﻿1
00:00:03,920 --> 00:00:06,131
‫"غوين"؟!

2
00:00:11,594 --> 00:00:12,762
‫"غوين"؟

3
00:00:14,639 --> 00:00:17,100
‫هل رأى أحد شقيقتي "غوين"؟

4
00:00:17,559 --> 00:00:19,394
‫"مختبر العلوم"

5
00:00:29,904 --> 00:00:32,115
‫- "غوين"!
‫- ألديك ولّاعة؟

6
00:00:38,371 --> 00:00:40,999
‫هذه الفتاة مشتعلة!

7
00:00:44,836 --> 00:00:46,129
‫أنت. أنا هنا في الأعلى.

8
00:00:47,088 --> 00:00:48,006
‫"سكوت بايو"!

9
00:00:48,089 --> 00:00:50,717
‫- أأنت هنا لتنقذني؟
‫- نوعًا ما.

10
00:00:50,800 --> 00:00:52,927
‫أنا هنا لأخبرك أنك تسحبين الباب
‫الذي يفتح بالدفع.

11
00:00:53,386 --> 00:00:54,262
‫أجل.

12
00:00:56,639 --> 00:00:57,932
‫أرأيت حلمًا سيئًا؟

13
00:00:58,641 --> 00:01:01,978
‫أظنني متوترة بسبب شقيقتي
‫التي ستزورنا اليوم.

14
00:01:02,437 --> 00:01:06,399
‫كما أنني بحاجة إلى أن أتجاوز
‫هوسي بـ"سكوت بايو".

15
00:01:06,483 --> 00:01:07,692
‫حظًا طيبًا.

16
00:01:10,573 --> 00:01:13,446
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

17
00:01:13,573 --> 00:01:16,326
‫"صباح الخير
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)

18
00:01:16,409 --> 00:01:19,454
‫يراودني شعور بأن هذا اليوم
‫سيكون مدهشًا

19
00:01:19,996 --> 00:01:22,624
‫الشمس في السماء ترسم بسمة على وجهه

20
00:01:22,957 --> 00:01:26,544
‫وهو يُبرق تحية إلى العرق الأمريكي

21
00:01:29,380 --> 00:01:32,342
‫يا للهول، رائع أن نقول

22
00:01:32,425 --> 00:01:34,886
‫صباح الخير
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)"

23
00:01:34,969 --> 00:01:35,804
‫مرحى!

24
00:01:35,887 --> 00:01:36,930
‫{\an8}"الـ(سي آي أيه)"

25
00:01:37,597 --> 00:01:39,974
‫{\an8}"صباح الخير
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)"

26
00:01:43,394 --> 00:01:44,896
‫{\an8}هيا، لنكمل الفطور

27
00:01:44,979 --> 00:01:47,023
‫كي نتمكن من التنظيف
‫قبل وصول "غوين".

28
00:01:47,107 --> 00:01:49,109
‫رباه، دائمًا ما تتوترين لدرجة كبيرة

29
00:01:49,192 --> 00:01:50,360
‫حين يتعلق الأمر بخالتك "غوين".

30
00:01:50,443 --> 00:01:51,861
‫هراء.

31
00:01:51,945 --> 00:01:53,571
‫والآن من يريد قهوة؟

32
00:01:54,948 --> 00:01:57,158
‫عجبًا! "كلاوس"، تشرب القهوة
‫الخالية من الكافيين، صحيح؟

33
00:01:57,242 --> 00:01:59,661
‫في المساء، نعم، أما في الصباح،

34
00:01:59,744 --> 00:02:01,746
‫فأشرب أي شيء.

35
00:02:01,830 --> 00:02:04,332
‫مهلًا، هيا نرقص.
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

36
00:02:04,415 --> 00:02:06,709
‫كان عليك أن تشاهدي أمك ليلة البارحة.

37
00:02:06,793 --> 00:02:08,211
‫كابوس تلو الآخر.

38
00:02:08,294 --> 00:02:11,506
‫كانت تتقلب مثل ملك السحليات الطاغية
‫وهو مستلق على ظهره.

39
00:02:14,843 --> 00:02:17,095
‫يا للهول، بدا عليها الغباء.

40
00:02:17,178 --> 00:02:19,097
‫حمقاء فحسب.
‫خذي، انظري بنفسك.

41
00:02:21,558 --> 00:02:23,852
‫يا للهول، يبدو عليك الغباء.

42
00:02:23,935 --> 00:02:24,853
‫حمقاء فحسب.

43
00:02:24,936 --> 00:02:27,939
‫يبدو وكأنه مرّ دهر
‫منذ زارتنا "غوين" آخر مرة.

44
00:02:28,022 --> 00:02:30,817
‫أمي، ما سبب العلاقة الغريبة
‫بينك وبين خالتي "غوين"؟

45
00:02:31,067 --> 00:02:33,027
‫- هل السبب أنك متبناة؟
‫- كلا.

46
00:02:33,111 --> 00:02:35,655
‫هل السبب هو صراحتي في التعبير
‫عن انجذابي إليها؟

47
00:02:35,738 --> 00:02:39,033
‫كلا، رغم أني لا أفضّل صراحتك هذه دائمًا.

48
00:02:39,117 --> 00:02:41,161
‫إنها ثعلب.

49
00:02:41,369 --> 00:02:43,204
‫أنتظر بفارغ الصبر رؤية خالتي المثيرة.

50
00:02:44,789 --> 00:02:46,958
‫التي لا تربطني بها قرابة دم.

51
00:02:48,710 --> 00:02:51,254
‫المشكلة هي أن الخالة "غوين"
‫مجرمة مدانة،

52
00:02:51,337 --> 00:02:52,839
‫وكل ما تفعله هو استغلال أمي.

53
00:02:52,922 --> 00:02:55,592
‫إنه شقيقتي. أحيانًا تسند عليّ.

54
00:02:55,675 --> 00:02:57,135
‫"تستند" عليك؟

55
00:02:57,260 --> 00:03:00,013
‫في زيارتها الأخيرة،
‫استأجرت سيارة باسمك

56
00:03:00,096 --> 00:03:02,098
‫وصدمتها في شقتها التي تستخدمها للقمار.

57
00:03:02,348 --> 00:03:04,934
‫عندما تجولنا على الجامعات،
‫كنا نركب الحافلات إلى كل مكان.

