﻿1
00:00:00,970 --> 00:00:02,888
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:03,012 --> 00:00:07,934
‫وكالة "إم آي فايف" البريطانية أكدت أن
‫"الملوك الأيرلنديون" سيرحلون إلى "أمريكا"

3
00:00:08,101 --> 00:00:12,897
‫إن أعطيتني المعلومات، فسأستبعد النادي
‫من عملية مكافحة المنظمات الفاسدة

4
00:00:13,064 --> 00:00:15,775
‫- أين الرسائل؟
‫- هل ما زالت مع "تارا"؟

5
00:00:15,859 --> 00:00:18,862
‫- لا تقحمها في هذا
‫- فات الأوان

6
00:00:19,320 --> 00:00:23,075
‫أحرقنا تلك الرسائل ولم يكن هناك
‫دليل، لماذا أضطر إلى القيام بهذا؟

7
00:00:23,199 --> 00:00:26,912
‫قرأ "كلاي" الرسائل التي رأيتها
‫وهي تحترق، إنها كانت نسخاً

8
00:00:27,036 --> 00:00:30,623
‫- سأبلغ المأمور بالأمر
‫- علينا أن نجد تلك الرسائل يا "واين"

9
00:00:30,790 --> 00:00:32,959
‫يمكنني أن أثبت لـ"كلاي"
‫أنه لا يوجد تهديد

10
00:00:33,084 --> 00:00:36,255
‫جاء إلينا اتحاد "لوبو" الشهر الماضي
‫قبل أن يُطلق سراحكم حتى

11
00:00:36,379 --> 00:00:39,424
‫- لم نعلم بأمر "غاليندو"
‫- هناك مؤتمر عن الأطفال حديثي الولادة غداً

12
00:00:39,549 --> 00:00:41,884
‫-تستضيفه مشفى "بروفيدنس"
‫- سأذهب إليه

13
00:00:42,011 --> 00:00:45,973
‫تحدثت إلى "تارا"
‫إنها لن تخبر "جاكس" بأمر تلك الرسائل أبداً

14
00:00:46,055 --> 00:00:48,058
‫ستغادر البلدة صباح غد

15
00:00:48,141 --> 00:00:50,476
‫عليك أن تعدني أنك لن تؤذي "تارا"

16
00:00:50,685 --> 00:00:52,145
‫أعدك

17
00:00:52,271 --> 00:00:54,940
‫ألديك مساحة إضافية هنا؟
‫أنا قادم معك

18
00:00:56,066 --> 00:00:59,528
‫لدينا تهديد داخلي
‫وأخشى أن تكشف أمرنا

19
00:00:59,610 --> 00:01:01,780
‫أليست الطبيبة هي زوجة نائب الرئيس؟

20
00:01:01,904 --> 00:01:04,949
‫- كنت أرجو أن ترغب في تولي الأمر
‫- سنسوي المسألة

21
00:01:05,116 --> 00:01:08,619
‫هناك رقم واحد مخزّن في الهاتف
‫فاطلبه حينما يتوافر لديك الوقت والمكان

22
00:01:08,745 --> 00:01:11,414
‫ولذلك حالما تبدأ العملية، لا يمكن إيقافها

23
00:01:52,748 --> 00:01:54,833
‫- صباح الخير
‫- مرحباً

24
00:01:55,500 --> 00:01:57,543
‫- استيقظت مبكراً
‫- نعم

25
00:01:57,669 --> 00:02:00,129
‫يجب أن أذهب
‫لأهتم بهذا الهراء المكسيكي

26
00:02:00,254 --> 00:02:02,757
‫- أخشى السؤال عما يعنيه ذلك
‫- إذاً لا تفعلي

27
00:02:02,882 --> 00:02:05,093
‫أنا و"جاكس" نتولى الأمر

28
00:02:07,012 --> 00:02:08,722
‫أراك لاحقاً

29
00:02:09,306 --> 00:02:12,017
‫- أحبك
‫- أحبك

30
00:02:52,682 --> 00:02:56,102
‫أعددت الغداء، أتصّور أننا بوسعنا
‫أخد استراحة في ذلك المنتزه

31
00:02:56,228 --> 00:02:58,437
‫خارج "ولنات غروف"

32
00:02:58,688 --> 00:03:01,816
‫رائع، أحب ذلك المتنزه

33
00:03:10,116 --> 00:03:14,245
‫- مرحباً يا عزيزي
‫- مرحباً يا أمي، ماذا تفعلين هنا؟

34
00:03:14,412 --> 00:03:17,791
‫ستأخذ أحفادي في رحلة بلا عودة
‫إلى "أوريغون"

35
00:03:17,915 --> 00:03:22,128
‫- أتظن أنني لن أمر لتوديعهما؟
‫- سنغيب 4 أو 5 أيام فحسب

36
00:03:22,503 --> 00:03:25,965
‫- أين "إيليدا"؟
‫- سأصطحب "تارا" والصبية

37
00:03:26,090 --> 00:03:27,800
‫تحولت لعطلة عائلية صغيرة

38
00:03:27,967 --> 00:03:29,969
‫خارج الولاية؟ ولكن إطلاق سراحك مشروط

39
00:03:30,136 --> 00:03:33,432
‫لا، سنبقى بالولاية
‫المؤتمر يبعد بضع ساعات عن الحدود

40
00:03:33,556 --> 00:03:36,392
‫وسأطلب من أحدهم في "روغ ريفر"
‫أن يراقبهم في "أوريغون"

41
00:03:36,517 --> 00:03:40,354
‫- هل يعلم "كلاي" بذلك؟
‫- سيعلم بعدما تخبريه

42
00:03:40,771 --> 00:03:44,066
‫لدينا أعمال مع الأيرلنديين
‫سأعود بعد غد

43
00:03:44,817 --> 00:03:48,488
‫- ماذا عن المكسيكيين؟
‫- لا يوجد ما نفعله

44
00:03:48,571 --> 00:03:51,324
‫إنه صراع داخلي
‫أخبرونا أن نبتعد عن الأمر

45
00:03:52,658 --> 00:03:57,622
‫- ودع جدتك
‫- مرحباً يا صغيري

46
00:04:06,339 --> 00:04:07,840
‫ماذا حدث لـ"أورتيز"؟

47
00:04:07,966 --> 00:04:10,052
‫بضعة عملاء من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة
‫أخذوه ليلة أمس

48
00:04:10,176 --> 00:04:11,595
‫لا يوجد أي تفسيرات

49
00:04:15,723 --> 00:04:17,058
‫"شعبة (ستوكتون) الميدانية"

50
00:04:52,885 --> 00:04:56,014
‫- نعم
‫- ثمة خطب ما يا "واين"

