﻿1
00:00:02,836 --> 00:00:04,587
‫كم من الحشيش تريدين أن تشتري؟

2
00:00:04,754 --> 00:00:06,840
‫أشتري؟ ألن تعطني قليلًا منه؟

3
00:00:06,923 --> 00:00:08,299
‫بحقك، إننا نتغازل طوال الليل.

4
00:00:08,383 --> 00:00:10,093
‫كلا. أنا تاجر مخدرات.

5
00:00:10,176 --> 00:00:13,138
‫أغازل الزبائن فقط للتأكد
‫من أنهم ليسوا من الشرطة.

6
00:00:13,388 --> 00:00:14,973
‫لا يُسمح لأفراد الشرطة وفق القانون

7
00:00:15,056 --> 00:00:16,683
‫بمغازلة أشخاص ليسوا مغرمين بهم.

8
00:00:17,017 --> 00:00:18,351
‫اسمع، لا مال لديّ الآن

9
00:00:18,435 --> 00:00:20,729
‫لأنني أصبحت عاطلة عن العمل مؤخرًا
‫قبل خمس سنوات.

10
00:00:20,812 --> 00:00:23,106
‫بلا عمل؟ يا لك من فاشلة.

11
00:00:23,189 --> 00:00:24,607
‫أنت السبب في مشاكل هذا البلد.

12
00:00:24,691 --> 00:00:27,360
‫مشكلة المخدرات أنها تذهب مباشرة
‫إلى رأسك.

13
00:00:59,893 --> 00:01:03,229
‫مكثت تحت الماء خمس دقائق،
‫وأنقذت كيس الحشيش.

14
00:01:03,313 --> 00:01:05,648
‫رابحة، رابحة، حشيش للعشاء!

15
00:01:05,732 --> 00:01:09,194
‫"هيلي"، انظري إلى نفسك.
‫حياتك في أدنى مستوياتها.

16
00:01:09,277 --> 00:01:12,739
‫ماذا؟ كلا، كان أفضل يوم في...

17
00:01:14,074 --> 00:01:17,911
‫يا إلهي. تاجر مخدرات نعتني بالفاشلة.

18
00:01:18,036 --> 00:01:19,954
‫للمرة الرابعة في ثلاثة أشهر.

19
00:01:20,705 --> 00:01:22,665
‫هذه المرة تبدو كالحضيض.

20
00:01:23,041 --> 00:01:26,169
‫هي كذلك. لكن لحسن حظك،
‫أنا أعمل على شخصية جديدة.

21
00:01:26,920 --> 00:01:29,255
‫"لافار كراش"، مدرب حياة.

22
00:01:29,339 --> 00:01:31,049
‫ماذا تفعل حين تطيح بك الحياة؟

23
00:01:31,132 --> 00:01:32,092
‫تسحقها.

24
00:01:32,342 --> 00:01:33,760
‫آه!

25
00:01:36,387 --> 00:01:38,098
‫كما قلت، أنا أعمل على الشخصية.

26
00:01:38,807 --> 00:01:41,101
‫"آرباكل تي. بون"، مدرب حياة.

27
00:01:41,184 --> 00:01:42,977
‫من الذي اعتدت أن تكون معه؟
‫"لافار كراش"؟

28
00:01:43,061 --> 00:01:44,270
‫"لافار كراش" تافه.

29
00:01:44,354 --> 00:01:46,439
‫درسنا معًا في كلية مدربي الحياة.
‫إنه فاشل.

30
00:01:47,131 --> 00:01:49,918
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

31
00:01:49,984 --> 00:01:52,737
‫"صباح الخير
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)

32
00:01:52,821 --> 00:01:55,824
‫يراودني شعور بأن هذا اليوم
‫سيكون مدهشًا

33
00:01:56,366 --> 00:01:59,077
‫الشمس في السماء ترسم بسمة على وجهه

34
00:01:59,452 --> 00:02:02,831
‫وهو يُبرق تحية إلى العرق الأمريكي

35
00:02:05,875 --> 00:02:08,795
‫يا للهول، رائع أن نقول

36
00:02:08,878 --> 00:02:11,339
‫صباح الخير
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)"

37
00:02:11,422 --> 00:02:12,257
‫آه!

38
00:02:12,340 --> 00:02:13,174
‫{\an8}"سي. آي. أيه"

39
00:02:14,050 --> 00:02:16,386
‫{\an8}"صباح الخير
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)"

40
00:02:17,011 --> 00:02:19,430
‫{\an8}"مؤسسات تجارية متحدة"

41
00:02:19,764 --> 00:02:21,057
‫{\an8}يهمني دائمًا أن أعرف

42
00:02:21,141 --> 00:02:22,725
‫{\an8}كيف يسمع مقدمو الطلبات
‫عن شركتنا.

43
00:02:22,809 --> 00:02:25,186
‫{\an8}حسنًا، إنه أمر محرج نوعًا ما، لكن...

44
00:02:25,478 --> 00:02:28,439
‫{\an8}لديّ مدرب حياة،
‫وهو الذي قال إن لديكم شاغر.

45
00:02:28,523 --> 00:02:29,607
‫{\an8}هذا محرج بالفعل.

46
00:02:29,691 --> 00:02:33,403
‫{\an8}لكن لدينا شاغر بالفعل.
‫ونحن لا نوظف إلّا الأفضل.

47
00:02:34,112 --> 00:02:35,655
‫{\an8}حسنًا. لست الأفضل.

48
00:02:36,030 --> 00:02:38,825
‫{\an8}سيدي، سيرتي الذاتية
‫قد تنقصها الخبرة،

49
00:02:39,033 --> 00:02:40,910
‫{\an8}وقد لا يكون اسمي هو الأفضل.

50
00:02:40,994 --> 00:02:42,787
‫{\an8}ولست على دراية بـ"ويندوز 95"

51
00:02:42,871 --> 00:02:43,997
‫{\an8}بمستوى ذلك الشخص...

52
00:02:44,164 --> 00:02:46,708
‫{\an8}لكن ما لم توكل إليّ مسؤولية
‫إعداد السيرة الذاتية،

53
00:02:46,791 --> 00:02:47,959
‫فلن تندم على توظيفي.

54
00:02:48,042 --> 00:02:51,129
‫{\an8}أنت متحمسة. تذكرينني بنفسي
‫عندما كنت شابًا.