58
00:03:05,018 --> 00:03:07,770
‫ولماذا تكترثين؟
‫انتهى بك المطاف في كلية مجتمع.

59
00:03:07,854 --> 00:03:09,564
‫لأنها المكان الذي ذهبت إليه الحافلة!

60
00:03:09,647 --> 00:03:10,940
‫إنها من أفراد العائلة!

61
00:03:11,024 --> 00:03:12,442
‫لا يمكنني أن أطردها.

62
00:03:12,525 --> 00:03:14,235
‫هذا تمامًا ما يجدر بك فعله.

63
00:03:15,820 --> 00:03:17,280
‫دراما!

64
00:03:17,572 --> 00:03:19,282
‫- ما هذا؟
‫- صفيحة تُصدر صوتًا كصوت الرعد.

65
00:03:19,365 --> 00:03:21,576
‫إنها مفيدة لإبراز اللحظات الدرامية.

66
00:03:21,659 --> 00:03:23,870
‫طلبتها عندما كانت والدة "ستان"
‫تهمّ بمعاشرة البستانيّ.

67
00:03:23,953 --> 00:03:26,039
‫- لم تفعلها.
‫- بلى. فعلتها.

68
00:03:26,122 --> 00:03:28,416
‫لكن لم يعرف بذلك أحد
‫لأن الأمر لم يٌشهَر.

69
00:03:29,209 --> 00:03:31,169
‫قد يكون أهمل جزّ العشب في الساحة
‫طوال أسبوعين،

70
00:03:31,252 --> 00:03:33,588
‫لكنه اعتنى جيدًا بتلك الشجيرة.

71
00:03:34,547 --> 00:03:36,674
‫سأستخدم هذا كصوت درمز مزدوج كذلك.

72
00:03:39,802 --> 00:03:41,179
‫ثمة سيارة أجرة تتوقف!

73
00:03:42,138 --> 00:03:43,640
‫والآن توجد طائرة في الجو.

74
00:03:43,723 --> 00:03:46,059
‫حسنًا، حسنًا، حسنًا،
‫ناهيك عن وجود كلب صغير

75
00:03:46,142 --> 00:03:48,645
‫- يعبر الشارع.
‫- أفق من سكرتك يا "كلاوس".

76
00:03:48,728 --> 00:03:51,231
‫"ستان"، "ستيف"، وصلت "غوين"!

77
00:03:51,314 --> 00:03:52,148
‫- بسرعة!
‫- بسرعة!

78
00:03:52,232 --> 00:03:53,066
‫- بسرعة!
‫- بسرعة!

79
00:03:53,149 --> 00:03:54,192
‫- بسرعة!
‫- بسرعة!

80
00:03:55,401 --> 00:03:57,362
‫حسبتك قلت إن "غوين" وصلت.

81
00:04:01,449 --> 00:04:02,867
‫مرحبًا يا "فرانسين".

82
00:04:02,951 --> 00:04:04,744
‫"غوين"، تبدين رائعة.

83
00:04:04,827 --> 00:04:06,913
‫يا للروعة، "غوين" جميلة جدًا.

84
00:04:07,205 --> 00:04:09,540
‫تثير لدي مشاعر لا أفهمها.

85
00:04:09,624 --> 00:04:11,417
‫إنها وخزة الشهوة

86
00:04:11,501 --> 00:04:13,628
‫تجاه امرأة لا فرصة لديك
‫لإقامة علاقة معها.

87
00:04:13,711 --> 00:04:15,171
‫هذا محبط للغاية.

88
00:04:15,255 --> 00:04:17,465
‫لهذا السبب طوّرت تقنية حزينة

89
00:04:17,548 --> 00:04:19,342
‫تتيح لي بملامسة غير لائقة

90
00:04:19,425 --> 00:04:21,052
‫لجسد شخص ما دون أن يعلم.

91
00:04:21,135 --> 00:04:23,012
‫أسميها "العناق".

92
00:04:23,096 --> 00:04:24,639
‫أعرف ما هو العناق يا أبي.

93
00:04:24,722 --> 00:04:26,391
‫حسنًا.

94
00:04:26,599 --> 00:04:27,850
‫أتمنى لك حظًا طيبًا إذًا.

95
00:04:27,934 --> 00:04:29,560
‫كلا يا أبي، أنا آسف.

96
00:04:29,644 --> 00:04:30,770
‫تسرعت في الكلام.

97
00:04:30,853 --> 00:04:32,355
‫بالفعل. تسرعت في الكلام.

98
00:04:32,605 --> 00:04:33,940
‫والآن راقب هذا.

99
00:04:34,023 --> 00:04:36,734
‫"غوين"، مضى وقت طويل.

100
00:04:37,443 --> 00:04:39,779
‫الوجه على العنق.
‫واليد على أسفل الخصر.

101
00:04:40,196 --> 00:04:41,364
‫عضلة الصدر على الثدي.

102
00:04:41,823 --> 00:04:43,324
‫معلوماتي عن العناق ضئيلة للغاية.

103
00:04:43,408 --> 00:04:46,286
‫وانقضت الثواني الخمسة.

104
00:04:46,369 --> 00:04:48,162
‫- ماذا؟
‫- أخشى أن وقتنا قد انتهى.

105
00:04:49,038 --> 00:04:50,456
‫علّمني ذلك.

106
00:04:51,457 --> 00:04:52,375
‫مرحبًا يا "ستيف".

107
00:04:52,458 --> 00:04:54,127
‫كلا!

108
00:04:55,128 --> 00:04:58,256
‫ما الذي جاء بك إلى المدينة؟

109
00:04:58,756 --> 00:05:01,050
‫آمل ألّا تكوني فارّة من العدالة
‫أو شيء من هذا القبيل.

110
00:05:01,134 --> 00:05:04,095
‫ألا يجوز لأخت أن تزور أختها
‫دون الحاجة إلى حجة غياب؟

111
00:05:04,971 --> 00:05:06,973
‫أحتاج إلى حجة غياب.
‫إنها ضابطة المراقبة المسؤولة عني.

112
00:05:07,056 --> 00:05:08,641
‫أعيش هنا طوال 18 شهرًا.

113
00:05:08,725 --> 00:05:11,311
‫ولا أحد منا يبيع هواتف محمولة مزيفة.

114
00:05:11,394 --> 00:05:12,270
‫ماذا؟!