51
00:04:56,138 --> 00:05:00,893
‫حقاً؟ لا أتخيل لماذا تظنين ذلك

52
00:05:01,018 --> 00:05:03,187
‫"كلاي" أفرغ الخزينة هذا الصباح

53
00:05:03,354 --> 00:05:05,357
‫كان بها 20 أو 30 ألفاً

54
00:05:05,690 --> 00:05:10,403
‫- لعله أمر متعلق بالنادي
‫- لا، هذا مالنا الخاص

55
00:05:11,195 --> 00:05:14,782
‫أخبرني "كلاي" أنه و"جاكس"
‫سيتوليان أمراً ما يتعلق بالمكسيكيين

56
00:05:14,908 --> 00:05:17,702
‫لكن "جاكس" ذاهب إلى "أوريغون" مع "تارا"

57
00:05:17,827 --> 00:05:20,371
‫أخبرني أن النادي سيبتعد
‫عن قضايا المتعلقة ب الاتحاد

58
00:05:20,496 --> 00:05:26,002
‫إذاً، لماذا يحتاج "كلاي" للمال؟

59
00:05:29,630 --> 00:05:33,718
‫عد إلى هنا، أرجوك

60
00:05:49,859 --> 00:05:51,861
‫معلومات وجهتها

61
00:05:52,403 --> 00:05:56,032
‫غادرت منذ حوالي 20 دقيقة
‫ستأخذ الطريق 99 حتى الطريق 5

62
00:05:57,116 --> 00:05:58,659
‫كل شيء هنا

63
00:05:59,243 --> 00:06:02,705
‫- حسناً، جيد
‫- أريد الأمر نظيفاً بلا ألم

64
00:06:03,456 --> 00:06:07,293
‫- لا تشوه وجهها
‫- مفهوم

65
00:06:13,007 --> 00:06:16,802
‫"هذا الرجل العجوز عاد إلى المنزل"

66
00:06:40,868 --> 00:06:42,953
‫هل توليت أمر المكسيكيين هذا؟

67
00:06:44,246 --> 00:06:46,165
‫هذا ليس من شأنك

68
00:06:47,249 --> 00:06:48,834
‫أين "جاكس"؟

69
00:06:50,461 --> 00:06:53,214
‫ذهب إلى "أوريغون" مع "تارا" والولدين

70
00:06:54,173 --> 00:06:55,883
‫رحلة عائلية

71
00:06:58,594 --> 00:07:01,305
‫أظن أن هذا يفسر سبب عدم مجيئه، صحيح؟

72
00:07:45,391 --> 00:07:47,017
‫مرحباً، لدينا مشكلة

73
00:07:47,935 --> 00:07:50,813
‫أريدك أن توقف ما خططنا له هذا الصباح

74
00:07:50,938 --> 00:07:52,398
‫لماذا؟

75
00:07:52,481 --> 00:07:55,985
‫"جاكس" والولدان برفقة "تارا"
‫لم أكن أعلم

76
00:07:56,694 --> 00:07:58,195
‫رجلنا مستقل

77
00:07:58,320 --> 00:08:00,281
‫لا بد أن هناك طريقة للاتصال به

78
00:08:00,406 --> 00:08:02,992
‫- أعني، أنت من اتفقت معه
‫- آسف يا "كلاي"، قد فات الأوان

79
00:08:03,117 --> 00:08:05,536
‫يتصل فقط بعدما ينتهي

80
00:08:06,871 --> 00:08:08,539
‫سأعلمك بما يستجد

81
00:08:12,126 --> 00:08:15,504
‫{\an8}أخبره أن "جاكس تيلر" وولديه
‫برفقة الطبيبة

82
00:08:17,506 --> 00:08:20,009
‫- هل علينا أن نوقف العملية؟
‫- لا

83
00:08:20,301 --> 00:08:23,637
‫فقط أخبره أن يبقى حذراً
‫واثق أن "تيلر" مسلح

84
00:08:28,350 --> 00:08:31,228
‫أريدك أن تتبع "جاكس"
‫إنه في طريقه إلى "أوريغون" مع "تارا"

85
00:08:31,395 --> 00:08:33,689
‫{\an8}اختار وقتاً سيئاً للسفر
‫أريده أن يعود الآن

86
00:08:33,814 --> 00:08:35,232
‫{\an8}- حسناً
‫- مهلاً يا "كلاي"

87
00:08:35,357 --> 00:08:36,901
‫{\an8}هناك خطب ما بـ"جوس"

88
00:08:37,026 --> 00:08:40,196
‫{\an8}لا أخبار عنه ولا اتصالات هاتفية
‫ولم يعد إلى لبيت

89
00:08:40,446 --> 00:08:43,199
‫{\an8}- لا بد أن "روزفلت" وراء ذلك
‫- كنا سنسمع من "لوين"

90
00:08:43,324 --> 00:08:45,075
‫لو كانوا قد اعتقلوه

91
00:08:45,493 --> 00:08:49,205
‫- هلا تذهب وتتفقد الأمر
‫- سأذهب لكوخه، وأتفقد أبي

92
00:08:49,455 --> 00:08:51,207
‫عليك البقاء

93
00:08:51,749 --> 00:08:54,168
‫لأن "كوزيك" لا يزال في الشمال
‫و"هابي" عند "أوزوالد"

94
00:08:54,335 --> 00:08:55,836
‫سنحتاج بعض الرجال هنا

95
00:08:55,920 --> 00:08:58,672
‫فقط في حال احتجنا للتعامل
‫مع هراء "لوبو" هذا

96
00:08:58,796 --> 00:09:00,299
‫حسناً، لا بأس

97
00:09:20,861 --> 00:09:22,821
‫{\an8}أسرعي بالعودة، اتفقنا؟

98
00:09:23,656 --> 00:09:26,367
‫{\an8}اهدأ، نحن مدنيون

99
00:09:27,451 --> 00:09:28,869
‫{\an8}نعم ذلك صحيح!

