﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:02,460
‫{\an8}"ثانوية (بيرل بايلي)"

2
00:00:02,544 --> 00:00:05,130
‫أعرف أن الجلوس في حضن "سانتا"
‫يبدو غريبًا في مثل عمرنا،

3
00:00:05,213 --> 00:00:06,840
‫لكن علينا أن نفعل ما هو مطلوب.

4
00:00:06,923 --> 00:00:08,341
‫لماذا تسير بهذه السرعة؟

5
00:00:08,425 --> 00:00:10,051
‫أحاول مجاراة الفتى الجديد.

6
00:00:11,803 --> 00:00:13,763
‫ذلك الأحمق؟ فكرة رائعة.

7
00:00:13,847 --> 00:00:16,266
‫دعنا نتسكع بالقرب منه
‫ونحط من مكانتنا أكثر وأكثر.

8
00:00:16,349 --> 00:00:18,268
‫في ذروة موسم التنمر.

9
00:00:18,351 --> 00:00:19,853
‫"أبقوا رؤوسكم منخفضة
‫إنه موسم التنمر"

10
00:00:20,228 --> 00:00:22,731
‫ألا تستوعب يا "ستيف"؟
‫هذا الفتى فاشل للغاية،

11
00:00:22,814 --> 00:00:24,941
‫وإذا بقينا على بعد ستة أمتار منه،

12
00:00:25,025 --> 00:00:26,985
‫فلن يرانا المتنمرون أبدًا.

13
00:00:27,068 --> 00:00:28,987
‫أهي خدعة تخفّي للحمقى؟

14
00:00:29,404 --> 00:00:31,281
‫فكرة جنونية للغاية، وقد تنجح.

15
00:00:31,364 --> 00:00:32,907
‫"سميث" و"سنوت"!

16
00:00:32,991 --> 00:00:34,534
‫أكبر فاشلين في...

17
00:00:34,617 --> 00:00:36,536
‫من هذا؟

18
00:00:36,745 --> 00:00:38,663
‫إنه جميل.

19
00:00:38,747 --> 00:00:41,416
‫نظارات، وذقن نحيف، ووقفة سيئة.

20
00:00:41,499 --> 00:00:43,626
‫اعوجاج جميل في العمود الفقري.

21
00:00:43,710 --> 00:00:45,295
‫إنه لي.

22
00:00:45,378 --> 00:00:47,630
‫يا إلهي، "سنوت"! نجحت الفكرة!

23
00:00:47,714 --> 00:00:48,965
‫أيها الفتى الجديد!

24
00:00:49,049 --> 00:00:52,135
‫لا أعرف اسمك، لكني لست بحاجة إلى ذلك.

25
00:00:52,218 --> 00:00:54,554
‫- اسمي "مارتن".
‫- طلبت ألّا تخبرني اسمك!

26
00:00:54,637 --> 00:00:56,723
‫اسمك الجديد هو "التقاط القبضة".

27
00:00:57,098 --> 00:01:00,393
‫كلا! يُفترض أن تلتقطها بوجهك!

28
00:01:00,477 --> 00:01:02,771
‫آسف. وجهي مشغول

29
00:01:02,854 --> 00:01:05,190
‫بمراقبة وجهك حين أبرحك ضربًا!!

30
00:01:09,027 --> 00:01:10,403
‫أجهز عليه.

31
00:01:12,363 --> 00:01:13,198
‫ماذا؟

32
00:01:18,411 --> 00:01:19,871
‫وحشية.

33
00:01:20,246 --> 00:01:21,623
‫ينبغي أن تعمل في إذاعة.

34
00:01:21,706 --> 00:01:24,375
‫كلا يا رجل. أريد أن أصبح دليلًا.

35
00:01:24,459 --> 00:01:27,337
‫في متحف. في متحف رائع.

36
00:01:27,420 --> 00:01:29,380
‫لأنخرط في الفن كما ينبغي.

37
00:01:30,129 --> 00:01:32,843
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

38
00:01:32,926 --> 00:01:35,178
‫"صباح الخير
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)

39
00:01:35,929 --> 00:01:38,932
‫يراودني شعور بأن هذا اليوم
‫سيكون مدهشًا

40
00:01:39,015 --> 00:01:42,143
‫الشمس في السماء ترسم بسمة على وجهه

41
00:01:42,227 --> 00:01:45,939
‫وهو يبرق تحية إلى العرق الأمريكي

42
00:01:48,900 --> 00:01:51,861
‫يا للهول، رائع أن نقول

43
00:01:51,945 --> 00:01:54,781
‫صباح الخير
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)

44
00:01:56,991 --> 00:01:59,869
‫{\an8}صباح الخير
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)"

45
00:02:03,832 --> 00:02:05,458
‫{\an8}"ميرتس "هو الفتى الأقوى في المدرسة.

46
00:02:05,542 --> 00:02:06,793
‫{\an8}كيف فعلت هذا؟

47
00:02:06,876 --> 00:02:08,878
‫{\an8}بسهولة. أتدرب على الكاراتيه.

48
00:02:08,962 --> 00:02:10,672
‫{\an8}الكاراتيه هي الأروع.

49
00:02:10,755 --> 00:02:11,756
‫{\an8}أقول هذا دائمًا.

50
00:02:11,840 --> 00:02:15,510
‫{\an8}كلا يا "ستيف". أحسبك قلت
‫إن الأقلام اللامعة هي الأروع.

51
00:02:15,593 --> 00:02:18,263
‫{\an8}ليس بعد الآن يا "سنوت"!
‫الكاراتيه هي الأروع الآن.

52
00:02:18,346 --> 00:02:19,889
‫{\an8}أجل، إنها رائعة.

53
00:02:19,973 --> 00:02:22,225
‫{\an8}يجدر بكم أن تأتوا لتتدربوا
‫في القاعة التي أتدرب فيها.

54
00:02:22,308 --> 00:02:24,477
‫{\an8}السيئة الوحيدة هي أن ضرب الأولاد

55
00:02:24,561 --> 00:02:26,938
‫{\an8}يتسبب دائمًا بطردي من المدرسة.

56
00:02:27,021 --> 00:02:30,316
‫{\an8}عمري 17 سنة ولا أجيد قراءة حرف.

57
00:02:30,400 --> 00:02:33,236
‫{\an8}لكني أستطيع تمييز الحرف القمري.

