﻿1
00:00:01,619 --> 00:00:03,413
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:03,538 --> 00:00:05,457
‫يجب أن يتم الاجتماع في مكان محايد

3
00:00:05,581 --> 00:00:08,292
‫هناك محمية هندية على بعد 10 دقائق
‫من هنا منعزلة جداً

4
00:00:08,417 --> 00:00:12,381
‫أوقف "خوان كارلوس" لقاء الأسلحة
‫بين الأيرلنديين والاتحاد

5
00:00:12,505 --> 00:00:15,174
‫- أين الرسائل؟
‫- هل ما زالت مع "تارا"؟

6
00:00:15,259 --> 00:00:17,678
‫- لا تقحمها في هذا
‫- فات الأوان

7
00:00:18,803 --> 00:00:22,390
‫- لدينا تهديد داخلي
‫- أليست الطبيبة هي زوجة نائب الرئيس؟

8
00:00:22,516 --> 00:00:24,017
‫سنسوي المسألة

9
00:00:24,393 --> 00:00:27,311
‫يا للهول!، ماذا تفعلون؟

10
00:00:29,940 --> 00:00:31,774
‫"جاكس"

11
00:00:32,943 --> 00:00:34,402
‫حسناً، أنت بخير

12
00:00:36,112 --> 00:00:38,030
‫رباه! أبي

13
00:00:38,115 --> 00:00:40,617
‫رباه! تباً

14
00:00:40,742 --> 00:00:43,453
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- "كلاي" هو من قتل والدك

15
00:00:43,578 --> 00:00:45,496
‫يجب التخلص من "كلاي" يا بني

16
00:00:47,249 --> 00:00:49,083
‫أتريد إخباري بما حدث لـ"بايني"؟

17
00:00:49,417 --> 00:00:54,964
‫ينبغي أن تعرف، أنت ولد "كلاي"

18
00:00:55,090 --> 00:00:56,674
‫لا يا "أوب"!

19
00:00:59,927 --> 00:01:03,473
‫ستموت عند المطرقة

20
00:01:05,017 --> 00:01:06,518
‫"أوب"!

21
00:01:06,894 --> 00:01:08,604
‫أنزل سلاحك

22
00:01:10,189 --> 00:01:14,735
‫أرجوك يا "أوب"
‫لا تجبرني على قتلك

23
00:01:43,764 --> 00:01:45,348
‫تباً

24
00:01:50,604 --> 00:01:52,230
‫سمعت إطلاق نار!

25
00:01:56,192 --> 00:01:58,028
‫تباً

26
00:01:59,028 --> 00:02:00,446
‫- ماذا حصل؟
‫- اتصل بالإسعاف

27
00:02:00,571 --> 00:02:02,740
‫- يا إلهي!
‫- اتصل بالإسعاف الآن!

28
00:02:02,865 --> 00:02:06,245
‫إنه إطلاق نار، سيستغل المأمور هذا!

29
00:02:06,787 --> 00:02:10,999
‫أخرجني، حصل ذلك في المرأب

30
00:02:11,415 --> 00:02:13,376
‫هيا، هيا!

31
00:02:13,502 --> 00:02:17,171
‫عند العد إلى 3
‫2، 3

32
00:02:17,297 --> 00:02:22,218
‫- ماذا أقول لـ"روزفلت"؟ المكسيكيون؟
‫- لا، قل إنهم السود

33
00:02:22,385 --> 00:02:24,053
‫نعم، نعم

34
00:02:24,470 --> 00:02:29,767
‫اسمع، سأهتم بأمر بـ"أوبي"!
‫تخلص من تلك الأسلحة ونظف ذلك الدم

35
00:02:30,601 --> 00:02:34,230
‫- بدأت أتقن ذلك
‫- أطلق عليك النار أسودان خارج المرأب

36
00:02:34,355 --> 00:02:37,400
‫إن أردت بلوغ المجموعة
‫فهذه قصتك إلى أن أقول لك العكس

37
00:02:37,526 --> 00:02:39,068
‫فهمت

38
00:03:02,258 --> 00:03:03,844
‫أبقها ملفوفة

39
00:03:13,353 --> 00:03:15,604
‫- ارحل من هنا
‫- حسناً

40
00:03:17,566 --> 00:03:22,154
‫- يا إلهي، هل تظن أنه سينجو؟
‫- لا أعرف

41
00:03:22,653 --> 00:03:25,281
‫عليك الذهاب من هنا أيضاً، اذهب

42
00:03:25,448 --> 00:03:26,949
‫نعم

43
00:04:12,787 --> 00:04:18,794
‫- سأقتله
‫- لا، ستدعني أعرف ما حصل

44
00:04:19,251 --> 00:04:21,003
‫تكلم مع أمك

45
00:04:21,921 --> 00:04:25,174
‫وجدت "جيما" و"أنسر" والدي في الكوخ

46
00:04:25,299 --> 00:04:27,134
‫عرفا أن "كلاي" قتله
‫وحاولا أن يجعلا الأمر

47
00:04:27,259 --> 00:04:29,220
‫يبدو وكأنه هجوم من الاتحاد

48
00:04:30,430 --> 00:04:31,889
‫كيف تعرف كل ذلك؟

49
00:04:32,181 --> 00:04:34,934
‫لحق بي "أنسر" إلى هناك ليلة أمس

50
00:04:37,019 --> 00:04:38,854
‫يا إلهي!

51
00:04:42,650 --> 00:04:45,528
‫سأوصلك إلى قسم العناية
‫في "كرين"

52
00:04:45,903 --> 00:04:48,239
‫- هل ستقلك "لايلا"؟
‫- نعم يا صاح

53
00:04:50,075 --> 00:04:54,870
‫عليك أن تختفي يا "أوب"
‫سأخبر الرجال أنك في الكوخ

54
00:04:55,871 --> 00:04:59,542
‫سأعرف الحقيقة، أعدك

55
00:05:00,584 --> 00:05:03,879
‫نعم، ذلك ما أحتاج إليه تماماً...