100
00:09:41,674 --> 00:09:43,592
‫{\an8}ما رأيك بها؟

101
00:09:45,052 --> 00:09:48,138
‫- عذراً؟
‫- ابنتي تريد واحدة مثلها

102
00:09:51,308 --> 00:09:54,186
‫زوجتي تحبها، إنها سيارتها

103
00:09:57,690 --> 00:10:00,776
‫- كم سرعة دراجة الـ"1150" تلك؟
‫- إنها سريعة بما يكفي

104
00:10:00,901 --> 00:10:02,611
‫- أتركب الدراجات؟
‫- نعم

105
00:10:02,736 --> 00:10:05,990
‫- هل تفتقد دراجة "ديفندر"؟
‫- افتقد للقوة

106
00:10:06,282 --> 00:10:09,493
‫لكن هذه مريحة أكثر
‫لان ظهري مصاب

107
00:10:10,411 --> 00:10:12,496
‫ربما عليك استبدالها قفص بها، صحيح؟

108
00:10:12,621 --> 00:10:16,000
‫- حين أموت
‫- أتفق معك

109
00:10:16,542 --> 00:10:19,211
‫مرحباً أيها الرجل الصغير
‫كيف حالك؟

110
00:10:21,171 --> 00:10:23,549
‫حسناً، احظ بيوم سعيد يا سيدي

111
00:10:24,383 --> 00:10:25,217
‫{\an8}حسناً

112
00:10:33,934 --> 00:10:36,562
‫{\an8}"إيلاي"، تفضل لو سمحت

113
00:10:37,062 --> 00:10:38,647
‫{\an8}أين "جوس"؟

114
00:10:38,772 --> 00:10:40,691
‫{\an8}لدى مكتب الكحول والتبغ والأسلحة

115
00:10:41,024 --> 00:10:44,987
‫{\an8}بعدما أصبح يعرف أهداف قانون المنظمات
‫المبتزة والفاسدة، من الأفضل احتجازه

116
00:10:45,571 --> 00:10:46,488
‫{\an8}حتى تثق به

117
00:10:46,571 --> 00:10:49,240
‫{\an8}فريقه كان بالأسفل تبحث عنه

118
00:10:50,659 --> 00:10:52,620
‫{\an8}مفترضين أنني من اعتقله، وقد فعلت حقاً

119
00:10:52,745 --> 00:10:54,788
‫وهل أفترض أنا أنك أخمدت شكوكهم؟

120
00:10:54,913 --> 00:10:57,875
‫أخبرتهم أنه لا توجد تهم
‫وأنني أطلقت سراحه ليلة أمس

121
00:10:59,543 --> 00:11:00,668
‫{\an8}ممتاز

122
00:11:05,049 --> 00:11:08,844
‫أنت خدعتني بشكل أسوأ من المجرمين

123
00:11:09,386 --> 00:11:12,765
‫كل ذلك الهراء عن خبرتي بالعصابات

124
00:11:13,182 --> 00:11:16,727
‫وكل ما أردته أنت هو كبش فداء
‫من السكان المحلين

125
00:11:17,561 --> 00:11:19,813
‫وترك الهراء يتجمع أمام بابي

126
00:11:20,022 --> 00:11:23,025
‫بحيث تتمكمن من إبقاء غرفة الحرب السرية
‫الخاصة بك خفية

127
00:11:26,779 --> 00:11:28,947
‫وأنا انضممت لك كفتى الكشافة

128
00:11:29,073 --> 00:11:31,366
‫لا تغرق في الندم يا "إيلاي"

129
00:11:32,158 --> 00:11:34,703
‫هذه التحقيقات ستكون
‫فوزاً ساحقاً لك أيضاً

130
00:11:34,870 --> 00:11:38,623
‫- سنترقى جميعاً
‫- لا، لن نترقى

131
00:11:39,500 --> 00:11:42,294
‫قد اكتفيت من كوني صبيك

132
00:11:44,630 --> 00:11:45,880
‫لو أردت تلطيخ سمعتي...

133
00:11:49,259 --> 00:11:50,259
‫فقم بذلك

134
00:11:50,635 --> 00:11:54,306
‫دعني أذكرك بالمستند
‫الذي وقعته قبل بضعة أسابيع

135
00:11:55,474 --> 00:11:57,851
‫لن أكشف أي شيء سري

136
00:11:57,976 --> 00:12:01,896
‫كان أكثر من مجرد تعهد بحفظ السر
‫كان اتفاقاً على المشاركة

137
00:12:02,398 --> 00:12:05,859
‫إن احتجت لخدماتك لتسهيل القضية

138
00:12:05,984 --> 00:12:09,488
‫فأنت ملزم قانونياً لتساعدني بهذا

139
00:12:12,533 --> 00:12:14,368
‫إذاً أظن أننا سلنعب على طريقتك

140
00:12:29,049 --> 00:12:31,843
‫إن جرت هذه المقابلة في "بروفيدنس"
‫على ما يرام...

141
00:12:33,512 --> 00:12:35,556
‫أظن أنه علي قبول الوظيفة

142
00:12:37,850 --> 00:12:39,393
‫عليك فعل ذلك

143
00:12:49,611 --> 00:12:51,447
‫هل حقاً تعني ذلك؟

144
00:12:55,700 --> 00:12:59,413
‫"تارا"، اقبلي الوظيفة

145
00:12:59,913 --> 00:13:04,209
‫عليك أن تعلمي مشفى "سانت توماس"
‫قبل أسبوعين أو ثلاثة؟

146
00:13:05,209 --> 00:13:07,087
‫نعم، ربما

147
00:13:07,295 --> 00:13:10,716
‫لدي صفقة واحدة أخرى لأنهيها
‫وبعدها سأكون مستعداً للذهاب

148
00:13:12,134 --> 00:13:14,343
‫سأكون مستعداً للذهاب قبلك

149
00:13:31,069 --> 00:13:34,531
‫"كلاي"، لا يمكنني الاتصال بـ"جاكس"،
‫لا يجيب على هاتفه

150
00:13:34,865 --> 00:13:35,783
‫و"تارا" أيضاً

151
00:13:35,866 --> 00:13:39,620
‫حصلت على اسم الفندق، سأجعل "روغ ريفر"
‫ينتظر، أتريد أن أذهب؟

152
00:13:39,703 --> 00:13:41,872
‫لا، استمر بالاتصال

153
00:13:45,291 --> 00:13:48,920
‫"روزفلت" اعتقل "جوس" أمس
‫يريد أن يختبر غضبنا

154
00:13:49,046 --> 00:13:52,007
‫ثم أطلق سراحه ليلة أمس
‫لكن لم يره أحد منذ ذلك الحين

155
00:13:52,131 --> 00:13:55,384
‫اتصل بصديقته السابقة يميل لزيارتها
‫عندما يكون مجروحاً

156
00:13:55,719 --> 00:13:58,889
‫"بريشس" ما تزال على تواصل معها
‫سأتصل بها

157
00:14:00,474 --> 00:14:03,852
‫سنبحث عنه، انه منغمس مع الفتاة
‫وربما لن يذهب معنا

158
00:14:14,112 --> 00:14:16,155
‫أريد أن أسألك سؤالاً

159
00:14:17,114 --> 00:14:18,575
‫ماذا؟

160
00:14:20,244 --> 00:14:22,955
‫لماذا أخذت كل هذا المال من الخزينة؟

161
00:14:26,999 --> 00:14:29,710
‫ماذا أخبرتك بشأن التفتيش في أعمال النادي؟

162
00:14:30,294 --> 00:14:34,716
‫- ليست أموال النادي
‫- صحيح، إنها أموالي

163
00:14:35,133 --> 00:14:38,220
‫وما دمت تحصلين على ما يكفي
‫للعناية بالبيت والاستمتاع

