﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,460
‫{\an8}"سي آي أيه"

2
00:00:02,919 --> 00:00:05,338
‫صباح الخير "جاكسون".
‫يا لها من لعبة ليلة البارحة.

3
00:00:05,422 --> 00:00:06,381
‫جنونية، أليس كذلك؟

4
00:00:06,464 --> 00:00:09,050
‫مشاهدة أمي تدمر شقيقتي
‫في لعبة بنك الحظ "مونوبولي".

5
00:00:09,134 --> 00:00:11,594
‫أجل، اعتقدت نوعًا ما
‫أننا جميعًا سنلعب.

6
00:00:11,720 --> 00:00:12,971
‫الزعيم قادم، تظاهر بأنك منشغل.

7
00:00:23,606 --> 00:00:24,899
‫أيها الرعايا المخلصون!

8
00:00:24,983 --> 00:00:27,569
‫نظرًا لتجاوز التكاليف المقررة قليلًا...

9
00:00:27,652 --> 00:00:30,405
‫وترتيبات صحية، بفضل الرئيس الحالي...

10
00:00:30,488 --> 00:00:33,074
‫فقد تجاوزت الـ"سي آي أيه"
‫ميزانيتها المقررة قليلًا.

11
00:00:33,158 --> 00:00:34,284
‫لا بد من بعض التقشف،

12
00:00:34,367 --> 00:00:37,704
‫وبما أن التقشف لن يشمل تلميع عرشي...

13
00:00:38,288 --> 00:00:41,666
‫ثمة أمور معينة تبقى مقدسة، سموّك.

14
00:00:42,042 --> 00:00:44,002
‫...يجب أن نلجأ إلى الإبداع.

15
00:00:44,085 --> 00:00:48,298
‫فإنني أبحث عن متطوع واحد
‫يرغب بالاستمتاع بإجازة مدتها شهر.

16
00:00:48,381 --> 00:00:49,966
‫أنا! أنا!

17
00:00:50,050 --> 00:00:51,217
‫- دون راتب.
‫- أنا! أنا!

18
00:00:51,301 --> 00:00:52,427
‫أنا! أنا! أنا!

19
00:00:52,510 --> 00:00:53,553
‫مهلًا، ماذا كانت العبارة الأخيرة؟

20
00:00:53,636 --> 00:00:55,305
‫يبدو أنها غيرت رأي الجميع.

21
00:00:55,697 --> 00:00:58,577
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

22
00:00:58,683 --> 00:01:01,352
‫"صباح الخير
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)

23
00:01:01,436 --> 00:01:04,481
‫يراودني شعور بأن هذا اليوم
‫سيكون مدهشًا

24
00:01:04,981 --> 00:01:07,650
‫الشمس في السماء ترسم بسمة على وجهه

25
00:01:08,109 --> 00:01:11,362
‫وهو يُبرق تحية إلى العرق الأمريكي

26
00:01:14,491 --> 00:01:17,368
‫يا للهول، رائع أن نقول

27
00:01:17,452 --> 00:01:19,913
‫صباح الخير
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)"

28
00:01:19,996 --> 00:01:20,830
‫أجل!

29
00:01:20,914 --> 00:01:22,082
‫{\an8}"سي آي أيه"

30
00:01:22,665 --> 00:01:24,501
‫{\an8}"صباح الخير
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)"

31
00:01:28,338 --> 00:01:29,756
‫{\an8}أعطوك إجازة دون راتب؟

32
00:01:29,839 --> 00:01:32,092
‫{\an8}لا تقلقي. حصلت على وظيفة أخرى للشهر.

33
00:01:32,175 --> 00:01:34,594
‫{\an8}أنتم تنظرون إلى ضابط الأمن الجديد
‫في الحرم الجامعي

34
00:01:34,677 --> 00:01:36,304
‫{\an8}لكلية المجتمع "غروف".

35
00:01:36,387 --> 00:01:37,555
‫{\an8}أنت ضابط أمن في الحرم الجامعي؟

36
00:01:37,639 --> 00:01:39,307
‫{\an8}لن تتواجدي هناك، أليس كذلك؟

37
00:01:39,390 --> 00:01:40,642
‫{\an8}كلا، لأن امتحانات نصف الفصل
‫ستكون الأسبوع القادم،

38
00:01:40,725 --> 00:01:42,769
‫- وأنا دائمًا أترك الكلية قبل الامتحانات.
‫- جميل.

39
00:01:42,852 --> 00:01:44,312
‫{\an8}وهناك أمر جيد آخر...

40
00:01:44,395 --> 00:01:46,856
‫{\an8}في الوظيفة الجديدة سيكون راتبي أكثر...

41
00:01:46,981 --> 00:01:48,066
‫{\an8}تكرارًا.

42
00:01:48,149 --> 00:01:50,693
‫{\an8}المبلغ الإجمالي سيكون أقل،
‫لكن الدفع سيكون...

43
00:01:51,236 --> 00:01:52,112
‫أسبوعيًا.

44
00:01:52,445 --> 00:01:53,947
‫لا يبدو هذا رائعًا يا أبي.

45
00:01:54,030 --> 00:01:56,991
‫قد لا يبدو لك رائعًا، أما بالنسبة لي،
‫فهذا أشبه بالعودة إلى الدراسة.

46
00:01:57,200 --> 00:01:58,660
‫سأجوب الحرم الجامعي،

47
00:01:58,743 --> 00:02:00,328
‫بسروال البجامة برفقة الطالبات،

48
00:02:00,411 --> 00:02:02,872
‫نتغيب عن الدروس،
‫ونتدرب على عزف القيثارة،

49
00:02:02,956 --> 00:02:04,082
‫في ساعات الليل المتأخرة.

50
00:02:08,169 --> 00:02:10,922
‫يبدو أننا سنعيش حالة من التقشف هنا.

51
00:02:11,005 --> 00:02:13,800
‫كلا! لن أتوقف عن شرب ماء جوز الهند!

52
00:02:13,883 --> 00:02:16,177
‫مستويات البوتاس في الدم
‫هي كل شيء بالنسبة لي!

53
00:02:16,261 --> 00:02:18,179
‫علينا فقط أن نعوّض نقص المال
‫من مصدر آخر.

54
00:02:18,263 --> 00:02:20,849
‫مهلًا. "روجر"، ماذا بشأن النّزل الصغير

55
00:02:20,932 --> 00:02:21,975
‫الذي كنت ترغب به بشدة؟

56
00:02:22,058 --> 00:02:23,726
‫أجل، النزل الصغير تحت العلية.

57
00:02:23,810 --> 00:02:25,478
‫كلا. لن أخاطر

58
00:02:25,562 --> 00:02:27,522
‫بتصنيف الخمس دوائر
‫الذي حصلت عليه كمنظم رحلات.