58
00:02:33,319 --> 00:02:35,238
‫{\an8}أتفكر بما أفكر به يا "سنوت"؟

59
00:02:35,321 --> 00:02:37,991
‫{\an8}نزوره في دار الأحداث
‫مرة كل شهر إلى أن يخرج

60
00:02:38,074 --> 00:02:39,617
‫{\an8}وبعدها ننتقل للسكن معًا؟

61
00:02:39,701 --> 00:02:42,245
‫{\an8}كلا! بل نتدرب على الكاراتيه
‫في القاعة التي يتدرب فيها!

62
00:02:42,328 --> 00:02:45,123
‫{\an8}ونستخدم الكاراتيه لتهريب "مارتن"
‫من دار الأحداث!

63
00:02:45,206 --> 00:02:46,666
‫- رائع!
‫- كلا يا "سنوت".

64
00:02:46,749 --> 00:02:48,459
‫خطر لي أنه يجدر بنا
‫القيام بهذا الشيء الجديد.

65
00:02:48,543 --> 00:02:49,961
‫انس أمر "مارتن".

66
00:02:51,588 --> 00:02:53,923
‫هل أبديت إعجابًا بـ"مارتن" أكثر منك؟!

67
00:02:54,382 --> 00:02:56,801
‫"صرف شيكات"
‫"قاعة (بايدن) للتدريب"

68
00:02:56,885 --> 00:02:59,387
‫اضرب! اضرب!

69
00:03:00,471 --> 00:03:02,182
‫أقوى! أعنف!

70
00:03:02,265 --> 00:03:03,725
‫دمر خصمك!

71
00:03:06,519 --> 00:03:09,772
‫أنا "سينسي توم".
‫أهلًا بكما في قاعة "بايدن".

72
00:03:09,856 --> 00:03:11,149
‫لا بد أنكما "سنوت" و"ستيف".

73
00:03:11,232 --> 00:03:12,901
‫رباه. إنه يقرأ الأفكار!

74
00:03:12,984 --> 00:03:14,819
‫كلا. "مارتن" استغل مكالمته الهاتفية
‫الوحيدة من دار الأحداث

75
00:03:14,903 --> 00:03:16,196
‫ليخبرني بقدومكما.

76
00:03:16,279 --> 00:03:17,780
‫لديه وضع عائلي غريب.

77
00:03:17,864 --> 00:03:19,282
‫وقد تبنيته، لكن الدولة لا تسمح لي

78
00:03:19,365 --> 00:03:20,450
‫لأنني لم أنظر في الأمر يومًا

79
00:03:20,533 --> 00:03:21,993
‫ولن أزعج نفسي في ذلك.

80
00:03:26,623 --> 00:03:27,999
‫اسمعوا أيها الطلاب.

81
00:03:28,082 --> 00:03:30,168
‫في قاعة "بادين" نهتم لأمرين...

82
00:03:30,251 --> 00:03:32,754
‫فن الكاراتيه المعروف منذ قرون...

83
00:03:33,963 --> 00:03:36,507
‫ونائب الرئيس الحالي للفترة الثانية
‫"جو بايدن".

84
00:03:38,718 --> 00:03:40,511
‫هيا نرى قدراتكما.

85
00:03:40,762 --> 00:03:43,014
‫أنت! يا من تضع النظارات!
‫سدد لكمة.

86
00:03:44,515 --> 00:03:46,434
‫إذًا، لا تملك أية قدرات.

87
00:03:46,517 --> 00:03:47,560
‫حسنًا، أنت.

88
00:03:48,645 --> 00:03:49,771
‫هذا مثير للشفقة!

89
00:03:49,854 --> 00:03:50,855
‫لن تتعلما القتال أبدًا

90
00:03:50,939 --> 00:03:53,107
‫إلّا إذا تعرفتما على الغضب الذي داخلكما.

91
00:03:53,191 --> 00:03:55,276
‫ما الذي يغضبك؟

92
00:03:55,360 --> 00:03:57,320
‫- لست أدري.
‫- لكل منا ما يغضبه.

93
00:03:57,403 --> 00:03:58,738
‫"إريك" هناك لديه والدان غنيان

94
00:03:58,821 --> 00:04:00,823
‫ويشعر بالذنب لأنه أبيض.

95
00:04:00,907 --> 00:04:03,910
‫"مارسيا" الواقفة هناك
‫تستمد غضبها من الدوالي الوريدية.

96
00:04:03,993 --> 00:04:06,454
‫عمرها لم يتجاوز 14،
‫ولا تستطيع التخلص من الدوالي أبدًا!

97
00:04:06,537 --> 00:04:09,749
‫لذا سأسألكما مرة أخرى.
‫ما الذي يغضبك يا بني؟

98
00:04:09,832 --> 00:04:11,501
‫لا تناديني "بني"!

99
00:04:11,584 --> 00:04:13,127
‫ها هو.

100
00:04:13,378 --> 00:04:15,421
‫لا تحب أن تنادى "بني".

101
00:04:15,505 --> 00:04:17,674
‫- أبوك متوفى، صحيح؟
‫- أجل.

102
00:04:17,757 --> 00:04:20,260
‫إذًا استخدم ذلك وسدد لكمة.

103
00:04:20,885 --> 00:04:21,719
‫أفضل!

104
00:04:21,803 --> 00:04:24,097
‫ويجب أن تكره نموذج الشارب السيئ.

105
00:04:25,265 --> 00:04:26,808
‫وأراهن أيضًا أنك فقير.

106
00:04:26,891 --> 00:04:28,518
‫محظوظ.

107
00:04:28,601 --> 00:04:30,520
‫أرني كم انت غاضب.
‫سدد لكمة لهذا اللوح!

108
00:04:33,231 --> 00:04:34,565
‫حتمًا أستطيع العمل معك.

109
00:04:34,649 --> 00:04:36,359
‫لكنك ستضطر لإحضار لوح بدل هذا.

110
00:04:36,442 --> 00:04:37,819
‫إنه الرف الذي أضع عليه التوابل.

111
00:04:37,902 --> 00:04:40,446
‫توابلي الآن على الرف
‫المخصص لعصي الكاراتيه.

112
00:04:40,530 --> 00:04:42,365
‫ولا أعرف حتى أين هي عصي الكاراتيه.

113
00:04:42,740 --> 00:04:45,159
‫لنقل فحسب إنني لست مستعدًا لاستقبال ضيوف.

114
00:04:49,831 --> 00:04:52,000
‫حققت فوزًا! من رمية النرد الأولى!