164
00:14:38,387 --> 00:14:40,179
‫فلا داعي للقلق بشأنه

165
00:14:41,807 --> 00:14:43,432
‫هل قلت هذا لي حقاً؟

166
00:14:43,599 --> 00:14:46,477
‫ربما يجب أن أخبرك بهراء كهذا
‫أكثر من قبل

167
00:14:46,644 --> 00:14:50,983
‫لتذكيرك بأنك لست عضواً
‫بهذا النادي، أنت زوجة

168
00:14:51,567 --> 00:14:53,317
‫ولا تنسي ذلك

169
00:14:57,614 --> 00:14:58,698
‫حسناً

170
00:15:29,146 --> 00:15:32,440
‫- يا للهول!، ماذا تفعلون؟
‫- "تارا"

171
00:15:33,066 --> 00:15:37,445
‫- اتركني! اللعنة!
‫- "تارا"

172
00:15:37,570 --> 00:15:39,155
‫"جاكس"

173
00:15:45,704 --> 00:15:47,247
‫"جاكس"

174
00:15:56,255 --> 00:15:57,716
‫أسرع

175
00:16:01,844 --> 00:16:03,888
‫"جاكس"!

176
00:16:07,016 --> 00:16:08,476
‫- لا!
‫- لا!

177
00:16:08,851 --> 00:16:10,354
‫هيا!

178
00:16:13,481 --> 00:16:17,527
‫حسناً، أنت بخير

179
00:16:17,736 --> 00:16:19,570
‫تباً!

180
00:16:20,405 --> 00:16:22,157
‫هل أنتم بخير؟

181
00:16:26,370 --> 00:16:29,623
‫- عليك أخذي إلى مشفى "سانت توماس"
‫- لا أستطيع سيدتي

182
00:16:29,705 --> 00:16:32,793
‫إنها خارج نطاق صلاحيتنا، سنأخذك إلى
‫"ميمورييال"، ويمكنهم تحويلك من هناك

183
00:16:32,917 --> 00:16:36,545
‫إنها جراحة بمشفى"سانت توماس"
‫أليس بإمكانك اصطحابها؟

184
00:16:36,797 --> 00:16:39,966
‫خذها إلى"تشارمنغ" سأتحدث مع المرسل
‫مفهوم؟

185
00:16:40,092 --> 00:16:41,635
‫حاضر يا سيدي

186
00:16:42,093 --> 00:16:44,096
‫- شكراً لك
‫- عفواً

187
00:16:44,887 --> 00:16:47,431
‫لديك إطلاق سراح مشروط يا سيد "تيلر"

188
00:16:47,556 --> 00:16:50,018
‫الشهود سمعوا طلقات رصاص

189
00:16:50,394 --> 00:16:52,561
‫أتمنى أنك لم تكن من أطلقها

190
00:16:52,728 --> 00:16:55,439
‫لا يا سيدي، كانوا هم من يطلقون النار

191
00:16:55,899 --> 00:16:58,818
‫اسمع، علي إيصال طفليّ إلى لمنزل
‫أيمكننا فعل هذا في المشفى؟

192
00:16:59,819 --> 00:17:03,280
‫- أرجوك
‫- سنتبعك إلى هناك

193
00:17:04,532 --> 00:17:05,700
‫شكراً

194
00:17:16,544 --> 00:17:18,504
‫- أين الصبيّان؟
‫- إنهما بخير

195
00:17:18,630 --> 00:17:22,175
‫إنهما في البيت مع "إيليدا"
‫ستكونين بخير يا عزيزتي

196
00:17:22,299 --> 00:17:26,470
‫سيأخذونك لغرفة الأشعة وسيكون هناك
‫الطبيب "باليان" ليفحص يدك، اتفقنا؟

197
00:17:26,596 --> 00:17:27,723
‫أحبك

198
00:17:31,684 --> 00:17:34,646
‫- هل أنت بخير يا عزيزي؟
‫- أنا بخير

199
00:17:34,937 --> 00:17:37,356
‫- أين يأخذونها؟
‫- لغرفة تصوير الأشعة

200
00:17:38,357 --> 00:17:40,651
‫علي التحدث مع الشرطة يا أمي

201
00:17:41,695 --> 00:17:43,320
‫ماذا حدث يا "جاكس"؟

202
00:17:43,863 --> 00:17:47,283
‫أحدهم هاجم "تارا"، حاول اختطافها

203
00:17:47,409 --> 00:17:49,577
‫لنتحدث يا سيد "تيلر"

204
00:17:54,957 --> 00:17:56,710
‫يا للهول!

205
00:18:07,094 --> 00:18:11,975
‫وأنا أحب "هانا باربيرا" أيضاً
‫كانت أفضل "كويك درو ماكغرو"

206
00:18:20,192 --> 00:18:21,943
‫ما وعدت به

207
00:18:22,526 --> 00:18:26,490
‫عندما نعتقل الأيرلنديين خلال هذا اللقاء
‫سنحتاج لمقاضاة أعضاء النادي الحاليين

208
00:18:26,739 --> 00:18:28,532
‫لكن سيتوقف الأمر عند ذلك

209
00:18:28,617 --> 00:18:31,577
‫ولن أستعمل قانون المنظمات المبتزة والفاسدة
‫لتفكيك النادي

210
00:18:31,661 --> 00:18:35,372
‫كل شيء موجود هنا وبانتظار توقيعي

211
00:18:35,624 --> 00:18:39,877
‫- لا أعرف أي شيء عن اللقاء
‫- إذاً اذهب واكتشف ذلك

212
00:18:40,003 --> 00:18:42,546
‫- وستتركني أخرج هكذا؟
‫- نعم

213
00:18:43,714 --> 00:18:46,050
‫إليك الصفقة يا "جوس"

214
00:18:46,550 --> 00:18:49,930
‫سنعطيك هاتفاً محمولاً
‫يعمل كجهاز مراقبة

215
00:18:50,054 --> 00:18:52,224
‫نعرف مكانك طوال الوقت

216
00:18:52,432 --> 00:18:56,936
‫ستتصل كل 4 ساعات
‫وإن لم تفعل، فسأفترض أنك كشفتنا

217
00:18:58,395 --> 00:19:04,944
‫وسأمزق هذا الاتفاق، وأهاجمكم
‫وسأحصل على المكسيكيين وجماعة الـ"سانز"

218
00:19:05,736 --> 00:19:09,991
‫"سامكرو" وكل تابعيه سيخضعون
‫لقانون المنظمات المبتزة والفاسدة

219
00:19:16,122 --> 00:19:19,208
‫سأمهلك حتى ينتهي مسلسل "جيتسونز" لتقرر

220
00:19:20,085 --> 00:19:22,253
‫ثم سأسحب عرضي

221
00:19:30,261 --> 00:19:31,721
‫ماذا حدث؟

222
00:19:33,681 --> 00:19:37,726
‫حاول أحدهم اختطاف "تارا"
‫آذوها بشدة

223
00:19:39,770 --> 00:19:41,273
‫يا للهول!