59
00:02:27,605 --> 00:02:28,857
‫تقصد "نجوم".

60
00:02:28,940 --> 00:02:30,400
‫في الواقع هي دوائر.

61
00:02:30,483 --> 00:02:32,735
‫قد تكون عيون وطواط؟
‫أو حلقات ملونة؟

62
00:02:32,819 --> 00:02:34,863
‫لست أدري. هذا مربك.
‫لكنها مهمة جدًا بالنسبة لي!

63
00:02:35,196 --> 00:02:37,657
‫كيف يُعقل أن تكون مصنفًا
‫علمًا أنه لم يقم هناك أي شخص إطلاقًا؟

64
00:02:37,740 --> 00:02:39,826
‫قدمت وسائل ترفيه نالت رضى الزائرين

65
00:02:39,909 --> 00:02:40,785
‫من جميع أنحاء العالم...

66
00:02:41,161 --> 00:02:43,830
‫"عمر"، "بنيامين"، فلاح صيني.

67
00:02:44,122 --> 00:02:47,458
‫"مانتو" هذا كان سعيدًا لدرجة
‫أن أعطاني ناب تامور إكرامية.

68
00:02:47,542 --> 00:02:49,419
‫بعته بـ75 سنتًا على موقع "إيباي".

69
00:02:49,502 --> 00:02:50,712
‫تكبدت خسارة كبيرة مقابل الشحن.

70
00:02:50,795 --> 00:02:52,589
‫كيف لك أن تفخر بهذه التقييمات؟

71
00:02:52,672 --> 00:02:54,966
‫- أنت كتبتها جميعًا.
‫- أجل.

72
00:02:55,049 --> 00:02:59,679
‫لطالما تساءلت كيف سيكون الترفيه
‫لضيف حقيقي.

73
00:03:00,305 --> 00:03:01,181
‫سأفعلها!

74
00:03:01,264 --> 00:03:02,348
‫لكن شريطة أن تعدوني جميعًا

75
00:03:02,432 --> 00:03:04,225
‫بأن تساعدوني في الحفاظ
‫على تصنيف الخمس دوائر.

76
00:03:04,309 --> 00:03:06,186
‫يمكنك الاعتماد علينا يا سيدي.

77
00:03:06,394 --> 00:03:08,855
‫هل أشبك خط هاتف الحجوزات؟

78
00:03:08,938 --> 00:03:10,064
‫أجل.

79
00:03:10,481 --> 00:03:11,649
‫حان الوقت.

80
00:03:13,026 --> 00:03:14,068
‫يا للروعة. كان هذا سريعًا بالفعل.

81
00:03:14,152 --> 00:03:15,570
‫سأردّ بعد الرنّة الأولى!

82
00:03:15,653 --> 00:03:18,114
‫معك "النزل الصغير تحت العلية".
‫يتحدث "روجر".

83
00:03:18,198 --> 00:03:20,116
‫أجل! هذا يحدث بالفعل!

84
00:03:20,366 --> 00:03:22,785
‫"أمن الحرم الجامعي"

85
00:03:22,869 --> 00:03:26,206
‫تذكروا، أي طالب يركب دراجته
‫في منطقة المشاة

86
00:03:26,289 --> 00:03:29,918
‫يكون مخالِفًا للمادة 33-أ،
‫لذا عليكم بالإبلاغ عنهم.

87
00:03:30,126 --> 00:03:31,252
‫الأمر الأخير في عملنا...

88
00:03:31,336 --> 00:03:33,171
‫أودّ أن أرحب بالضابط الجديد.

89
00:03:33,254 --> 00:03:34,714
‫أقدم لكم جميعًا "ستان سميث".

90
00:03:35,298 --> 00:03:37,550
‫أيها الرئيس، هل سأستلم عربة الغولف الآن؟

91
00:03:37,634 --> 00:03:39,886
‫متشوق لبدء العمل. يعجبني هذا.

92
00:03:39,969 --> 00:03:44,140
‫متشوق أكثر لوجبة "بوريتو" كبيرة أولًا.

93
00:03:44,224 --> 00:03:46,809
‫وأخيرًا، إنسان الغاب جالب الحظ للكلية

94
00:03:46,893 --> 00:03:48,603
‫مفقود منذ الأسبوع الماضي.

95
00:03:48,686 --> 00:03:49,646
‫إذا شاهده أي منكم،

96
00:03:49,729 --> 00:03:51,439
‫فليبلغ الرئيس الجديد لدائرة علم الحيوان.

97
00:03:51,522 --> 00:03:53,399
‫تقصد ذلك البروفيسور
‫بطول متر وعشرين سنتمتر

98
00:03:53,483 --> 00:03:54,943
‫الذي يرتدي معطف صوف دون سروال

99
00:03:55,026 --> 00:03:56,152
‫الذي بدأ العمل الأسبوع الماضي؟

100
00:03:56,236 --> 00:03:58,404
‫أجل، الدكتور "تانغ أو أه أه".

101
00:03:58,488 --> 00:04:00,031
‫أظن اسمه "أه أه أو أو".

102
00:04:00,114 --> 00:04:01,324
‫كلا. ليس كذلك.

103
00:04:13,086 --> 00:04:14,587
‫"المكتبة"

104
00:04:14,671 --> 00:04:16,214
‫"جوش"، كيف كسرت كاحلك؟

105
00:04:16,297 --> 00:04:18,967
‫مثلما يكسر كل من في الكلية كاحلهم...

106
00:04:19,175 --> 00:04:20,426
‫أثناء لعب كرة القدم بالفطر.

107
00:04:20,510 --> 00:04:22,762
‫أجلن ركل الفطر هنا وهناك.

108
00:04:22,929 --> 00:04:24,055
‫لم يتغير شيء.

109
00:04:24,138 --> 00:04:26,391
‫لا تبدو مثل بقية الضباط هنا.

110
00:04:26,474 --> 00:04:29,018
‫لأنني لست مثلهم.
‫أنا هنا لأتسلى معكم.

111
00:04:29,102 --> 00:04:31,062
‫لم لا تعتبرني بمثابة عم ظريف لك؟

112
00:04:31,479 --> 00:04:32,480
‫أجل.

113
00:04:32,814 --> 00:04:34,983
‫العم الأظرف لك.

114
00:04:35,066 --> 00:04:36,818
‫حسنًا.

115
00:04:38,278 --> 00:04:40,405
‫وإذا غيرت رأيك
‫بشأن توقيعي على جبيرتك،

116
00:04:40,488 --> 00:04:42,490
‫اتصل بي من أحد الهواتف
‫الزرقاء المنتشرة في الحرم الجامعي.

117
00:04:42,573 --> 00:04:43,700
‫لمثل هذا هي موجودة.

118
00:04:43,783 --> 00:04:45,243
‫ولحالات الاغتصاب كذلك.

119
00:04:45,326 --> 00:04:46,577
‫لمنعها!