115
00:05:12,353 --> 00:05:13,813
‫دراما.

116
00:05:14,188 --> 00:05:16,024
‫- من هذا؟ أخرجيه من هنا.
‫- "روجر".

117
00:05:16,107 --> 00:05:17,233
‫حسنًا، لا بأس. سأخرج.

118
00:05:17,317 --> 00:05:19,319
‫دعوني فقط آخذ صفيحة صوت الرعد.

119
00:05:19,444 --> 00:05:20,695
‫ما هو الرقم السري؟

120
00:05:20,778 --> 00:05:22,822
‫من الواضح أنه من ثلاثة أرقام.

121
00:05:22,947 --> 00:05:24,949
‫أظنه كان وزن "بريجيت نيلسن".

122
00:05:25,158 --> 00:05:27,368
‫لذا فالرقم الأول هو 2.

123
00:05:27,827 --> 00:05:28,870
‫أجل.

124
00:05:29,412 --> 00:05:30,580
‫أجل.

125
00:05:31,164 --> 00:05:33,875
‫أجل!

126
00:05:40,548 --> 00:05:42,633
‫بجدّ، من هذا الشخص؟!

127
00:05:56,356 --> 00:05:58,691
‫إنه يسكن في العلية.

128
00:05:58,775 --> 00:05:59,901
‫إنه إنسان.

129
00:06:02,695 --> 00:06:06,032
‫إذًا تدّعين أنك تعيشين هنا طيلة...

130
00:06:06,115 --> 00:06:07,325
‫18 شهرًا.

131
00:06:07,408 --> 00:06:09,577
‫- أليس كذلك يا "فرانسين"؟
‫- بالتأكيد.

132
00:06:09,660 --> 00:06:12,038
‫أعلّم شقيقتي كيف تستعيد قدرتها على المشي

133
00:06:12,121 --> 00:06:13,873
‫بعد حادث عربة البضائع الذي تعرضت له.

134
00:06:14,290 --> 00:06:16,084
‫أريها ما علمتك يا "فرانسين".

135
00:06:16,459 --> 00:06:18,086
‫حسنًا.

136
00:06:19,962 --> 00:06:22,090
‫- هذا مذهل.
‫- أعرف.

137
00:06:22,173 --> 00:06:24,300
‫خالتك تصنع المعجزات،

138
00:06:24,384 --> 00:06:27,470
‫لكن من الواضح أن أمك
‫بحاجة إلى وقت طويل.

139
00:06:27,929 --> 00:06:30,181
‫إذًا أظن من غير الممكن
‫أنك تكوني قد تواجدت

140
00:06:30,264 --> 00:06:34,185
‫في "هيوستن" الشهر الماضي
‫تبيعين هواتف محمولة مزيفة للمسنين.

141
00:06:34,268 --> 00:06:36,604
‫- هذا فظيع.
‫- فظيع بالتأكيد.

142
00:06:36,687 --> 00:06:37,939
‫شيء واحد أخير...

143
00:06:38,022 --> 00:06:40,316
‫أريد أن أفتش حقيبتك بحثًا عن مخدرات.

144
00:06:42,402 --> 00:06:46,155
‫"غوين"، شكرًا لإحضارك
‫سكر الحمية هذا الذي طلبته منك.

145
00:06:47,907 --> 00:06:50,535
‫نحن أثرياء، لذا نشرب قهوتنا بهذه الطريقة!

146
00:06:52,745 --> 00:06:53,663
‫"روجر"، "روجر".

147
00:06:53,746 --> 00:06:56,124
‫تفوتك دراما بكل أنواعها
‫في الطابق السفلي.

148
00:06:56,207 --> 00:06:57,792
‫أعرف، لكن زميلي في رسم الخرائط

149
00:06:57,875 --> 00:07:00,545
‫"مايكل إدوارد أبتون" يحتضر،
‫ويجب أن أذهب إليه.

150
00:07:00,628 --> 00:07:02,588
‫كلا. أهو صديق عزيز؟

151
00:07:02,922 --> 00:07:04,757
‫كان كذلك، لكنا تخاصمنا.

152
00:07:04,841 --> 00:07:08,094
‫سقط من طائرة ومعه كنز قراصنة
‫في صندوق كنا سرقناه.

153
00:07:08,219 --> 00:07:11,097
‫ولا أحد غيره يعرف أين دفنه،
‫ولا أحد غيري معه المفتاح.

154
00:07:11,180 --> 00:07:12,723
‫طريق مسدود نوعًا ما.

155
00:07:12,807 --> 00:07:17,437
‫مضى على ذلك 20 سنة،
‫لكن حان وقت إخراج البلطة المدفونة.

156
00:07:17,979 --> 00:07:19,856
‫جزء من الكنز كان بلطة
‫لا تقدّر بثمن.

157
00:07:19,939 --> 00:07:22,608
‫- بالطبع.
‫- وهذا أسوأ توقيت على الإطلاق.

158
00:07:22,692 --> 00:07:24,777
‫يحتاجون إليّ هنا،
‫كي أشعل الأضواء وأطفئها،

159
00:07:24,861 --> 00:07:26,988
‫وأصدر أصواتًا كصوت الرعد،
‫تعبيرًا عن الدراما.

160
00:07:27,071 --> 00:07:28,364
‫أستطيع فعل هذه الأشياء.

161
00:07:28,448 --> 00:07:31,242
‫مهلًا، دعني أرى وضع
‫الشخص الذي يخلفني في حال غيابي.

162
00:07:35,371 --> 00:07:36,706
‫حسنًا، الوظيفة لك.

163
00:07:36,873 --> 00:07:38,624
‫لكنك تحت إشرافي.

164
00:07:39,625 --> 00:07:42,003
‫حسنًا يا "غوين"،
‫يسعدني القول إنه أصبح واضحًا

165
00:07:42,086 --> 00:07:45,131
‫أنك لست متورطة في أي نشاط إجرامي.

166
00:07:45,339 --> 00:07:46,466
‫أحسني التصرف.

167
00:07:50,094 --> 00:07:52,805
‫وداعًا! قودي بحذر.

168
00:07:56,767 --> 00:07:57,894
‫خذا الهواتف المزيفة إلى غرفتها.

169
00:07:57,977 --> 00:07:58,936
‫ستريكما مكانها.

