
‫ليس بالأمر الجميل

418
00:51:05,400 --> 00:51:10,321
‫لا... ليس كذلك

419
00:51:23,667 --> 00:51:30,341
‫- يسرّني أنك في حياتنا
‫- أجل وأنا أيضاً

420
00:51:40,059 --> 00:51:41,560
‫شكراً على مجيئك

421
00:51:44,855 --> 00:51:47,567
‫- ماذا تريدان؟
‫- أيمكنك إخبارنا أين كنت اليوم؟

422
00:51:48,067 --> 00:51:52,488
‫- لماذا؟
‫- "كلاي مورو" لم يبلغ المحكمة

423
00:51:52,655 --> 00:51:56,535
‫تمّ نصب كمين لموكبه
‫8 أو 9 مهاجمين مجهولين

424
00:51:56,659 --> 00:52:00,914
‫قتلوا واحداً من مأمورينا
‫وأصابوا 3 اثنين منهم بحال حرجة

425
00:52:01,080 --> 00:52:03,208
‫سمعت، أنا آسفة

426
00:52:03,290 --> 00:52:09,380
‫التعقيدات التي كانت عالقة أزلتها
‫مما يعني أنني قررت قبول عرضك

427
00:52:10,047 --> 00:52:15,804
‫مقابل تعاونك ضد النادي ستنالين
‫الحصانة في مسألة مقتل "باميلا توريك"

428
00:52:25,355 --> 00:52:30,110
‫- ماذا عن ولديّ؟ والحماية؟
‫- إن أردت برنامج حماية الشهود

429
00:52:30,234 --> 00:52:32,069
‫فسيعني ذلك استخدام قانون
‫المنظمات المبتزة والفاسدة

430
00:52:32,237 --> 00:52:36,699
‫عليك تزويدنا بجريمة فدرالية
‫تهريب الأسلحة، الابتزاز أو القتل

431
00:52:36,825 --> 00:52:38,742
‫أخبرينا فحسب من حرر "كلاي"

432
00:52:44,456 --> 00:52:47,543
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟
‫- تزويدنا بإثبات قاطع

433
00:52:56,552 --> 00:53:02,808
‫إن استأصلت رصاصة من أحد أفراد النادي
‫من مواجهة اليوم...

434
00:53:05,436 --> 00:53:09,106
‫رصاصة المأمور...
‫سيكون الحمض النووي عليها

435
00:53:09,232 --> 00:53:13,736
‫- هل ستشكّل إثباتاً؟
‫- مع شهادتك أجل

436
00:53:13,903 --> 00:53:18,908
‫سيضع ذلك الفرد في موقع الجريمة
‫ويثبت أن النادي مسؤول

437
00:53:23,245 --> 00:53:24,747
‫- سأحتاج إلى المزيد من الوقت
‫- كم من الوقت؟

438
00:53:24,873 --> 00:53:28,709
‫- أقلّه حتى ظهر الغد
‫- لديك فرصة واحدة هنا دكتورة

439
00:53:33,130 --> 00:53:35,883
‫عليّ أن أذهب
‫"جيما" تنتظر في الخارج

440
00:53:40,680 --> 00:53:44,433
‫- إذاً ما رأيك؟
‫- أظن أن أمامها ليلة طويلة

441
00:53:45,601 --> 00:53:49,521
‫- أتريدينني أن أتعقبها؟
‫- لا، لا نريد تعريضها للخطر

442
00:53:49,814 --> 00:53:53,525
‫سأتصل بوزارة العدل وأستعلم
‫عن برنامج حماية الشهود

443
00:53:56,820 --> 00:53:59,406
‫قسم "غالت" لاحق للتو معلومة
‫مجهولة المصدر

444
00:53:59,531 --> 00:54:03,285
‫وجدوا 4 جثث و6 صناديق "كيه جي 9"
‫في حظيرة عند العنوان 104

445
00:54:04,411 --> 00:54:08,374
‫اثنتان من الجثث تعودان إلى
‫"كلاي مورو" و"غيلن أوشاي"

446
00:54:12,211 --> 00:54:14,588
‫يبدو أنها ستكون ليلة طويلة للجميع

447
00:54:44,868 --> 00:54:46,453
‫هذا عمل جميل دكتورة

448
00:54:49,039 --> 00:54:52,167
‫قطعة صغيرة بعد
‫ويجدر به أن يخرج من حالة الخطر

449
00:55:05,014 --> 00:55:09,685
‫"أين كانت قبعتها المزركشة؟
‫وثوبها وتنورتها؟

450
00:55:10,060 --> 00:55:13,981
‫وكم صارت صغيرة الحجم وبنية اللون؟

451
00:55:14,524 --> 00:55:19,236
‫ومغطاة بالشوك... لم تكن السيدة
‫(تيغي وينكل) سوى...؟"

452
00:55:19,445 --> 00:55:21,989
‫- قنفد
‫- هذا صحيح

453
00:55:22,114 --> 00:55:27,911
‫"ولكن كيف أمكنها إيجاد
‫3 أقمشة جيوب نظيفة

454
00:55:28,579 --> 00:55:31,290
‫- لمَ لا ننه...
‫- آسف

455
00:55:31,875 --> 00:55:33,125
‫مرحباً

456
00:55:34,169 --> 00:55:37,963
‫لم أقصد إزعاج وقت القصة
‫ها أنت

457
00:55:42,051 --> 00:55:45,554
‫- مرحباً يا صديقي
‫- سأتفقد "ويندي" مرة بعد

458
00:55:45,637 --> 00:55:48,015
‫ثم أغادر

459
00:55:49,225 --> 00:55:50,517
‫حسناً

460
00:55:54,855 --> 00:55:59,860
‫- شكراً "واين"
‫- أجل، طابت ليلتكم

461
00:56:03,447 --> 00:56:06,617
‫مرحباً صغيري مرحباً

462
00:56:52,079 --> 00:56:54,915
‫- أهلاً بعودتك
‫- مرحباً

463
00:56:57,668 --> 00:56:59,169
‫قل ذلك للطبيبة، ليس لي

464
00:57:31,034 --> 00:57:35,873
‫"تيلر" وفى بوعده
‫أعطاك "غيلن" والأسلحة

465
00:57:37,791 --> 00:57:39,209
‫لا لم يفعل

466
00:57:43,213 --> 00:57:46,592
‫الصفقة التي عقدتها لم تشمل
‫كومة من الجثث

467
00:58:28,175 --> 00:58:30,844
‫أعرف أنه ما كان عليك مساعدتنا اليوم

468
00:58:37,184 --> 00:58:43,815
‫- شكراً
‫- يسرّني أنه سيكون بخير فحسب

469
00:58:50,781 --> 00:58:56,662
‫أفهم لماذا فعلت كل ما فعلته

470
00:59:07,631 --> 00:59:11,009
‫أعتذر كون تواجدك معي
‫أوصلك إلى ذلك المكان

471
01:01:07,125 --> 01:01:09,127
‫{\an8}ترجمة "ميريام صهيون"