120
00:04:51,582 --> 00:04:54,460
‫أيها الضابط "سميث"،
‫ما هو وضعك التكتيكي الحالي؟

121
00:04:54,544 --> 00:04:58,006
‫أتابع خرقًا للمادة 58 من القانون.

122
00:04:58,089 --> 00:04:59,757
‫سأبدأ عملية 41-ج.

123
00:04:59,841 --> 00:05:01,384
‫رصدت نشاطًا جنسيًا في مكان عام،

124
00:05:01,467 --> 00:05:03,177
‫وتقبض على الجاني بطريقة ركب الحصان؟

125
00:05:03,261 --> 00:05:04,804
‫تعرف ذلك يا عزيزي.

126
00:05:08,349 --> 00:05:10,476
‫أتساءل إلى أين تذهب.

127
00:05:14,939 --> 00:05:17,525
‫هل ستلعبون لعبة رمي القرص في الساحة؟

128
00:05:17,859 --> 00:05:19,402
‫أعرف أننا لا يُفترض أن نفعلها.

129
00:05:19,485 --> 00:05:20,737
‫لا تقلقي بهذا الخصوص.

130
00:05:20,820 --> 00:05:22,280
‫يبدو فقط أنه ينقصكم لاعب.

131
00:05:23,156 --> 00:05:24,449
‫أتريد أن تلعب؟

132
00:05:24,824 --> 00:05:26,868
‫أيجيب هذا على سؤالك؟

133
00:05:28,995 --> 00:05:30,038
‫إنه يتعرض لنوبة صرع!

134
00:05:30,121 --> 00:05:31,748
‫بسرعة، ضع محفظة في فمه!

135
00:05:33,791 --> 00:05:35,835
‫أجل، أنزلني هنا عند "قاعة (لوب)".

136
00:05:35,918 --> 00:05:37,295
‫أتحب الانزلاقات؟

137
00:05:37,420 --> 00:05:39,505
‫الانحراف على طريقة "طوكيو"!

138
00:05:40,757 --> 00:05:42,967
‫يا للهول! كانت حركة رائعة.

139
00:05:43,051 --> 00:05:44,927
‫ما رأيك بالتوقيع على جبيرتي؟

140
00:05:45,011 --> 00:05:48,264
‫أجل! كنت آمل أن تسمح لي،
‫لذا تدربت على ذلك طوال اليوم.

141
00:05:49,349 --> 00:05:51,768
‫{\an8}"النزل تحت العلية"

142
00:05:51,851 --> 00:05:54,228
‫تفضل سيد "كافنديش"، تم تسجيلك.

143
00:05:54,312 --> 00:05:55,855
‫لمجرد الفضول، كيف سمعت هنا؟

144
00:05:55,938 --> 00:05:57,857
‫أجل. كانت حكاية مضحكة بالفعل.

145
00:05:57,940 --> 00:05:59,692
‫عثرت عليكم على تطبيق تنظيم الرحلات.

146
00:05:59,776 --> 00:06:02,070
‫لم تكن تمزح!

147
00:06:02,153 --> 00:06:03,863
‫هذا رائع يا سيدي.

148
00:06:03,946 --> 00:06:05,656
‫حسنًا، آمل أن تستمتع بإقامتك.

149
00:06:05,740 --> 00:06:08,409
‫أتوقع أن أستمتع.
‫أنا رجل بسيط بالفعل.

150
00:06:08,493 --> 00:06:10,370
‫سأطلب منك شيئًا واحدًا.

151
00:06:10,453 --> 00:06:12,955
‫- أخبرني به.
‫- الكمال المطلق.

152
00:06:14,332 --> 00:06:15,792
‫أستكون هذه مشكلة؟

153
00:06:16,042 --> 00:06:18,211
‫لن تكون مشكلة بوجود هذا الطاقم.

154
00:06:18,711 --> 00:06:21,881
‫آمل فقط أن تكون مستعدًا للكمال المطلق،

155
00:06:21,964 --> 00:06:24,008
‫لأنه قد يكون غامرًا.

156
00:06:24,092 --> 00:06:28,388
‫أظنك ستكتشف أنني أشعر غالبًا بالإحباط.

157
00:06:29,180 --> 00:06:31,599
‫ليس وأنت تحت رعايتي.

158
00:06:32,892 --> 00:06:35,645
‫احذر أن تعد بما لا تسطيع الإيفاء به.

159
00:06:35,728 --> 00:06:38,731
‫الإيفاء هو وجبتنا المميزة للعشاء الليلة.

160
00:06:38,815 --> 00:06:40,358
‫يا امرأة، اشتري بعض الكبد.

161
00:06:40,441 --> 00:06:42,860
‫"أمن الحرم الجامعي"

162
00:06:43,403 --> 00:06:45,696
‫عذرًا على التأخير.
‫"(ميغان) انفصلت عن (دونكان)."

163
00:06:45,863 --> 00:06:46,948
‫اضطررت لمناقشة الأمر معها.

164
00:06:47,031 --> 00:06:49,575
‫قلت لها: "ماذا توقعت يا (ميغان)،
‫إنه (دونكان)."

165
00:06:49,659 --> 00:06:51,244
‫يسرني أنك صمدت في يومك الأول.

166
00:06:51,327 --> 00:06:53,329
‫صمدت؟ لقد أحببته!

167
00:06:53,496 --> 00:06:54,914
‫أقصد أن الطلاب رائعين.

168
00:06:55,039 --> 00:06:57,041
‫يقولون دائمًا إنني بمثابة عمهم الظريف.

169
00:06:57,125 --> 00:06:57,959
‫،مهلًا مهلًا، مهلًا.

170
00:06:58,042 --> 00:06:59,710
‫لست هنا لتكوين صداقات مع الطلبة.

171
00:06:59,794 --> 00:07:02,755
‫إذا نظروا إليك كصديق،
‫فلن يتقبلوك كشخص يمثل السلطة.

172
00:07:02,839 --> 00:07:05,299
‫تلقينا للتو اتصالًا من تلك الفتاة
‫في قاعة "لوب" التي تكره الحفلات.

173
00:07:05,383 --> 00:07:07,593
‫من الواضح أن هناك حفلة
‫خرجت عن السيطرة قليلًا.

174
00:07:07,677 --> 00:07:09,387
‫المادة 6. سأذهب لأبلغ عنهم.

175
00:07:09,470 --> 00:07:11,848
‫أو نفعل ذلك بالطريقة السهلة.

176
00:07:11,931 --> 00:07:13,558
‫صديقي "جوش" يسكن هناك.

177
00:07:13,641 --> 00:07:14,809
‫سيساعدني في تهدئة الوضع.

178
00:07:14,892 --> 00:07:16,978
‫أبلغ عنهم وأوقف الحفلة فحسب.