55
00:02:53,006 --> 00:02:54,465
‫{\an8}حتمًا كان شعري أطول قليلًا

56
00:02:54,549 --> 00:02:57,093
‫{\an8}وكان لون بذلتي ماركة "آن تيلر"
‫كستنائي أكثر،

57
00:02:57,177 --> 00:02:59,220
‫{\an8}لكن كل شيء دون ذلك
‫بقي على حاله تمامًا.

58
00:02:59,846 --> 00:03:01,097
‫أنت مقبولة.

59
00:03:01,598 --> 00:03:02,682
‫{\an8}والآن بخصوص راتبك.

60
00:03:02,891 --> 00:03:05,852
‫{\an8}آمل أن يغريك هذا وتنضمي إلى شركتنا.

61
00:03:07,729 --> 00:03:08,563
‫يا للهول!

62
00:03:10,064 --> 00:03:12,734
‫"الحد الأدنى للأجور"

63
00:03:14,819 --> 00:03:17,238
‫{\an8}"مؤسسات تجارية متحدة"

64
00:03:18,281 --> 00:03:20,241
‫سجلوا التحية بعد سماع الصافرة.

65
00:03:21,201 --> 00:03:22,619
‫وصلتم إلى مكتب "هيلي سميث".

66
00:03:22,702 --> 00:03:24,162
‫الرجاء ترك رسالة بعد سماع الصافرة.

67
00:03:24,245 --> 00:03:25,622
‫هذا ممل.

68
00:03:25,705 --> 00:03:26,831
‫أيها الأحمق، أنا "مستر تي"،

69
00:03:26,915 --> 00:03:28,958
‫وأنا أشفق عليك إذا لم تترك رسالة
‫للآنسة "هيلي".

70
00:03:29,042 --> 00:03:31,586
‫معك "غيلبرت غوتفريد"، وأنا موافق.

71
00:03:31,961 --> 00:03:32,962
‫لا بد أنك الموظفة الجديدة.

72
00:03:33,379 --> 00:03:36,925
‫ولا بد لي من القول
‫إنك تقلدين "غيلبرت غوتفريد" جيدًا.

73
00:03:37,008 --> 00:03:39,594
‫مرحبًا. أجل. أنا "هيلي".

74
00:03:39,677 --> 00:03:41,054
‫"أكس جينكنز".

75
00:03:41,179 --> 00:03:42,764
‫أردت فقط أن أرحب بك في الشركة.

76
00:03:42,847 --> 00:03:43,890
‫إليك كل ما تحتاجين إلى معرفته.

77
00:03:44,224 --> 00:03:45,892
‫"ماري" لطيفة لكنها سترهقك
‫لكثرة ما تحب الكلام.

78
00:03:46,226 --> 00:03:47,936
‫هذا "كارل". رغم أنه ينكر،

79
00:03:48,019 --> 00:03:50,146
‫إلّا أننا متأكدون أنه واحد من الثنائي
‫الفكاهي "جيركي بويز".

80
00:03:50,647 --> 00:03:52,899
‫والجميع هنا يكرهون "أندرو"،
‫ولا أعرف السبب.

81
00:03:52,982 --> 00:03:54,651
‫أخبرني أحدهم عندما بدأت العمل،

82
00:03:54,734 --> 00:03:55,985
‫لذا تقبلت الفكرة فحسب.

83
00:03:56,069 --> 00:03:57,820
‫إنه الأسوأ.

84
00:03:57,904 --> 00:04:00,073
‫على أية حال، أهلًا بك
‫في شركة "(أمريكا) المتحدة".

85
00:04:00,156 --> 00:04:02,283
‫أراك لنأكل الكعك في شهر ميلادك.

86
00:04:02,367 --> 00:04:03,326
‫شكرًا.

87
00:04:06,412 --> 00:04:07,705
‫مرحبًا. أنا "أندرو".

88
00:04:07,789 --> 00:04:09,082
‫أجل، محاولة لطيفة.

89
00:04:09,165 --> 00:04:11,167
‫سوف تتأقلمين بشكل رائع هنا.

90
00:04:13,753 --> 00:04:15,546
‫لست واثقًا بشأن هذه الرقصة.

91
00:04:15,713 --> 00:04:17,715
‫لا أعتقد أن خليلتي تريد الخروج معي.

92
00:04:17,799 --> 00:04:20,677
‫"ستيف"، إنها رقصة أم مع ابنها.
‫بالطبع تريد الخروج معك.

93
00:04:21,052 --> 00:04:23,972
‫أمي، تبدين في غاية الجمال.

94
00:04:24,055 --> 00:04:26,599
‫أجل، أجل. دعنا ننتهي من هذا فحسب.

95
00:04:27,016 --> 00:04:29,686
‫لا أصدق أنني ذاهبة إلى حفلة راقصة
‫برفقة أحمق.

96
00:04:29,769 --> 00:04:31,479
‫عربتك بانتظارك.

97
00:04:32,021 --> 00:04:34,274
‫سأعاشر خليلتك فيما بعد.

98
00:04:34,983 --> 00:04:37,193
‫يسرني كثيرًا أنك حصلت على وظيفة.

99
00:04:37,277 --> 00:04:40,321
‫قصة نجاح أخرى يحققها "آرباكيل تي. بون"

100
00:04:40,405 --> 00:04:41,614
‫للمرة الأولى.

101
00:04:41,698 --> 00:04:42,824
‫إنها رائعة.

102
00:04:42,907 --> 00:04:44,993
‫غرفة بأكملها مليئة بالأقلام الملونة
‫يمكن استنشاقها لننتشي.

103
00:04:45,326 --> 00:04:47,120
‫كما أنني التقيت شابًا وسيمًا.

104
00:04:47,203 --> 00:04:49,330
‫زميل عمل وسيم.

105
00:04:49,414 --> 00:04:52,417
‫يبدو أنك تتبعين نظامي
‫في تحقيق "تي".

106
00:04:52,792 --> 00:04:55,128
‫أقصد "تي" في اسم "آرباكيل تي. بون"

107
00:04:55,211 --> 00:04:57,714
‫الخطوة الأولى هي الحصول على وظيفة.
‫والخطوة الثانية هي الحصول على رجل.