56
00:05:04,713 --> 00:05:06,842
‫وعد آخر

57
00:05:09,844 --> 00:05:11,887
‫"فريق الطوارىء إلى غرفة العمليات 3 فوراً"

58
00:05:12,430 --> 00:05:14,515
‫"فريق الطوارىء إلى غرفة العمليات 3 فوراً"

59
00:05:17,560 --> 00:05:20,062
‫- ما هو ضغط دمه؟
‫- 80 على 60

60
00:05:20,229 --> 00:05:22,565
‫- كم من السوائل تلقى؟
‫- ليتران

61
00:05:22,648 --> 00:05:25,067
‫- هل كلا الأنبوبين موصولان؟
‫- كلاهما موصولان أيها الطبيب

62
00:05:25,192 --> 00:05:27,278
‫- هل اتصلت بغرفة العمليات؟
‫- على الفور أيها الطبيب

63
00:05:32,700 --> 00:05:36,245
‫كنت متجهاً لجلب مفتاح تشغيل جديد لشاحنتي

64
00:05:36,413 --> 00:05:40,249
‫وصلت إلى البوابة ورأيت سيارة
‫رياضية سوداء ترحل بسرعة

65
00:05:40,332 --> 00:05:44,962
‫من نوع "يوكون" كما أظن
‫بدا وكأنهما ذكران إفريقيان أمريكيان

66
00:05:45,087 --> 00:05:48,924
‫كانت النوافذ مظلمة
‫لذا لم أرهما بشكل جيد

67
00:05:49,884 --> 00:05:53,095
‫ركنت في الموقف
‫ووجدت "كلاي" راقداً هناك

68
00:05:53,220 --> 00:05:56,515
‫هل قال شيئاً عن مطلقي النار؟

69
00:05:56,640 --> 00:05:59,560
‫لا، كان واعياً بالكاد

70
00:05:59,768 --> 00:06:02,021
‫اتصلت بالطوارىء

71
00:06:02,771 --> 00:06:09,153
‫- ولم يكن أحد آخر في الموقف؟
‫- لا، تفرقنا قبل ساعة أو ما شابه

72
00:06:09,695 --> 00:06:12,490
‫- إذاً كان "كلاي" بمفرده؟
‫- نعم

73
00:06:12,907 --> 00:06:15,826
‫كان يبقي المرأب مفتوحاً
‫لوقت متأخر من أجلي

74
00:06:15,951 --> 00:06:19,663
‫- وماذا عن كاميرات المراقبة؟
‫- إنها لا تسجل

75
00:06:20,457 --> 00:06:21,957
‫بالطبع لا تفعل

76
00:06:23,792 --> 00:06:26,670
‫حسناً، أريد التكلم مع "كلاي"
‫حين يستعيد وعيه

77
00:06:27,630 --> 00:06:31,425
‫أما بقيتكم...فابقوا متوافرين

78
00:06:33,344 --> 00:06:39,058
‫- إذاً هل كانوا سوداً؟ من الـ"ناينرز"؟
‫- لا بد أنهم كانوا كذلك

79
00:06:39,183 --> 00:06:42,520
‫لست متأكداً، لم أر ألواناً

80
00:06:43,479 --> 00:06:45,898
‫مهلاً، "جيما"

81
00:06:50,403 --> 00:06:51,987
‫أنا السبب

82
00:06:52,112 --> 00:06:56,909
‫لا، أرادني "كلاي" أن أبقى
‫كان لديه شعور أن أمراً سيحصل

83
00:06:57,034 --> 00:06:58,452
‫لا نعرف أي شيء بعد يا "تيغي"
‫مفهوم؟

84
00:06:58,577 --> 00:07:02,164
‫أعرف ذلك حقاً، طلب أخ لي المساعدة
‫وأنا أدرت ظهري

85
00:07:02,373 --> 00:07:04,250
‫مهلاً، مهلاً

86
00:07:08,963 --> 00:07:13,175
‫- ما مدى سوء حالته؟
‫- قال الطبيب إنه في حالة حرجة

87
00:07:13,384 --> 00:07:16,220
‫أصابت إحدى الرصاصات رئته

88
00:07:21,517 --> 00:07:24,103
‫إلى أين تأخذونه؟ أنا زوجته

89
00:07:24,270 --> 00:07:27,356
‫نجهزه للخضوع للعملية
‫اتبعيني وسأخبرك بكل ما يجري

90
00:07:27,523 --> 00:07:28,983
‫لا بأس

91
00:07:30,109 --> 00:07:31,902
‫أبقه حياً فحسب

92
00:08:19,241 --> 00:08:21,952
‫{\an8}أيها الملازم "روزفلت"
‫شكراً لك لانضمامك إلينا

93
00:08:22,119 --> 00:08:26,915
‫{\an8}تبين أن أرض "واهيوا"
‫تشكل تحدياً لوجستياً صغيراً

94
00:08:27,041 --> 00:08:28,917
‫{\an8}أُصيب "كلاي مورو" ليلة أمس

95
00:08:29,043 --> 00:08:32,880
‫{\an8}نعم أعلم، إنه انتقام من السود
‫صحيح؟

96
00:08:33,547 --> 00:08:37,843
‫{\an8}حالته حرجة، لدينا عضوان
‫أساسيان آخران في السجن