115
00:04:52,083 --> 00:04:52,917
‫دورك الآن.

116
00:04:55,169 --> 00:04:56,921
‫والآن ننتظر.

117
00:04:58,256 --> 00:05:01,426
‫كما ترين يا "فرانسين"
‫لهذا لا أصلح لشراء لعبة البيناتا.

118
00:05:01,509 --> 00:05:02,927
‫أريد أن أنقذ جميع الدمى فحسب.

119
00:05:03,011 --> 00:05:04,095
‫مهلًا. ما هذه الرائحة؟

120
00:05:04,178 --> 00:05:06,055
‫رائحة فظيعة.

121
00:05:06,139 --> 00:05:08,850
‫"هيلي"، هل عدت لاستخدام العطر البديل؟

122
00:05:08,933 --> 00:05:09,851
‫ليس أنا.

123
00:05:09,934 --> 00:05:11,519
‫لم أتعرّق منذ سنة.

124
00:05:12,979 --> 00:05:13,980
‫ما مصدر الرائحة برأيك؟

125
00:05:14,063 --> 00:05:15,898
‫أنتظر بفارغ الصبر معرفة مصدرها.

126
00:05:15,982 --> 00:05:18,693
‫إنه لغز. هل عرفت المصدر؟

127
00:05:19,569 --> 00:05:21,362
‫إنه مني، أليس كذلك؟

128
00:05:21,487 --> 00:05:23,614
‫"كلاوس"، أنت الآن سمكة خارجية.

129
00:05:24,157 --> 00:05:26,701
‫مزحة غير لطيفة يا أخي! أنا سمكة!

130
00:05:26,784 --> 00:05:28,786
‫أحيانًا تبدو عليّ رائحة السمك!

131
00:05:29,620 --> 00:05:31,039
‫حققت فوزًا في لعبة الـ"ياهتزي"!

132
00:05:31,122 --> 00:05:33,124
‫كلا. أخطأت في قراءة النرد.

133
00:05:33,207 --> 00:05:34,709
‫لا أهمية لهذا.

134
00:05:36,836 --> 00:05:39,172
‫أشعر أنني قوي.

135
00:05:39,255 --> 00:05:42,300
‫أجل، يبدو الأمر الآن أكثر جدية
‫إذ نرتدي أرواب الحمّام هذه.

136
00:05:42,383 --> 00:05:43,343
‫كفاكما ثرثرة.

137
00:05:43,426 --> 00:05:45,470
‫والآن تصرفا مثل امرأة
‫تربي شمبانزي كحيوانها المدلل

138
00:05:45,553 --> 00:05:46,846
‫وتواجها!

139
00:05:49,390 --> 00:05:51,017
‫سيد "سينسي توم"،

140
00:05:51,100 --> 00:05:53,227
‫أواثق أنت أنك تريدنا أن نتعارك
‫بهذه السرعة؟

141
00:05:53,311 --> 00:05:55,063
‫لم نتعلم بعد أية حركات.

142
00:05:55,146 --> 00:05:56,147
‫سددا اللكمات!

143
00:05:57,273 --> 00:05:59,108
‫كتفي! لم فعلت هذا؟!

144
00:05:59,192 --> 00:06:00,693
‫"ستيف"، أنا آسف.

145
00:06:00,777 --> 00:06:01,986
‫لا تعتذر.

146
00:06:02,070 --> 00:06:04,155
‫أبوك لم يعتذر لأنه مات.

147
00:06:04,238 --> 00:06:07,408
‫ومعطفك لم يعتذر لأنه ليس له أكمام.

148
00:06:07,492 --> 00:06:09,827
‫استخدم غضبك! هاجم! هاجم!

149
00:06:25,927 --> 00:06:27,178
‫تهانيّ.

150
00:06:27,261 --> 00:06:28,888
‫لقد أطلقت العنان لغضبك.

151
00:06:28,971 --> 00:06:30,098
‫أصبحت الآن واحدًا منا.

152
00:06:30,515 --> 00:06:32,725
‫على حد تعبير "جو بايدن" نائب الرئيس،

153
00:06:32,809 --> 00:06:35,937
‫"لا أمنحك الإذن لتسمية قاعتك باسمي."

154
00:06:37,980 --> 00:06:39,690
‫بلا أكمام! بلا أكمام!

155
00:06:39,774 --> 00:06:41,984
‫بلا أكمام! بلا أكمام!

156
00:06:55,039 --> 00:06:57,291
‫كان الوضع جنونيًا بالأمس، صحيح؟

157
00:06:57,458 --> 00:06:59,127
‫اضطررت للعودة إلى البيت هرولة

158
00:06:59,210 --> 00:07:01,254
‫لأني كنت مفعمًا بالإثارة
‫نتيجة الكاراتيه.

159
00:07:01,337 --> 00:07:02,463
‫بالتأكيد.

160
00:07:02,547 --> 00:07:05,675
‫كما أنني أفكر بأن الكاراتيه ليست لنا.

161
00:07:05,758 --> 00:07:09,137
‫لنعد كما كنا،
‫"ستيف" و"سنوت" اللذان نعرفهما ونحبهما...

162
00:07:09,220 --> 00:07:10,471
‫اللذان يجبنان أمام المتنمرين،

163
00:07:10,555 --> 00:07:13,057
‫وينتعلان أحذية في أماكن تقديم الطعام.

164
00:07:13,141 --> 00:07:14,600
‫"سنوت"، إلى أين أنت ذاهب؟

165
00:07:14,684 --> 00:07:17,395
‫سأذهب لمجالسة أصدقائي من قاعة الكاراتيه.

166
00:07:17,478 --> 00:07:18,729
‫إنهم يفهمونني.

167
00:07:18,813 --> 00:07:20,481
‫ولا يحتملون المتنمرين.

168
00:07:20,565 --> 00:07:24,360
‫كما يروق لهم أن أفقد السيطرة
‫على غضبي المكبوت.

169
00:07:24,444 --> 00:07:26,612
‫حسبتنا اتفقنا على أن الكاراتيه ليست لنا!

170
00:07:26,696 --> 00:07:28,823
‫اتفقت مع نفسك يا "ستيف".

171
00:07:28,906 --> 00:07:30,116
‫أنت الذي اتفقت.

172
00:07:31,909 --> 00:07:33,202
‫بلا أكمام، كيف الحال؟

173
00:07:33,286 --> 00:07:35,746
‫يا للهول. ذاك الشاب اصطدم بك
‫عن غير قصد.