108
00:04:57,797 --> 00:04:59,424
‫الخطوة الثالثة هي إنجاب طفل
‫من ذلك الرجل

109
00:04:59,507 --> 00:05:00,633
‫لتتمكني من ترك الخطوة الأولى.

110
00:05:00,717 --> 00:05:02,176
‫إنها مجرد خطوات ثلاث.

111
00:05:02,260 --> 00:05:04,304
‫تستطيعين حقًا إيجاد طريقة لاستيعابها.

112
00:05:04,387 --> 00:05:07,015
‫بخلاف كافة الأنظمة الأخرى.

113
00:05:07,098 --> 00:05:09,892
‫لست أدري.
‫لقد حصلت على أول وظيفة حقيقية.

114
00:05:09,976 --> 00:05:11,311
‫أقصد هل ينبغي فعلًا أن أعبث

115
00:05:11,394 --> 00:05:12,562
‫مع أحد زملائي في العمل؟

116
00:05:12,937 --> 00:05:15,023
‫أنا مدربك لشؤون الحياة.
‫هكذا هي الحياة.

117
00:05:15,106 --> 00:05:16,482
‫هل وجهتك بطريقة خاطئة حتى الآن؟

118
00:05:16,566 --> 00:05:17,442
‫هذا صحيح.

119
00:05:17,525 --> 00:05:19,277
‫عليك أن تلعبي بالبطاقة الرابحة يا "هيلي".

120
00:05:19,360 --> 00:05:22,113
‫إنه ناجح في مجالات عدة.
‫إنه الرجل المناسب.

121
00:05:26,367 --> 00:05:28,911
‫وأخشى دائمًا أنني حين أدير محرك سيارتي،

122
00:05:28,995 --> 00:05:31,039
‫ستنفجر. وعندما لا تنفجر،
‫لسان حالي يقول:

123
00:05:31,205 --> 00:05:34,292
‫"يا للروعة يا (ماري)!
‫العالم يريدك هنا بالفعل."

124
00:05:34,375 --> 00:05:36,294
‫مرحبًا. بما أنك لا تعرفين بعد
‫مكان كل الأشياء،

125
00:05:36,377 --> 00:05:37,503
‫أحضرت لك قهوة.

126
00:05:37,587 --> 00:05:38,796
‫شكرًا.

127
00:05:38,880 --> 00:05:40,757
‫أحاول فقط أن أثير إعجاب
‫الفتاة الوحيدة في المكتب

128
00:05:40,840 --> 00:05:42,383
‫التي تبدو جميلة في ثياب العمل.

129
00:05:42,467 --> 00:05:45,345
‫حسنًا، هذا ما تستطيع شراءه
‫بـ40 دولارًا في متجر "سيرز".

130
00:05:45,428 --> 00:05:46,971
‫بالإضافة إلى دولابين.

131
00:05:47,055 --> 00:05:48,056
‫انتبهوا جميعًا.

132
00:05:48,473 --> 00:05:49,974
‫لدي شيء كبير أودّ الإعلان عنه.

133
00:05:50,058 --> 00:05:52,852
‫لذا توقف عن التهام الطعام لبرهة

134
00:05:52,935 --> 00:05:53,811
‫واستمع يا "أندرو"!

135
00:05:55,938 --> 00:05:58,733
‫يتناهى إلى مسامعي أننا
‫بدءًا من هذا الربع من السنة،

136
00:05:58,816 --> 00:05:59,776
‫قد انحدرنا

137
00:05:59,859 --> 00:06:02,487
‫إلى المركز الثاني
‫بين موزعي المذيبات الصناعية

138
00:06:02,570 --> 00:06:03,988
‫في شرقي "تشيمديل".

139
00:06:04,072 --> 00:06:07,075
‫المركز الثاني. والذي يُعرف كذلك بالتافه!

140
00:06:09,452 --> 00:06:13,164
‫لكنني لست غاضبًا.
‫ما علينا سوى العودة إلى القمة.

141
00:06:13,331 --> 00:06:17,293
‫لذا سآخذ الشركة في رحلة استجمام
‫إلى "بليز"،

142
00:06:17,377 --> 00:06:18,628
‫وسنغادر الآن.

143
00:06:18,961 --> 00:06:22,840
‫الطعام، والثياب، والمستلزمات،
‫وكل شيء سيتم توفيره.

144
00:06:22,965 --> 00:06:26,719
‫- أحضرت رقائق الموز لنأكلها في الطائرة.
‫- يا للهول! يا للهول!

145
00:06:26,803 --> 00:06:28,346
‫يا إلهي! يا إلهي! يا إلهي!

146
00:06:28,429 --> 00:06:29,597
‫هذا رائع جدًا!

147
00:06:34,727 --> 00:06:36,479
‫شركة "فيشر" للسيارات،
‫معك "تريش".

148
00:06:36,562 --> 00:06:39,774
‫اسمع يا "روجر". أظنني قد أنتقل
‫إلى الخطوة الثانية.

149
00:06:39,857 --> 00:06:41,651
‫انتظري من فضلك سأوصلك إلى "آرباكل".

150
00:06:42,443 --> 00:06:43,277
‫"آرباكل" يتكلم.

151
00:06:43,361 --> 00:06:44,737
‫ما الذي أسمعه عن الخطوة الثانية؟

152
00:06:44,821 --> 00:06:47,740
‫ستخرج شركتي في رحلة استجمام
‫إلى "بليز".

153
00:06:47,824 --> 00:06:50,660
‫يبدو أنك ستنتقلين إلى الخطوة الثالثة
‫يا فتاة.

154
00:06:50,827 --> 00:06:53,663
‫أتعرفين السلعة الأولى
‫التي تشتهر بتصديرها "بليز"؟

155
00:06:53,746 --> 00:06:55,623
‫- قصب السكر؟
‫- ذكريات الجنس.

156
00:06:55,706 --> 00:06:57,708
‫أودّ القول إنني حتمًا معجبة به.

157
00:06:57,792 --> 00:06:59,043
‫وسيكون مسليًا أن نمارس الجنس

158
00:06:59,127 --> 00:07:01,421
‫في بلد أجنبي غير "المكسيك".

159
00:07:01,504 --> 00:07:03,297
‫أتعرف شيئًا؟ سأفعلها.

160
00:07:03,381 --> 00:07:05,591
‫- سأسعى وراء ذلك.
‫- ستنام مع "أكس".

161
00:07:05,925 --> 00:07:07,593
‫هذا مثير للحماس.