97
00:08:38,260 --> 00:08:40,638
‫{\an8}هل تظن فعلاً أن اللقاء سيحصل؟

98
00:08:41,263 --> 00:08:43,474
‫{\an8}الأيرلنديون هنا وكذلك الاتحاد

99
00:08:43,807 --> 00:08:47,603
‫{\an8}لديهم جميعاً الكثير ليخسروه
‫إن تركوا هذه الفرصة تضيع منهم

100
00:08:47,728 --> 00:08:50,606
‫{\an8}أخمن أن "تيلر" سيتولى القيادة

101
00:08:50,773 --> 00:08:52,858
‫{\an8}في كلا الحالتين، علينا فعل هذا

102
00:08:53,942 --> 00:08:55,611
‫هذا يعني أنك لن تنال من "كلاي"

103
00:08:55,819 --> 00:08:58,989
‫يبدو أن شخصاً آخر
‫مصمم على تصحيح ذلك الخطأ

104
00:09:32,606 --> 00:09:34,066
‫هل كانت ليلة قاسية؟

105
00:09:41,323 --> 00:09:43,158
‫أُصيب "كلاي"

106
00:09:45,244 --> 00:09:48,080
‫إن حالته حرجة في "سانت توماس"

107
00:09:49,790 --> 00:09:51,917
‫- من فعل ذلك؟
‫- لست متأكداً

108
00:09:54,920 --> 00:09:56,463
‫ما زلت سأرحل يا "تارا"

109
00:09:57,840 --> 00:09:59,633
‫ستجري الصفقة مع الأيرلنديين اليوم

110
00:10:00,384 --> 00:10:03,762
‫- ثم ماذا؟
‫- ثم أضع عائلتي في سيارة

111
00:10:03,887 --> 00:10:06,098
‫ونرحل عن "تشارمنغ"

112
00:10:06,348 --> 00:10:08,434
‫بتلك البساطة يا "جاكس"؟

113
00:10:09,643 --> 00:10:15,357
‫- تغير ملابسك وتغسل الدماء
‫- نعم يا "تارا"، بتلك البساطة

114
00:10:21,405 --> 00:10:22,948
‫اسمعي...

115
00:10:24,241 --> 00:10:27,911
‫أعرف إنه لن يكون تحولاً سهلاً
‫لست موهوماً

116
00:10:28,202 --> 00:10:30,456
‫لكنني أعرف أيضاً
‫أنك لا تفكرين بصفاء الآن

117
00:10:30,581 --> 00:10:33,667
‫كنت لأجادلك، أنا في أصفى
‫حالاتي الذهنية على الإطلاق

118
00:10:33,792 --> 00:10:38,504
‫ثقي بي يا حبيبتي
‫إن الغضب يجعلك تشعرين بتلك الطريقة

119
00:10:41,133 --> 00:10:45,304
‫اطلبي من "فيل" و "إيليدا" مساعدتك
‫بحزم الأمتعة، سأعود الليلة

120
00:10:46,388 --> 00:10:49,016
‫نعم، حسناً

121
00:10:53,479 --> 00:10:54,980
‫"جاكس"

122
00:11:01,653 --> 00:11:03,696
‫قل لي إنك تحبني

123
00:11:11,455 --> 00:11:13,582
‫أحبك يا "تارا"

124
00:11:23,175 --> 00:11:24,760
‫هل تحبينني؟

125
00:11:29,223 --> 00:11:31,642
‫لو استطعت التوقف عن ذلك، لفعلت

126
00:11:40,567 --> 00:11:42,736
‫أحبك يا "جاكسون"

127
00:12:02,297 --> 00:12:04,131
‫هل تحتاج إلى وعاء أكبر؟

128
00:12:06,009 --> 00:12:07,803
‫{\an8}أحب الحبوب

129
00:12:08,637 --> 00:12:12,557
‫{\an8}ابق قريباً من "تارا"
‫ستحتاج إلى مساعدتك اليوم

130
00:12:12,683 --> 00:12:15,393
‫{\an8}- بكل تأكيد يا رجل
‫- وإن رأيت "جيما"

131
00:12:15,519 --> 00:12:17,062
‫{\an8}فقل لها إنني أبحث عنها

132
00:12:17,187 --> 00:12:18,605
‫{\an8}حسناً

133
00:12:25,153 --> 00:12:26,613
‫{\an8}مرحباً

134
00:12:27,865 --> 00:12:29,490
‫{\an8}كيف حاله؟

135
00:12:30,909 --> 00:12:33,954
‫عادوا إلى غرفة العمليات
‫يعاني مشكلة في رئته

136
00:12:34,037 --> 00:12:35,539
‫السيجارات اللعينة

137
00:12:36,248 --> 00:12:37,165
‫تباً

138
00:12:39,376 --> 00:12:41,378
‫{\an8}هل من أخبار من "بوبي" أو "جوس"؟

139
00:12:45,131 --> 00:12:49,761
‫لا شيء بشأن "جوس"
‫آمل أنه ذهب في إحدى جولاته للمتعة

140
00:12:50,220 --> 00:12:53,473
‫لدينا مشكلة أكبر، تكلمت مع "لوين"

141
00:12:54,141 --> 00:12:56,810
‫دخل "بوبي" "ستوكتون" ولم يخرج

142
00:12:57,686 --> 00:13:00,147
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- ربما لا يستطيع "ليني" إخبارنا

143
00:13:00,229 --> 00:13:05,235
‫يريد مقابلتك اليوم
‫قال "لوين" إنه متوتر جداً بشأن ذلك

144
00:13:05,359 --> 00:13:07,362
‫يا إلهي!