179
00:07:17,061 --> 00:07:19,021
‫تذكر يا "سميث" أنه ليس صديقك.

180
00:07:19,105 --> 00:07:22,108
‫حقًا؟ فلم دفع فاتورتي
‫في قاعة الطعام سابقًا؟

181
00:07:22,191 --> 00:07:23,943
‫مزجنا خمسة أصناف من الحبوب معًا،

182
00:07:24,026 --> 00:07:25,987
‫ونحن الآن إخوة بعد أن تشاركنا الخبز.

183
00:07:32,452 --> 00:07:33,619
‫مرحبًا أيها الرفاق والرفيقات،

184
00:07:33,703 --> 00:07:35,621
‫أكره أن أفعل هذا، لكننا تلقينا اتصالًا.

185
00:07:36,247 --> 00:07:37,707
‫قلت لقد تلقينا اتصالًا.

186
00:07:37,790 --> 00:07:39,917
‫سأضطر أن أطلب منكم
‫خفض صوت الموسيقى.

187
00:07:40,001 --> 00:07:40,877
‫أهذا أنت يا "تروي"؟

188
00:07:41,419 --> 00:07:42,503
‫كلا.

189
00:07:43,212 --> 00:07:44,505
‫أظنه كان هو.

190
00:07:45,256 --> 00:07:46,132
‫"جوش"!

191
00:07:46,215 --> 00:07:48,634
‫مرحبًا أيها الضابط "ستان"!

192
00:07:48,885 --> 00:07:50,136
‫العم "ستان".

193
00:07:50,261 --> 00:07:51,429
‫غرفة جميلة.

194
00:07:51,554 --> 00:07:52,972
‫ثلاجة صغيرة رائعة.

195
00:07:53,055 --> 00:07:54,182
‫لدينا واحدة في المقر

196
00:07:54,265 --> 00:07:56,350
‫تتسع إلى ثلاث زجاجات بيبسي
‫والأنسولين الذي يستخدمه "إليوت".

197
00:07:56,434 --> 00:07:58,603
‫مرحبًا! وصلت "تينا"!
‫كيف الحال أيتها المراهقة؟

198
00:07:58,686 --> 00:08:00,146
‫أنا هنا لأحتفل؟

199
00:08:00,229 --> 00:08:02,231
‫بطريقة ما، أنا هنا لوقف هذه الحفلة.

200
00:08:02,315 --> 00:08:04,317
‫بحقك يا رجل. كن ظريفًا.

201
00:08:04,400 --> 00:08:06,402
‫أجل أيها العم "ستان".

202
00:08:06,486 --> 00:08:08,446
‫حسنًا، ماذا لو أخفضنا صوت الموسيقى؟

203
00:08:08,529 --> 00:08:10,156
‫وربما نتوقف عن الشرب
‫المخلّ بالقانون.

204
00:08:10,239 --> 00:08:12,617
‫أو ماذا لو ركبت عربة الغولف

205
00:08:12,700 --> 00:08:14,785
‫وغادرت هذا المكان!

206
00:08:17,788 --> 00:08:19,290
‫لا تلمس أشيائي يا رجل!

207
00:08:19,373 --> 00:08:21,959
‫إياك أن تلمس أشياءك
‫بعد أن لمستها أنا،

208
00:08:22,043 --> 00:08:23,836
‫وإلّا سأضطر لأن ألمسها ثانية!

209
00:08:26,923 --> 00:08:29,133
‫انتهينا! ستتوقف الموسيقى!

210
00:08:31,219 --> 00:08:33,888
‫ما الذي فعلته؟!
‫مكبر الصوت الخاص بي!

211
00:08:34,096 --> 00:08:36,516
‫كان معي منذ قبّلت فتاة للمرة الأولى،

212
00:08:36,599 --> 00:08:38,309
‫وعندما فقدت عذريتي،

213
00:08:38,392 --> 00:08:40,019
‫وعندما أجريت تجربة على "كايل"!

214
00:08:40,102 --> 00:08:42,396
‫"جوش"! اصمت يا رجل!

215
00:08:42,730 --> 00:08:44,357
‫هذا محرج بالفعل يا "كايل".

216
00:08:44,440 --> 00:08:47,068
‫عاشرت الوسيم صاحب العيون الخضراء "جوش".

217
00:08:49,654 --> 00:08:51,656
‫أخيرًا أستطيع أن أنام!

218
00:08:51,739 --> 00:08:53,282
‫نامي إذًا أيتها الواشية!

219
00:08:56,452 --> 00:08:58,621
‫اعتبر تلك الحفلة منتهية.

220
00:08:58,704 --> 00:09:00,206
‫أحسنت صنعًا يا "سميث".

221
00:09:00,289 --> 00:09:01,749
‫كم طالبًا استدعيت للمساءلة؟

222
00:09:01,832 --> 00:09:02,833
‫لم أستدع أحدًا في الواقع.

223
00:09:02,917 --> 00:09:05,169
‫تعاملت مع الوضع على أساس
‫الاحترام المتبادل.

224
00:09:05,253 --> 00:09:07,713
‫سيدي، هناك أناس يتجمعون في الساحة.

225
00:09:07,797 --> 00:09:09,715
‫لا بأس، إنهم بعض الطلاب
‫ممكن كانوا في الحفلة.

226
00:09:09,799 --> 00:09:10,841
‫ربما أتوا ليعتذروا.

227
00:09:10,925 --> 00:09:13,886
‫- أمن الحرم الجامعي مقرف.
‫- أمن الحرم الجامعي مقرف.

228
00:09:13,970 --> 00:09:14,804
‫"أم الحرم الجامعي مقرف!"

229
00:09:15,221 --> 00:09:17,306
‫يبدو أننا جلبنا على أنفسنا احتجاجًا.

230
00:09:17,515 --> 00:09:19,767
‫هذا كله بسبب مكبر صوت تافه؟

231
00:09:20,726 --> 00:09:23,229
‫{\an8}"الموضوع أكبر من مجرد مكبر صوت"

232
00:09:23,646 --> 00:09:24,981
‫هل يسمعونني؟

233
00:09:32,113 --> 00:09:35,074
‫اسمعوا جميعًا. التفوا حول العم "ستان"
‫لاجتماع سريع.

234
00:09:35,157 --> 00:09:38,119
‫ها هو الرجل الذي أتلف غرفة "جوش"!

235
00:09:39,203 --> 00:09:40,955
‫أفّ. يبدو عليهم الغضب.

236
00:09:41,038 --> 00:09:44,375
‫حان الوقت لإقناعهم بقليل من المرح
‫على طريقة "ويلي ونكا".

237
00:09:52,258 --> 00:09:53,676
‫أنت مقرف!

238
00:09:53,759 --> 00:09:55,344
‫ألم تشاهدوا هذه الحركة؟

239
00:09:55,428 --> 00:09:56,679
‫أفسدت حفلتنا!