174
00:07:35,830 --> 00:07:38,082
‫هل ستتركه ينجو بفعلته عن غير قصد؟

175
00:07:38,166 --> 00:07:39,667
‫أطلق العنان لغضبك.

176
00:07:41,878 --> 00:07:43,129
‫دعك منه يا "ستيف".

177
00:07:43,212 --> 00:07:45,756
‫"سنوت" في فيلم إثارة الآن.

178
00:07:45,840 --> 00:07:47,675
‫الساعة 36.

179
00:07:48,176 --> 00:07:50,887
‫يبدو كأن الشمس تظهر كل يوم الآن.

180
00:07:52,972 --> 00:07:54,098
‫عاد القط!

181
00:07:57,560 --> 00:07:59,896
‫ما الحكاية؟
‫القط الصغير لا يجيد السباحة؟

182
00:07:59,979 --> 00:08:02,190
‫أهلًا بك في الماء، يا فتى الأدغال.

183
00:08:02,273 --> 00:08:06,444
‫لا يمكنك الوصول إليّ أبدًا.
‫لا يستطيع أحد الوصول إليّ!

184
00:08:07,528 --> 00:08:09,739
‫لا، لا! لا نهاية لهذا!

185
00:08:10,615 --> 00:08:12,992
‫حسنًا. بدأت أتعلم هذا.

186
00:08:13,201 --> 00:08:15,578
‫يجب أن أسبقهم بخطوة فحسب.

187
00:08:16,162 --> 00:08:17,788
‫كلا!

188
00:08:21,459 --> 00:08:23,211
‫إنهم يتوحدون.

189
00:08:24,545 --> 00:08:25,505
‫سحلية!

190
00:08:26,005 --> 00:08:27,632
‫مهلًا. أتأكل السحليات السمك؟

191
00:08:28,799 --> 00:08:32,345
‫تريد أن تجربه فقط!
‫لترى إن كانت ستحبه!

192
00:08:37,058 --> 00:08:38,726
‫إذن الذهاب إلى الحمّام هذا مزيف.

193
00:08:38,809 --> 00:08:41,646
‫أجل. ومع ذلك سأذهب إلى الحمّام.

194
00:08:41,729 --> 00:08:44,023
‫حسنًا، عد إلى غرفة الدرس بعد ذلك.

195
00:08:47,652 --> 00:08:48,986
‫"سنوت"، ماذا تفعل هنا؟

196
00:08:49,070 --> 00:08:51,614
‫هذا المقعد للأولاد الشريرين،
‫ونحن طيبان.

197
00:08:51,697 --> 00:08:53,950
‫ضبطوني وأنا أتعارك مرتين اليوم.

198
00:08:54,033 --> 00:08:56,244
‫"سنوت"، ما مصدر هذا؟

199
00:08:56,327 --> 00:08:57,954
‫أشعر أن "سينسي توم" يحولك

200
00:08:58,037 --> 00:09:00,581
‫إلى شيء مغاير لطبيعتك،
‫يحولك إلى شخص غاضب.

201
00:09:00,665 --> 00:09:03,584
‫أصبحت تتجول وكأنك "تومي لي جونز"
‫طوال الوقت.

202
00:09:03,668 --> 00:09:05,127
‫لطالما كنت غاضبًا.

203
00:09:05,211 --> 00:09:06,879
‫"سينسي توم" يفهم ذلك،

204
00:09:06,963 --> 00:09:08,506
‫وهو يعلمني كيف أستخدمه.

205
00:09:09,757 --> 00:09:11,425
‫"لونستين"، لا يمكنك دخول المكتب

206
00:09:11,509 --> 00:09:13,553
‫لأن والدة "ماريسا ستيفنز"

207
00:09:13,636 --> 00:09:16,472
‫لذا اسمع، سياستنا تمنح المتعاركين
‫ثلاث فرص.

208
00:09:16,556 --> 00:09:19,225
‫أخذت فرصتين،
‫وإذا تعاركت مرة أخرى ستُطرد.

209
00:09:19,308 --> 00:09:21,435
‫أتفهمني؟ والآن أستميحك عذرًا،

210
00:09:21,519 --> 00:09:23,771
‫يجب أن أتأكد من أن تصل "ماريسا ستيفنز"
‫على درجة "أ"

211
00:09:23,854 --> 00:09:26,774
‫بعد أن أعاشر أمها.

212
00:09:35,032 --> 00:09:36,909
‫هل الوقت غير مناسب
‫للتحدث بشأن "سنوت"؟

213
00:09:36,993 --> 00:09:38,703
‫اسمه القتالي هو "بلا أكمام".

214
00:09:38,786 --> 00:09:41,706
‫حسنًا، "بلا أكمام" يتورط كثيرًا
‫في مشاكل في المدرسة،

215
00:09:41,789 --> 00:09:43,749
‫ولسبب ما يصغي إليك.

216
00:09:43,833 --> 00:09:45,376
‫لذا ربما تستطيع أن تخبره

217
00:09:45,459 --> 00:09:47,420
‫أن كل ما تعلمه هو خطأ وفظيع

218
00:09:47,503 --> 00:09:48,462
‫قبل أن يُطرد من المدرسة.

219
00:09:48,546 --> 00:09:50,256
‫المدارس لا تناسب الجميع.

220
00:09:50,464 --> 00:09:52,550
‫أتدري من قال هذا؟
‫إنه "جو بايدن".

221
00:09:52,633 --> 00:09:54,176
‫لا أحسبه قال تلك العبارة.

222
00:09:54,260 --> 00:09:55,678
‫لقد قال تلك الكلمات.

223
00:09:55,761 --> 00:09:58,180
‫ربما لم تكن مرتبة على النحو ذاته،
‫لكنه قالها.

224
00:09:58,264 --> 00:10:00,349
‫والآن، دعني أخبرك حكاية عن فتى

225
00:10:00,433 --> 00:10:02,893
‫كان غاضبًا من العالم وطُرد من المدرسة.

226
00:10:03,519 --> 00:10:04,729
‫أنا ذلك الطالب.

227
00:10:04,979 --> 00:10:06,230
‫والآن انظر أين أنا.

228
00:10:06,522 --> 00:10:10,109
‫أستأجر قاعة تدريب،
‫وأنام في قاعة تدريب.

