﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,961
‫"تسوقوا الآن
‫قبل أن يخضع كل شيء للتنزيلات"

2
00:00:05,463 --> 00:00:06,423
‫أين كنت؟

3
00:00:06,506 --> 00:00:08,383
‫أرسلت "ستيف" و"هيلي" للعثور عليك.

4
00:00:08,466 --> 00:00:10,468
‫لو كانا ذكيان، لبدآ البحث في متجر "سيرز"،

5
00:00:10,552 --> 00:00:11,636
‫لأنني اعتدت التواجد هناك.

6
00:00:11,970 --> 00:00:13,555
‫هل انتهيت من التسوق؟

7
00:00:14,347 --> 00:00:16,808
‫أجل يا "فرانسين".
‫قام الأب بواجبه مرة أخرى.

8
00:00:16,933 --> 00:00:18,643
‫لكنني لا أرغب بفعل هذا كل عام.

9
00:00:18,727 --> 00:00:21,271
‫لا أريد التسوق لعيد الميلاد
‫أن يصبح تقليدًا.

10
00:00:22,522 --> 00:00:23,690
‫أهذا لـ"ستيف"؟

11
00:00:23,773 --> 00:00:26,192
‫إنه لـ"ستيف" و"هيلي"،
‫لكن أنا الذي سأستخدمه.

12
00:00:26,276 --> 00:00:29,112
‫كما تعلم، إذا أحضرت للناس
‫الهدية التي يريدونها،

13
00:00:29,195 --> 00:00:31,072
‫فهذا يدل على أنك فكرت بهم.

14
00:00:31,156 --> 00:00:34,451
‫والآن، هل أسمع صلصلة
‫كؤوس النبيذ من نوع "ريدل"

15
00:00:34,534 --> 00:00:36,244
‫التي كنت ألمّح إليها؟

16
00:00:36,327 --> 00:00:38,455
‫أشك في ذلك لأنني لا أعرف ما هي.

17
00:00:38,538 --> 00:00:40,790
‫وهذا الكيس أشبه بالكنزة.

18
00:00:40,874 --> 00:00:43,168
‫أو ربما كنزة مرسوم عليها رجل الثلج.

19
00:00:43,251 --> 00:00:44,919
‫كهذه التي أرتديها؟

20
00:00:45,336 --> 00:00:46,421
‫يجب أن أذهب لأعيد شيئًا.

21
00:00:46,504 --> 00:00:48,048
‫إننا في مقدمة الطابور،

22
00:00:48,131 --> 00:00:50,925
‫ونحتاج إلى هذه الصورة
‫من أجل دعوات حفلة عيد الميلاد،

23
00:00:51,009 --> 00:00:51,968
‫لذا أسرع!

24
00:00:52,052 --> 00:00:53,595
‫"فرانسين"، كم تريدين مني؟

25
00:00:53,678 --> 00:00:55,513
‫أنا الذي أشتري الهدايا.
‫وأنا الذي أعيد الهدايا.

26
00:00:55,597 --> 00:00:57,474
‫وأنا الذي أجرب أعدادًا كبيرة
‫من الجينز في متجر "لاكي".

27
00:00:57,557 --> 00:00:59,184
‫لديّ أعمال كثيرة جدًا يجب أن أنجزها.

28
00:01:00,385 --> 00:01:03,185
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

29
00:01:03,271 --> 00:01:05,940
‫"صباح الخير
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)

30
00:01:06,024 --> 00:01:09,527
‫يراودني شعور بأن هذا اليوم
‫سيكون مدهشًا

31
00:01:09,652 --> 00:01:12,238
‫الشمس في السماء ترسم بسمة على وجهه

32
00:01:12,614 --> 00:01:16,242
‫وهو يُبرق تحية إلى العرق الأمريكي

33
00:01:19,120 --> 00:01:22,040
‫يا للهعول، رائع أن نقول

34
00:01:22,123 --> 00:01:24,542
‫صباح الخير
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)"

35
00:01:24,626 --> 00:01:25,502
‫أجل!

36
00:01:25,585 --> 00:01:26,669
‫{\an8}"الـ"سي آي أيه"

37
00:01:27,420 --> 00:01:29,547
‫{\an8}"صباح الخير
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)"

38
00:01:30,256 --> 00:01:32,550
‫{\an8}"مخبز"

39
00:01:32,634 --> 00:01:34,803
‫{\an8}"سميث"! كيف الحال يا رجل؟

40
00:01:34,969 --> 00:01:36,346
‫{\an8}مرحبًا أيها المدير "لويس".

41
00:01:36,429 --> 00:01:38,431
‫{\an8}أتدبر بالترهات العائلية فحسب.

42
00:01:38,556 --> 00:01:40,433
‫لكن يا للهول، تبدو بحالة جيدة
‫مثل خيارة.

43
00:01:40,517 --> 00:01:41,768
‫{\an8}بالفعل!

44
00:01:41,851 --> 00:01:44,187
‫{\an8}أنا هنا من أجل قليل من "اللام" و"اللام".

45
00:01:44,270 --> 00:01:46,022
‫{\an8}- قليل من ماذا؟
‫- "اللام" و"اللام".

46
00:01:46,106 --> 00:01:48,149
‫{\an8}لاتيه بالنعناع الفلفلي،
‫ولفت الانتباه، أترى؟

47
00:01:48,233 --> 00:01:49,275
‫"سول سانتا"

48
00:01:49,359 --> 00:01:52,654
‫أضفت قليلًا من البريق
‫لتعرف الفتيات أنني جادّ.

49
00:01:52,737 --> 00:01:54,531
‫مرحبًا "سول سانتا"!

50
00:01:55,198 --> 00:01:56,116
‫{\an8}يا للهول!

51
00:01:56,199 --> 00:01:58,326
‫{\an8}أنت أعزب. لا عجب أنك لست متوترًا.

52
00:01:58,409 --> 00:02:01,746
‫{\an8}أما أنا فيجب أن أخطط كل شيء
‫لحفلة عيد الميلاد التي تقيمها عائلتي.

53
00:02:01,830 --> 00:02:03,039
‫{\an8}حقًا؟ متى ستُقام الحفلة؟

54
00:02:03,123 --> 00:02:04,666
‫{\an8}لا فكرة لديّ. لن أشارك فيها كثيرًا.

55
00:02:04,749 --> 00:02:07,460
‫{\an8}لكن يجب أن تأتي.
‫أودّ أن أتحرر أخيرًا.