240
00:09:56,762 --> 00:09:58,431
‫وأسأت استخدام سلطتك!

241
00:09:58,514 --> 00:10:00,474
‫ماذا؟! حاولت أن أكون صديقكم!

242
00:10:00,558 --> 00:10:02,059
‫أنا العم "ستان" الظريف!

243
00:10:02,476 --> 00:10:03,561
‫الذي يجيد رمي القرص.

244
00:10:03,644 --> 00:10:04,895
‫هيا نتناقله من شخص لأخر!

245
00:10:04,979 --> 00:10:06,522
‫- "جوشي"!
‫- "جوش"، احذر!

246
00:10:10,651 --> 00:10:12,194
‫أنت بخير. أنت بخير.

247
00:10:15,531 --> 00:10:17,158
‫وحشية!

248
00:10:17,408 --> 00:10:21,787
‫- وحشية!
‫- وحشية!

249
00:10:21,871 --> 00:10:23,039
‫كل شيء كما يُرام!

250
00:10:23,122 --> 00:10:24,290
‫كل شيء كما يُرام!

251
00:10:24,373 --> 00:10:25,458
‫كل شيء كما يُرام!

252
00:10:39,722 --> 00:10:40,848
‫ماذا؟

253
00:10:40,931 --> 00:10:43,559
‫عزيزي. آمل ألّا أكون أيقظتك.

254
00:10:43,643 --> 00:10:45,770
‫بالطبع لا. نحن جاهزون للخدمة دائمًا.

255
00:10:45,853 --> 00:10:47,605
‫أشعر بالجوع قليلًا.

256
00:10:47,688 --> 00:10:48,773
‫هلّا طلبت من المطبخ إرسال

257
00:10:48,856 --> 00:10:50,733
‫إسقلوب ملفوف بلحم خنزير؟

258
00:10:50,816 --> 00:10:52,276
‫سأجعل الطاهي يعمل عليه في الحال.

259
00:10:52,360 --> 00:10:54,654
‫ومناديل لليدين برائحة الخزامى؟

260
00:10:54,737 --> 00:10:55,988
‫سأتحدث إلى الخادمات.

261
00:10:56,280 --> 00:10:58,574
‫ولست متأكدًا بسبب الظلام،

262
00:10:58,658 --> 00:11:00,451
‫لكن الممر يبدو مهلهلًا

263
00:11:00,534 --> 00:11:02,662
‫بسبب شجرة التوت الكثيفة.

264
00:11:02,745 --> 00:11:04,163
‫سأتحقق من ذلك في الحال.

265
00:11:05,748 --> 00:11:08,125
‫من هذا الرجل؟

266
00:11:11,754 --> 00:11:12,963
‫لا يوجد لديّ إسقلوب.

267
00:11:13,047 --> 00:11:14,965
‫فندق الخمس دوائر فيه كل شيء!

268
00:11:15,341 --> 00:11:18,552
‫أظنني أستطيع أن أعدّ قرصًا صغيرًا
‫من سمكة تونا.

269
00:11:18,636 --> 00:11:20,846
‫أو ربما آخذ قطعة من النقانق

270
00:11:20,930 --> 00:11:22,014
‫وأغطيها بزيت السمك.

271
00:11:22,098 --> 00:11:24,058
‫لا أبالي بطريقتك! أنجزه فحسب!

272
00:11:26,268 --> 00:11:28,312
‫إذا اخترت طريقة النقانق،
‫اصنع واحدة لي.

273
00:11:29,438 --> 00:11:30,564
‫انقعيها في زيت الخزامى.

274
00:11:30,648 --> 00:11:31,816
‫لكن ذلك سيفسدها!

275
00:11:31,899 --> 00:11:33,984
‫بالـ49 دولارًا التي سيدفعها
‫مقابل تلك الغرفة،

276
00:11:34,068 --> 00:11:36,070
‫يمكنك شراء كل المناشف الموجودة في العالم!

277
00:11:37,655 --> 00:11:39,156
‫هل وصلت إلى شجرة التوت؟

278
00:11:39,240 --> 00:11:40,366
‫ليس لديّ أدنى فكرة.

279
00:11:40,449 --> 00:11:42,368
‫جزّي العشب كله! جزّي كل شيء!

280
00:11:46,122 --> 00:11:48,040
‫كل شيء في طريقه إليك.
‫استمتع بأمسيتك.

281
00:11:48,124 --> 00:11:49,458
‫أريد شيئًا آخر.

282
00:11:49,542 --> 00:11:51,669
‫أحب القراءة قبل النوم.

283
00:11:51,752 --> 00:11:55,172
‫وأشعر الليلة برغبة في قراءة
‫إحدى روايات "تشارلز ديكنز"...

284
00:11:55,256 --> 00:11:56,549
‫"معلقون في الفضاء"...

285
00:11:56,632 --> 00:11:59,260
‫أبطالها حيوانات من أفلام "مدغشقر".

286
00:12:01,679 --> 00:12:03,639
‫أخبره أنها صلبة، لكن العظام موجودة.

287
00:12:04,056 --> 00:12:06,976
‫صباح الخير. أنا "غريغ كوربن"
‫متواجد في كلية المجتمع "غروف"،

288
00:12:07,059 --> 00:12:09,353
‫حيث بدأت نواة احتجاج الليلة الماضية

289
00:12:09,437 --> 00:12:11,897
‫وها هي تؤتي ثمارها
‫تعبيرًا عن الغضب.

290
00:12:12,565 --> 00:12:15,401
‫إذا تعاركنا معهم، ستكون معركة طاحنة.

291
00:12:15,484 --> 00:12:16,902
‫لن تكون هناك معركة.

292
00:12:16,986 --> 00:12:18,320
‫يبدو أننا سنخوض معركة.

293
00:12:18,404 --> 00:12:19,947
‫أنهيت للتو مكالمة هاتفية مع المستشار.

294
00:12:20,030 --> 00:12:22,616
‫علينا أن نخليهم قبل أن يتحول هذا
‫إلى كابوس على صعيد العلاقات العامة.

295
00:12:22,700 --> 00:12:24,577
‫هل خولنا باستخدام القوة المفرطة؟

296
00:12:24,660 --> 00:12:26,454
‫بل منعها بشكل لا يقبل التأويل.

297
00:12:26,579 --> 00:12:28,289
‫لكن بدا في صوته تلميح.

298
00:12:28,372 --> 00:12:29,832
‫- أجل!
‫- حسنًا!

299
00:12:34,628 --> 00:12:36,130
‫هل تسلحتم جميعًا بمعدات مكافحة الشغب؟

300
00:12:36,213 --> 00:12:37,631
‫هذه ليست معدات حقيقية.

301
00:12:37,923 --> 00:12:39,592
‫{\an8}هذه من "ممتلكات دائرة الفنون المسرحية".