229
00:10:10,276 --> 00:10:12,820
‫أطبخ طعامي وأغسل ثيابي
‫في قاعة تدريب.

230
00:10:12,903 --> 00:10:14,697
‫وما كان أي من هذا ليصبح ممكنًا...

231
00:10:14,780 --> 00:10:15,781
‫مدهش. لا بأس.

232
00:10:15,865 --> 00:10:18,242
‫سأخاطبك بلغة يفهمها الجميع.

233
00:10:18,826 --> 00:10:22,204
‫هذه 12 دولارًا يراودني شعور
‫بأنك قد ترغب بها.

234
00:10:22,538 --> 00:10:24,915
‫النقود لك إذا تركت "سنوت" وشأنه.

235
00:10:25,416 --> 00:10:28,836
‫اسمع، لن أكذب.
‫أرغب بالحصول على الـ12 دولارًا هذه.

236
00:10:28,961 --> 00:10:31,422
‫وإشباع نفسي بشطيرة هام لذيذة.

237
00:10:31,714 --> 00:10:33,299
‫لكن لا يمكنك أن تحدد ثمنًا للغضب.

238
00:10:33,633 --> 00:10:34,967
‫وهذا ما يملكه "بلا أكمام".

239
00:10:35,384 --> 00:10:36,510
‫إذا أردت أن تستعيد صديقك،

240
00:10:36,594 --> 00:10:39,305
‫عليك أن تهزمه في بطولة الكاراتية القادمة.

241
00:10:39,388 --> 00:10:41,432
‫إذا هزمته، هل سيصبح حرًا؟

242
00:10:41,515 --> 00:10:44,185
‫أهذا من القاونين القديمة في الكاراتيه؟

243
00:10:44,268 --> 00:10:46,646
‫لا. إذا هزمته سيصبح فاشلًا،

244
00:10:46,729 --> 00:10:48,189
‫وأنا لا أعمل مع الفاشلين.

245
00:10:48,272 --> 00:10:51,317
‫والآن هل من شيء آخر
‫يمكنني فعله لأكسب الـ12 دولارًا.

246
00:10:55,279 --> 00:10:56,113
‫مرحبًا يا أبي.

247
00:10:56,197 --> 00:10:58,658
‫أعرف أنك تعلمت فنون القتال
‫ضمن عملك في الـ"سي آي أيه"،

248
00:10:58,741 --> 00:11:00,493
‫وكنت أتساءل إذا كان بوسعك
‫تعليمي شيئًا منها.

249
00:11:00,576 --> 00:11:02,244
‫يجب أن أهزم "سنوت" في بطولة كاراتيه

250
00:11:02,328 --> 00:11:03,537
‫لأتمكن من إنقاذ صداقتنا.

251
00:11:03,621 --> 00:11:07,083
‫لا ينبغي أن تعرف عن الكاراتيه
‫سوى شيئًا واحدًا.

252
00:11:07,166 --> 00:11:10,127
‫الأسلحة تتفوق على الكاراتيه دائمًا.

253
00:11:12,588 --> 00:11:13,923
‫كان حوارًا جيدًا يا بني.

254
00:11:18,844 --> 00:11:21,722
‫سمعت أنك تبحث عن تدريبات
‫على فنون القتال.

255
00:11:21,889 --> 00:11:23,849
‫ربما أستطيع أن أرشدك إلى الطريق.

256
00:11:23,933 --> 00:11:25,101
‫ألا ينبغي أن تتحدث بلكنة؟

257
00:11:25,184 --> 00:11:26,977
‫انتقلت للسكن هنا في عمر سنتين.

258
00:11:27,061 --> 00:11:29,772
‫الدرس الأول، ليكن ذهنك متفتحًا.

259
00:11:31,232 --> 00:11:34,694
‫انتبهي يا "فرانسين". تجاهلت حديثنا
‫وأعطيت "ستيف" سلاحًا.

260
00:11:35,903 --> 00:11:38,656
‫إرسالية لعائلة "سميث"؟

261
00:11:38,739 --> 00:11:40,241
‫لم أطلب شيئًا.

262
00:11:40,324 --> 00:11:41,951
‫ربما طلبت "فرانسين" شيئًا.

263
00:11:42,034 --> 00:11:44,078
‫أو "هيلي"، أو "ستيف"، أو "روجر".

264
00:11:44,161 --> 00:11:45,454
‫حملة اسم العائلة هذا كثيرون

265
00:11:45,538 --> 00:11:46,497
‫في هذا البيت.

266
00:11:46,580 --> 00:11:48,249
‫وقد تكون هدية من شخص ما.

267
00:11:48,332 --> 00:11:50,584
‫ربما من "بولوك" أو إحدى صديقات "فرانسين".

268
00:11:50,668 --> 00:11:51,794
‫أو أصدقاء "هيلي".

269
00:11:51,877 --> 00:11:54,046
‫أجل، أصدقاء عائلة "سميث" كثيرون.

270
00:11:54,130 --> 00:11:55,297
‫من باب التسلية، هل تعلم

271
00:11:55,381 --> 00:11:57,591
‫أن "دوبونت" يشبه "فرينتش سميث"؟

272
00:11:57,675 --> 00:11:59,135
‫"فرينتش سميث"! أتذكره.

273
00:11:59,218 --> 00:12:00,261
‫أتقصد "فرينتش ستيوارت"؟

274
00:12:00,344 --> 00:12:01,679
‫أكيد، أيَا كان. سأوقع.

275
00:12:05,141 --> 00:12:06,684
‫نجحت الفكرة.

276
00:12:06,767 --> 00:12:08,269
‫حسنًا، سأترك هذا هنا.

277
00:12:08,352 --> 00:12:10,062
‫فعلتها يا "كلاوس".

278
00:12:10,146 --> 00:12:12,606
‫أصبحت سمكة داخلية من جديد.

279
00:12:14,150 --> 00:12:15,818
‫سمكة خارجية يا "كلاوس".

280
00:12:16,402 --> 00:12:19,113
‫كلا!، كلا، أرجوكم! القطط والطيور!

281
00:12:22,950 --> 00:12:24,034
‫{\an8}أيتها السمكة...

282
00:12:24,118 --> 00:12:27,371
‫{\an8}...اخرجي لتلعبي.

283
00:12:31,751 --> 00:12:34,253
‫"سينسي توم" يعلّم "سنوت"
‫القتال المصحوب بالغضب،

284
00:12:34,336 --> 00:12:36,005
‫لذا أحتاج إلى مساعدة في استغلال غضبي.