162
00:07:07,677 --> 00:07:10,263
‫لا تستطيع أي فتاة
‫أن تنسى المرة الـ88 لممارستها الجنس.

163
00:07:15,601 --> 00:07:16,436
‫"مطار (لانغلي فولز)"

164
00:07:16,519 --> 00:07:18,646
‫"حسنًا، أجل

165
00:07:19,480 --> 00:07:22,775
‫كنت أظن أنتك ربما أحببتني

166
00:07:22,859 --> 00:07:24,986
‫والآن صرت متأكدة يا حبيبي

167
00:07:28,239 --> 00:07:29,824
‫وأنتظر بفارغ الصبر

168
00:07:29,907 --> 00:07:33,703
‫اليوم الذي ستطرق فيه بابي

169
00:07:36,998 --> 00:07:40,251
‫والآن كلما ذهبت إلى صندوق البريد

170
00:07:40,334 --> 00:07:41,878
‫أضطر لأن أمسك نفسي"

171
00:07:41,961 --> 00:07:44,755
‫يا هذا. كنت أتساءل أين أنت.

172
00:07:44,839 --> 00:07:46,757
‫- أهذا المقعد...
‫- محجوز!

173
00:07:46,966 --> 00:07:48,843
‫لقد أسميتها رفيقة الطائرة.

174
00:07:49,135 --> 00:07:51,721
‫سيذوب جسدانا معًا إذا انفجرت الطائرة.

175
00:07:51,804 --> 00:07:54,223
‫حسنًا. سأراك عندما نهبط.

176
00:07:56,142 --> 00:07:57,727
‫تحبينه.

177
00:07:57,810 --> 00:08:00,897
‫إنه وسيم، ومسلّ، ويعمل مثل بقيتنا

178
00:08:00,938 --> 00:08:03,900
‫رغم أن عائلته فاحشة الثراء.

179
00:08:03,983 --> 00:08:05,401
‫لا يساورني أي شك

180
00:08:05,485 --> 00:08:07,945
‫في أنه واحد من أكثر العازبين
‫المؤهلين في العالم.

181
00:08:08,029 --> 00:08:09,572
‫أجل. إنه رائع جدًا.

182
00:08:09,655 --> 00:08:11,199
‫كم هي امرأة محظوظة زوجته.

183
00:08:11,324 --> 00:08:12,200
‫زوجته؟!

184
00:08:12,283 --> 00:08:13,284
‫أجل.

185
00:08:13,367 --> 00:08:15,828
‫أيمكنك مساعدتي في هذه الكلمات المتقاطعة؟

186
00:08:15,912 --> 00:08:18,247
‫ماذا تعني كلمة "مؤهل"؟

187
00:08:18,331 --> 00:08:20,166
‫وماذا تعني أيضًا كلمة "عازب"؟

188
00:08:23,461 --> 00:08:24,462
‫"أهلًا بكم في (بليز)"

189
00:08:24,545 --> 00:08:26,088
‫"ابحثوا عنها على الخريطة
‫فهي ليست حيث تعتقدون"

190
00:08:27,215 --> 00:08:28,341
‫مرحبًا، أكلّ شيء كما يُرام؟

191
00:08:28,424 --> 00:08:30,301
‫لم تقولي لي كلمة واحدة
‫طوال الرحلة.

192
00:08:30,426 --> 00:08:31,844
‫حسنًا، قلت في نفسي إذا أردت أن تتحدث،

193
00:08:31,928 --> 00:08:33,554
‫كان باستطاعتك أن تهاتف زوجتك.

194
00:08:35,473 --> 00:08:37,600
‫هل تصدق أننا وصلنا إلى "بليز"؟

195
00:08:37,850 --> 00:08:39,143
‫اغرب عن وجهي.

196
00:08:44,273 --> 00:08:45,107
‫مرحبًا؟

197
00:08:45,191 --> 00:08:47,652
‫مرحبًا. أتصل نيابة عن السيد "بون".

198
00:08:47,902 --> 00:08:51,531
‫يتساءل ما إذا كان قد حدث شيء
‫بينك وبين "أكس".

199
00:08:51,614 --> 00:08:53,783
‫أجل، لن يحدث شيء.
‫إنه متزوج.

200
00:08:53,866 --> 00:08:56,494
‫ماذا؟! متزوج؟ هذا ينهي الموضوع.

201
00:08:56,577 --> 00:08:58,204
‫أعطني السماعة! "آرباكل" يتكلم.
‫وماذا لو كان متزوحًا؟

202
00:08:58,287 --> 00:08:59,372
‫العديد منا متزوجون. أنت متزوجة.

203
00:08:59,455 --> 00:09:00,998
‫الطيبون جميعًا متزوجون.
‫ألم تسمعي بذلك؟

204
00:09:01,082 --> 00:09:02,291
‫لن يحدث هذا يا "روجر".

205
00:09:02,375 --> 00:09:05,169
‫اسمع، أنا غاضبة بما يكفي
‫لأنني سمحت لنفسي أن أحب هذا الرجل.

206
00:09:05,253 --> 00:09:06,379
‫أنا مدربك لشؤون الحياة.

207
00:09:06,462 --> 00:09:08,464
‫لقد رسمت الخطة. نفذيها.

208
00:09:08,548 --> 00:09:10,841
‫حققي نجاحًا باهرًا.

209
00:09:10,925 --> 00:09:12,093
‫خمس نقاط.

210
00:09:13,386 --> 00:09:15,012
‫كانت عبارة وقحة للغاية.

211
00:09:18,599 --> 00:09:20,434
‫مرحبًا، ها هو!

212
00:09:20,518 --> 00:09:22,144
‫كان رقصًا مرحًا ليلة البارحة،
‫أليس كذلك يا بني؟

213
00:09:22,228 --> 00:09:24,355
‫أكان كذلك؟
‫أكان رقصًا مرحًا؟

214
00:09:24,438 --> 00:09:26,232
‫أجل. أحسب أننا قضينا وقتًا مدهشًا.

215
00:09:26,315 --> 00:09:30,278
‫كلا، بل أنت قضيت وقتًا مدهشًا
‫لأنك سرقت خليلتي!

216
00:09:30,361 --> 00:09:31,946
‫جعلتني أبدو كالأحمق.