170
00:07:59,020 --> 00:08:01,939
‫أتخططين للبقاء هنا؟

171
00:08:02,023 --> 00:08:04,692
‫أجل، سأقوم بأعمال في الجوار
‫لمدة قصيرة.

172
00:08:04,775 --> 00:08:07,111
‫أمي، إنها تكذب على ضابطة المراقبة.

173
00:08:07,195 --> 00:08:09,697
‫لديها شاحنة مليئة بالهواتف المزيفة.

174
00:08:09,780 --> 00:08:11,073
‫أجل يا "غوين".

175
00:08:11,157 --> 00:08:13,451
‫- ما الذي يجري؟
‫- من الأفضل لك ألّا تعرفي الكثير.

176
00:08:13,534 --> 00:08:14,619
‫حسنًا.

177
00:08:16,162 --> 00:08:20,291
‫{\an8}"كلما عرفت أقلّ"
‫"أميركان داد"!

178
00:08:25,213 --> 00:08:27,882
‫أمي، عليك أن تشاهدي
‫ما وضعته "غوين" في المرأب.

179
00:08:27,965 --> 00:08:30,301
‫أروني السيارة الجديدة!

180
00:08:30,676 --> 00:08:32,845
‫"غوين" تدير ورشة استغلال للأيدي العاملة.

181
00:08:33,054 --> 00:08:34,263
‫لا يمكنك أن تسمحي لها بذلك.

182
00:08:34,347 --> 00:08:36,140
‫أنا متفاجئة منك.

183
00:08:36,265 --> 00:08:38,309
‫تبدو هذه فرصة مدهشة

184
00:08:38,392 --> 00:08:40,269
‫للتعلم عن الثقافة الهندية.

185
00:08:40,353 --> 00:08:41,437
‫لسنا هنديات.

186
00:08:41,521 --> 00:08:42,897
‫نحن سريلانكيات.

187
00:08:42,980 --> 00:08:43,898
‫أجل.

188
00:08:45,900 --> 00:08:48,236
‫نلك تراثًا غنيًا وعريقًا.

189
00:08:48,319 --> 00:08:50,071
‫لست مهتمة بهذا.

190
00:08:50,655 --> 00:08:53,533
‫أمي، انسحبت من مساق علم النفس 110
‫ست مرات،

191
00:08:53,616 --> 00:08:55,243
‫لذا أعرف ما الذي تفعلينه.

192
00:08:55,326 --> 00:08:56,702
‫إنك تشجعين سلوكها السيئ.

193
00:08:57,161 --> 00:09:00,498
‫- اسمعي، "غوين" شقّت طريقها بصعوبة.
‫- أعرف، أعرف.

194
00:09:00,581 --> 00:09:03,251
‫أفسدت دراستك الثانوية،
‫ودمّرت حياتها.

195
00:09:03,334 --> 00:09:04,669
‫لكنها راشدة الآن،

196
00:09:04,752 --> 00:09:07,004
‫ولست مضطرة للاستمرار
‫في إصلاح ما تفسده.

197
00:09:11,884 --> 00:09:13,052
‫هل انتهت الدراما؟

198
00:09:13,427 --> 00:09:14,595
‫تبًا.

199
00:09:14,679 --> 00:09:16,389
‫هذا الشيء الغبي ثقيل جدًا.

200
00:09:16,472 --> 00:09:18,474
‫كلا. الذنب ذنبك يا "كلاوس".

201
00:09:18,558 --> 00:09:21,143
‫طلبت هذه المهمة، فقم بها كما ينبغي!

202
00:09:21,227 --> 00:09:23,646
‫"مدخل مستشفى"

203
00:09:24,355 --> 00:09:27,483
‫"مايكل إدوارد أبتون"، صديقي القديم.

204
00:09:27,567 --> 00:09:29,485
‫أتيت حال سماعي الخبر.

205
00:09:31,195 --> 00:09:32,947
‫أين دفنت الكنز يا "مايكل"؟

206
00:09:33,030 --> 00:09:35,783
‫كدت أنسى أمره أنا أيضًا،
‫تمامًا مثلما قلت إنك ستنساه.

207
00:09:35,866 --> 00:09:38,536
‫لكن اسمك ظهر فجأة
‫على أحد تنبيهات غوغل الخاصة بالغيبوبة.

208
00:09:38,619 --> 00:09:39,996
‫وقادني إليك مباشرة.

209
00:09:40,079 --> 00:09:43,040
‫لذا سأسألك مرة أخرى...
‫أين دفنت الكنز يا "مايكل"؟

210
00:09:43,749 --> 00:09:45,001
‫فهمت.

211
00:09:45,084 --> 00:09:47,128
‫تظن أنك ستذرّع بالغيبوبة؟

212
00:09:48,296 --> 00:09:51,007
‫لطالما قمت بحركات كبيرة، أليس كذلك؟

213
00:09:51,090 --> 00:09:52,466
‫لكن لديّ حركاتي أنا أيضًا!

214
00:09:55,928 --> 00:09:57,179
‫لماذا خبأتُ هذه القهوة؟

215
00:09:57,263 --> 00:09:59,098
‫ربما كانوا سيسمحون لي بحملها هنا.

216
00:10:03,060 --> 00:10:05,062
‫استيقظ.

217
00:10:07,690 --> 00:10:09,358
‫تنبيه آخر بشأن غيبوبة.

218
00:10:09,609 --> 00:10:11,319
‫"فال كيلمر"؟!

219
00:10:11,527 --> 00:10:13,529
‫يفيق من الغيبوبة بعد 20 سنة.

220
00:10:16,866 --> 00:10:21,162
‫والآن، سر العناق الناجح
‫هو أن تتذكر "القبلة".

221
00:10:21,245 --> 00:10:24,165
‫وهذا يعني أن تجعلها قبلة بسيطة وغبية،
‫وليست قبلة

222
00:10:24,248 --> 00:10:26,000
‫لا يجدر بك أبدًا
‫أن تحاول القيام بها أثناء العناق.

223
00:10:26,083 --> 00:10:26,917
‫في الواقع، دعك من القبلة.

224
00:10:27,001 --> 00:10:28,294
‫أخرج القبلة من دماغك

225
00:10:28,377 --> 00:10:31,505
‫لأننا هنا نتعلم عن العناقات،

226
00:10:31,881 --> 00:10:35,926
‫التي يسهل الحصول عليها
‫إذا تذكرت أن "تقبّل"،

227
00:10:36,010 --> 00:10:36,886
‫لا أن تقبّل.