56
00:02:07,544 --> 00:02:09,462
‫{\an8}- ربما سآتي.
‫- حقًا؟ حقًا؟

57
00:02:09,546 --> 00:02:11,256
‫{\an8}أسيكون في الحفلة فتيات؟

58
00:02:11,339 --> 00:02:13,550
‫{\an8}- زوجتي وابنتي.
‫- حسنًا.

59
00:02:13,633 --> 00:02:15,176
‫{\an8}عليك أن تأتي! افعلها!

60
00:02:15,260 --> 00:02:16,928
‫{\an8}افعلها يا "لويس". افعلها يا "لويس".

61
00:02:17,470 --> 00:02:20,473
‫"عائلة (سميث) مجيدة"!

62
00:02:23,101 --> 00:02:26,437
‫مرحبًا "سانتا"، أراهن أنك إذا تفقدت
‫قائمة "اللطفاء" لديك،

63
00:02:26,521 --> 00:02:29,816
‫ستجد فيها صبيًا يتوق كثيرًا
‫لرداء المحدقين في النجوم.

64
00:02:29,899 --> 00:02:30,984
‫يا بنيّ، عمرك 14 سنة.

65
00:02:31,067 --> 00:02:32,777
‫لا يجوز أن تتوتر لأنني سانتا.

66
00:02:32,861 --> 00:02:33,820
‫حتى أنني لا أضع اللحية.

67
00:02:33,903 --> 00:02:35,989
‫من متوتر يا سيدي؟

68
00:02:36,239 --> 00:02:38,199
‫إنه رداء ذو وجهين

69
00:02:38,283 --> 00:02:40,535
‫نصف الكرة الأرضية الشمالي
‫على أحد الوجهين

70
00:02:40,618 --> 00:02:42,203
‫ونصف الكرة الجنوبي على الوجه الآخر،

71
00:02:42,328 --> 00:02:44,873
‫ليكون التحديق في النجوم مريحًا.

72
00:02:45,540 --> 00:02:47,834
‫مرحبًا يا "ستان".
‫"فرانسين" تريدك في المطبخ.

73
00:02:48,543 --> 00:02:50,044
‫مرحبًا يا أبي.
‫هل عثرت عليك أمي؟

74
00:02:50,128 --> 00:02:51,421
‫إنني أرتدي زي سانتا.

75
00:02:51,504 --> 00:02:52,589
‫فما صعوبة البحث عني؟

76
00:02:52,672 --> 00:02:54,841
‫عزيزي، الشجرة ليست جاهزة.

77
00:02:54,924 --> 00:02:57,051
‫اذهب وأحضر الملاك من علية "روجر".

78
00:03:02,640 --> 00:03:03,975
‫هذا ليس ملاك شجرتنا.

79
00:03:04,058 --> 00:03:05,727
‫ماذا تفعل في الأعلى؟

80
00:03:05,810 --> 00:03:07,770
‫يجدر بك ألّا تكون منشغلًا في ترهات!

81
00:03:17,030 --> 00:03:18,281
‫"لويس"، أخيرًا!

82
00:03:18,364 --> 00:03:19,741
‫كان عليّ أن أسألك متى ستصل إلى هنا.

83
00:03:19,866 --> 00:03:21,201
‫وصلت مبكرًا جدًا.

84
00:03:21,284 --> 00:03:22,911
‫أتيت لمجرد الظهور في الحفلة قليلًا،

85
00:03:22,994 --> 00:03:25,622
‫ليتسنى لك القول إن حفلتك سارت كما ينبغي!

86
00:03:26,122 --> 00:03:28,708
‫سأذهب إلى حفلة في الجمعيات النسائية.

87
00:03:28,791 --> 00:03:30,126
‫ألا يذهبن إلى بيوتهن في عيد الميلاد؟

88
00:03:30,210 --> 00:03:31,377
‫الفتيات الفقيرات لا يذهبن،

89
00:03:31,461 --> 00:03:34,130
‫وهنّ الأكثر تقديرًا لسيارتي البورش.

90
00:03:34,214 --> 00:03:35,298
‫مرحبًا "براين"!

91
00:03:35,381 --> 00:03:36,799
‫ميلاد مجيد يا فتاة!

92
00:03:36,883 --> 00:03:38,801
‫- أترغبين بالخروج من هنا؟
‫- أنا سأخرج!

93
00:03:38,885 --> 00:03:41,262
‫"ستان"، الملاك والشجرة!

94
00:03:43,723 --> 00:03:44,766
‫أنت مقيد.

95
00:03:44,849 --> 00:03:47,310
‫على أية حال، حان الوقت
‫لأفعل الشيء الذي أبرع فيه.

96
00:03:47,393 --> 00:03:50,021
‫وهو أنني أفعل ما أريد دائمًا!

97
00:03:52,815 --> 00:03:55,401
‫يا للروعة. يأخذ ما يريد، أليس كذلك؟

98
00:03:55,485 --> 00:03:56,861
‫لا بد أنه شيء جميل.

99
00:04:03,201 --> 00:04:05,328
‫- أتحتاج إلى مساعدة؟
‫- كلا يا "روجر"، لا أحتاج إلى مساعدة.

100
00:04:05,411 --> 00:04:06,454
‫لم أكن أوجه كلامي لك.

101
00:04:06,537 --> 00:04:09,332
‫كلامي كان موجهًا لمعجزتي عيل الميلاد
‫الصغيرتين هناك.

102
00:04:13,336 --> 00:04:16,005
‫"ستان"، هلّا فعلت شيئًا
‫بخصوص حاويات القمامة؟

103
00:04:16,673 --> 00:04:19,342
‫أتمنى أحيانًا لو كانت حياتي
‫كحياة "لويس".

104
00:04:23,429 --> 00:04:24,847
‫يا للهول.

105
00:04:24,931 --> 00:04:27,934
‫"ستان"! اذهب وتفقد لوحة الكهرباء!

106
00:04:30,603 --> 00:04:33,481
‫"كلاوس"، يجب أن تكون مسرورًا
‫لأنك وحيد دون عائلة.

107
00:04:33,564 --> 00:04:36,985
‫لكني أشعر منذ الصغر
‫بأنني جزء من عائلتك يا "ستان".

108
00:04:40,238 --> 00:04:43,199
‫إياك أن تجرؤ على البكاء،
‫ليس في عيد الميلاد هذا.