285
00:12:36,839 --> 00:12:38,215
‫"سينسي توم".

286
00:12:38,340 --> 00:12:40,134
‫هل تعلم أنه يسكن في قاعته؟

287
00:12:40,217 --> 00:12:42,762
‫من ناحية تقنية،
‫أنت تسكن في قاعتك.

288
00:12:43,137 --> 00:12:45,431
‫الدرس الثاني، لا تقلق بشأن مكان سكني.

289
00:12:45,514 --> 00:12:47,224
‫لست صبيًا غاضبأ يا "ستيف"،

290
00:12:47,308 --> 00:12:48,392
‫لذا لا يوجد ما تستغله هنا.

291
00:12:48,476 --> 00:12:49,477
‫لكن لا ضير،

292
00:12:49,560 --> 00:12:52,271
‫لأن من يقاتلون بغضب قذرون

293
00:12:52,354 --> 00:12:55,691
‫ستقاتل بتقنية البرود والمكر.

294
00:13:24,220 --> 00:13:26,222
‫أنت جاهز. والآن أعدّ لي أربعة أخرى.

295
00:13:26,305 --> 00:13:28,265
‫لكن البطولة ستبدأ بعد 20 دقيقة.

296
00:13:28,349 --> 00:13:30,976
‫لا تقلق بشأن الوقت.
‫دع القلق بشأن الوقت لي.

297
00:13:31,060 --> 00:13:33,312
‫تبًا! تبَا! اللعنة! تأخرنا كثيرًا!

298
00:13:36,732 --> 00:13:37,858
‫"روجر"، أنا متوتر.

299
00:13:37,942 --> 00:13:39,985
‫لا تقلق. لقد تدربت واستعديت.

300
00:13:40,069 --> 00:13:41,737
‫لا شيء سيقف في وجهك إلّا إذا...

301
00:13:42,029 --> 00:13:44,198
‫- كلا. كلا، يا إلهي!
‫- ماذا؟!

302
00:13:44,281 --> 00:13:46,242
‫عثنون ذلك الرجل أفضل من عثنوني!

303
00:13:46,325 --> 00:13:47,409
‫معذرة.

304
00:13:47,493 --> 00:13:48,744
‫"ستيف"، ماذا تفعل هنا؟

305
00:13:48,828 --> 00:13:50,079
‫حسبتك تركت الكاراتيه.

306
00:13:50,162 --> 00:13:53,332
‫كلا. سأبرحك ضربًا
‫كي نعود أصدقاء من جديد.

307
00:13:53,415 --> 00:13:55,668
‫لا تبدو خطة جيدة حين أقولها بصوت مرتفع،

308
00:13:55,751 --> 00:13:56,919
‫لكن ثق بي، فكرت بها مليًا.

309
00:13:57,419 --> 00:13:59,588
‫حسنًا، تجنبنا كارثة
‫كانت ستحدث بسبب العثنون.

310
00:13:59,672 --> 00:14:01,340
‫أراك في النهائيات.

311
00:14:01,423 --> 00:14:04,510
‫كلا. سأراك أنت في النهائيات.

312
00:14:04,593 --> 00:14:06,762
‫والآن سنعلن عن قرعة الجولة الأولى،

313
00:14:06,846 --> 00:14:09,932
‫"ستيف سميث" ضد "سنوت لونستين".

314
00:14:10,015 --> 00:14:13,894
‫إذًا أظنني سأراك في الجولة الأولى.

315
00:14:13,978 --> 00:14:16,814
‫الجولة الأولى البالغة الأهمية.

316
00:14:16,897 --> 00:14:19,316
‫"بلا أكمام"! حان الوقت.

317
00:14:19,817 --> 00:14:22,736
‫حسنًا، حسنًا. "سينسي توم".

318
00:14:22,820 --> 00:14:25,114
‫"سينسي رايان"؟ حسبتك ميتًا.

319
00:14:25,197 --> 00:14:26,866
‫تتمنى لو كنت ميتًا.

320
00:14:26,949 --> 00:14:28,826
‫لأنك ما كنت لتدين لي بـ15 دولارًا

321
00:14:28,909 --> 00:14:30,035
‫من آخر فاتورة تلفزيون كبلي!

322
00:14:30,119 --> 00:14:32,246
‫أخبرتك أنني لن أدفع لشبكة "إتش بي أو"!

323
00:14:32,329 --> 00:14:33,330
‫فأنا لا أشاهدها!

324
00:14:33,414 --> 00:14:34,999
‫قلت ذلك منذ اليوم الأول
‫لانتقالنا للسكن معًا!

325
00:14:35,082 --> 00:14:36,125
‫أنت تشاهدها بالفعل،

326
00:14:36,208 --> 00:14:38,878
‫وأعرف أنك ما زلت تستخدم
‫كلمتي السرية لـ"إتش بي أو".

327
00:14:38,961 --> 00:14:41,046
‫فيلم "ماء للفيلة" ظهر على قائمة
‫"آخر مشاهداتي"،

328
00:14:41,130 --> 00:14:42,214
‫وأنا لم أشاهده.

329
00:14:42,298 --> 00:14:44,925
‫شاهدته في المسرح كما يُفترض أن يشاهَد!

330
00:14:50,180 --> 00:14:52,474
‫والآن أهلًا بكم
‫إلى بطولة "لانغلي فولز"

331
00:14:52,558 --> 00:14:56,020
‫السنوية الخامسة في الكاراتيه،

332
00:14:56,103 --> 00:14:57,187
‫وخمنوا شيئًا؟

333
00:14:57,271 --> 00:15:00,608
‫لم تتأخر البداية عن وقتها المحدد
‫سوى 20 دقيقة!

334
00:15:00,691 --> 00:15:03,235
‫"ستيف"، إذا وقعت في ورطة، قبّله.

335
00:15:03,319 --> 00:15:04,904
‫لأن القبلة ستشوش قدرته على القتال.

336
00:15:04,987 --> 00:15:06,697
‫وإذا ساءت الأمور كثيرًا،

337
00:15:06,780 --> 00:15:09,116
‫اربت على مؤخرته.

338
00:15:09,199 --> 00:15:10,326
‫لا أعرف ما تعنيه بهذا.

339
00:15:10,409 --> 00:15:12,119
‫سيروق له. والآن اخرج إلى هناك!