217
00:09:32,029 --> 00:09:34,282
‫كنت الصبي الوحيد
‫الذي لم يراقص والدته.

218
00:09:34,657 --> 00:09:35,533
‫وفي المقابل...

219
00:09:35,616 --> 00:09:37,952
‫أنا كنت السائق الوحيد
‫الذي حظي بمعاشرة ليلة البارحة.

220
00:09:38,035 --> 00:09:41,163
‫سأتخلص من بطاقتك!

221
00:09:42,748 --> 00:09:45,334
‫وماذا عن "مارك"؟
‫أمه ماتت في حريق.

222
00:09:45,418 --> 00:09:47,628
‫اضطر للرقص مع الوصيّ الذي عينته المحكمة.

223
00:09:48,170 --> 00:09:49,922
‫أرفض أن أشعر بالسوء حيال هذا.

224
00:09:50,006 --> 00:09:52,425
‫"نسيم البحر في (بليز)"

225
00:09:52,800 --> 00:09:54,010
‫هذا الاستجمام لموظفي الشركة

226
00:09:54,093 --> 00:09:56,304
‫يهدف بالدرجة الأولى
‫إلى إعادتنا للمركز الأول.

227
00:09:56,387 --> 00:09:57,388
‫المركز الأول!

228
00:09:57,471 --> 00:10:00,308
‫فهل من اقتراحات لدى أي منكم؟

229
00:10:00,725 --> 00:10:03,561
‫أعتقد أننا بحاجة إلى مزيد من الصدق
‫فيما بين الزملاء.

230
00:10:03,644 --> 00:10:04,729
‫الصدق.

231
00:10:04,812 --> 00:10:05,980
‫حسنًا.

232
00:10:06,063 --> 00:10:08,941
‫سأبدأ بنفسي.
‫لا أعرف ما هو العنب.

233
00:10:09,025 --> 00:10:11,611
‫من التالي؟
‫بسرعة، لأنني أشعر بضعف شديد.

234
00:10:11,694 --> 00:10:12,945
‫اسمعي يا "هيلي"،

235
00:10:13,029 --> 00:10:15,531
‫أنا وزوجتي لم نمارس علاقة حميمة
‫منذ زمن بعيد.

236
00:10:15,740 --> 00:10:17,908
‫وثمة أسباب تمنعني من الانفصال عنها،

237
00:10:17,992 --> 00:10:20,578
‫لكنه زواج بالاسم فقط.

238
00:10:21,162 --> 00:10:24,498
‫أنا معجب بك بالفعل،
‫وأظنك إذا عرفتني جيدًا،

239
00:10:24,582 --> 00:10:25,791
‫سأنال إعجابك أيضًا.

240
00:10:25,875 --> 00:10:27,460
‫آسفة يا "أكس". أنت متزوج.

241
00:10:27,543 --> 00:10:28,419
‫لا أستطيع فعلها.

242
00:10:28,502 --> 00:10:29,712
‫افعلوها فحسب!

243
00:10:30,087 --> 00:10:31,964
‫هذا هو شعار المتحدث التالي،

244
00:10:32,048 --> 00:10:34,050
‫رئيس شركة "نايكي" السيد "فيل نايت".

245
00:10:34,133 --> 00:10:36,802
‫افعليها فحسب يا "هيلي"!
‫أنت والآخرون.

246
00:10:36,886 --> 00:10:38,596
‫- مهلًا، لست "فيل نايت".
‫- هذا صحيح.

247
00:10:38,679 --> 00:10:42,433
‫سأحتاج إلى أن تكتب شيكًا جديدًا
‫باسم "آرباكل تي. بون"،

248
00:10:42,516 --> 00:10:44,560
‫مدرب النجوم لشؤون الحياة.

249
00:10:44,852 --> 00:10:47,021
‫أنا الرجل الذي يمنع طاقم مسلسل
‫"ماليسا وجوي"

250
00:10:47,146 --> 00:10:48,773
‫من قتل بعضهم البعض كل أسبوع.

251
00:10:50,900 --> 00:10:52,151
‫والآن، لننقسم إلى فرق من شخصين.

252
00:10:53,486 --> 00:10:54,362
‫ماذا تفعل؟

253
00:10:54,445 --> 00:10:57,448
‫حصلت لك على وظيفة.
‫والآن سأحصل لك على رجل.

254
00:10:58,824 --> 00:11:00,701
‫أنت وأنت تشكلان فريقًا.

255
00:11:00,785 --> 00:11:04,955
‫وأنت مدين لي بـ80,000 دولار.
‫سآخذ بدلًا منها لحوم هام.

256
00:11:05,039 --> 00:11:06,624
‫أخطط لإقامة شركة لبيع الهام.

257
00:11:06,707 --> 00:11:08,292
‫إلّا إذا كنت قد كتبت الشيك مسبقًا.

258
00:11:08,376 --> 00:11:10,044
‫قد تكون الشيكات أفضل من لحوم الهام.

259
00:11:10,127 --> 00:11:11,212
‫أتدري؟ سأقبل أيًا من الخيارين.

260
00:11:11,295 --> 00:11:13,214
‫المال، أو لحوم الهام، أو أي شيء تحمله.

261
00:11:13,297 --> 00:11:15,633
‫في الحقيقة لا يجدر بي أن أتفاوض وأنا جائع.

262
00:11:15,716 --> 00:11:16,717
‫"الثقة

263
00:11:17,259 --> 00:11:18,552
‫من الذي؟

264
00:11:19,303 --> 00:11:20,763
‫تثق به

265
00:11:20,846 --> 00:11:22,765
‫ما الذي يجعلك عاشقًا حقيقيًا؟

266
00:11:22,848 --> 00:11:23,683
‫إنها الثقة

267
00:11:24,475 --> 00:11:25,935
‫سأترك الإجابة لك يا فتاة

268
00:11:26,018 --> 00:11:28,521
‫لأنني أريدك أن تكوني معي

269
00:11:29,730 --> 00:11:30,981
‫الحب

270
00:11:31,065 --> 00:11:32,400
‫(التعبير عن الثقة)

271
00:11:32,483 --> 00:11:33,401
‫لا يمكنك أن تتخيلي

272
00:11:33,859 --> 00:11:36,195
‫كم من الحب أريد أن أمنحك

273
00:11:36,737 --> 00:11:37,697
‫أيتها المثيرة

274
00:11:38,739 --> 00:11:40,324
‫إنني أنفعل بشدة

275
00:11:40,408 --> 00:11:43,327
‫لمجرد التفكير فيما يمكن أن نفعله

276
00:11:43,869 --> 00:11:44,954
‫وافقي الآن"

277
00:11:50,584 --> 00:11:52,169
‫وصلت إلى غرفتي.