145
00:13:08,155 --> 00:13:11,158
‫- حسناً
‫- "أوب" و"تيغ" مفقودان أيضاً

146
00:13:11,282 --> 00:13:13,827
‫"أوب" في الكوخ يتفقد "بايني"

147
00:13:13,951 --> 00:13:15,870
‫إن "تيغ" غاضب جداً
‫بشأن مسألة "كلاي" هذه

148
00:13:15,996 --> 00:13:19,041
‫حيث إنه غارق
‫على الأرجح في متعته

149
00:13:20,791 --> 00:13:25,004
‫حسناً، سأذهب إلى "ستوكتون"
‫أبقني على إطلاع

150
00:13:25,422 --> 00:13:28,133
‫{\an8}مهلاً، كن حذراً، اتفقنا؟

151
00:14:24,398 --> 00:14:26,900
‫- أين هي؟
‫- في غرفة النوم

152
00:14:28,777 --> 00:14:32,990
‫إن "جاكس" يبحث عنك
‫بدا الأمر مهماً

153
00:14:40,831 --> 00:14:42,790
‫- عطلة أخرى؟
‫- نعم

154
00:14:42,916 --> 00:14:45,459
‫لأن العطلة الأولى كانت رائعة جداً

155
00:14:57,055 --> 00:15:02,309
‫- أُصيب "كلاي" ليلة أمس
‫- أعرف

156
00:15:07,023 --> 00:15:11,570
‫- على يد "أوبي"
‫- ماذا؟

157
00:15:12,696 --> 00:15:16,782
‫- لماذا قد يفعل "أوبي" ذلك؟
‫- لأن "كلاي" قتل والده

158
00:15:17,200 --> 00:15:18,785
‫توفي "بايني"

159
00:15:20,786 --> 00:15:23,456
‫أطلق "كلاي" النار عليه في صدره

160
00:15:25,750 --> 00:15:27,502
‫يا إلهي!

161
00:15:30,213 --> 00:15:37,220
‫- قتله لأنه يظن أن الرسائل معه
‫- لا، "بايني" لم...

162
00:15:38,263 --> 00:15:40,474
‫- لم يرها حتى قط
‫- أعرف

163
00:15:40,598 --> 00:15:44,144
‫لكن "كلاي" قد يفعل أي شيء
‫لمنع تلك الحقيقة من التسرب

164
00:15:48,606 --> 00:15:51,818
‫إنه من حاول قتلك يا "تارا"

165
00:15:52,443 --> 00:15:55,488
‫وظف "كلاي" أولئك الرجال
‫الذين هاجموك

166
00:15:57,740 --> 00:16:02,203
‫- كيف تعرفين ذلك؟
‫- أخذ مالاً من خزانتنا ليدفع لهم

167
00:16:03,455 --> 00:16:05,290
‫وأنا واجهته

168
00:16:07,459 --> 00:16:09,336
‫لهذا السبب فعل هذا

169
00:16:11,712 --> 00:16:18,512
‫سيستمر "كلاي" في إيذاء
‫أي شيء أو أي شخص يقف في طريقه

170
00:16:20,180 --> 00:16:22,556
‫إلى أن يحصل على تلك الرسائل

171
00:16:24,850 --> 00:16:27,020
‫هددني بالأمس

172
00:16:28,270 --> 00:16:31,565
‫قال إنني و"جاكس" لن نخرج أبداً
‫من "تشارمنغ" إلا إن أعطيته إياها

173
00:16:31,690 --> 00:16:37,029
‫لأنه سبق أن قرأها، النسخ
‫يعرف مدى خطورتها

174
00:16:40,951 --> 00:16:42,702
‫أين الرسائل يا "تارا"؟

175
00:16:44,371 --> 00:16:46,915
‫سأعطيها لـ"كلاي" وننهي المسألة

176
00:16:49,543 --> 00:16:51,628
‫ليس لدي خيارات

177
00:16:53,171 --> 00:16:56,549
‫قد تكون هذه الطريقة الوحيدة
‫للخروج من هذه المسألة أحياء

178
00:16:57,717 --> 00:16:59,094
‫وإن فعلنا ذلك...

179
00:17:00,761 --> 00:17:02,012
‫سنخرج من هذه المسألة أحياء

180
00:17:03,556 --> 00:17:06,475
‫إذاً أنت تعرفين أننا سنرحل أنا و"جاكس"

181
00:17:08,270 --> 00:17:09,728
‫أعرف

182
00:17:25,911 --> 00:17:27,873
‫إنها في وحدة التخزين

183
00:17:28,874 --> 00:17:33,752
‫إلى الخلف تحت كومة صناديق
‫وإيصالات "تي إم" قديمة

184
00:17:40,426 --> 00:17:41,886
‫حسناً

185
00:17:46,433 --> 00:17:47,850
‫"جيما"

186
00:17:51,897 --> 00:17:53,815
‫قولي لي إنك تحبينني

187
00:17:59,196 --> 00:18:00,821
‫أحبك

188
00:18:08,914 --> 00:18:11,208
‫متى حصلت على حق الزيارة؟

189
00:18:11,457 --> 00:18:15,836
‫هذا ما أريد التحدث به
‫عقد "أوتو" صفقة ما

190
00:18:15,962 --> 00:18:17,464
‫عم تتكلم؟

191
00:18:17,796 --> 00:18:23,803
‫سمعت ذلك من الحراس
‫التقى محامياً فيدرالياً وتخلى عن شيء ما

192
00:18:23,970 --> 00:18:27,264
‫وحصل لي على حق الزيارة
‫وتمضية وقت في الباحة

193
00:18:27,557 --> 00:18:29,142
‫تباً

194
00:18:29,600 --> 00:18:34,188
‫"بوبي" زار "أوتو" بالأمس ولم يخرج قط

195
00:18:34,521 --> 00:18:36,733
‫"جوس" مجهول المكان أيضاً

196
00:18:37,108 --> 00:18:39,902
‫لماذا انقلب "أوتو"؟

197
00:18:41,654 --> 00:18:44,366
‫لا بد أنه أمر متعلق بـ"لوان"

198
00:18:45,158 --> 00:18:48,702
‫تكلم مع "كلاي"
‫وأعلمني بما علي فعله

199
00:18:50,788 --> 00:18:52,374
‫حسناً اتفقنا!