228
00:10:36,969 --> 00:10:38,137
‫إياك أن تقبّل أبدًا.

229
00:10:38,304 --> 00:10:40,264
‫التالي الآن، "العناقات"...

230
00:10:40,514 --> 00:10:44,060
‫كيف تشبع رغبتك...

231
00:10:46,771 --> 00:10:48,230
‫غبي.

232
00:10:48,773 --> 00:10:49,649
‫تبدو مرتبكًا.

233
00:10:49,732 --> 00:10:50,983
‫هذا سهل للغاية.

234
00:10:51,067 --> 00:10:53,361
‫الإشباع ينقسم إلى حرف "أس"،

235
00:10:53,444 --> 00:10:54,862
‫وهو اختصار لكلمة إشباع.

236
00:10:54,945 --> 00:10:56,906
‫أيها الغبي! حرف "أي" هو اختصار تفاحة.

237
00:10:56,989 --> 00:10:58,658
‫حرف "أي" هو دائمًا اختصار تفاحة.

238
00:10:58,741 --> 00:11:00,159
‫لا يمكننا تغيير ذلك مهما فعلنا.

239
00:11:00,242 --> 00:11:02,620
‫حرف "تي" اختصار لكلمة جذع،
‫الذي هو موطن العناق.

240
00:11:02,787 --> 00:11:05,706
‫وحرف "آي"...
‫معناه يا لروعة هذا العناق!

241
00:11:05,873 --> 00:11:07,792
‫وحرف "أس" الثاني اختصار إشباع كذلك.

242
00:11:07,917 --> 00:11:09,669
‫تقطيع هذه الكلمة سيختلف قليلًا

243
00:11:09,835 --> 00:11:11,879
‫عن الكلمة التي نحن بصددها الآن،
‫لكننا سنناقش ذلك لاحقًا.

244
00:11:12,129 --> 00:11:14,090
‫حرف "أف" يعني "فرانسين".

245
00:11:14,173 --> 00:11:15,800
‫أحب "فرانسين".

246
00:11:16,050 --> 00:11:17,093
‫أحبها فحسب.

247
00:11:17,176 --> 00:11:19,261
‫عودة إلى حرف "أي"
‫وهو اختصار كلمة أبجدية.

248
00:11:19,345 --> 00:11:20,596
‫هذا معناه دائمًا.

249
00:11:25,768 --> 00:11:28,896
‫السريلانكيون يصنعون خبزًا لذيذًا!

250
00:11:28,979 --> 00:11:30,398
‫ومن لا يصنع ذلك؟

251
00:11:31,691 --> 00:11:32,983
‫ماذا تفعلين هنا؟

252
00:11:33,067 --> 00:11:35,111
‫- أين يُفترض أن تكوني؟
‫- في المرأب!

253
00:11:36,445 --> 00:11:38,823
‫لا تسمحي لهن بالدخول إلى هنا.
‫إنهن يبحثن عن جوازات سفرهن.

254
00:11:38,906 --> 00:11:41,325
‫والآن، أريدك أن تضعي هذا الكبد البشري
‫في الثلاجة.

255
00:11:41,409 --> 00:11:43,411
‫ولم تحملين كبدًا؟

256
00:11:43,494 --> 00:11:44,620
‫لا أحمله.

257
00:11:44,704 --> 00:11:46,330
‫أنت التي تحملين كبدًا بشريًا.

258
00:11:46,497 --> 00:11:48,165
‫لا حاجة لي به على الإطلاق.

259
00:11:48,249 --> 00:11:49,917
‫سأغتسل وبعدها ستوصليني بالسيارة

260
00:11:50,000 --> 00:11:51,460
‫إلى "تشيمديل" لأبيع هذا الشيء.

261
00:11:51,544 --> 00:11:54,255
‫أهذا برّادي؟
‫كانت شطيرتي بداخله.

262
00:11:54,338 --> 00:11:55,631
‫بل شطيرتي.

263
00:11:58,718 --> 00:12:00,594
‫أبي، بدأ الأمر يأخذ منحى خطيرًا.

264
00:12:00,678 --> 00:12:02,304
‫هل ستفعل شيئًا بخصوص "غوين"؟

265
00:12:02,388 --> 00:12:03,639
‫هذا صحيح.

266
00:12:03,723 --> 00:12:05,516
‫يوشك "ستيف" أن ينحرف معها
‫إلى أعلى مستوى.

267
00:12:05,599 --> 00:12:08,060
‫- آمل أن أجيد ذلك.
‫- ستفعل.

268
00:12:08,144 --> 00:12:10,604
‫الشيء الوحيد الذي يجب أن تعرفه
‫هو معنى كل حرف

269
00:12:10,688 --> 00:12:12,732
‫وبالترتيب الذي أخبرتك به.

270
00:12:12,815 --> 00:12:14,567
‫تذكّر كل شيء!
‫هيا، هيا، هيا!

271
00:12:18,320 --> 00:12:20,406
‫رباه، يجب أن أتذكر أشياء كثيرة.

272
00:12:20,614 --> 00:12:22,408
‫حرف "أس" يعني إشباع.

273
00:12:22,491 --> 00:12:24,243
‫- خالتي "غوين"!
‫- نعم يا "ستيف"؟

274
00:12:24,660 --> 00:12:26,829
‫أجل، تفاحة.

275
00:12:31,333 --> 00:12:34,712
‫أبي، قضمت لساني، وأنا عالق.

276
00:12:35,004 --> 00:12:38,299
‫إذًا "ستيف" مميز قليلًا؟

277
00:12:39,091 --> 00:12:40,551
‫قد يكون هذا صحيحًا، أجل.

278
00:12:41,886 --> 00:12:44,597
‫أبي، أخبرتها أنني صبي بطيء!

279
00:12:44,680 --> 00:12:48,267
‫"ستيف"، من منا يحظى بعناق أطول وأقوى

280
00:12:48,350 --> 00:12:49,769
‫أكثر من أصدقائنا المميزين؟

281
00:12:49,852 --> 00:12:52,229
‫السيد "ميثيني"، معلم الموسيقى المخيف
‫في المدرسة.

282
00:12:52,313 --> 00:12:54,190
‫ما تفعله في المدرسة
‫يخصك وحدك يا "ستيف".