109
00:04:43,741 --> 00:04:45,660
‫هذه المرة فقط، كلا.

110
00:04:57,380 --> 00:04:59,507
‫ميلاد مجيد يا "فرانسين".

111
00:05:01,718 --> 00:05:03,678
‫عزيزتي، أين عصير الفطور الخاص بي؟

112
00:05:04,595 --> 00:05:06,597
‫أيجب أن أحضر عصير الفطور بنفسي؟

113
00:05:06,848 --> 00:05:08,099
‫يا له من عيد ميلاد.

114
00:05:09,642 --> 00:05:11,519
‫مرحبًا؟ أين الجميع؟

115
00:05:11,978 --> 00:05:13,062
‫مرحبًا؟

116
00:05:13,396 --> 00:05:15,356
‫"ستان"، صراخك أعلى من صراخ السائق

117
00:05:15,440 --> 00:05:17,734
‫الذي تقيأت في سيارته ليلة البارحة.

118
00:05:17,859 --> 00:05:19,610
‫وإذا لم تهدأ، فسوف توقظه.

119
00:05:19,694 --> 00:05:21,279
‫"روجر"، شيء غريب يحدث.

120
00:05:21,362 --> 00:05:22,947
‫تأمل صورة "كاثي أيرلند" هذه.

121
00:05:23,031 --> 00:05:25,867
‫- ما كانت "فرانسين" لتفعل هذا.
‫- هذا غريب.

122
00:05:25,950 --> 00:05:29,120
‫لم أشاهد يومًا صورة لـ"كاثي أيرلند"
‫معلقة دون شريط لاصق.

123
00:05:29,203 --> 00:05:30,330
‫ما الذي يجري هنا؟

124
00:05:32,165 --> 00:05:34,834
‫طاولة بلياردو؟ طاولة كرة قدم؟

125
00:05:35,209 --> 00:05:37,754
‫جلست قرب فتاة في حانة عام 1977

126
00:05:37,837 --> 00:05:39,839
‫قالت إن والدها اخترع كرة قدم الطاولة.

127
00:05:39,922 --> 00:05:41,716
‫لم أتحقق من كلامها أبدًا،
‫لكن بدا أنها كانت كذبة.

128
00:05:41,799 --> 00:05:44,052
‫رباه. رباه.

129
00:05:44,135 --> 00:05:45,845
‫الناس يقولون الأكاذيب في حانة يا "ستان".

130
00:05:45,928 --> 00:05:48,348
‫- إنها حقيقة محزنة فحسب.
‫- كلا! الشجرة!

131
00:05:49,766 --> 00:05:52,643
‫ليلة البارحة حين كنت أثبت الملاك
‫فوق الشجرة،

132
00:05:52,852 --> 00:05:54,979
‫تمنيت لو كانت حياتي كحياة "لويس".

133
00:05:55,480 --> 00:05:58,441
‫يا إلهي. هذه شجرة رجل أعزب.

134
00:05:59,984 --> 00:06:02,278
‫"فرانسين"! "هيلي"! "ستيف"!

135
00:06:03,279 --> 00:06:05,114
‫أنا الذي فعلت هذا.
‫أنا الذي تمنيت هذا.

136
00:06:05,198 --> 00:06:07,241
‫حسنًا، لم تكن أمنيتك لتتحقق، أليس كذلك؟

137
00:06:07,742 --> 00:06:08,826
‫هل تتحقق الأمنيات؟

138
00:06:10,995 --> 00:06:12,538
‫هذه سيارة "لويس" التي تغوي الفتيات.

139
00:06:12,872 --> 00:06:14,165
‫يا للهول.

140
00:06:14,248 --> 00:06:16,209
‫عائلتي كلها اختفت.

141
00:06:16,751 --> 00:06:17,877
‫ماذا سأفعل؟!

142
00:06:27,345 --> 00:06:29,806
‫- مهلًا، مهلًا. هذا كله خاطئ.
‫- حقًا؟

143
00:06:30,098 --> 00:06:31,808
‫ينبغي أنني أغوي الفتيات يا عزيزي!

144
00:06:31,891 --> 00:06:33,476
‫ينبغي أن كلينا نفعلها، أيها السافل!

145
00:06:34,602 --> 00:06:35,436
‫هيا بنا إلى العمل!

146
00:06:35,812 --> 00:06:38,648
‫مهلًا. بما أنني تمنيت هذا،
‫فلماذا أنت هنا؟

147
00:06:38,731 --> 00:06:41,234
‫ربما لأنني كنت ألمس مؤخرتك
‫عندما تمنيت.

148
00:06:41,692 --> 00:06:43,569
‫- أمنية المؤخرات؟
‫- يبدو أنه يوجد شيء كهذا.

149
00:06:55,748 --> 00:06:58,626
‫لدينا عيد ميلاد دافئ
‫خلافًا لما هو متوقع في موسم الأعياد.

150
00:06:58,709 --> 00:07:00,503
‫سنسابقكما إلى الشاطئ!

151
00:07:23,151 --> 00:07:24,777
‫أفضل أمنية على الإطلاق!

152
00:07:25,695 --> 00:07:27,196
‫"وقود"

153
00:07:28,614 --> 00:07:30,741
‫أقول لك يا "روجر"،
‫تجربة العزوبية ليوم واحد...

154
00:07:31,284 --> 00:07:32,743
‫يا لها من إجازة رائعة.

155
00:07:33,161 --> 00:07:34,370
‫دون أدنى شك.

156
00:07:35,705 --> 00:07:37,081
‫إنها الجنة يا عزيزي.

157
00:07:37,165 --> 00:07:39,959
‫يجب أن نحرص على استغلال هذه الفرصة
‫حتى النهاية.

158
00:07:40,418 --> 00:07:41,836
‫أتعرف شيئًا؟
‫هيا نذهب لنتحدث إلى "لويس"،

159
00:07:41,919 --> 00:07:43,421
‫لنتأكد أننا نفعل كل ما يفعله العزاب.

160
00:07:43,504 --> 00:07:46,007
‫أحببت الفكرة.
‫سيرينا كيف نتقن أداءنا.

161
00:07:48,342 --> 00:07:50,595
‫سيدي، سيدي! ما زال الخرطوم في الخزان!

162
00:07:50,678 --> 00:07:52,180
‫لا بأس! نحن أعزبان!