200
00:18:54,375 --> 00:18:56,126
‫شكراً يا "ليني"

201
00:19:02,467 --> 00:19:05,219
‫- هيا، بسرعة
‫- أنا أسرع

202
00:19:15,354 --> 00:19:19,233
‫هيا، هيا!

203
00:19:42,382 --> 00:19:44,259
‫تباً! انتبهي!

204
00:19:52,267 --> 00:19:53,810
‫"في"!

205
00:20:02,777 --> 00:20:04,361
‫"فيرونيكا"!

206
00:20:51,951 --> 00:20:56,955
‫"(جون)، متفرقات"

207
00:22:13,866 --> 00:22:16,702
‫كن هناك فحسب
‫كن هناك فحسب، مفهوم!

208
00:22:17,077 --> 00:22:20,290
‫إنني أتجه خارج "أوكلاند"
‫على الطريق 5080، اتفقنا؟

209
00:23:20,182 --> 00:23:22,476
‫أطلقوا النار عليه في المرأب
‫وأصابوه مرتين

210
00:23:22,601 --> 00:23:25,646
‫- هل يعرفون من المسؤول؟
‫- ليس بعد

211
00:23:25,896 --> 00:23:28,190
‫قد تكون تلك المشاكل
‫التي أثرناها في "أوكلاند"

212
00:23:28,649 --> 00:23:31,693
‫نحن آسفان بشأن ما حصل لـ"كلاي"
‫لكن كيف نهتم بما سيحصل اليوم؟

213
00:23:31,777 --> 00:23:35,822
‫يمكنني إدارة عملية التبادل مع "الملوك"
‫لكن قد تكون لدينا مشكلة أكبر

214
00:23:36,031 --> 00:23:38,075
‫سمعت للتو أخباراً
‫من أحد رجالي في "ستوكتون"

215
00:23:38,200 --> 00:23:42,162
‫لدينا عضو في الداخل قد يكون انقلب
‫إنه "أوتو ديليني"

216
00:23:42,246 --> 00:23:43,998
‫كان يتحدث مع وكيل النائب العام

217
00:23:44,164 --> 00:23:47,876
‫- هل يعرف "أوتو" بأمرنا؟
‫- لا، لكن يُحتمل أن يكون سلم عضواً آخر

218
00:23:48,460 --> 00:23:50,629
‫هذا يعني أن المباحث الفيدرالية
‫ربما يحيطون بنا

219
00:23:50,879 --> 00:23:52,631
‫إن المخاطرة كبيرة اليوم

220
00:23:52,714 --> 00:23:55,260
‫لدينا صلات يمكنها أن تكتشف أمر "أوتو"

221
00:23:55,384 --> 00:23:57,678
‫لا تفعل شيئاً إلى أن تسمع منا

222
00:23:58,345 --> 00:23:59,304
‫حسناً

223
00:24:00,764 --> 00:24:01,640
‫اتفقنا

224
00:24:03,559 --> 00:24:07,104
‫اتصل بـ"ميدينا"
‫واجعله يسأل في كل وكالة

225
00:24:08,564 --> 00:24:10,440
‫أعرف ماذا يجري

226
00:24:14,236 --> 00:24:16,989
‫- نعم
‫- "تيغ" في ورطة يا أخي

227
00:24:17,364 --> 00:24:20,284
‫يحتاج إلى المرافقة إلى المنزل، "أوكتاون"

228
00:24:20,409 --> 00:24:21,952
‫تباً!

229
00:24:41,471 --> 00:24:42,973
‫أسرع أيها الأحمق!

230
00:25:18,884 --> 00:25:20,469
‫هيا يا رفاق

231
00:25:22,596 --> 00:25:24,097
‫انطلقوا!

232
00:25:27,643 --> 00:25:29,603
‫لا تفقدهم!

233
00:25:31,980 --> 00:25:33,607
‫هيا!

234
00:25:35,942 --> 00:25:37,778
‫اللعنة!

235
00:25:47,829 --> 00:25:49,665
‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟

236
00:25:51,041 --> 00:25:53,085
‫اذهبوا، انطلقوا

237
00:25:53,210 --> 00:25:58,256
‫"تشيبس"، ابق معي
‫سنصدهم، هيا يا أخي

238
00:26:25,157 --> 00:26:26,702
‫تباً!

239
00:27:22,215 --> 00:27:24,760
‫- ماذا حصل؟
‫- سعيت خلف "ليروي" يا رجل

240
00:27:24,968 --> 00:27:27,262
‫ما خطبك بحق الجحيم؟

241
00:27:27,596 --> 00:27:30,014
‫لا نعرف حتى إن كانت جماعة"ناينرز"
‫من وراء ذلك

242
00:27:30,098 --> 00:27:32,726
‫كفاك يا صاح
‫كفاك!