340
00:15:13,871 --> 00:15:16,707
‫استعد للسقوط.

341
00:15:16,790 --> 00:15:18,918
‫مرحى. أشعر بغضبك بالفعل.

342
00:15:19,001 --> 00:15:21,670
‫سيكون من السهل مواجهته
‫بإصراري على البرود والمكر.

343
00:15:21,754 --> 00:15:23,464
‫مدربي "سينسي" جعل مني أستاذًا

344
00:15:23,547 --> 00:15:25,799
‫في استخدام مجموعة اساليب غير تقليدية.

345
00:15:26,216 --> 00:15:28,844
‫أحذرك يا "سنوت".
‫كنت أمشط الشعر المستعار.

346
00:15:29,386 --> 00:15:30,220
‫تعاركا!

347
00:15:30,304 --> 00:15:31,597
‫امشط، امشط.

348
00:15:33,140 --> 00:15:34,058
‫حطّمه!

349
00:15:41,106 --> 00:15:42,858
‫"سينسي"، ماذا أفعل؟!

350
00:15:42,942 --> 00:15:44,276
‫المؤخرة!

351
00:15:46,362 --> 00:15:48,197
‫من الواضح أن هذا الفتى أفضل.

352
00:15:50,783 --> 00:15:54,161
‫"سينسي رايان"، تلميذك ظريف.

353
00:15:54,244 --> 00:15:56,747
‫اصمت! هو الذي جاء إليّ.
‫أنا لم أختره.

354
00:15:56,830 --> 00:15:58,999
‫لكنك اخترت مشاهدة "ماء للفيلة"

355
00:15:59,083 --> 00:16:00,209
‫على شاشة تلفزيون.

356
00:16:00,292 --> 00:16:01,752
‫ما زلت تلعب دور الأداة هنا.

357
00:16:02,795 --> 00:16:05,756
‫آسف يا "سينسي". خذلتك.

358
00:16:05,839 --> 00:16:07,716
‫كلا يا "ستيف". إنه ذنبي.

359
00:16:07,800 --> 00:16:09,134
‫بدل تعليمك الكاراتيه،

360
00:16:09,218 --> 00:16:11,720
‫جعلتك تعدّ لي المارتيني وتدلكني.

361
00:16:11,804 --> 00:16:15,057
‫"روجر"، حسبتها جميعًا مهارات
‫تدخل في مجال الكاراتيه.

362
00:16:15,140 --> 00:16:16,850
‫حقًا؟! حسبتها كذلك؟!

363
00:16:16,934 --> 00:16:19,812
‫"ستيف"، عليك بتنفيذ قفزات رائعة.

364
00:16:19,895 --> 00:16:22,314
‫القفزات كانت لتحتَسب فنون رائعة للكاراتيه.

365
00:16:25,275 --> 00:16:26,652
‫أتعرفان ما الغريب؟

366
00:16:26,735 --> 00:16:30,322
‫رغم اختفاء "كلاوس" منذ مدة،
‫إلّا أني ما زلت أشم رائحته.

367
00:16:30,406 --> 00:16:31,365
‫وأنا أشم رائحته أيضًا.

368
00:16:33,575 --> 00:16:35,953
‫أجل. أجل.

369
00:16:36,036 --> 00:16:39,581
‫شمّوها. شمّوا رائحتي كلها.

370
00:16:39,665 --> 00:16:40,874
‫الرائحة تزداد قوة!

371
00:16:46,588 --> 00:16:47,756
‫تهانيّ.

372
00:16:47,840 --> 00:16:50,801
‫أصبحتم الآن أناسًا خارجيين.

373
00:16:59,226 --> 00:17:01,437
‫توجد مجموعة كبيرة من القطط هنا.

374
00:17:02,730 --> 00:17:05,399
‫وكذلك الطيور. كنت سأذكركم.

375
00:17:08,527 --> 00:17:10,362
‫لا تقلقا. سأكون بخير.

376
00:17:16,952 --> 00:17:18,620
‫حجزت مقعدًا لـ"سنوت".

377
00:17:18,704 --> 00:17:21,081
‫يمكنك أن تتخلى عنه لعامة الناس.

378
00:17:21,165 --> 00:17:22,249
‫لقد خسرناه.

379
00:17:22,666 --> 00:17:23,751
‫أنا خسرته.

380
00:17:24,001 --> 00:17:26,503
‫يوشك "سنوت" أن يضرب أحدهم
‫في الساحة!

381
00:17:26,587 --> 00:17:29,089
‫قرب مصفّ الدراجات!
‫في الركن الشمالي الغربي!

382
00:17:29,173 --> 00:17:31,091
‫تمامً عند دراجة الفتى الذي مات

383
00:17:31,175 --> 00:17:33,427
‫والتي احتفظوا بها كذكرى له!

384
00:17:33,510 --> 00:17:35,345
‫يقول البعض إنك إذا شعرت بنسيم عليل،
‫فهو ناجم عن صفير الفتى،

385
00:17:35,429 --> 00:17:38,140
‫لكنه غير صحيح! عندما يموت جسدك،
‫تموت روحك معه!

386
00:17:38,265 --> 00:17:40,684
‫أيًا كان، إذا ذهبتم إلى المكتبة
‫تكونون قد ابتعدتم كثيرًا!

387
00:17:43,312 --> 00:17:45,439
‫كلا. إذا تورط في عراك مرة أخرى،

388
00:17:45,522 --> 00:17:46,899
‫سيُطرد من المدرسة!

389
00:17:46,982 --> 00:17:50,110
‫معنى هذا أننا سنراه يتعارك للمرة الأخيرة!

390
00:17:50,194 --> 00:17:53,030
‫كلا، معنى هذا أننا يجب أن نمنعه! هيا بنا!

391
00:17:54,156 --> 00:17:55,240
‫أكملها!

392
00:17:55,324 --> 00:17:56,200
‫ماذا؟

393
00:17:56,283 --> 00:17:58,077
‫أكملها!

394
00:17:59,703 --> 00:18:02,998
‫غريب أن تكترث لهذه.

395
00:18:08,003 --> 00:18:09,004
‫"سنوت"، تريث!
‫لا يمكنك أن تفعل هذا!

396
00:18:09,797 --> 00:18:11,256
‫ستُطرد من المدرسة!

397
00:18:11,590 --> 00:18:13,425
‫يقول "سينسي توم"
‫إنني لا أحتاج إلى مدرسة.