302
00:12:39,675 --> 00:12:42,052
‫ماذا؟ أتخشى دائرة الفنون المسرحية؟

303
00:12:42,136 --> 00:12:43,137
‫كلا، ليس هذا ما قصدته إطلاقًا.

304
00:12:43,220 --> 00:12:44,764
‫والآن تعالوا إلى هنا وتزودوا بالأسلحة!

305
00:12:44,847 --> 00:12:46,807
‫لدينا أصفاد بلاستيكية، ورذاذ الفلفل،

306
00:12:46,932 --> 00:12:48,684
‫وبعض الأشياء التي عثرنا عليها
‫في ممرات الأخوية

307
00:12:48,768 --> 00:12:49,852
‫بعد أسبوع قسم الولاء.

308
00:12:49,935 --> 00:12:51,312
‫بعضها قوية تمامًا.

309
00:12:57,568 --> 00:12:59,570
‫غير معقول! ملصق "سكارفيس"!

310
00:12:59,653 --> 00:13:01,572
‫أعرف المكان المناسب الذي سأضع فيه هذا.

311
00:13:01,655 --> 00:13:04,700
‫ألق التحية على شقتي الصغيرة في القبو.

312
00:13:05,075 --> 00:13:06,494
‫انظروا إلى هؤلاء الحمقى.

313
00:13:06,577 --> 00:13:08,454
‫أشعر وكأنني أشاهد "بول بلارت"،

314
00:13:08,537 --> 00:13:10,748
‫باستثناء أنني لا أبلل سروالي من الضحك.

315
00:13:10,831 --> 00:13:12,124
‫تأمل هذا أيها القائد.

316
00:13:12,208 --> 00:13:14,710
‫يمكنني إقحام هذا في حناجرهم
‫ونفخهم بالهواء!

317
00:13:14,794 --> 00:13:17,087
‫جميل! لنرى كم سيدوم هذا الاحتجاج

318
00:13:17,171 --> 00:13:19,381
‫عندما يشاهدون أصدقاءهم
‫يُفقؤون كبثور الجلد.

319
00:13:19,465 --> 00:13:21,759
‫مهلًا. يا جماعة، لن نؤذي أحدًا.

320
00:13:21,842 --> 00:13:23,803
‫سنظهر القوة والسلطة فحسب،

321
00:13:23,886 --> 00:13:25,679
‫وبعدها سيعود جميع الطلاب إلى مساكنهم.

322
00:13:25,763 --> 00:13:27,890
‫حسنًا. حسنًا، حسنًا، حسنًا.

323
00:13:27,973 --> 00:13:29,350
‫إلى الحرب!

324
00:13:29,433 --> 00:13:31,644
‫- هيا بنا!
‫- مرحى!

325
00:13:34,522 --> 00:13:36,023
‫انتشروا صفًا واحدًا!

326
00:13:37,107 --> 00:13:40,945
‫كلا، كلا! مثل صف الجوقة!
‫صف الجوقة!

327
00:13:41,111 --> 00:13:42,988
‫الآن أصبحتم تشبهون المحاربين!

328
00:13:43,489 --> 00:13:44,698
‫تفرقوا في الحال،

329
00:13:44,782 --> 00:13:47,535
‫وإلّا فرقناكم مهما كانت الوسيلة!

330
00:13:48,953 --> 00:13:51,413
‫يا للهول، هؤلاء الشبان
‫بحاجة إلى العم الظريف "ستان"

331
00:13:51,497 --> 00:13:52,998
‫للحيلولة دون تدهور الأمور.

332
00:13:53,582 --> 00:13:56,335
‫أيها الطلاب، اسمعوني!
‫أمانكم في خطر!

333
00:13:56,418 --> 00:13:57,711
‫إنه يهددنا!

334
00:13:57,795 --> 00:13:59,046
‫كلا، هؤلاء يهددونكم!

335
00:13:59,129 --> 00:14:00,756
‫لديهم ضوء أخضر لاستخدام القوة،

336
00:14:00,840 --> 00:14:02,049
‫ويبحثون عن ذريعة لاستخدامها!

337
00:14:02,132 --> 00:14:05,010
‫هيا، حاولوا أن تفعلوها!
‫إننا نوثق كل شيء.

338
00:14:05,511 --> 00:14:06,679
‫إنه توثقني!

339
00:14:06,762 --> 00:14:08,848
‫أشعر بأنني يجب أن أفعل شيئًا يا رجل!

340
00:14:08,931 --> 00:14:11,141
‫أعطني هذا! أترون؟
‫هؤلاء الرجال سيضطربون؟

341
00:14:11,225 --> 00:14:13,561
‫إنهم غير مدربين على هذا!
‫مجرد ضباط أمن في الحرم الجامعي!

342
00:14:13,644 --> 00:14:15,020
‫وأنت كذلك!

343
00:14:15,104 --> 00:14:16,981
‫حسنًا، أنا هنا لقضاء إجازة فحسب.

344
00:14:17,064 --> 00:14:18,440
‫إنك تكذب على نفسك!

345
00:14:18,524 --> 00:14:20,901
‫ليس من المنصف أن أقول هذا،
‫لأنكم لا تعرفوني حق المعرفة.

346
00:14:20,985 --> 00:14:22,695
‫أعرف أنك أحمق!

347
00:14:22,778 --> 00:14:25,281
‫على رسلك! لا حاجة إلى الألفاظ البذيئة.

348
00:14:25,364 --> 00:14:26,615
‫"سميث"، أأنت بخير؟

349
00:14:26,782 --> 00:14:29,076
‫إنك ترد على كل ما يقوله الغوغائيون.

350
00:14:30,244 --> 00:14:31,996
‫سأتولى الأمر. سأتولى الأمر.

351
00:14:32,288 --> 00:14:34,331
‫كل كعكة محلاة أيها الغبي!

352
00:14:36,292 --> 00:14:37,209
‫أنت يا "ستان"!

353
00:14:39,503 --> 00:14:46,176
‫لست عمًا ظريفًا.

354
00:14:46,719 --> 00:14:48,929
‫"جوش"!

355
00:14:49,013 --> 00:14:53,309
‫كلا!

356
00:14:53,851 --> 00:14:59,732
‫بل أنت عم أعرج!

357
00:15:31,639 --> 00:15:33,140
‫ماذا فعلت يا "ستان"؟

358
00:15:36,769 --> 00:15:38,103
‫ماذا فعلت؟

359
00:15:43,025 --> 00:15:45,235
‫فعلتها يا "ستان"! أنت بطل!

360
00:15:45,319 --> 00:15:47,237
‫- حقًا؟
‫- طريقتك في استجماع قوتك

361
00:15:47,321 --> 00:15:49,823
‫وإعادة الجميع بطريقة أو بأخرى
‫إلى مساكنهم،

362
00:15:49,907 --> 00:15:51,283
‫كان عملًا مذهلًا.