163
00:07:58,394 --> 00:08:01,397
‫أنتما رائعان!

164
00:08:06,569 --> 00:08:08,571
‫"ستان"، أهذا أنت؟

165
00:08:08,654 --> 00:08:12,074
‫تأمل هذا الرجل.
‫يكرس طاقته ليقول "(ستان)، أهذا أنت؟"

166
00:08:12,408 --> 00:08:14,702
‫كل ما هنالك أن زي القراصنة
‫الذي ترتديه أربكني.

167
00:08:14,785 --> 00:08:16,162
‫إنني أغوي الفتيات يا صاح!

168
00:08:16,496 --> 00:08:18,164
‫أنا وصديقي الطيب...

169
00:08:18,247 --> 00:08:19,665
‫"لازلو مورفين".

170
00:08:19,749 --> 00:08:21,209
‫أنا و"لازلو" نتجول في المنطقة،

171
00:08:21,292 --> 00:08:23,628
‫ونستمتع بحياة العزوبية،
‫ونحن بحاجة إلى بعض النصائح

172
00:08:23,711 --> 00:08:25,880
‫من ملك العازبين اللعوبين في هذه المدينة.

173
00:08:25,963 --> 00:08:28,591
‫"ستان". ما الذي تتحدث عنه؟
‫أنا لست أعزبًا.

174
00:08:28,674 --> 00:08:30,760
‫أجل. صحيح. فهمت.

175
00:08:30,843 --> 00:08:32,053
‫لديك فتاة في الداخل.

176
00:08:32,136 --> 00:08:33,804
‫لا تريد التظاهر بأنك لعوب.

177
00:08:34,805 --> 00:08:38,559
‫حسنًا، ربما يمكننا أن نتحدث بعد الأعياد.

178
00:08:40,520 --> 00:08:41,979
‫يجب أن نلقي نظرة على هذه الفتاة.

179
00:08:42,021 --> 00:08:43,481
‫"لويس" يدهشني دائمًا.

180
00:08:45,775 --> 00:08:46,859
‫"فرانسين"؟

181
00:08:47,151 --> 00:08:49,028
‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟!

182
00:08:49,612 --> 00:08:51,614
‫أظن الأمر أصبح واضحًا يا "ستان".

183
00:08:51,697 --> 00:08:54,408
‫المدير "لويس" و"فرانسين" كانا على علاقة.

184
00:08:54,909 --> 00:08:57,411
‫أتتخيل هذا؟ أنا أتخيله.

185
00:08:58,204 --> 00:09:00,498
‫يا للهول. ينبغي أن تتخيله.

186
00:09:01,332 --> 00:09:02,291
‫يا للهول.

187
00:09:07,922 --> 00:09:09,799
‫"لويس" أخذ عائلتي.

188
00:09:09,882 --> 00:09:12,760
‫حسنًا، تمنيت حياة كحياته.
‫ربما حظي هو بحياتك.

189
00:09:12,843 --> 00:09:14,345
‫حسنًا، لم أتمنى ذلك.

190
00:09:14,428 --> 00:09:16,889
‫أردت لعائلتي أن تتوقف عن الوجود
‫لفترة مثلًا

191
00:09:16,973 --> 00:09:18,558
‫أو أن تصبح في حالة تلاش سكونية

192
00:09:18,641 --> 00:09:20,309
‫أو أيًا كان عندما أغادر الغرفة.

193
00:09:21,310 --> 00:09:23,020
‫حسنًا. أتمنى أن يعودوا إليّ.

194
00:09:23,229 --> 00:09:24,564
‫أتمنى أن تعود إليّ عائلتي.

195
00:09:24,647 --> 00:09:26,816
‫ويجري تفعيل الأمنية.

196
00:09:27,316 --> 00:09:29,819
‫كما تعلم، قد لا يتحقق ذلك بهذه السهولة.

197
00:09:29,902 --> 00:09:31,320
‫قد تكون هذه إحدى تلك الحالات

198
00:09:31,404 --> 00:09:34,156
‫التي تتلقن فيها درسًا
‫قبل أن تعود الأمور إلى سابق عهدها.

199
00:09:34,240 --> 00:09:36,325
‫- ما معنى هذا بحق الجحيم؟
‫- كما في الأفلام.

200
00:09:36,409 --> 00:09:38,202
‫شاهدت فيلم "إنها حياة رائعة"، صحيح؟

201
00:09:38,286 --> 00:09:39,787
‫- كلا.
‫- ماذا عن فيلم "كبير"؟

202
00:09:39,870 --> 00:09:41,289
‫- كلا.
‫- شاهدت فيلم "تيد".

203
00:09:41,372 --> 00:09:42,748
‫- كلا.
‫- حقًا؟

204
00:09:43,207 --> 00:09:46,877
‫اسمع، أحيانًا في أحد الأفلام،
‫يعتقد شخص أنه يريد شيئًا ما، لكن بعدها...

205
00:09:46,961 --> 00:09:49,297
‫أجل! كما في فيلم
‫"أمنية الدب الملون الكبرى".

206
00:09:49,380 --> 00:09:50,840
‫حسنًا. لقد تلقنت درسي الخاص بالأحلام.

207
00:09:50,923 --> 00:09:52,675
‫"لويس" أخذ قذارتي، وأريد استعادتها.

208
00:09:52,758 --> 00:09:53,801
‫ليس من المؤكد أن تستعيدها.

209
00:09:53,884 --> 00:09:55,636
‫إنك تنعت عائلتك بـ"القذارة".

210
00:09:56,804 --> 00:09:58,556
‫يا جماعة، أعرف أن هذا يبدو جنونيًا،

211
00:09:58,639 --> 00:10:00,766
‫لكننا الآن ضمن فيلم "الدب الملون".

212
00:10:00,850 --> 00:10:03,102
‫ألهذا ترتدي ثيابًا كثياب القراصنة،
‫أيها المدير "سميث"؟

213
00:10:03,185 --> 00:10:05,646
‫هو مديرك. الذنب ذنبك يا "لويس".

214
00:10:05,688 --> 00:10:08,316
‫جعلت العزوبية تبدو رائعة!

215
00:10:10,401 --> 00:10:11,861
‫أقسم أنني أبوكما.