283
00:12:57,193 --> 00:12:58,194
‫سأعود في الحال.

284
00:12:58,277 --> 00:13:00,154
‫لكن سكان هذا الحي أشرار!

285
00:13:00,237 --> 00:13:01,238
‫اهدئي.

286
00:13:01,322 --> 00:13:02,865
‫فكري فيه على أنه سوق خضار

287
00:13:02,948 --> 00:13:04,825
‫تُباع فيه العقاقير والأسلحة غير القانونية.

288
00:13:09,830 --> 00:13:11,373
‫رباه، رباه، رباه.

289
00:13:15,586 --> 00:13:17,046
‫حمدًا للرب.

290
00:13:17,129 --> 00:13:18,297
‫إنه ودود.

291
00:13:21,842 --> 00:13:23,761
‫رباه، رباه، رباه.

292
00:13:23,844 --> 00:13:25,638
‫افتحي، افتحي، افتحي!

293
00:13:25,721 --> 00:13:27,890
‫- كفّي عن سحب المقبض! كفّي!
‫- افتحي، افتحي، افتحي!

294
00:13:27,973 --> 00:13:29,308
‫- مهلًا!
‫- افتحي، افتحي، افتحي!

295
00:13:29,391 --> 00:13:31,227
‫كفّي عن سحب المقبض!

296
00:13:33,604 --> 00:13:35,481
‫رباه، أنت أسوأ من الأطفال.

297
00:13:35,648 --> 00:13:37,775
‫لماذا ما زلت تحتفظين بالكبد؟

298
00:13:37,983 --> 00:13:38,818
‫لست أدري ماذا حدث.

299
00:13:38,901 --> 00:13:40,361
‫رأيت المال، ورأيت الكبد،

300
00:13:40,444 --> 00:13:42,613
‫فقلت في نفسي، "ربما أحظى بكل شيء."

301
00:13:43,697 --> 00:13:44,698
‫انطلقي، انطلقي، انطلقي!

302
00:13:56,377 --> 00:13:58,295
‫يا إلهي، أمي، ماذا حدث؟

303
00:13:58,379 --> 00:13:59,755
‫أخبار رائعة يا "هيلي"...

304
00:13:59,839 --> 00:14:01,799
‫حصلنا على المال وعلى الكبد.

305
00:14:03,592 --> 00:14:05,970
‫"غوين"، سئمت هذا، وكذلك أمي.

306
00:14:06,053 --> 00:14:07,930
‫أمضت حياتها كلها في مساعدتك،

307
00:14:08,013 --> 00:14:10,182
‫ولم تقدمي لها شيئًا ولو لمرة واحدة.

308
00:14:10,266 --> 00:14:12,017
‫صحيح. أهي من أخبرتك بهذا؟

309
00:14:12,101 --> 00:14:14,228
‫أجل، إنها لطيفة لدرجة
‫تجعلها غير قادرة على إخبارك.

310
00:14:14,311 --> 00:14:16,981
‫- لذا حان وقت رحيلك.
‫- حسنًا، سأرحل.

311
00:14:17,064 --> 00:14:19,942
‫لكن أخبري أمك أنها ستفهم ذات يوم

312
00:14:20,025 --> 00:14:22,236
‫كيف كان شعوري طوال تلك السنين.

313
00:14:22,319 --> 00:14:24,029
‫سيحلّ ذلك اليوم قريبًا.

314
00:14:24,113 --> 00:14:26,866
‫بل هذا اليوم.

315
00:14:27,741 --> 00:14:29,577
‫خالتي "غوين"!

316
00:14:29,910 --> 00:14:32,538
‫بقيت تحت الجليد ست دقائق.

317
00:14:32,955 --> 00:14:34,415
‫"ستيف".

318
00:14:34,498 --> 00:14:35,583
‫لكنك نجوت.

319
00:14:35,666 --> 00:14:38,836
‫يقول الطبيب الأسود
‫إنني على الأغلب ملاكًا.

320
00:14:39,628 --> 00:14:41,505
‫اليد على أسفل الخصر.

321
00:14:41,839 --> 00:14:43,924
‫وملتقى الساقين على الفخذ.
‫والوجه بين الثديين.

322
00:14:44,008 --> 00:14:45,843
‫لقد حظي بثلاث نقاط اتصال.

323
00:14:46,635 --> 00:14:48,387
‫رباه، ماذا يفعل؟

324
00:14:48,470 --> 00:14:49,722
‫إنه يسعى إلى نقطة اتصال رابعة.

325
00:14:50,431 --> 00:14:51,682
‫إنه يتحسس مؤخرتها.

326
00:14:51,765 --> 00:14:54,018
‫هذا جنون. حققت هدفًا يا بني!

327
00:14:54,101 --> 00:14:56,228
‫"بيتي كروكر" تخبز الكعك.

328
00:14:56,312 --> 00:14:58,022
‫أجل، تفعل.

329
00:14:58,147 --> 00:14:59,273
‫وداعًا يا "ستان".

330
00:15:00,941 --> 00:15:03,569
‫تفاحة! تفاحة! تفاحة!

331
00:15:03,652 --> 00:15:06,322
‫- تفاحة! تفاحة!
‫- أين "غوين"؟

332
00:15:06,405 --> 00:15:09,658
‫رحلت. عرفت أنك لن تستطيعي طردها،
‫فطردتها أنا.

333
00:15:09,742 --> 00:15:11,702
‫كيف كانت ردة فعلها؟

334
00:15:11,785 --> 00:15:13,746
‫كان من الصعب معرفة مقصدها
‫من ردة الفعل التي قالتها

335
00:15:13,829 --> 00:15:16,332
‫لأنني وبّختها بشدة.

336
00:15:16,415 --> 00:15:18,167
‫كما تعرفين، قلت لها،
‫إياك أن تعودي،

337
00:15:18,250 --> 00:15:20,336
‫وإلّا حطمت وجهك،"

338
00:15:20,419 --> 00:15:22,171
‫ثم أخذت تئنّ كسافلة صغيرة.

339
00:15:22,254 --> 00:15:24,632
‫"ربما تفهم أمك ذات يوم كيف أشعر."

340
00:15:24,715 --> 00:15:25,925
‫"ربما هذا اليوم."

341
00:15:26,467 --> 00:15:27,968
‫لم يكن لكلامها أي معنى.