224
00:19:42,566 --> 00:19:45,734
‫- هل تعرف من فعل ذلك؟
‫- لا

225
00:19:57,121 --> 00:20:00,833
‫كانوا يتكلمون الإسبانية
‫لا بد أنه انتقام من "لوبو"

226
00:20:01,000 --> 00:20:03,836
‫اتصلت بـ"روميو" ولم يجبني بعد

227
00:20:03,962 --> 00:20:06,589
‫علينا عن نجد "ليروي"
‫إنه يعرف كيف يتصل بـ"لوبو"

228
00:20:06,714 --> 00:20:09,717
‫- بالتأكيد
‫- "في لين" بمنزلك مع المربية

229
00:20:09,843 --> 00:20:11,844
‫وسنترك "فيل" و"رات" هنا مع "تارا"

230
00:20:11,970 --> 00:20:15,306
‫اتصل بـ"ألفاريز"، ربما نحتاجه

231
00:20:18,559 --> 00:20:21,688
‫- أين ستذهب يا عزيزي؟
‫- ابقي مع "تارا"

232
00:20:21,812 --> 00:20:24,064
‫- أبقيني على إطلاع
‫- حسناً

233
00:20:26,651 --> 00:20:32,615
‫يا للهول! 3 عظام سنع مكسورة
‫والعصب المتوسط؟

234
00:20:32,741 --> 00:20:37,369
‫نعم، هناك ضرر من الصدمة
‫يجب أن نجري الجراحة فوراً

235
00:20:37,620 --> 00:20:39,663
‫- حسناً
‫- سأرتب لذلك

236
00:20:39,789 --> 00:20:41,749
‫سنفعل كل شيء باستطاعتنا

237
00:20:43,043 --> 00:20:44,835
‫أعلم، شكراً لك

238
00:21:02,186 --> 00:21:04,981
‫"تشيبس"!

239
00:21:10,486 --> 00:21:13,614
‫- انخفض
‫- توقفوا عن إطلاق النار

240
00:21:15,241 --> 00:21:17,993
‫- انخفض
‫- لا تطلق

241
00:21:18,410 --> 00:21:19,871
‫"ليروي"

242
00:21:21,872 --> 00:21:24,291
‫"ليروي"، اخرج من هناك

243
00:21:25,793 --> 00:21:28,963
‫- ما هذا يا "ليروي"؟
‫- أخبرني أنت

244
00:21:29,338 --> 00:21:31,382
‫دخلنا هنا فقط فبدأت عصابتك
‫بإطلاق النار علينا

245
00:21:31,508 --> 00:21:35,135
‫- ظننا أنكم الاتحاد اللعين
‫- هل نبدو مثل الاتحاد اللعين؟

246
00:21:35,219 --> 00:21:37,304
‫المكسيكيون يبدون كذلك

247
00:21:40,224 --> 00:21:42,768
‫- انزلوا أسلحتكم
‫- أخفض سلاحك يا صاح

248
00:21:47,022 --> 00:21:49,650
‫اتحاد "لوبو" اختطفوا 3 من رجالي
‫هذا الصباح

249
00:21:49,775 --> 00:21:51,528
‫كلنا متوترون قليلاً

250
00:21:54,405 --> 00:21:57,617
‫- تباً!
‫- ما هذا؟

251
00:21:57,741 --> 00:21:59,536
‫قتلت تواً أحد أفضل رجالي

252
00:21:59,660 --> 00:22:02,162
‫- لا تفعلها يا "ليروي"
‫- بهذه البساطة؟

253
00:22:03,038 --> 00:22:05,499
‫هذا المهاجر الوغد يتفوق علي؟

254
00:22:07,168 --> 00:22:10,754
‫- كلاكما فقد رجلاً، أنتما متعادلان
‫- لا، لسنا كذلك، اخرجوا

255
00:22:11,297 --> 00:22:13,465
‫أحتاج معلومات اتصالك بـ"لوبو سونورا"

256
00:22:13,590 --> 00:22:16,927
‫بل عليك أن تغادر قبل أن يعج هذا المكان
‫باللون الوردي

257
00:22:17,094 --> 00:22:22,600
‫وسأقتل كل شيء
‫سواء كان بنياً أو أبيض

258
00:22:25,519 --> 00:22:28,148
‫هيا بنا يا "جاكس"، هيا

259
00:22:45,247 --> 00:22:48,709
‫كان هذا "روميو"
‫إنه ينهي لقاء في "ريو فيستا"

260
00:22:50,002 --> 00:22:52,629
‫- حسناً، لنذهب
‫- أنت مندفع زيادة

261
00:22:55,132 --> 00:22:58,845
‫- وماذا تتوقع بحق الجحيم؟
‫- عد إلى "تشارمنغ" وابق مع "تارا"

262
00:22:58,969 --> 00:23:01,638
‫- سآخذ المعلومات "روميو"
‫- أنا من سأتحدث معهم

263
00:23:01,722 --> 00:23:03,390
‫- كفاك!
‫- ماذا؟

264
00:23:03,474 --> 00:23:05,309
‫- إنه محق
‫- دع "كلاي" يتول الأمر

265
00:23:05,434 --> 00:23:11,106
‫سنعرف من فعل هذا بـ"تارا"
‫وسنؤذيه، أعدك

266
00:23:11,565 --> 00:23:13,901
‫اذهب وابق مع عائلتك، اتفقنا؟

267
00:23:14,026 --> 00:23:16,945
‫- أنا و"بوبي" سنرافقك
‫- ابق مع "جاكس"

268
00:23:17,071 --> 00:23:20,824
‫لا، لا أستطيع التحرك وحدي
‫ليس اليوم

269
00:23:21,116 --> 00:23:23,619
‫- هيا
‫- حسناً، لنذهب

270
00:23:38,134 --> 00:23:41,261
‫كان هذا الهجوم على "تارا" مريعاً

271
00:23:44,181 --> 00:23:46,558
‫نعم، أعلم

272
00:23:49,019 --> 00:23:50,813
‫ألست نادمة على ما حدث؟

273
00:23:56,693 --> 00:23:58,487
‫يبدو أنك أنتي النادمة

274
00:24:02,199 --> 00:24:07,955
‫أظن أنني كذلك، كنت أحاول جعلها
‫تغادر لأكثر من سنة