243
00:27:32,851 --> 00:27:35,187
‫الطريقة التي دعمنا فيها "ألفاريز"
‫في "أوكلاند"

244
00:27:35,312 --> 00:27:37,647
‫لا بد أنها سبب طلب "ليروي"
‫قتل "كلاي"

245
00:27:37,731 --> 00:27:41,066
‫إنه قرار للنادي وليس قرارك

246
00:27:41,193 --> 00:27:44,070
‫- ستبدأ حرباً يا رجل
‫- لا يهمني

247
00:27:44,196 --> 00:27:46,448
‫- نعم، هذا واضح
‫- "جاكس"

248
00:27:46,573 --> 00:27:48,115
‫اتصل "رات"، خرج "كلاي"
‫من غرفة العمليات

249
00:27:48,200 --> 00:27:49,743
‫سأذهب لرؤيته

250
00:27:53,622 --> 00:27:54,456
‫مهلاً

251
00:27:55,081 --> 00:27:57,833
‫لا مزيد من التصرفات العنيفة، مفهوم؟

252
00:27:58,084 --> 00:27:59,836
‫نعم

253
00:28:07,260 --> 00:28:09,805
‫إنه محق، لا بد أن "ليروي" هو الفاعل

254
00:28:09,930 --> 00:28:13,266
‫يجب أن يموت حقاً

255
00:28:19,396 --> 00:28:20,232
‫إنه "روميو"

256
00:28:22,609 --> 00:28:23,527
‫نعم

257
00:28:23,609 --> 00:28:25,779
‫طلبت من معارفي التحقق من أمر "أوتو ديليني"

258
00:28:26,363 --> 00:28:29,323
‫لست متأكداً مع من يتكلم
‫لكنه لم يش بناديكم قط

259
00:28:29,449 --> 00:28:32,244
‫هل أنت متأكد؟
‫عرف رجلي ذلك من الداخل

260
00:28:32,368 --> 00:28:35,080
‫أدفع الكثير من المال
‫مقابل المعلومات يا "جاكس"

261
00:28:35,163 --> 00:28:37,749
‫إنها دقيقة، ثق بي

262
00:28:37,874 --> 00:28:41,503
‫لو ظننت أن في الأمر مخاطرة
‫لما أجريت هذا الاتصال

263
00:28:42,045 --> 00:28:43,129
‫سأراك في الساعة 3:00

264
00:28:44,548 --> 00:28:46,258
‫نعم، حسناً

265
00:28:46,758 --> 00:28:48,301
‫يمكننا المضي باللقاء

266
00:28:49,469 --> 00:28:52,514
‫اتجه إلى المخزن مع "تاكوما"
‫وخذ قطعة من كل سلاح ثقيل

267
00:28:52,639 --> 00:28:54,432
‫سنحتاج إليها للقاء

268
00:28:54,558 --> 00:28:56,101
‫شكراً

269
00:28:56,685 --> 00:29:00,272
‫ابحث عن "لوان"
‫اجعلها تبدأ بإجراء الاتصالات

270
00:29:00,396 --> 00:29:02,774
‫بدأت أقلق فعلاً بشأن "جوس" و"بوبي"

271
00:29:02,898 --> 00:29:06,778
‫- لا تقلق سنعثر عليهما
‫- حسناً

272
00:29:10,740 --> 00:29:15,494
‫سأبحث في جدول "كلاي" كي أنجز مهمة
‫الأيرلنديين بسرعة

273
00:29:41,979 --> 00:29:44,357
‫"الرئيس الأول، (ريد وود)، أوريجينال"

274
00:29:58,663 --> 00:30:00,415
‫آسف يا أخي

275
00:30:02,834 --> 00:30:07,213
‫كان علي البقاء وحمايتك

276
00:30:09,507 --> 00:30:14,638
‫إن تسليم شارة الرقيب هذه
‫لا أعرف يا رجل...

277
00:30:15,554 --> 00:30:21,978
‫كنت ضائعاً نوعاً ما في مسألة
‫الاتحاد هذه

278
00:30:25,523 --> 00:30:29,652
‫أحبك يا "كلاي"، حقاً

279
00:30:32,197 --> 00:30:39,036
‫أظنني أجد صعوبة
‫في فهم مسألة تنحيك عن الرئاسة

280
00:30:39,871 --> 00:30:42,874
‫لا أعرف كيف سأبدو حين يحصل ذلك

281
00:30:49,089 --> 00:30:51,508
‫هذه ليست غلطتك يا عزيزي

282
00:30:53,426 --> 00:30:56,929
‫عزيزي، لا بأس يا عزيزي

283
00:30:57,346 --> 00:30:58,223
‫لا بأس

284
00:31:01,851 --> 00:31:03,561
‫يعرف أنك تحبه

285
00:31:04,854 --> 00:31:07,315
‫لا بأس، حقاً

286
00:31:10,026 --> 00:31:12,194
‫نعم، شكراً

287
00:31:12,987 --> 00:31:16,740
‫تباً، كيف حالك؟

288
00:31:17,659 --> 00:31:19,119
‫أنا بخير

289
00:31:20,244 --> 00:31:24,248
‫- أين "جاكس"؟
‫- في النادي

290
00:31:26,584 --> 00:31:29,712
‫- أعطيني دقيقة بمفردي، موافقة؟
‫- حسناً

291
00:31:41,683 --> 00:31:43,226
‫آسفة

292
00:31:54,737 --> 00:31:56,364
‫كنت أبحث عنك

293
00:31:57,699 --> 00:31:59,367
‫أغلقي الباب

294
00:32:20,471 --> 00:32:22,307
‫ماذا حصل لـ"بايني"؟

295
00:32:25,267 --> 00:32:26,810
‫قتله "كلاي"

296
00:32:31,024 --> 00:32:34,401
‫اسمعي، أعرف أن "كلاي" و"بايني"
‫كانا غير متفقين بشأن الاتحاد...