278
00:11:52,253 --> 00:11:54,755
‫وأنا في الغرفة المجاورة.

279
00:11:54,839 --> 00:11:56,882
‫أجل. بابي قريب بالفعل من بابك.

280
00:11:56,966 --> 00:11:58,134
‫وكأنهما يتبادلان القبلات.

281
00:11:58,217 --> 00:12:00,094
‫آمل ألّا يهربا سويًا في الليل

282
00:12:00,177 --> 00:12:01,887
‫ويأتي أحدهم فيقتلنا.

283
00:12:01,971 --> 00:12:03,055
‫أجل.

284
00:12:03,139 --> 00:12:03,973
‫صحيح؟

285
00:12:04,056 --> 00:12:06,183
‫أظننا يجب أن نقول ليلة سعيدة.

286
00:12:06,267 --> 00:12:08,394
‫أجل. أظننا ينبغي أن نقولها.

287
00:12:08,477 --> 00:12:11,147
‫حسنًا، ليلة سعيدة إذًا.

288
00:12:13,274 --> 00:12:14,734
‫- ماذا؟
‫- عذرًا؟ أتقولين شيئًا؟

289
00:12:14,817 --> 00:12:16,152
‫كلا. آسفة. حسبتك...

290
00:12:16,235 --> 00:12:18,112
‫كلا. كلا، إنني...

291
00:12:18,404 --> 00:12:19,488
‫حسنًا.

292
00:12:25,494 --> 00:12:26,954
‫- لا تصابي بالذعر.
‫- آه!

293
00:12:27,037 --> 00:12:29,999
‫حسنًا، طلبت منك بوضوح
‫ألّا تصابي بالذعر.

294
00:12:30,124 --> 00:12:31,125
‫بمناسبة الحديث عن مخالفتك نصائحي،

295
00:12:31,208 --> 00:12:33,794
‫لماذا لست في الغرفة المجاورة
‫تعاشرين "أكس"؟

296
00:12:33,878 --> 00:12:35,212
‫لقد فكرت في ذلك فحسب.

297
00:12:35,296 --> 00:12:36,505
‫أحيانًا تأتيني الأفكار ببساطة.

298
00:12:36,589 --> 00:12:38,716
‫أسميها هدايا صغيرة من الكون.

299
00:12:38,799 --> 00:12:41,510
‫ليست معه لمعرفتها أنه خطأ.

300
00:12:41,594 --> 00:12:44,346
‫بدأت أعتقد، وأكره أن أقول هذا،

301
00:12:44,430 --> 00:12:47,141
‫لأنني لا أريد أن يقول الناس:
‫"(كلاوس) حقود."

302
00:12:47,224 --> 00:12:49,059
‫فقد نالني ما يكفي من هذه الترهات.

303
00:12:49,143 --> 00:12:50,394
‫لكنني بدأت أعتقد

304
00:12:50,478 --> 00:12:53,397
‫بأن "آرباكل تي. بون"
‫ليس مدربًا جيدًا لشؤون الحياة.

305
00:12:53,731 --> 00:12:54,940
‫حقود!

306
00:12:55,399 --> 00:12:57,026
‫وماذا لو كان متزوجًا؟

307
00:12:57,109 --> 00:12:59,528
‫أنا متزوجة، لكن "جيف" في الفضاء.

308
00:12:59,737 --> 00:13:01,322
‫أستحق أن أحظى بشخص يروق لي.

309
00:13:01,405 --> 00:13:02,281
‫يكون على الأرض.

310
00:13:02,364 --> 00:13:04,241
‫بئسًا، اذهبي وافعليها فحسب.

311
00:13:04,325 --> 00:13:06,118
‫وسجلي الواقعة. بالصوت فقط.

312
00:13:06,202 --> 00:13:08,996
‫لديّ مقاطع فيديو كثيرة،
‫وأحتاج إلى مزيد من المقاطع الصوتية.

313
00:13:09,079 --> 00:13:11,874
‫"روجر"، كيف تشجع "هيلي"
‫على إقامة علاقة غرامية؟

314
00:13:11,957 --> 00:13:13,292
‫الخيانة شيء خاطئ.

315
00:13:13,375 --> 00:13:15,669
‫أجل. تسمية رجل باسم "كورتني"
‫شيء خاطئ.

316
00:13:15,753 --> 00:13:18,339
‫وجود شقراء آسيوية شيء خاطئ.
‫أما الخيانة فهي تسلية.

317
00:13:18,422 --> 00:13:20,341
‫بكل تأكيد ليست تسلية.

318
00:13:20,674 --> 00:13:23,719
‫أعرف هذا لأنني كنت أتعرض للخيانة.

319
00:13:24,053 --> 00:13:27,014
‫كما تعلم، تعرضت للخيانة ذات مرة.

320
00:13:28,349 --> 00:13:30,267
‫كانت "إلسا" حبي الأول.

321
00:13:30,351 --> 00:13:31,644
‫التقينا في الجامعة.

322
00:13:31,727 --> 00:13:33,354
‫تقصد أنكما التقيتما في الكلية.

323
00:13:33,437 --> 00:13:35,105
‫أنت في "الولايات المتحدة" الآن
‫لذا استخدم التعبير السليم.

324
00:13:36,106 --> 00:13:39,193
‫أنا و"إلسا" التقينا في الجامعة.

325
00:13:39,276 --> 00:13:40,778
‫أكره هذا!

326
00:13:41,111 --> 00:13:42,863
‫كنا مغرمين أنا وهي.

327
00:13:43,155 --> 00:13:44,156
‫وكانت تدعمني

328
00:13:44,240 --> 00:13:47,076
‫طيلة سنوات التدريب
‫على القفز التزلجي المستمر.

329
00:13:49,495 --> 00:13:51,038
‫الألعاب الأولمبية.

330
00:13:51,121 --> 00:13:54,041
‫هناك كنت أنوي طلب الزواج منها.