275
00:24:09,289 --> 00:24:11,041
‫"تارا" تنتمي إلى هنا

276
00:24:12,042 --> 00:24:13,752
‫وقد رأيت ما فعله هذا بها

277
00:24:14,503 --> 00:24:16,380
‫أعطاها ابناً جميلاً

278
00:24:17,631 --> 00:24:21,468
‫علاقة المراهقة هذه تعميها
‫تعرفين أن مكانها ليس مع ابنك

279
00:24:21,593 --> 00:24:25,055
‫ما يفعله "جاكس" و"تارا"
‫هو شأنهما الخاص

280
00:24:25,139 --> 00:24:26,807
‫هل تمزحين؟

281
00:24:27,474 --> 00:24:30,978
‫تتنمرين عليها وتتلاعبين بها
‫وتستخدمين الأطفال كذريعة

282
00:24:31,103 --> 00:24:33,230
‫يستحسن أن تراقبي ما ستقولينه تالياً

283
00:24:33,355 --> 00:24:37,025
‫أو ماذا؟ هل ستبرحينني ضرباً؟
‫لست خائفة منك

284
00:24:40,696 --> 00:24:42,197
‫أنت امرأة مريعة

285
00:24:43,407 --> 00:24:45,284
‫وكل هذه المعاناة التي تمر بها "تارا"...

286
00:24:46,577 --> 00:24:47,703
‫بسببك

287
00:25:19,193 --> 00:25:23,363
‫- أين كنت؟
‫- آسف، "روزفلت" اعتقلني

288
00:25:23,489 --> 00:25:27,993
‫- نعم، نعرف، وماذا بعد؟
‫- احتجت للهدوء فذهبت إلى "يوسيمتي"

289
00:25:28,160 --> 00:25:31,205
‫كان علي الاتصال بكم، أنا بخير

290
00:25:31,330 --> 00:25:35,125
‫ربما كان عليك البقاء في "يوسيمتي"
‫الأمور فوضوية يا أخي

291
00:25:35,792 --> 00:25:38,212
‫اتحاد "لوبو" حاول خطف "تارا"
‫هذا الصباح

292
00:25:40,255 --> 00:25:42,508
‫- يا للهول!
‫- تعال

293
00:26:04,446 --> 00:26:07,491
‫- ماذا حدث؟
‫- نائبك هو ما حدث

294
00:26:09,493 --> 00:26:13,121
‫- هذا سيئ يا رجل
‫- ما هي العواقب؟

295
00:26:13,539 --> 00:26:17,834
‫رجالك حطموا يدها هذه هي العواقب

296
00:26:18,252 --> 00:26:19,461
‫"جاكس" غاضب بشدة

297
00:26:21,505 --> 00:26:22,839
‫يظن أن اتحاد "لوبو" فعلوها

298
00:26:22,965 --> 00:26:26,342
‫- لهذا لدي مرافقان
‫- جيد

299
00:26:27,761 --> 00:26:29,221
‫جيد؟

300
00:26:29,930 --> 00:26:35,143
‫تباً! إنها كارثة لعينة
‫دفعت 25 ألفاً لعملية نظيفة

301
00:26:38,146 --> 00:26:43,151
‫ها هو مالك، سنهتم بالعملية بأنفسنا
‫لا حاجة للوسطاء

302
00:26:43,527 --> 00:26:47,614
‫- لا، انس الأمر
‫- لا يمكنني ذلك

303
00:26:48,656 --> 00:26:51,868
‫لا تزال تهديداً يجب التخلص منها

304
00:26:52,119 --> 00:26:54,329
‫"جاكس" لن يبتعد عنها أبداً يا رجل

305
00:26:54,788 --> 00:26:57,207
‫لا، المجازفة كبيرة

306
00:26:57,374 --> 00:27:01,043
‫المجازفة الكبرى أن تتركها
‫تهدد هذه العملية

307
00:27:01,503 --> 00:27:04,756
‫يجب أن يتم التعامل معها قريباً

308
00:27:17,268 --> 00:27:19,271
‫علينا أن نقدم لـ"جاكس"
‫بضعة رجال من "لوبو"

309
00:27:19,438 --> 00:27:24,568
‫- لنرض حاجته للانتقام
‫- مفهوم، سنكون على اتصال

310
00:27:37,623 --> 00:27:40,667
‫- ما مدى سوء حالتها؟
‫- العظام عادت سليمة

311
00:27:40,792 --> 00:27:42,294
‫لا مشكلة فيها

312
00:27:43,462 --> 00:27:45,671
‫تضرر العصب كان كبيراً

313
00:27:46,798 --> 00:27:50,093
‫- يا للهول!
‫- ماذا يعني هذا؟

314
00:27:51,594 --> 00:27:54,056
‫يعني أنني لن أستعيد كامل قدرتي
‫على استعمال يدي

315
00:27:56,058 --> 00:27:57,851
‫- هل هذا دائم؟
‫- لا نعرف بعد

316
00:27:58,018 --> 00:28:01,396
‫- إذاً قم بجراحات أخرى وأصلحه
‫- نعم، سنحاول

317
00:28:01,520 --> 00:28:03,690
‫سأستشير "لين" و"ديلافيلد" من "سيدرز"

318
00:28:03,814 --> 00:28:05,942
‫إنهما أفضل جراحي الأيدي في البلاد

319
00:28:06,234 --> 00:28:07,527
‫حسناً، شكراً لك

320
00:28:21,041 --> 00:28:22,584
‫يا للهول!

321
00:28:24,878 --> 00:28:27,463
‫ما المشكلة؟ غيرت رأيك؟

322
00:28:28,340 --> 00:28:30,384
‫استرجعت مالك لأنهم لم يقتلوها؟

323
00:28:31,927 --> 00:28:34,721
‫- لا أعرف عن ماذا تتحدثين
‫- وعدتني

324
00:28:35,013 --> 00:28:38,934
‫نظرت إلى عينيّ ووعدتني
‫أنك لن تؤذي "تارا"

325
00:28:39,059 --> 00:28:40,601
‫أنت مجنونة

326
00:28:43,522 --> 00:28:45,107
‫ليس لدي علاقة بما حدث لـ"تارا"

327
00:28:45,232 --> 00:28:47,401
‫أخذت المال من الخزينة هذا الصباح

328
00:28:47,526 --> 00:28:49,820
‫وبعد ساعات يحاول أحدهم اختطاف "تارا"

329
00:28:49,944 --> 00:28:51,905
‫ربما كانت ستموت لو لم يكن "جاكس" برفقتها

330
00:28:52,030 --> 00:28:54,449
‫يجب أن تتوقفي
‫حالاً!