363
00:15:51,367 --> 00:15:53,369
‫مرحبًا. أنا مستشار هذه الجامعة.

364
00:15:53,702 --> 00:15:55,871
‫كما أنني الحائز على جائزة أولمبية
‫"مارك سبيتس".

365
00:15:55,955 --> 00:15:57,998
‫رباه! "مارك سبيتس"!

366
00:15:58,082 --> 00:15:59,166
‫على رسلك يا غلام.

367
00:15:59,249 --> 00:16:01,293
‫أودّ أن أمنحك وسام الشرف الأعلى لدينا...

368
00:16:01,377 --> 00:16:02,628
‫شاربي.

369
00:16:09,468 --> 00:16:11,679
‫ما زلت فاقد الوعي، أليس كذلك؟

370
00:16:11,762 --> 00:16:13,389
‫بقي أمامك مستوى واحد.

371
00:16:17,518 --> 00:16:18,686
‫يا له من مأزق.

372
00:16:18,769 --> 00:16:21,146
‫يا للهول، لا أصدق أنني فقدت أعصابي.

373
00:16:21,230 --> 00:16:23,023
‫حسبت أنني وإياهم أصدقاء،

374
00:16:23,107 --> 00:16:25,693
‫وقد تلفظوا بأشياء فظيعة.

375
00:16:25,776 --> 00:16:28,737
‫لهذا السبب طلبنا منك
‫ألّا تتقرب إلى الطلاب!

376
00:16:28,821 --> 00:16:31,573
‫في البداية، أدرك أنني
‫لم ألتق "مارك سبيتس"،

377
00:16:31,657 --> 00:16:33,575
‫والآن تقول لي "طلبنا منك"؟

378
00:16:33,659 --> 00:16:34,743
‫آسف. معك حق.

379
00:16:34,827 --> 00:16:37,037
‫نحن هنا لا نلقي اللوم
‫على شخص بحد ذاته.

380
00:16:37,162 --> 00:16:38,288
‫في الحقيقة، سنخرج إلى الجمهور

381
00:16:38,372 --> 00:16:41,000
‫ونري الجميع بأننا نقف صفًا واحدًا.

382
00:16:41,083 --> 00:16:42,209
‫شكرًا.

383
00:16:42,292 --> 00:16:45,254
‫أعتذر لنعت وحدتك بأكملها بغير المحترفين.

384
00:16:45,337 --> 00:16:46,755
‫- حقًا قلتها؟
‫- أظنني قلتها.

385
00:16:46,839 --> 00:16:48,882
‫- قصدت أن أقول.
‫- اعتذارك مقبول.

386
00:16:48,966 --> 00:16:51,885
‫والآن قبل أن نخرج إليهم،
‫لننزع معدات مكافحة الشغب.

387
00:16:51,969 --> 00:16:54,138
‫رائع. بهذه الطريقة سيعرفون
‫أننا أتينا مسالمين.

388
00:16:54,221 --> 00:16:56,515
‫في الواقع، يجب أن نعيدها
‫إلى دائرة الفنون المسرحية.

389
00:16:56,598 --> 00:16:58,934
‫إنهم ينتجون مسرحية غنائية
‫عن فيلم "مدينة (نيو جاك)".

390
00:16:59,018 --> 00:17:01,729
‫- أرغب بمشاهدتها.
‫- تستطيع مشاهدتها. لم تُبع جميع التذاكر.

391
00:17:02,521 --> 00:17:04,440
‫{\an8}"النزل تحت العلية"

392
00:17:04,857 --> 00:17:06,817
‫أنا واثق أننا لبينا طموحاتك؟

393
00:17:06,900 --> 00:17:09,069
‫أعترف بأنه ساورتني شكوك،

394
00:17:09,361 --> 00:17:12,072
‫لكن في نهاية المطاف،
‫نجحتم في جميع اختباراتي.

395
00:17:12,156 --> 00:17:14,450
‫أتصنف زيارتك على أنها
‫بمستوى خمس دوائر؟

396
00:17:14,533 --> 00:17:16,577
‫أصنفها كذلك.

397
00:17:16,785 --> 00:17:18,579
‫يجدر بكم جميعًا أن تشعروا بالفخر.

398
00:17:19,163 --> 00:17:20,289
‫سيد "كافنديش"!

399
00:17:20,372 --> 00:17:21,999
‫لا بد أن هذه سيارتي.

400
00:17:22,082 --> 00:17:25,127
‫مرة أخرى، أحسنتم جميعًا.

401
00:17:25,836 --> 00:17:27,046
‫سأستعيد غرفتي!

402
00:17:27,129 --> 00:17:28,922
‫فعلناها! عملنا سويًا،

403
00:17:29,006 --> 00:17:31,133
‫وحافظنا على تصنيفي المثالي،
‫وكسبنا ما يكفي من المال

404
00:17:31,216 --> 00:17:33,844
‫لإبقاء ماء جوز الهند في بيتنا. مهلًا.

405
00:17:33,927 --> 00:17:35,262
‫هل دفع لأي منكم؟

406
00:17:37,222 --> 00:17:38,348
‫يا إلهي!

407
00:17:38,432 --> 00:17:41,393
‫ذلك الرجل قضى حاجته في أرجاء غرفتي!

408
00:17:43,062 --> 00:17:45,064
‫ستعود إلى مستشفى الأمراض العقلية.

409
00:17:45,147 --> 00:17:48,567
‫الآن هذه خدمة بمستوى خمس دوائر.

410
00:17:49,943 --> 00:17:51,528
‫البراز في كل مكان!

411
00:17:51,612 --> 00:17:55,199
‫أعرف أنه برازه لأن فيه قطع نقانق!

412
00:17:56,325 --> 00:17:57,534
‫لنفعل هذا يا "ستان"!

413
00:17:57,618 --> 00:18:00,204
‫من سيتحدث أولًا؟

414
00:18:00,287 --> 00:18:02,539
‫ها هو! هذا هو الرجل
‫الذي هاجم الجميع برذاذ الفلفل!

415
00:18:02,623 --> 00:18:03,999
‫أنت مطرود.

416
00:18:04,416 --> 00:18:07,503
‫هذا الرجل لم يعد ينتمي إلى الجامعة.

417
00:18:08,670 --> 00:18:09,963
‫نالوا منه.

418
00:18:10,047 --> 00:18:11,590
‫هيا بنا نقطعه إربًا!

419
00:18:11,673 --> 00:18:13,842
‫مهلًا، مهلًا، مهلًا!
‫يمكنني أن أوضح كل شيء!

420
00:18:13,926 --> 00:18:17,012
‫دعونا نستمع إليه!
‫البعض منا وصلوا متأخرين!