342
00:15:28,594 --> 00:15:30,262
‫ربما لأنها كانت خائفة للغاية.

343
00:15:30,512 --> 00:15:33,766
‫آنسة "فرانسين"،
‫أعرف أننا يجب أن نبقى في المرأب،

344
00:15:33,849 --> 00:15:36,310
‫ولا تسيئي فهمي، نحن نحب المرأب،

345
00:15:36,393 --> 00:15:38,395
‫لكن الآنسة "غوين"
‫سكبت الكثير من البنزين

346
00:15:38,479 --> 00:15:40,272
‫عندما أخذت عبوات وقودك.

347
00:15:40,356 --> 00:15:41,857
‫العديد من السيدات نائمات الآن.

348
00:15:42,274 --> 00:15:43,734
‫يا إلهي!

349
00:15:43,817 --> 00:15:45,986
‫ستحرق المدرسة

350
00:15:46,070 --> 00:15:48,155
‫وتوهم الجميع بأنني الفاعلة!

351
00:15:48,238 --> 00:15:49,990
‫لماذا تفعل هذا بحق السماء؟

352
00:15:50,074 --> 00:15:53,827
‫لأن هذا ما فعلته بها قبل 25 سنة.

353
00:15:53,911 --> 00:15:56,789
‫- ماذا؟!
‫- دراما!

354
00:16:08,300 --> 00:16:10,177
‫أنا مصدومة لأنك بقيت تكذبين

355
00:16:10,260 --> 00:16:11,971
‫بخصوص الخالة "غوين" طوال هذه السنين.

356
00:16:12,054 --> 00:16:14,723
‫حسنًا، لندخل في صلب الموضوع.

357
00:16:14,807 --> 00:16:18,227
‫تلفظين كلمة "خالة" بالتفخيم
‫بينما يلفظها جميع أفراد العائلة بالترقيق.

358
00:16:18,310 --> 00:16:19,353
‫ما السر في هذا؟

359
00:16:19,436 --> 00:16:21,188
‫لا أستطيع أن أصدق أنك تغيرين الموضوع!

360
00:16:21,271 --> 00:16:22,940
‫تلفظين "أستطيع" مفخمة؟

361
00:16:23,023 --> 00:16:24,733
‫أمي، لماذا لفقت لها التهمة؟

362
00:16:24,817 --> 00:16:25,734
‫لم أفعل.

363
00:16:26,944 --> 00:16:30,030
‫عندما كنت طالبة في السنة الأولى،
‫كانت "غوين" في السنة الأخيرة.

364
00:16:30,114 --> 00:16:32,282
‫كانت الفتاة الأجمل في المدرسة،

365
00:16:32,533 --> 00:16:34,576
‫ربما لأنها كانت تشرف على المختبر.

366
00:16:34,910 --> 00:16:37,413
‫وذات يوم بعد المدرسة،
‫كنت أنتظر "غوين"

367
00:16:37,496 --> 00:16:40,749
‫حتى تنهي عملية جرد للمختبر
‫وفجأة دخل صبي.

368
00:16:41,208 --> 00:16:43,210
‫قال نكتة ذكية على نحو مميز

369
00:16:43,293 --> 00:16:45,754
‫عن التجارب والانسجام الجنسي.

370
00:16:48,424 --> 00:16:50,843
‫لكن أين اختفى أميري الفاتن؟

371
00:16:51,135 --> 00:16:55,889
‫{\an8}قلت في نفسي إنني إذا قلدت "غوين"،
‫فقد أحصل على كل ما كان لديها.

372
00:16:55,973 --> 00:16:58,767
‫{\an8}لذا سحبت علبة سجائرها
‫وكانت "واغن بيرنرز".

373
00:16:58,851 --> 00:17:01,311
‫{\an8}كانت تدخن الصنف الأكثر استفزازًا.

374
00:17:01,395 --> 00:17:03,147
‫ثم جربت سيجارة.

375
00:17:03,564 --> 00:17:06,233
‫مهلًا، هل دخنت داخل مختبر العلوم؟

376
00:17:06,442 --> 00:17:08,902
‫أتظنين أنني اكترثت؟

377
00:17:10,320 --> 00:17:12,865
‫لا أعرف ما الذي يستخدمه الإطفائيون
‫لإخماد الحرائق،

378
00:17:12,948 --> 00:17:16,160
‫لكنه حتمًا ليس الكحول المغيّر.

379
00:17:21,165 --> 00:17:24,334
‫لسوء الحظ كان المختبر ملاصقًا للغرفة

380
00:17:24,418 --> 00:17:27,546
‫التي كنا نضع فيها جالب الحظ
‫للمدرسة، "أويلي راغ".

381
00:17:27,796 --> 00:17:29,590
‫هيا يا فريق "راغ"!

382
00:17:29,757 --> 00:17:32,885
‫أيًا كان، اشتعلت النيران في كل شيء
‫بسرعة فائقة،

383
00:17:32,968 --> 00:17:36,805
‫وعندما أخمدها الإطفائيون،
‫عثروا على ما تسبب بالحريق.

384
00:17:36,889 --> 00:17:38,140
‫{\an8}"سجائر (واغن بيرنرز)"

385
00:17:43,479 --> 00:17:44,605
‫اصمتي.

386
00:17:49,902 --> 00:17:53,572
‫ومنذ وقتها أعمل كل ما باستطاعتي
‫للتغطية عليها.

387
00:17:53,655 --> 00:17:56,742
‫لهذا السبب نرسل دائمًا
‫أكياس بول بالبريد.

388
00:17:58,702 --> 00:18:01,121
‫"مدخل مستشفى"

389
00:18:05,125 --> 00:18:06,001
‫لا بد أن يفي هذا بالغرض.

390
00:18:22,017 --> 00:18:23,060
‫نجحت الفكرة.

391
00:18:27,439 --> 00:18:28,524
‫نجحت!

392
00:18:28,899 --> 00:18:30,359
‫يا إلهي!

393
00:18:30,442 --> 00:18:32,402
‫- أين أنا؟
‫- ماذا؟!

394
00:18:32,486 --> 00:18:35,114
‫مهلًا، "مايكل إدوارد أبتون"
‫لا يتحدث الإسبانية.

395
00:18:35,197 --> 00:18:37,241
‫أما "إدوارد جيمس أولموس"
‫فيتحدث الإسبانية.