216
00:10:11,944 --> 00:10:13,404
‫أتذكران السنة الماضية في عيد الميلاد

217
00:10:13,487 --> 00:10:14,947
‫اشتريت لكما خراصتان ذات ثلاثة ثقوب

218
00:10:15,031 --> 00:10:16,324
‫كي لا تتعاركا بسبب خراصة واحدة؟

219
00:10:16,657 --> 00:10:18,826
‫كلا، في عيد الميلاد الماضي،
‫تظاهرنا بأننا لم نشاهدك

220
00:10:18,909 --> 00:10:21,912
‫تدخل إلى المطعم وحدك.
‫هذا كل ما أذكره.

221
00:10:22,246 --> 00:10:24,665
‫اسمع يا "ستان"، تبدو غاضبًا قليلًا،

222
00:10:24,749 --> 00:10:26,208
‫لكني لا أريد أن تخرج الأمور عن السيطرة

223
00:10:26,292 --> 00:10:28,711
‫لأنني، كما تعلم، عميل "سي آي أيه".

224
00:10:28,794 --> 00:10:31,505
‫أنت في الـ"سي آي أيه"؟!
‫هذه حياتي!

225
00:10:31,756 --> 00:10:33,674
‫مهلًا! ينبغي إذًا أن يكون لديك مسدس هنا.

226
00:10:33,758 --> 00:10:35,259
‫رباه! ها هو.

227
00:10:35,885 --> 00:10:37,470
‫اهدؤوا جميعًا.

228
00:10:37,553 --> 00:10:40,389
‫أنتم عائلتي، وستعودون معي.

229
00:10:41,641 --> 00:10:43,017
‫البعض ينطقونها "بورش".

230
00:10:43,100 --> 00:10:44,602
‫والبعض ينطقونها "بورشاه".

231
00:10:44,769 --> 00:10:47,271
‫أنا لا أتحيز إلى أحد.
‫أترك الكلام للسيارة.

232
00:10:47,980 --> 00:10:50,149
‫أنطقها "بورشاه". إنها كلمة أطول.

233
00:10:50,441 --> 00:10:52,902
‫تجعل الفرصة أفضل
‫لأن يسمعني أحدهم خلسة وأنا أتحدث عنها.

234
00:10:53,361 --> 00:10:55,279
‫"بورشااااه".

235
00:10:56,864 --> 00:10:58,366
‫"سبع بطات يسبحن

236
00:10:58,449 --> 00:10:59,867
‫وست إوزات مستلقيات

237
00:10:59,950 --> 00:11:04,455
‫وخمسة خواتم ذهبية"

238
00:11:04,538 --> 00:11:07,083
‫لا يمكنني فعل هذا!
‫لكن صوتك يبدو جميلًا!

239
00:11:07,166 --> 00:11:08,709
‫يبدو صوتهم مخيفًا.

240
00:11:09,877 --> 00:11:12,421
‫الـ"سي آي أيه" هنا.
‫لا بد أن  يكون هذا مثيرًا للاهتمام.

241
00:11:14,548 --> 00:11:17,051
‫أيها المدير "سميث"، أيها الأحمق،

242
00:11:17,134 --> 00:11:19,595
‫أعرف أن عيد الميلاد وقت للعائلة،

243
00:11:19,679 --> 00:11:21,806
‫لكن يُفترض أن تقضيه مع عائلتك!

244
00:11:21,889 --> 00:11:23,307
‫وأنت لا عائلة لديك.

245
00:11:23,391 --> 00:11:25,226
‫أنت وحيد في هذا العالم

246
00:11:25,309 --> 00:11:27,603
‫وبلا شك ستكون وحيدًا في العالم الآخر.

247
00:11:27,687 --> 00:11:29,563
‫لذا دع العائلة تخرج!

248
00:11:29,730 --> 00:11:32,817
‫لكني لست وحيدًا
‫لأنك معي يا "فرانسين".

249
00:11:33,067 --> 00:11:34,652
‫أرجوك تذكري.

250
00:11:35,152 --> 00:11:36,696
‫حسنًا، ينبغي أن عني هذا لك شيئًا.

251
00:11:36,779 --> 00:11:38,906
‫أعرف ما كنتم تريدون لعيد الميلاد،

252
00:11:38,989 --> 00:11:41,117
‫لذا عندا أعد ثلاثة نقولها معًا.

253
00:11:41,283 --> 00:11:43,536
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

254
00:11:43,619 --> 00:11:45,955
‫- كؤوس نبيذ.
‫- كنزة رجل الثلج؟

255
00:11:46,038 --> 00:11:47,206
‫- تبًا.
‫- حسنًا يا "سميث".

256
00:11:47,289 --> 00:11:48,916
‫سوف ندخل مطلقين النار،

257
00:11:48,999 --> 00:11:52,128
‫لكنك ستحمل وزر مجزرة عيد الميلاد هذه!

258
00:11:52,211 --> 00:11:54,797
‫مهلًا. كنزة رجل الثلج؟

259
00:11:55,131 --> 00:11:57,925
‫لا أعرف السبب،
‫لكن هذا يبدو مألوفًا.

260
00:11:58,008 --> 00:11:59,510
‫حقًا؟

261
00:11:59,885 --> 00:12:02,138
‫"فرانسين"، شكرًا. جزيل الشكر.

262
00:12:02,221 --> 00:12:04,807
‫لكن يا عزيزي، الـ"سي آي أيه"
‫لن يصدقوك أبدًا.

263
00:12:04,890 --> 00:12:07,017
‫أملنا الوحيد هو أن أتمكن من إقناعهم.

264
00:12:07,101 --> 00:12:08,310
‫أجل. هيا، هيا.

265
00:12:09,103 --> 00:12:11,981
‫سأعود حالًا. أيها الصغيران،
‫رافقاني لتساعدني في التوضيح.

266
00:12:12,064 --> 00:12:13,315
‫أجل، أجل. فكرة سديدة.

267
00:12:13,399 --> 00:12:15,317
‫بهذا لن تكون كلمتها فقط مقابل كلمة "لويس".

268
00:12:20,030 --> 00:12:21,115
‫كان الوضع فظيعًا.

269
00:12:21,198 --> 00:12:23,242
‫فقد صوابه تمامًا.

270
00:12:23,325 --> 00:12:25,161
‫ذلك الرجل المسكين.

271
00:12:25,828 --> 00:12:27,705
‫ماذا تنتظرون؟ اقبضوا عليه!