297
00:32:34,486 --> 00:32:35,487
‫لم يكن الاتحاد هو السبب

298
00:32:38,781 --> 00:32:40,575
‫بل بسبب هذه

299
00:32:47,832 --> 00:32:51,503
‫وضعتها "مورين أشبي" في حقيبتك
‫قبل أن تترك "بلفاست"

300
00:32:55,507 --> 00:33:00,845
‫إنها رسائل من والدك
‫وجدتها "تارا" قبلك

301
00:33:03,473 --> 00:33:05,225
‫كانت "تارا" تملك هذه؟

302
00:33:07,685 --> 00:33:12,564
‫- لماذا لم تخبرني؟
‫- عرفت أنها ستفطر قلبك

303
00:33:14,108 --> 00:33:16,151
‫كما فعلت بقلبي

304
00:33:22,367 --> 00:33:27,330
‫حين مرض "توماس"
‫كف والدك عن الذهاب إلى "بلفاست"

305
00:33:29,540 --> 00:33:33,962
‫- وبدأ يراسل "مورين"
‫- ما علاقة هذا بـ"كلاي"؟

306
00:33:36,131 --> 00:33:41,970
‫قرر "جيه تي" و"كيلان"
‫أن يخرجا النادي من مجال الأسلحة

307
00:33:42,678 --> 00:33:44,639
‫بعيداً عن الجيش الجمهوري الأيرلندي

308
00:33:46,098 --> 00:33:52,480
‫رأى "كلاي" أنها غلطة
‫وخشي أن يدمر "جون" النادي

309
00:33:54,774 --> 00:33:56,860
‫لذا قرر قتله

310
00:33:58,027 --> 00:33:59,946
‫في المرة الأولى...

311
00:34:01,905 --> 00:34:06,077
‫أرسل "جون" إلى كمين للـ"مايانز"
‫بلا حماية

312
00:34:07,286 --> 00:34:08,954
‫نجا والدك منه

313
00:34:10,497 --> 00:34:17,171
‫لكنه عرف أن "كلاي" من أوقع به
‫وأنه سيحاول مجدداً

314
00:34:19,966 --> 00:34:25,179
‫توقع أن تكون الطريقة ميكانيكية
‫وكان على حق

315
00:34:26,972 --> 00:34:28,558
‫تقصدين الحادث

316
00:34:32,227 --> 00:34:36,857
‫الشخص الوحيد الذي كان "جيه تي"
‫يسمح له بالعمل على دراجته

317
00:34:36,982 --> 00:34:39,068
‫كان "لويل سينيور"

318
00:34:40,528 --> 00:34:44,823
‫لا بد أن "كلاي" رشاه أو هدده

319
00:34:46,366 --> 00:34:49,746
‫لا بد أنه من خرب دراجة الـ"بانهيد"

320
00:34:49,870 --> 00:34:53,290
‫قُتل "لويل سينيور" على يد الـ"مايانز"
‫بعد أسبوع

321
00:34:53,415 --> 00:34:54,834
‫نعم

322
00:34:56,668 --> 00:34:58,795
‫دفن "كلاي" السر

323
00:35:06,970 --> 00:35:08,765
‫كيف تعرفين كل هذا؟

324
00:35:09,973 --> 00:35:11,476
‫الرسائل

325
00:35:13,728 --> 00:35:15,604
‫التخمين

326
00:35:15,729 --> 00:35:17,606
‫كمين الـ"مايانز"

327
00:35:18,649 --> 00:35:20,943
‫عرف "جون" أن "كلاي" سيقتله

328
00:35:21,068 --> 00:35:23,737
‫وعرف "كلاي" أن تلك الرسائل
‫ستثبت ذلك

329
00:35:24,072 --> 00:35:28,200
‫بما يكفي للتصويت ولاستبعاده
‫وإلغاء كل ما عمل لأجله

330
00:35:32,704 --> 00:35:37,542
‫- ووصلت هذه إلى يد "بايني"
‫- لا بد أنه هدد "كلاي"

331
00:35:39,504 --> 00:35:41,756
‫يا إلهي!

332
00:35:44,967 --> 00:35:46,552
‫هذا ليس كل شيء

333
00:35:49,888 --> 00:35:55,102
‫وجدت الرسالة التي كتبتها "مورين"
‫وتطلب فيها منك قراءتها

334
00:35:55,435 --> 00:35:57,397
‫كانت في منزلك

335
00:35:58,814 --> 00:36:02,150
‫عرفت أن "تارا"
‫كانت هي من وجدتها...

336
00:36:02,693 --> 00:36:05,862
‫شعرت بالذعر وأخبرت "كلاي"

337
00:36:10,867 --> 00:36:14,246
‫عرف "كلاي" أن "تارا" تملك هذه؟

338
00:36:16,581 --> 00:36:18,625
‫حاول قتل "تارا"

339
00:36:21,045 --> 00:36:25,340
‫ذلك الشيء الذي حصل في الحديقة
‫لم يكن من فعل الاتحاد

340
00:36:26,341 --> 00:36:31,430
‫أولئك كانوا رجال وظفهم "كلاي"
‫لقتل زوجتك يا "جاكس"

341
00:36:34,391 --> 00:36:37,561
‫- كيف حصلت عليها؟
‫- أعطتني إياها "تارا"

342
00:36:40,564 --> 00:36:42,149
‫لا تغضب منها

343
00:36:43,401 --> 00:36:47,863
‫لم ترغب في أن تقرأها
‫لأنها لم تعرف ما قد تفعله

344
00:36:52,284 --> 00:36:54,287
‫لماذا تخبرينني بهذا يا أمي؟

345
00:36:57,831 --> 00:36:59,417
‫لماذا الآن؟

346
00:37:02,919 --> 00:37:07,341
‫لأنني أعرف كم يمكن للأسرار
‫أن تكون خطرة

347
00:37:09,801 --> 00:37:12,930
‫وحان الوقت لنعرف جميعنا الحقيقة

348
00:37:19,269 --> 00:37:21,438
‫قتل "كلاي مورو" والدك

349
00:37:23,774 --> 00:37:26,610
‫وسرق ذلك المقعد من هذه العائلة

350
00:37:30,030 --> 00:37:32,866
‫وقتل صديق والدك المفضل

351
00:37:34,702 --> 00:37:36,703
‫وحاول قتل زوجتك

352
00:37:41,583 --> 00:37:43,710
‫إنه خائن قاتل

353
00:37:46,213 --> 00:37:48,757
‫وثمة أمر واحد تفعله الآن يا "جاكسون"