331
00:28:54,574 --> 00:28:58,536
‫لم تكن تعلم أن "جاكس" سيرافقها،
‫صحيح؟ أو الولدان

332
00:28:58,744 --> 00:29:02,082
‫يا للهول! كان من الممكن
‫أن يصاب الولدان

333
00:29:02,207 --> 00:29:03,625
‫كفى!

334
00:29:04,876 --> 00:29:07,712
‫ربما يجب أن يعلم "جاكس" بذلك

335
00:29:09,673 --> 00:29:15,595
‫ابتعد عني أيها السافل
‫ابتعد عن عائلتي

336
00:29:15,762 --> 00:29:18,389
‫أو ماذا؟ هل ستقتلينني يا "جيما"؟

337
00:29:20,016 --> 00:29:22,184
‫كما فعلت مع زوجك الأول؟

338
00:29:24,312 --> 00:29:28,066
‫- أنت من قتلت "جون"؟
‫- لا يا عزيزتي

339
00:29:28,942 --> 00:29:30,110
‫أنت من قتلته

340
00:29:31,611 --> 00:29:34,572
‫خدعتني كالأحمق ولم...

341
00:29:35,490 --> 00:29:39,535
‫لم أستطع مقاومة إغرائك
‫وذلك القلب الحزين الهائج

342
00:29:39,661 --> 00:29:43,164
‫نعم، ربما على "جاكس"
‫أن يعرف قليلاً من تلك الحقيقة

343
00:30:00,474 --> 00:30:02,768
‫ابتعد عني أيها السافل!

344
00:30:02,976 --> 00:30:05,979
‫تباً لك! ابتعد عني

345
00:30:28,959 --> 00:30:32,588
‫هل تريدين أن تتمني ليلة طيبة لـ"أيبل"؟

346
00:30:38,428 --> 00:30:44,016
‫أخبريه أن أمه نائمة
‫شكراً لك يا "إيليدا"

347
00:30:54,611 --> 00:30:56,570
‫أخبريني بما أستطيع فعله لك

348
00:30:58,448 --> 00:30:59,908
‫لا شيء

349
00:31:05,413 --> 00:31:10,709
‫أرجوك، اغضبي مني يا "تارا"
‫اصرخي علي أو افعلي شيئاً

350
00:31:12,837 --> 00:31:15,048
‫أعلم أن كل هذا خطأي

351
00:31:16,383 --> 00:31:17,216
‫لا

352
00:31:18,884 --> 00:31:20,387
‫ليس كذلك يا "جاكس"

353
00:31:22,597 --> 00:31:24,349
‫كان يجب أن يحدث هذا

354
00:31:25,308 --> 00:31:26,767
‫عن ماذا تتحدثين؟

355
00:31:30,814 --> 00:31:32,273
‫عن القدر

356
00:31:34,818 --> 00:31:37,027
‫مقدر لنا أن نكون معاً، أليس كذلك؟

357
00:31:40,156 --> 00:31:42,199
‫لكن لا يمكنك مغادرة النادي

358
00:31:43,076 --> 00:31:47,705
‫بل سأغادر معك

359
00:31:49,039 --> 00:31:53,295
‫لا، النادي لن يدعك

360
00:31:56,256 --> 00:31:58,173
‫"جيما" لن تدعك

361
00:32:00,218 --> 00:32:04,347
‫- "تشارمنغ" لن تدعك
‫- كفاك!

362
00:32:08,684 --> 00:32:11,353
‫حبيبتي، هذا مفعول المهدئات فحسب

363
00:32:13,063 --> 00:32:14,524
‫يجب أن تحظي ببعض النوم

364
00:32:14,649 --> 00:32:17,276
‫الطريقة الوحيدة
‫التي سأكون بها معك هي أن...

365
00:32:17,402 --> 00:32:22,157
‫أخسر طريق خروجي من هنا

366
00:32:24,576 --> 00:32:26,494
‫وقد خسرته اليوم يا عزيزي

367
00:32:26,619 --> 00:32:29,496
‫- لا
‫- لدي يد ميتة

368
00:32:32,417 --> 00:32:35,128
‫لا أحد سيرغب بي، لا أحد

369
00:32:36,046 --> 00:32:38,047
‫لن أنقذ أي حياة بعد الآن

370
00:32:38,173 --> 00:32:43,385
‫- لن أصلح قلباً صغيراً
‫- كفى يا عزيزتي، لا...

371
00:32:43,511 --> 00:32:45,639
‫- لا بأس
‫- لا تقولي هذا

372
00:32:46,181 --> 00:32:52,228
‫لأننا الآن يمكننا أن نكون معاً
‫أنا وأنت و"جيما"

373
00:32:53,354 --> 00:32:55,981
‫هنا في "تشارمنغ" الجميلة

374
00:32:57,691 --> 00:32:59,527
‫عائلة سعيدة

375
00:33:03,197 --> 00:33:07,702
‫ربما يجب أن أهشم يدي الأخرى
‫هكذا يمكنني أن أبقى في المنزل

376
00:33:08,202 --> 00:33:11,873
‫- وأكون أماً وأربي أطفالي
‫- "تارا"، توقفي

377
00:33:13,582 --> 00:33:17,962
‫- لا تقولي ذلك
‫- ينبغي أن تغادر الآن

378
00:33:20,047 --> 00:33:22,675
‫- حسناً، أنا آسف
‫- لا أريد رؤيتك...

379
00:33:23,510 --> 00:33:26,470
‫أو رؤية أي أحد، غادر أرجوك

380
00:33:26,596 --> 00:33:32,267
‫- حبيبتي...
‫- غادر!

381
00:33:52,997 --> 00:33:55,625
‫مرحباً، سمعت بشأن ما حدث لـ"تارا"

382
00:33:55,792 --> 00:34:00,254
‫- ليس الآن
‫- فهمت، حسناً

383
00:34:13,685 --> 00:34:15,352
‫يا إلهي!