421
00:18:18,514 --> 00:18:19,389
‫شكرًا!

422
00:18:19,473 --> 00:18:23,060
‫ما يفسر السبب الذي دفعني لفعل ما فعلته...

423
00:18:23,227 --> 00:18:24,436
‫موجود في سيارتي!

424
00:18:24,520 --> 00:18:25,562
‫أتسمحون لي بالتوجه إلى سيارتي؟

425
00:18:25,646 --> 00:18:27,189
‫يبدو هذا منطقيًا.

426
00:18:27,272 --> 00:18:29,149
‫دعوه يذهب إلى سيارته!

427
00:18:29,233 --> 00:18:32,444
‫دعوه! يذهب إلى سيارته!

428
00:18:32,694 --> 00:18:34,655
‫- دعوه...
‫- كلا، كلا، مهلًا!

429
00:18:34,738 --> 00:18:36,657
‫قد يستخدم سيارته للهرب!

430
00:18:36,740 --> 00:18:38,200
‫السيارات سريعة!

431
00:18:38,283 --> 00:18:39,910
‫- يا إلهي!
‫- كان يخادعنا!

432
00:18:39,993 --> 00:18:42,329
‫دعونا ننال منه! نالوا منه! نالوا منه!

433
00:18:42,412 --> 00:18:44,039
‫آسف لما حدث،

434
00:18:44,123 --> 00:18:46,834
‫لكن الرجل الذي أنتم غاضبون منه قد رحل.

435
00:18:46,917 --> 00:18:48,877
‫اختفى واختفت معه الشارة والزي الرسمي.

436
00:18:49,336 --> 00:18:52,172
‫كما ترون، أحيانًا حين يتغير مظهرك الخارجي،

437
00:18:52,256 --> 00:18:53,841
‫يتغير معه جوهرك من الداخل.

438
00:18:53,924 --> 00:18:56,135
‫هذا لا يعني أنك لم تقترف أخطاء.

439
00:18:56,260 --> 00:18:57,469
‫لكنك تتعلم منها.

440
00:18:57,678 --> 00:18:59,805
‫تمامًا مثلما تعلمت منكم جميعًا.

441
00:18:59,888 --> 00:19:01,807
‫أوليس هذا هو الهدف من التعليم الجامعي؟

442
00:19:02,307 --> 00:19:03,225
‫التعلم.

443
00:19:03,308 --> 00:19:04,351
‫الصداقة.

444
00:19:04,434 --> 00:19:05,519
‫مساكن الطلبة.

445
00:19:05,602 --> 00:19:06,562
‫المركز الصحي.

446
00:19:06,645 --> 00:19:09,273
‫مهلًا! إنه يقول أشياء فحسب!

447
00:19:09,356 --> 00:19:11,358
‫أجل! يحاول الوصول إلى سيارته!

448
00:19:11,441 --> 00:19:12,734
‫أوقفوه!

449
00:19:15,737 --> 00:19:18,991
‫عميل "سميث"، أترغب بخبز محمص
‫مع المربى؟

450
00:19:21,410 --> 00:19:22,953
‫تبًا لكم!
‫ارفعني إلى الأعلى!

451
00:19:24,621 --> 00:19:26,248
‫إلى الأعلى، إلى الأعلى، إلى الأعلى!

452
00:19:26,790 --> 00:19:27,791
‫ماذا تنتظر؟!

453
00:19:27,875 --> 00:19:29,001
‫أنتظر إشارتك، بالطبع.

454
00:19:29,084 --> 00:19:30,002
‫إنني أقول "إلى الأعلى"!

455
00:19:30,085 --> 00:19:33,005
‫"إلى الأعلى" أصبحت الآن تعني "ارفعني"؟

456
00:19:33,547 --> 00:19:34,840
‫ليست متداولة كثيرًا.

457
00:19:38,844 --> 00:19:40,512
‫"سميث"، رأيتك في الأخبار.

458
00:19:40,596 --> 00:19:42,764
‫فعلت أشياء فظيعة.

459
00:19:42,848 --> 00:19:45,642
‫أعرف. من المفروض أن تكون تسلية رائعة.

460
00:19:46,018 --> 00:19:47,603
‫وكان هذا ممكنًا لو لم أحاول
‫تكوين صداقات

461
00:19:47,686 --> 00:19:48,937
‫مع هؤلاء الصغار الملاعين.

462
00:19:49,313 --> 00:19:52,774
‫"سميث"، الصغار لا يرغبون بمصادقة
‫العجائز المملين.

463
00:19:52,858 --> 00:19:56,445
‫أرادوا أن يحتفلوا
‫فهاجمتهم برذاذ الفلفل.

464
00:19:56,528 --> 00:19:59,948
‫ماذا لو نرش عليهم شيئًا أكثر تسلية؟

465
00:20:00,365 --> 00:20:02,659
‫جهزوا مدفع التكيلا!

466
00:20:03,076 --> 00:20:05,204
‫سنقترض من السيد "فروغ".

467
00:20:05,495 --> 00:20:08,332
‫لديهم كمية كبيرة من صواريخنا "هيلفاير".

468
00:20:18,217 --> 00:20:20,928
‫والخبر السار يا "سميث"
‫هو أنك عدت إلى وظيفتك!

469
00:20:21,136 --> 00:20:22,429
‫ألقيت نظرة أخرى على الميزانية،

470
00:20:22,512 --> 00:20:25,140
‫ولم أصدق مقدار المال الذي كنا نهدره

471
00:20:25,224 --> 00:20:26,892
‫على صيانة المروحيات.

472
00:20:36,109 --> 00:20:37,110
‫{\an8}رباه!

473
00:20:37,194 --> 00:20:39,863
‫{\an8}يوجد براز بين الفراش
‫وزنبرك الصندوق!

474
00:20:40,197 --> 00:20:42,491
‫{\an8}وبداخل قوابس الكهرباء!

475
00:20:42,741 --> 00:20:44,576
‫{\an8}وتحت السجادة!

476
00:20:44,868 --> 00:20:46,995
‫{\an8}وعلى جرار الـ"دي في دي"!

477
00:20:47,079 --> 00:20:48,914
‫{\an8}يحاول تشغيله!

478
00:20:49,122 --> 00:20:50,874
‫{\an8}إنه في المكان المخصص للبطاريات

479
00:20:50,958 --> 00:20:52,960
‫{\an8}وداخل كاشف الدخان!

480
00:20:53,043 --> 00:20:56,046
‫{\an8}وبين كل صفحات كتبي!

481
00:20:56,255 --> 00:20:58,840
‫{\an8}يبدو أن وسادتي داخل غطاء الوسادة،

482
00:20:58,924 --> 00:21:00,717
‫{\an8}لكنها ليست داخله!

483
00:21:01,468 --> 00:21:03,136
‫{\an8}وداعًا! استمتعوا بوقتكم!