331
00:13:54,124 --> 00:13:56,710
‫لكن لم تكن لديّ فكرة
‫حول أن القرية الأولمبية

332
00:13:56,794 --> 00:13:59,922
‫بمثابة مستنقع خيانة قذر.

333
00:14:00,005 --> 00:14:02,341
‫أناس مثاليون بأجساد مثالية

334
00:14:02,424 --> 00:14:05,177
‫يحصلون على كل ما يريدون
‫وقتما يريدون.

335
00:14:05,261 --> 00:14:09,348
‫ما كنت أبدًا لأتمنى أن يتكرر ما حدث لي
‫حتى مع ألدّ أعدائي.

336
00:14:09,807 --> 00:14:11,392
‫دخلت على حبيبتي

337
00:14:11,475 --> 00:14:13,602
‫فوجدتها تضاجع فريق "ألمانيا الشرقية"
‫للتزلج بكل أعضائه.

338
00:14:13,686 --> 00:14:15,938
‫ادفعي! ادفعي! ادفعي!

339
00:14:16,105 --> 00:14:17,731
‫انحني إلى اليسار! إلى اليمين!

340
00:14:17,815 --> 00:14:19,692
‫إلى اليسار من جديد! أسرع!

341
00:14:19,775 --> 00:14:21,068
‫ليس بهذه السرعة!

342
00:14:21,151 --> 00:14:23,779
‫حسنًا. تخيلوا الزحافات الثلجية جميعًا.

343
00:14:24,196 --> 00:14:27,032
‫كنت محطمًا.

344
00:14:27,575 --> 00:14:31,245
‫لهذا السبب لا تستطيع معاشرة رجل متزوج.

345
00:14:32,288 --> 00:14:33,873
‫"روجر"، ماذا تفعل؟

346
00:14:33,956 --> 00:14:35,374
‫أتصل بابن أخي البالغ من العمر أربع سنوات

347
00:14:35,457 --> 00:14:38,127
‫لأخبره أنه لم يعد أسوأ راو أعرفه.

348
00:14:38,377 --> 00:14:39,628
‫"هيلي"، أيروق لي هذا الرجل؟

349
00:14:39,712 --> 00:14:41,046
‫أجل. لكن...

350
00:14:41,130 --> 00:14:43,173
‫هو متزوج إذًا.
‫هذه ليست مشكلتك.

351
00:14:43,257 --> 00:14:45,259
‫بل مشكلة مدربه لشؤون الحياة.

352
00:14:45,342 --> 00:14:46,176
‫كل ما أقوله هو،

353
00:14:46,260 --> 00:14:48,846
‫إلى أين أوصلك رفضك
‫النوم مع رجال متزوجين؟

354
00:14:48,929 --> 00:14:50,347
‫إلى الهرب من تجار المخدرات.

355
00:14:50,431 --> 00:14:52,474
‫لذا، اذهبي إلى الغرفة المجاورة
‫لتنالي ما تستحقين.

356
00:14:52,558 --> 00:14:53,726
‫والذي هو ملك شخص غيرك.

357
00:15:05,696 --> 00:15:06,864
‫أنت مذهلة.

358
00:15:06,947 --> 00:15:09,658
‫أعرف أن هذا جنون،
‫لكنه يبدو تصرفًا سليمًا.

359
00:15:13,078 --> 00:15:15,205
‫دعنا ننزع عنك هذه الثياب المبتلة.

360
00:15:15,289 --> 00:15:16,665
‫ماذا؟

361
00:15:16,749 --> 00:15:17,875
‫آه!

362
00:15:23,088 --> 00:15:24,798
‫يا إلهي. ما هذا بحق الجحيم؟

363
00:15:26,508 --> 00:15:27,718
‫أجل، الوشم.

364
00:15:28,302 --> 00:15:30,137
‫أجل، هذه زوجتي.

365
00:15:30,346 --> 00:15:34,099
‫لا تقلقي. وفق أسلوبي في ممارسة الجنس،
‫لن ترينها كثيرًا.

366
00:15:37,770 --> 00:15:40,064
‫أهذه زوجتك؟
‫أهذه التي أنت متزوج منها؟

367
00:15:40,147 --> 00:15:41,649
‫أجل، هذه "روزالين".

368
00:15:41,732 --> 00:15:44,234
‫بالطبع كانت هكذا في أوجها

369
00:15:44,318 --> 00:15:45,152
‫قبل الحادث.

370
00:15:45,527 --> 00:15:47,947
‫تعيش إذًا مع زوجتك؟

371
00:15:48,030 --> 00:15:49,573
‫بمعنى طوال الوقت؟

372
00:15:49,657 --> 00:15:51,283
‫أجل. في كثير من الأوقات

373
00:15:51,367 --> 00:15:53,577
‫تكون خارج المدينة
‫تتلقى علاجها التجريبي.

374
00:15:53,911 --> 00:15:55,579
‫هكذا إذًا.

375
00:15:55,663 --> 00:15:57,790
‫سؤال: قبل الحادث،

376
00:15:57,873 --> 00:16:00,125
‫أكنت تتدبر أمرك بهذا؟

377
00:16:00,542 --> 00:16:02,252
‫أجل. أقصد...

378
00:16:03,837 --> 00:16:05,589
‫واضح أنني أفضّل نوعًا معينًا.

379
00:16:06,924 --> 00:16:08,175
‫أنت الزوجة؟!

380
00:16:08,258 --> 00:16:10,344
‫رأيت الوشم.

381
00:16:10,636 --> 00:16:12,721
‫لكن هذا يعني أنك جردته من ثيابه!

382
00:16:12,930 --> 00:16:14,348
‫أجل. أنا متفاجئ

383
00:16:14,431 --> 00:16:16,684
‫لأنك ممن يمارسون الجنس
‫والضوء مشتعل.

384
00:16:16,767 --> 00:16:18,477
‫لا يهمني كم كان ذلك مقرفًا

385
00:16:18,560 --> 00:16:20,521
‫ما دام قد حدث إيلاج تام.

386
00:16:20,562 --> 00:16:22,106
‫لم يحدث!

387
00:16:22,189 --> 00:16:23,941
‫"روجر"، ما الذي يجري بحق الجحيم؟!