272
00:12:28,164 --> 00:12:30,583
‫لن أدعي معرفة هذا كله مسبقًا،

273
00:12:30,666 --> 00:12:33,586
‫ولكن إياك أبدًا أن تطلق سراح
‫جميع رهائنك،

274
00:12:33,669 --> 00:12:35,880
‫لأنه ما الذي سيمنعهم الآن من...

275
00:12:36,756 --> 00:12:39,008
‫ها قد بدأ. أجل.
‫سأذهب لأختبئ في العلية.

276
00:12:41,552 --> 00:12:42,845
‫أخبرني عن أحوالك!

277
00:12:44,513 --> 00:12:47,099
‫لا بد أن يكون فاقد الوعي الآن.

278
00:12:53,147 --> 00:12:54,815
‫{\an8}"جسر الانتحار
‫السكان: -26"

279
00:12:57,276 --> 00:12:59,320
‫لا يمكنني العيش على هذا النحو!

280
00:13:02,990 --> 00:13:04,784
‫"سميث"، توقف وإلّا أطلقت النار!

281
00:13:05,493 --> 00:13:09,079
‫إذا لم أتمكن من العيش مع عائلتي،
‫فلا أريد العيش!

282
00:13:21,050 --> 00:13:25,304
‫أتساءل أحيانًا ما إذا كان ما نفعله
‫يحدث أي فارق على الإطلاق.

283
00:13:38,192 --> 00:13:39,902
‫كان هذا عملًا وحشيًا.

284
00:13:39,985 --> 00:13:42,279
‫لكنك تلقنت درسك.

285
00:13:42,363 --> 00:13:43,405
‫أتقصد...

286
00:13:43,489 --> 00:13:47,034
‫أجل. تعلمت مدى أهمية العائلة.

287
00:13:47,368 --> 00:13:49,787
‫إذًا هل سأستعيد عائلتي؟

288
00:13:50,496 --> 00:13:52,456
‫أجل يا عزيزي "ستان".

289
00:13:56,794 --> 00:13:58,462
‫ها قد وصلت يا "ستان".

290
00:13:58,546 --> 00:14:00,631
‫وهل عائلتي بالداخل؟

291
00:14:00,714 --> 00:14:03,801
‫لا أحد بالداخل أكثر من عائلتك يا "ستان".

292
00:14:06,512 --> 00:14:08,347
‫- مرحبًا يا أبتاه!
‫- مرحبًا يا أبي!

293
00:14:08,430 --> 00:14:10,099
‫في الوقت المناسب للعشاء.

294
00:14:10,182 --> 00:14:12,810
‫- هذه ليست عائلتي.
‫- بل إنها هي.

295
00:14:12,893 --> 00:14:15,145
‫إنها عائلتك الحقيقية.

296
00:14:17,314 --> 00:14:19,108
‫ميلاد مجيد يا أبتاه.

297
00:14:19,191 --> 00:14:20,484
‫ميلاد مجيد يا أبي.

298
00:14:21,277 --> 00:14:23,654
‫ميلاد مجيد يا محبوبي.

299
00:14:24,488 --> 00:14:26,073
‫ميلاد مجيد.

300
00:14:31,787 --> 00:14:33,998
‫ما رأيك يا أبتاه؟
‫هيا نفتح الهدايا!

301
00:14:34,081 --> 00:14:36,083
‫أبي! هلّا فتحناها، أرجوك؟!

302
00:14:37,793 --> 00:14:41,213
‫أجل يا ابني ويا أخت ابني.

303
00:14:41,630 --> 00:14:44,049
‫ليس غريبًا أن أكون والدكما.

304
00:14:44,216 --> 00:14:46,135
‫بما أنكما تعرفان ذلك، سأكون في المطبخ.

305
00:14:48,012 --> 00:14:50,264
‫الملاك؟ الملاك!

306
00:14:50,556 --> 00:14:53,350
‫"كلاوس"؟ ما الذي يجري؟
‫كل شيء مختلف للغاية.

307
00:14:54,059 --> 00:14:56,186
‫يا إلهي. السمكة لا تتكلم.

308
00:14:56,270 --> 00:14:58,272
‫أي حالة هذه التي أعيشها
‫بين الحقيقة والخيال؟

309
00:14:59,148 --> 00:15:00,399
‫هذا جنون!

310
00:15:01,984 --> 00:15:03,569
‫ماذا تريد يا "ستان"؟

311
00:15:03,652 --> 00:15:06,488
‫وليبقى في ذهنك أن عيد الميلاد هذا
‫يخصني أيضًا.

312
00:15:06,572 --> 00:15:07,656
‫أين عائلتي الحقيقية؟

313
00:15:07,740 --> 00:15:09,825
‫هذه عائلتك الحقيقية.

314
00:15:09,909 --> 00:15:11,827
‫لكنك لم تحسن تقديرهم،

315
00:15:12,077 --> 00:15:13,370
‫لذا أخذناهم منك

316
00:15:13,454 --> 00:15:17,041
‫ومنحناك عائلة فظيعة لتلقينك درسًا.

317
00:15:17,124 --> 00:15:20,085
‫مهلًا. "فرانسين"، و"ستيف" و"هيلي"...

318
00:15:20,294 --> 00:15:21,587
‫ليسوا عائلتي الحقيقية؟

319
00:15:22,129 --> 00:15:24,840
‫كلا. إنهم عائلتك التحذيرية.

320
00:15:24,924 --> 00:15:26,675
‫من المفروض أن هذا كان مؤقتًا،

321
00:15:26,759 --> 00:15:29,595
‫لكن، حسنًا، تعرضت للإهمال

322
00:15:29,678 --> 00:15:32,139
‫عندما مات الملاك المسؤول عنك.

323
00:15:32,473 --> 00:15:34,558
‫هل يموت الملائكة؟
‫إلى أين يذهبون؟

324
00:15:34,892 --> 00:15:36,727
‫يذهبون إلى السماء الفردوس الأعلى.

325
00:15:36,810 --> 00:15:38,729
‫إذا كنت تؤمن بمثل هذه الأشياء.

326
00:15:38,771 --> 00:15:39,855
‫لا يؤمن بها الجميع.

327
00:15:39,939 --> 00:15:41,941
‫لكنني أحب عائلتي الفظيعة.

328
00:15:42,024 --> 00:15:44,360
‫فلماذا تمنيت أن تكون أعزبًا؟

329
00:15:44,985 --> 00:15:47,821
‫لكني أرغب بالعودة.