384
00:34:15,936 --> 00:34:18,397
‫أرى أنكم وجدتم صديقكم المفقود

385
00:34:18,731 --> 00:34:21,859
‫نعم، ولا فضل لك في هذا

386
00:34:24,528 --> 00:34:27,322
‫- هلا أمهلتموني دقيقة؟
‫- تراجع

387
00:34:31,952 --> 00:34:34,664
‫لا مشكلة بذلك
‫سأوافيكم بعد لحظات

388
00:34:34,788 --> 00:34:36,832
‫- حقاً؟
‫- نعم

389
00:34:56,477 --> 00:35:00,773
‫- ماذا تريد؟
‫- أريد أن أعتذر

390
00:35:01,857 --> 00:35:05,319
‫النائب العام يتحكم بي كما يتحكم بك تماماً

391
00:35:05,945 --> 00:35:10,032
‫بسبب الطريقة التي تصرفت بها
‫أنا آسف

392
00:35:11,117 --> 00:35:12,619
‫أنت متأخر قليلاً

393
00:35:12,701 --> 00:35:16,289
‫أعرف، لكن هذا لا يعني أنني لا أستطيع
‫أن أتشجع لأخبرك بأنني مخطئ

394
00:35:22,378 --> 00:35:23,922
‫حسناً

395
00:35:25,756 --> 00:35:27,591
‫أعرف ما حدث لـ"تارا"

396
00:35:28,676 --> 00:35:31,346
‫إذا احتجت لأي شيء أخبرني، اتفقنا؟

397
00:35:34,390 --> 00:35:35,599
‫شكراً

398
00:35:41,231 --> 00:35:44,149
‫مرحباً يا أخي، كيف حالك؟

399
00:35:47,529 --> 00:35:52,867
‫- كيف حال "تارا"؟
‫- إنها بخير، إنها تأخذ قسطاً من الراحة

400
00:35:53,284 --> 00:35:56,453
‫- كيف حالك أنت؟
‫- بخير، أين "كلاي"؟

401
00:35:56,578 --> 00:35:59,331
‫ذهب إلى لمنزل، قال إنه سيتحدث
‫معك لاحقاً اتفقنا؟

402
00:35:59,456 --> 00:36:03,669
‫التقى بـ"روميو"
‫سيجدون أعضاء "لوبو" الذين فعلوا هذا

403
00:36:03,753 --> 00:36:07,966
‫- جيد، أين كنت؟
‫- احتجت وقتاً للتفكير

404
00:36:09,300 --> 00:36:11,343
‫حقاً؟ أفهم ذلك

405
00:36:13,387 --> 00:36:17,724
‫- شكراً لوجودك هنا
‫- كفاك! بكل سرور يا أخي

406
00:36:18,350 --> 00:36:23,231
‫سأبقى مع "تارا"
‫لكن عليكم العودة يا رفاق

407
00:36:23,355 --> 00:36:25,065
‫سنترك المتدربين

408
00:36:27,276 --> 00:36:29,778
‫- هل تحتاج أي شيء؟
‫- لا

409
00:36:34,241 --> 00:36:38,537
‫- أيمكنني الحديث معك يا "أوب"؟
‫- نعم

410
00:36:42,541 --> 00:36:44,126
‫ما الأمر يا أخي؟

411
00:36:52,718 --> 00:36:54,636
‫كنت أكذب عليك يا "أوب"

412
00:36:57,140 --> 00:37:00,684
‫الاتفاق الذي عقدته مع "كلاي"
‫بشأن الاتحاد...

413
00:37:02,269 --> 00:37:04,354
‫كان سيخرجني أنا أيضاً

414
00:37:06,982 --> 00:37:11,028
‫- ماذا تعني؟
‫- سأغادر "سامكرو" يا "أوب"

415
00:37:13,530 --> 00:37:16,700
‫كنت سأخرج عند تقاعد "كلاي"
‫لكن الآن...

416
00:37:18,827 --> 00:37:21,788
‫سأخرج عند إتمام صفقة الأيرلنديين

417
00:37:26,001 --> 00:37:29,713
‫بعد أن سُجنت 5 سنوات
‫أنا أيضاً أردت الخروج

418
00:37:32,591 --> 00:37:34,051
‫أعرف

419
00:37:35,636 --> 00:37:37,972
‫أنت أقنعتني بالبقاء

420
00:37:39,891 --> 00:37:41,475
‫نعم، قد فعلت

421
00:37:44,062 --> 00:37:47,814
‫أحبك يا "أوب"، أنت أفضل أصدقائي

422
00:37:47,981 --> 00:37:51,860
‫أنا أحتاجك في هذا النادي

423
00:37:53,029 --> 00:37:55,030
‫عائلتي تحتاجني أكثر

424
00:37:58,909 --> 00:38:00,535
‫كنت على حق يا رجل

425
00:38:04,414 --> 00:38:06,333
‫كان علي أن أتركك تغادر

426
00:38:07,710 --> 00:38:10,004
‫ربما كانت "دونا" ستبقى حية

427
00:38:13,382 --> 00:38:15,050
‫أنا آسف جداً يا أخي

428
00:38:21,890 --> 00:38:24,434
‫يجب أن تحل المشاكل مع زوجتك

429
00:38:25,853 --> 00:38:27,854
‫واذهب لتحدث والدك

430
00:38:28,689 --> 00:38:31,024
‫وتمسك بكل ذلك يا "أوب"

431
00:39:11,982 --> 00:39:14,318
‫- مرحباً؟
‫- هذا موعد اتصالي

432
00:39:21,366 --> 00:39:22,869
‫ماذا حدث لك؟

433
00:39:42,554 --> 00:39:45,390
‫- "جيما"؟
‫- إنه مفتوح

434
00:39:59,780 --> 00:40:01,448
‫ماذا يجري؟

435
00:40:06,411 --> 00:40:10,082
‫يا إلهي! اللعنة يا "جيما"!

436
00:40:12,334 --> 00:40:13,794
‫"كلاي" فعل هذا؟

437
00:40:15,045 --> 00:40:16,588
‫تباً له!

438
00:40:17,881 --> 00:40:21,218
‫- اجلس
‫- أجلس؟ سأقلّك لمشفى

439
00:40:21,301 --> 00:40:23,387
‫لا

440
00:40:24,554 --> 00:40:26,932
‫لا شيء مكسور

441
00:40:29,976 --> 00:40:31,436
‫اجلس وحسب

442
00:40:33,730 --> 00:40:35,190
‫أرجوك

443
00:40:50,705 --> 00:40:54,167
‫ماذا تحتاجين يا عزيزتي؟
‫فقط أخبريني ماذا يمكنني أن أفعل؟

444
00:40:56,586 --> 00:40:58,797
‫لا يوجد شيء آخر لنفعله

445
00:41:03,343 --> 00:41:05,387
‫قد قضي الأمر يا "واين"

446
00:41:09,975 --> 00:41:11,935
‫لا يمكن إنقاذ "كلاي"

447
00:41:15,647 --> 00:41:16,898
‫حسناً

448
00:41:19,276 --> 00:41:22,779
‫سأورطه في مقتل "بايني"

449
00:41:24,531 --> 00:41:27,200
‫- سنسجنه
‫- لا

450
00:41:29,828 --> 00:41:33,999
‫لن يسقط بالقانون

451
00:41:38,795 --> 00:41:40,672
‫سيموت...

452
00:41:44,468 --> 00:41:46,303
‫بيد الابن