398
00:18:14,009 --> 00:18:15,511
‫"سينسي توم" فاشل.

399
00:18:15,594 --> 00:18:19,640
‫يسكن فوق قاعته ويسرق الـ"واي فاي"
‫من بناية "أتش آند آر" المقابلة له.

400
00:18:19,723 --> 00:18:22,351
‫اسمع، حاولت إنقاذك عبر قتالك،

401
00:18:22,434 --> 00:18:23,769
‫لكنني لست مقاتلًا.

402
00:18:23,977 --> 00:18:26,688
‫لذا سأنقذك بواسطة الحب وليس الغضب.

403
00:18:27,815 --> 00:18:29,274
‫"ستيف"، ماذا تفعل؟!

404
00:18:29,358 --> 00:18:31,652
‫أظهر لك أنني أحبك يا "سنوت"!

405
00:18:31,735 --> 00:18:33,320
‫وقد استنفدت فرصتين!

406
00:18:33,403 --> 00:18:35,614
‫سآخذ هذه الفرصة بدلًا منك!

407
00:18:37,449 --> 00:18:39,827
‫لكنك لست شريرًا يا "ستيف"!

408
00:18:39,910 --> 00:18:41,995
‫ولا أنت يا "سنوت"!

409
00:18:42,079 --> 00:18:44,623
‫هذا كله بدأ لأنك لم تكن ترغب
‫أن تكون ضحية التنمر،

410
00:18:45,040 --> 00:18:46,667
‫وها أنت الآن تتنمر!

411
00:18:47,042 --> 00:18:49,169
‫بالطبع لديك أشياء كثيرة تغضبك،

412
00:18:49,253 --> 00:18:51,338
‫لكن لديك أشياء كثيرة
‫تسعدك كذلك.

413
00:18:52,506 --> 00:18:54,341
‫كأصدقائك الذين يهتمون لأمرك.

414
00:18:57,010 --> 00:19:00,556
‫أتذكر عندما كنا نتناول الغداء معًا
‫تلك المرة؟

415
00:19:03,767 --> 00:19:06,270
‫أرجوك أخبرني عندما تكون قد فهمت قصدي.

416
00:19:06,728 --> 00:19:07,896
‫لأنني وصلت إلى مرحلة

417
00:19:07,980 --> 00:19:10,274
‫تحول دون قبولي للعب
‫حتى ضمن الدوري الوطني لكرة القدم.

418
00:19:10,607 --> 00:19:11,942
‫مسلسل "أميريكان داد" يؤيد

419
00:19:12,025 --> 00:19:14,778
‫رابطة لاعبي الدوري الوطني
‫لكرة القدم الأمريكية.

420
00:19:15,696 --> 00:19:17,489
‫تعاركا! تعاركا! تعاركا!

421
00:19:17,573 --> 00:19:19,491
‫أقصد عليكما بفض العراك
‫أيها الصبيان.

422
00:19:19,575 --> 00:19:23,162
‫"ستيف"، هذه فرصتك الأولى،
‫ولن تحظى بفرصة ثانية.

423
00:19:23,245 --> 00:19:24,663
‫مهلًا. لديك ثلاث فرص.

424
00:19:24,746 --> 00:19:27,457
‫أتسمعون هذا جميعًا؟
‫لديكم فرصة للتعارك مرتين دون عقاب!

425
00:19:27,541 --> 00:19:28,750
‫وأتوقع منكم أن تستغلوهما!

426
00:19:29,710 --> 00:19:31,086
‫شكرًا "ستيف".

427
00:19:31,170 --> 00:19:34,840
‫حبك جعلني أدرك أن الغضب
‫ليس كل ما لديّ.

428
00:19:34,923 --> 00:19:37,342
‫وبدل أن أستخدم غضبي في العراك،

429
00:19:37,426 --> 00:19:39,720
‫يجدر بي أن أكبته ولا أخرجه

430
00:19:39,803 --> 00:19:41,597
‫إلّا حين أفقد السيطرة عليه.

431
00:19:41,680 --> 00:19:46,852
‫ربما بعد 20 سنة،
‫بهدوء، ضحية تلو الأخرى.

432
00:19:48,687 --> 00:19:52,274
‫ستتلقى العلاج لمدة طويلة يا صاح.

433
00:19:57,070 --> 00:19:59,573
‫"ستان"، لن أسمح لك بالدخول مجددًا أبدًا!

434
00:19:59,656 --> 00:20:02,701
‫معي إرسالية لـ"كلاوس هايسلر".

435
00:20:02,784 --> 00:20:04,745
‫مرحبًا.

436
00:20:05,078 --> 00:20:07,080
‫أتعجب ماذا عساها تكون.

437
00:20:07,164 --> 00:20:09,833
‫إنها كبيرة. كبيرة جدًا!

438
00:20:09,917 --> 00:20:11,418
‫وكلها لي!

439
00:20:11,501 --> 00:20:14,379
‫ماذا عساها تكون؟
‫ربما حوض سمك عملاق؟

440
00:20:14,463 --> 00:20:16,965
‫ربما هي طعام سمك يكفيني طول العمر.

441
00:20:17,049 --> 00:20:20,761
‫وربما هي "ستان"، و"فرانسين"، و"هيلي".

442
00:20:20,844 --> 00:20:22,596
‫حسنًا يا جماعة.

443
00:20:22,679 --> 00:20:24,932
‫هدنة. أهلًا بكم في البيت.

444
00:20:36,109 --> 00:20:38,028
‫{\an8}إنه يفتحها. نجحت الفكرة!

445
00:20:38,111 --> 00:20:41,907
‫{\an8}كلا! ليس القطط والطيور!

446
00:20:41,990 --> 00:20:43,283
‫{\an8}لا!، لا، لا، لا!

447
00:20:44,993 --> 00:20:46,870
‫{\an8}بعد أن ينتهون من "كلاوس"،

448
00:20:46,954 --> 00:20:48,705
‫{\an8}سيصبح البيت لنا مجددًا.

449
00:20:52,584 --> 00:20:55,754
‫{\an8}قتلتهم. قتلتهم جميعًا!

450
00:20:55,837 --> 00:20:57,881
‫{\an8}أتسمع هذا يا "ستان"؟!

451
00:20:57,965 --> 00:21:01,218
‫{\an8}أجل! محاولة جيدة!

452
00:21:01,301 --> 00:21:03,220
‫{\an8}وداعًا! استمتعوا بوقتكم!