330
00:15:48,113 --> 00:15:49,365
‫أتمنى أن أعود.

331
00:15:49,448 --> 00:15:51,867
‫لا تحظى سوى بأمنية واحدة في عيد الميلاد.

332
00:15:51,951 --> 00:15:53,786
‫والآن اذهب والتحق بعائلتك يا "ستان".

333
00:15:53,869 --> 00:15:56,330
‫إنها العائلة الحقيقية الوحيدة.

334
00:15:58,707 --> 00:16:01,001
‫عزيزي، الأولاد يفتحون هداياك.

335
00:16:03,003 --> 00:16:04,672
‫ما هذا؟

336
00:16:05,339 --> 00:16:06,715
‫حذاء رجل الكهوف؟

337
00:16:07,091 --> 00:16:09,969
‫هل اشتريت لهذه العائلة
‫هدايا غير مناسبة أيضًا؟

338
00:16:10,469 --> 00:16:12,638
‫أنا أب تافه بكل المقاييس.

339
00:16:13,389 --> 00:16:15,057
‫كان دكان البقال الصيني مفتوحًا.

340
00:16:15,140 --> 00:16:16,850
‫ما زل بمقدورنا إعداد حلوى الفول السوداني!

341
00:16:18,560 --> 00:16:19,895
‫"روجر"، حمدًا للرب أنك هنا.

342
00:16:19,979 --> 00:16:21,313
‫لا أصدق أن هذا يحدث.

343
00:16:21,397 --> 00:16:23,440
‫كل شيء أصبح مختلفًا،
‫إلّا أنت يا "روجر".

344
00:16:23,524 --> 00:16:25,734
‫- بقيت على حالك.
‫-أنا "جيرالد"، المستأجر لديكم.

345
00:16:25,818 --> 00:16:26,986
‫لماذا تناديني "روجر"؟

346
00:16:27,069 --> 00:16:28,237
‫لأنك "روجر"...

347
00:16:28,320 --> 00:16:29,738
‫يا إلهي.

348
00:16:30,239 --> 00:16:31,740
‫لم تأت معي هذه المرة.

349
00:16:31,824 --> 00:16:32,950
‫كلا، كنت في المركز التجاري

350
00:16:33,033 --> 00:16:35,661
‫أجري فحوصًا للعيون،
‫وهو ما أفعله ست مرات أسبوعيًا.

351
00:16:35,953 --> 00:16:38,205
‫حمدًا للرب أن المركز يغلق أبوابه
‫أيام الثلاثاء.

352
00:16:38,288 --> 00:16:39,581
‫الثلاثاء بمثابة يوم الأحد بالنسبة لي.

353
00:16:39,999 --> 00:16:42,042
‫لم تكن تمسك بمؤخرتي
‫عندما قفزت عن الجسر.

354
00:16:42,418 --> 00:16:43,836
‫ولماذا عساني أمسك بها.

355
00:16:43,919 --> 00:16:47,339
‫ما كنت حتى لألامس
‫تلك التي تشبه التفاحة تمامًا.

356
00:16:47,423 --> 00:16:49,591
‫بل كنت لتفعل. أعرف ما تحب.

357
00:16:49,800 --> 00:16:51,093
‫كما أعرف أنك كائن فضائي.

358
00:16:51,552 --> 00:16:52,845
‫كيف تعرف كل هذه الأشياء؟

359
00:16:52,928 --> 00:16:55,723
‫لأنني من واقع بديل كنا فيه أصدقاء.

360
00:16:55,806 --> 00:16:58,267
‫وهل أنا أخصائي بصريات
‫في مركز تجاري هناك أيضًا؟

361
00:16:58,350 --> 00:17:01,020
‫كلا. بل أنت آلاف الأشياء.
‫أنت كما تشاء أن تكون.

362
00:17:01,103 --> 00:17:03,063
‫في هذا الواقع البديل،

363
00:17:03,147 --> 00:17:06,108
‫هل أرتدي ثيابًا نسائية على الإطلاق؟

364
00:17:06,191 --> 00:17:07,526
‫أجل!

365
00:17:07,609 --> 00:17:09,361
‫تفعل ذلك حين لا تتجول عاريًا.

366
00:17:10,029 --> 00:17:11,613
‫رباه! يبدو هذا مذهلًا!

367
00:17:11,697 --> 00:17:13,282
‫- يجب أن نذهب إليه.
‫- أجل!

368
00:17:13,365 --> 00:17:14,867
‫صباح اليوم كنا نتجول فيه

369
00:17:14,950 --> 00:17:17,286
‫بسيارة بورش بيضاء،
‫وكنت ترتدي طقمًا بنفسجيًا.

370
00:17:17,369 --> 00:17:18,871
‫كفاك مزاحًا! أيها المحظوظ!

371
00:17:18,954 --> 00:17:20,039
‫لماذا لم نتحرك حتى الآن؟

372
00:17:20,122 --> 00:17:22,541
‫لأنني استخدمت أمنية عيد الميلاد الوحيدة.

373
00:17:22,624 --> 00:17:23,959
‫حسنًا، أيُسمح لي بأمنية؟

374
00:17:29,339 --> 00:17:31,341
‫أعد هذا فوق الشجرة وتمنى أمنيتك.

375
00:17:33,010 --> 00:17:34,094
‫مهلًا، مهلًا.

376
00:17:34,470 --> 00:17:35,679
‫حسنًا. تمنى أمنيتك.

377
00:17:35,763 --> 00:17:38,724
‫ما المقصود؟
‫لقد تحققت أمنيتي بالفعل.

378
00:17:38,807 --> 00:17:39,725
‫افعلها فحسب.

379
00:17:42,811 --> 00:17:43,937
‫- يا للهول.
‫- يا للهول.

380
00:17:46,148 --> 00:17:47,316
‫لم تتحقق.

381
00:17:48,025 --> 00:17:49,818
‫بلى، تحققت! حصلت على سيارة البورش!

382
00:17:53,322 --> 00:17:54,865
‫- أيها الغبي!
‫- ماذا؟

383
00:17:55,532 --> 00:17:56,825
‫لقد نفدت أمنياتنا.

384
00:18:00,204 --> 00:18:01,705
‫"ماري"، أنت أملي الوحيد!