354
00:37:50,343 --> 00:37:51,302
‫من أجل والدك،

355
00:37:52,219 --> 00:37:53,095
‫وعائلتك،

356
00:37:54,262 --> 00:37:55,263
‫وناديك

357
00:38:00,936 --> 00:38:02,355
‫إن ذلك فيك

358
00:38:05,065 --> 00:38:06,608
‫إنها هويتك

359
00:38:10,904 --> 00:38:13,115
‫يجب أن يموت "كلاي"

360
00:38:25,377 --> 00:38:26,878
‫اقرأها

361
00:38:28,464 --> 00:38:31,049
‫تخيله في قبضة يد والدك

362
00:38:35,303 --> 00:38:37,764
‫ثم اقتله يا "جاكس"

363
00:38:38,932 --> 00:38:44,563
‫اقتل "كلاي" قبل أن يقف على قدميه
‫ويهاجم أولاً

364
00:38:45,439 --> 00:38:51,403
‫وحين تنهي الأمر
‫خذ مكانك عند رأس هذه الطاولة

365
00:38:53,656 --> 00:38:55,575
‫حيث ينتمي فرد من عائلة "تيلر"

366
00:38:58,743 --> 00:39:00,370
‫حيت تنتمي أنت

367
00:40:04,977 --> 00:40:08,772
‫خرج "كلاي" من غرفة العمليات
‫ورئته بخير

368
00:40:09,272 --> 00:40:12,108
‫ينبغي أن يخرج من العناية المشددة
‫خلال بضعة أيام

369
00:40:16,488 --> 00:40:17,906
‫جيد

370
00:40:19,283 --> 00:40:20,742
‫إذاً...

371
00:40:22,702 --> 00:40:25,747
‫- ماذا يحصل الآن؟
‫- الأمور تجري

372
00:40:25,872 --> 00:40:29,334
‫نعم، لا أشك في ذلك

373
00:40:30,043 --> 00:40:33,797
‫لكن ربما تريدين إخباري ما يعني ذلك

374
00:40:38,510 --> 00:40:40,178
‫أعطتني "تارا" الرسائل

375
00:40:42,514 --> 00:40:46,476
‫- و"جاكس" يقرأها
‫- يا إلهي!

376
00:40:47,269 --> 00:40:50,522
‫ليس كلها، نحن محميان

377
00:40:52,065 --> 00:40:56,194
‫أما "كلاي"...فليس كثيراً

378
00:40:59,072 --> 00:41:00,699
‫هل لديك بعض الوقت؟

379
00:41:03,451 --> 00:41:06,496
‫حسناً، سأذهب لمساعدة "تشاكي"

380
00:41:06,830 --> 00:41:09,457
‫- أيتها الطبيبة
‫- مرحباً

381
00:41:14,212 --> 00:41:16,006
‫كنت بانتظارك

382
00:41:17,632 --> 00:41:19,175
‫نعم، أعرف

383
00:41:19,342 --> 00:41:20,969
‫أين الرسائل؟

384
00:41:22,887 --> 00:41:24,431
‫هل أخذتها إلى "كلاي"؟

385
00:41:26,099 --> 00:41:27,517
‫لا

386
00:41:33,231 --> 00:41:36,359
‫كم رسالة أخذت منها
‫قبل أن تعطيها لـ"جاكس"؟

387
00:41:41,698 --> 00:41:43,408
‫إن كنت تعلمين ذلك...

388
00:41:45,535 --> 00:41:46,995
‫فلماذا أخبرتني أين كانت؟

389
00:41:47,120 --> 00:41:53,460
‫لأنني أذكى منك "جيما"
‫وأعرف "جاكس" أكثر منك

390
00:42:09,059 --> 00:42:10,727
‫كان عليك إخباري

391
00:42:13,938 --> 00:42:15,732
‫كنت سأفعل

392
00:42:18,360 --> 00:42:21,153
‫حين خرجت كنت متحمساً جداً للرحيل فكنت...

393
00:42:22,697 --> 00:42:25,241
‫أخشى أن يدفعك ذلك للعودة، آسفة

394
00:42:28,119 --> 00:42:30,288
‫علي قتله يا "تارا"

395
00:42:32,374 --> 00:42:33,833
‫أعرف

396
00:42:48,598 --> 00:42:50,517
‫وإليك كيف تفعل ذلك

397
00:43:03,321 --> 00:43:04,948
‫إنه مضاد تخثر

398
00:43:05,907 --> 00:43:09,911
‫أحقنه في أنبوب المصل خاصته
‫واسحب الأنبوب من صدره

399
00:43:10,328 --> 00:43:14,748
‫سينزف من رئته و...يغرق

400
00:43:18,586 --> 00:43:23,216
‫سيحصل ذلك بسرعة
‫سيبدو وكأنه سحبه خلال نومه

401
00:43:28,221 --> 00:43:32,642
‫"جاكي"، حان وقت اللقاء
‫عليك الذهاب يا أخي!

402
00:44:00,378 --> 00:44:02,005
‫اقتله

403
00:44:03,131 --> 00:44:09,137
‫ثم عد وخذني مع أطفالنا خارج
‫هذه البلدة المسمومة

404
00:44:12,140 --> 00:44:16,102
‫سأفعل، أعدك

405
00:44:47,383 --> 00:44:49,219
‫ماذا تفعلين؟

406
00:44:52,555 --> 00:44:54,599
‫كل ما علمتني إياه

407
00:45:00,188 --> 00:45:01,856
‫إنه لي