396
00:18:37,324 --> 00:18:39,368
‫أيتها الممرضة! من هذا بحق الجحيم؟

397
00:18:39,451 --> 00:18:41,245
‫اعتقدت أن "مايكل إدوارد أبتون"
‫كان في هذه الغرفة.

398
00:18:41,328 --> 00:18:44,331
‫رسام الخرائط غريب الأطوار؟
‫كلا، غادر قبل يومين.

399
00:18:44,414 --> 00:18:45,874
‫أتذكّره لأنه دفع مقابل علاجه

400
00:18:45,958 --> 00:18:47,709
‫ما يبدو أنه كنز قراصنة.

401
00:18:48,669 --> 00:18:51,255
‫مهلًا، معنى ذلك أن لديه الصندوق والمفتاح.

402
00:18:51,630 --> 00:18:52,965
‫فماذا يكون هذا إذًا؟

403
00:18:53,882 --> 00:18:55,551
‫أظنه مفتاح بيتي ليس إلّا.

404
00:19:00,305 --> 00:19:01,640
‫حسنًا. أنت هنا.

405
00:19:01,723 --> 00:19:03,725
‫هذا سيجعل تلفيق التهمة لك أسهل كثيرًا.

406
00:19:03,809 --> 00:19:05,310
‫لا تفعلي هذا يا "غوين".

407
00:19:05,394 --> 00:19:07,646
‫- أرجوك خالتي "غوين".
‫- تلفظينها مفخمة؟

408
00:19:07,729 --> 00:19:09,690
‫راقبي جلالتها جيدًا.

409
00:19:09,773 --> 00:19:12,734
‫أوضحت أمي كل شيء.
‫أفهم الأمر الآن.

410
00:19:12,818 --> 00:19:14,153
‫تعرفين الحقيقة إذًا.

411
00:19:14,236 --> 00:19:15,696
‫تحملت مسؤولية الحريق.

412
00:19:15,779 --> 00:19:17,614
‫أجل، لكن بإرادتك.

413
00:19:17,698 --> 00:19:18,699
‫لم تكوني مضطرة لذلك.

414
00:19:18,782 --> 00:19:19,867
‫بالطبع كنت مضطرة.

415
00:19:19,950 --> 00:19:22,661
‫إنها شقيقتي الصغيرة،
‫وكنت أحميها دائمًا.

416
00:19:22,744 --> 00:19:25,205
‫وأنت اخترت أن تخرجيها بكفالة

417
00:19:25,289 --> 00:19:26,957
‫كلما وقعت في ورطة.

418
00:19:27,416 --> 00:19:29,084
‫لماذا تفعلين ذلك برأيك؟

419
00:19:29,418 --> 00:19:33,088
‫لأنني أحبها؟

420
00:19:33,463 --> 00:19:34,298
‫أجل.

421
00:19:34,381 --> 00:19:37,509
‫وأنت أيتها الخالة "غوين"،
‫فعلت ما فعلته لأنك...؟

422
00:19:38,135 --> 00:19:39,887
‫لأنني كنت أريد المال؟

423
00:19:39,970 --> 00:19:42,055
‫كلا، كلا، عندما كنت تحمين أمي.

424
00:19:42,139 --> 00:19:45,225
‫صحيح، أجل.
‫أعتقد أن الحب كان السبب.

425
00:19:45,601 --> 00:19:49,188
‫شقيقتي، أنا آسفة جدًا.

426
00:19:49,479 --> 00:19:50,564
‫أحبك.

427
00:19:50,898 --> 00:19:52,900
‫وأنا أحبك أيضًا.

428
00:19:54,526 --> 00:19:55,903
‫أتريدين سيجارة؟

429
00:19:55,986 --> 00:19:58,113
‫- أشعليها.
‫- كلا!

430
00:19:58,739 --> 00:20:00,908
‫لماذا يحدث هذا لنا باستمرار؟

431
00:20:01,825 --> 00:20:03,535
‫اخرجا من هنا.

432
00:20:03,619 --> 00:20:04,953
‫لكن ماذا عنك؟!

433
00:20:05,037 --> 00:20:06,914
‫لا بد لأحدهم أن يتحمل مسؤولية هذا.

434
00:20:06,997 --> 00:20:09,291
‫هذه المرة سأكون أنا.

435
00:20:16,924 --> 00:20:18,383
‫من فضلك، ابتعدي أكثر

436
00:20:18,467 --> 00:20:20,219
‫عن المبنى الذي ما زال ينفجر.

437
00:20:21,678 --> 00:20:23,639
‫انهضي! اركضي!

438
00:20:23,722 --> 00:20:25,933
‫تصرفي مثل شخص يريد أن يعيش!

439
00:20:26,225 --> 00:20:28,644
‫{\an8}"سجن ولاية (فرجينيا)"

440
00:20:29,019 --> 00:20:31,396
‫{\an8}لا أصدق أنك حصلت على حكم
‫مع وقف التنفيذ

441
00:20:31,480 --> 00:20:32,689
‫{\an8}أما أنا فسُجنت فعليًا.

442
00:20:32,773 --> 00:20:36,818
‫{\an8}دعينا لا نخوض في مسألة
‫انتهاكك إطلاق السراح المشروط

443
00:20:36,902 --> 00:20:40,447
‫{\an8}وطلب زوجي من قاض محلي
‫أن يرد له العمروف.

444
00:20:40,781 --> 00:20:44,701
‫{\an8}المهم هو أننا نسينا الماضي.

445
00:20:44,785 --> 00:20:47,496
‫{\an8}- نحن حرتان تمامًا.
‫- أنتا لست حرة!

446
00:20:47,579 --> 00:20:50,123
‫{\an8}وعندما أخرج من هنا،
‫سآتي للنيل منك يا أختاه.

447
00:20:50,832 --> 00:20:52,918
‫{\an8}سأنتقم!

448
00:20:53,001 --> 00:20:54,962
‫{\an8}دراما!

449
00:20:55,629 --> 00:20:58,215
‫{\an8}انظروا إليّ! إنني أفعلها. أنا أفعلها!

450
00:20:58,966 --> 00:21:00,592
‫{\an8}لا يُسمح بلمس الأضواء!

451
00:21:01,551 --> 00:21:03,178
‫{\an8}وداعًا! استمتعوا بوقتكم!