385
00:18:01,789 --> 00:18:03,916
‫ألا تتمنين أحيانًا لو لم نتزوج أبدًا؟

386
00:18:03,999 --> 00:18:05,959
‫عزيزي، ماذا دهاك؟

387
00:18:06,043 --> 00:18:08,045
‫أحسبك بدينة

388
00:18:08,128 --> 00:18:10,005
‫وبشعة، وشعرك سيء.

389
00:18:10,089 --> 00:18:11,507
‫لكن هذه الأشياء غير صحيحة.

390
00:18:11,590 --> 00:18:13,884
‫أعرف! أنت مثالية!

391
00:18:15,135 --> 00:18:16,428
‫لا بد أن تفكر بشيء ما.

392
00:18:16,512 --> 00:18:18,639
‫هؤلاء الناس متملقون.

393
00:18:30,400 --> 00:18:32,194
‫حطمت المنزل.

394
00:18:32,277 --> 00:18:34,363
‫والآن ألا تتمنين لو لم نتزوج أبدًا؟

395
00:18:34,446 --> 00:18:35,322
‫كلا!

396
00:18:35,405 --> 00:18:37,199
‫أنا مسرورة فحسب لأنك بخير.

397
00:18:37,491 --> 00:18:39,409
‫أيتها المتوحشة!

398
00:18:40,869 --> 00:18:41,829
‫أهذا لي؟

399
00:18:41,912 --> 00:18:43,705
‫أيها السخيف، هذا لـ"روث".

400
00:18:43,831 --> 00:18:45,833
‫لا أحد يفهمني هنا!

401
00:18:50,629 --> 00:18:51,922
‫"فرانسين"،

402
00:18:52,422 --> 00:18:54,842
‫هذه تشبه كؤوس النبيذ
‫التي لم تحصلي عليها إطلاقًا.

403
00:18:54,925 --> 00:18:56,218
‫- ما هذا يا "ستان"؟
‫- لا شيء.

404
00:18:56,301 --> 00:18:58,637
‫أحد الكؤوس عليه بقعة ليس إلّا.

405
00:18:59,555 --> 00:19:03,809
‫لا توجد أي بقع على كأس النبيذ هذا.

406
00:19:03,892 --> 00:19:05,978
‫- ماذا؟
‫- لا تنتقد شؤونها المنزلية.

407
00:19:06,061 --> 00:19:07,896
‫- إنه الشيء الذي تتقنه.
‫- حقًا؟

408
00:19:08,564 --> 00:19:11,233
‫أجل. "ماري"، هذا الكأس قذر.

409
00:19:12,234 --> 00:19:14,153
‫- يا صاح، أخبرتك للتو...
‫- اصمت أيها الأحمق.

410
00:19:14,236 --> 00:19:16,155
‫بذلت جهدًا كبيرًا كي تقول لي...

411
00:19:16,238 --> 00:19:19,324
‫ترتيب الطاولة بأكمله يبدو رديئًا.

412
00:19:19,408 --> 00:19:21,160
‫وهذا المناديل لا تليق بعيد الميلاد.

413
00:19:24,997 --> 00:19:26,707
‫كيف تجرؤ يا "ستانلي"؟

414
00:19:26,790 --> 00:19:28,083
‫بصراحة، وفق ذوقك،

415
00:19:28,167 --> 00:19:30,335
‫الفتحة التي أحدثها في الجدار
‫تُعتبر أفضل من هذا.

416
00:19:30,419 --> 00:19:32,296
‫وتسمين هذا ملاك شجرة؟

417
00:19:32,379 --> 00:19:34,381
‫يبدو كالفتاة المخيفة من فيلم "الحلقة".

418
00:19:35,424 --> 00:19:38,802
‫جدتي الكبرى "لينكويست"
‫ماتت وهذا بين ذراعيها.

419
00:19:38,886 --> 00:19:41,513
‫حسنًا، يبدو كالقذارة.

420
00:19:41,597 --> 00:19:43,557
‫ربما تكون مُحقًا يا "ستان".

421
00:19:43,640 --> 00:19:46,560
‫أحيانًا أتمنى لو لم نتزوج أبدًا.

422
00:19:46,643 --> 00:19:49,396
‫رائع. والآن ضعيه فوق الشجرة.

423
00:19:54,193 --> 00:19:56,528
‫أرجوك تحققي. أرجوك، أرجوك.

424
00:19:59,114 --> 00:20:00,240
‫حبيبي.

425
00:20:00,699 --> 00:20:02,201
‫حسبتك ستنام في مكان عملك.

426
00:20:02,284 --> 00:20:04,745
‫كلا. لم أرغب يومًا بالنوم في مكان العمل.

427
00:20:04,828 --> 00:20:06,997
‫أريد أن أشارك في كل شيء!

428
00:20:09,625 --> 00:20:11,793
‫دافئ! شكرًا يا أبي.

429
00:20:11,877 --> 00:20:13,295
‫هذه لك.

430
00:20:13,545 --> 00:20:15,047
‫كنت بحاجة إلى صندل جديد!

431
00:20:15,130 --> 00:20:16,381
‫أعرف. أستطيع أن أشمّ.

432
00:20:17,841 --> 00:20:19,676
‫أحضرت كؤوس النبيذ.

433
00:20:19,760 --> 00:20:22,679
‫- الكأس الوحيد فقط.
‫- ماذا؟ لماذا؟

434
00:20:22,763 --> 00:20:25,349
‫لأنك حبيبتي الواحدة والوحيدة.

435
00:20:28,310 --> 00:20:29,561
‫أجل! عناق جماعي!

436
00:20:33,148 --> 00:20:34,316
‫{\an8}لماذا هذا الضجيج كله؟

437
00:20:35,108 --> 00:20:37,277
‫{\an8}أجل. عناق عائلي.

438
00:20:37,945 --> 00:20:38,862
‫{\an8}تعالي أيتها السمكة.

439
00:20:39,571 --> 00:20:40,572
‫{\an8}مواه!

440
00:20:43,617 --> 00:20:46,245
‫{\an8}أمي، أبي! تلقنت درسي.

441
00:20:46,328 --> 00:20:48,455
‫{\an8}لن أقلل من شأنكما مرة أخرى أبدًا!

442
00:20:48,538 --> 00:20:50,874
‫{\an8}"سنوت"، للمرة الأخيرة، لست ابننا.

443
00:20:51,416 --> 00:20:52,709
‫{\an8}كان هذا جدير بالمحاولة.

444
00:21:01,218 --> 00:21:03,095
‫{\an8}وداعًا! استمتعوا بوقتكم!