388
00:16:24,024 --> 00:16:25,985
‫إلى أي مدى تريدينني
‫أن أعود إلى الوراء؟

389
00:16:26,068 --> 00:16:27,653
‫إلى مرحلة ادعائي بأن مدرب حياة

390
00:16:27,736 --> 00:16:29,738
‫كي أتدبر لك وظيفة
‫تستطيعين من خلالها أن تلتقي "أكس"؟

391
00:16:29,822 --> 00:16:32,366
‫أم هل أعود إلى البداية
‫حين تزوجت "أكس" من أجل ماله

392
00:16:32,449 --> 00:16:33,492
‫لكني اضطررت لتوقيع اتفاق قبل الزواج

393
00:16:33,575 --> 00:16:35,327
‫لا يصبح لاغيًا إلّا إذا خانني؟

394
00:16:35,411 --> 00:16:37,287
‫اسمع، لقد سردت الحكايتين!

395
00:16:37,371 --> 00:16:39,415
‫أرأيت يا "كلاوس"؟
‫هكذا يكون سرد القصة.

396
00:16:39,498 --> 00:16:41,750
‫لا يمكنني أن أصدقك يا "روجر".

397
00:16:41,834 --> 00:16:44,586
‫لم يكن القصد من هذا
‫إعادة حياتي إلى وضعها الطبيعي أبدًا.

398
00:16:44,878 --> 00:16:48,507
‫أنت دائمًا محور كل شيء.
‫ماذا بشأن "روزالين"؟

399
00:16:48,966 --> 00:16:50,968
‫ألا يحق لها الفوز مرة على سبيل التغيير؟

400
00:16:51,051 --> 00:16:52,886
‫مهلًا. من هي "روزالين"؟

401
00:16:52,970 --> 00:16:54,722
‫"روزالين"... "روزالين"...

402
00:16:55,055 --> 00:16:57,558
‫أجل، صحيح. حضرت زفافكما.

403
00:16:58,017 --> 00:17:01,103
‫أنا مدين لكما بهدية.

404
00:17:01,311 --> 00:17:02,396
‫أجل.

405
00:17:06,358 --> 00:17:07,443
‫أعرف أنني أعود إلى هنا باستمرار،

406
00:17:07,526 --> 00:17:09,695
‫لكني لا أقصد ممارسة أي ضغط عليك.
‫كل الحكاية...

407
00:17:10,696 --> 00:17:12,322
‫أنني أكلت شيئًا لم يلائمني

408
00:17:12,406 --> 00:17:13,282
‫في البوفيه عند لقاء الوداع،

409
00:17:13,365 --> 00:17:15,367
‫فدمّر أعضائي تمامًا.

410
00:17:15,451 --> 00:17:16,785
‫أي أنه لو كان على متن الطائرة
‫عميل سري،

411
00:17:16,869 --> 00:17:19,830
‫لكنت الآن معتقلًا
‫بسبب القنابل التي أطلقتها.

412
00:17:19,913 --> 00:17:22,249
‫تبدين مذهلة. آه!

413
00:17:22,332 --> 00:17:25,085
‫"أكس"، اخرج من هنا
‫قبل أن تتغوط في سروالك.

414
00:17:26,670 --> 00:17:30,340
‫يا للروعة. معظم الأزواج
‫لم يحققوا مثل هذا المستوى من الصدق.

415
00:17:30,549 --> 00:17:32,468
‫من الواضح أن لديكما شيئًا ما.

416
00:17:32,551 --> 00:17:34,845
‫وسأحظى أنا أيضًا بشيء ما
‫إذا نمت معه.

417
00:17:34,928 --> 00:17:37,264
‫النقد. أوراق الدولارات.

418
00:17:37,347 --> 00:17:39,266
‫- كلا.
‫- سأمنحك تخفيضًا بنسبة 50 بالمائة.

419
00:17:39,349 --> 00:17:41,810
‫لست بحاجة إلى نقودك. لديّ وظيفة.

420
00:17:41,894 --> 00:17:42,978
‫استمعوا جميعًا.

421
00:17:43,062 --> 00:17:45,564
‫لديّ إعلان غريب نوعًا ما.

422
00:17:45,647 --> 00:17:48,650
‫يتبين أن أخذ جميع الموظفين في إجازة

423
00:17:48,734 --> 00:17:50,360
‫وإهدار 80 ألفًا على لحوم الهام

424
00:17:50,444 --> 00:17:52,696
‫ليست طريقة ذكية
‫للتعامل مع ربع عام سيء.

425
00:17:53,072 --> 00:17:56,075
‫لذا، بعد تفكير طويل،

426
00:17:56,158 --> 00:17:59,203
‫قررت أن أطرد كل الجالسين
‫في الناحية اليمنى.

427
00:18:01,288 --> 00:18:03,123
‫آسف. قصدت يميني أنا.

428
00:18:08,420 --> 00:18:11,090
‫{\an8}"مطار (لانغلي فولز/القادمين"

429
00:18:11,173 --> 00:18:12,007
‫"تاكسي"

430
00:18:12,091 --> 00:18:14,426
‫انظر إليها يا "كلاوس".
‫عادت إلى الحضيض مباشرة.

431
00:18:14,510 --> 00:18:16,595
‫بلا رجل، ولا وظيفة، ولا نقود.

432
00:18:16,678 --> 00:18:17,846
‫كما أنها كانت معجبة بالشاب.

433
00:18:18,138 --> 00:18:20,516
‫لو لم أكن في الصورة،
‫فربما نشأت بينهما علاقة بأي حال.

434
00:18:21,475 --> 00:18:24,394
‫حسنًا. سأنام مع "أكس"
‫لأبطل اتفاقكما الذي سبق الزواج.

435
00:18:24,937 --> 00:18:27,856
‫ستفعلها، ستفعلها.

436
00:18:27,981 --> 00:18:28,941
‫حسنًا. أخبريني قبل البدء

437
00:18:29,024 --> 00:18:30,818
‫لأتمكن من ضبتكما في حالة تلبّس.

438
00:18:30,901 --> 00:18:32,569
‫اسمعا، تأملا هذا.

439
00:18:32,653 --> 00:18:35,114
‫يبدو أن البعض استمتعوا بوقتهم
‫في "بليز".

440
00:18:38,784 --> 00:18:40,536
‫"أندرو". آه.

441
00:18:45,707 --> 00:18:47,543
‫"ماري" قتلت "أندرو"!

442
00:18:52,756 --> 00:18:54,299
‫أبي. ماذا تفعل؟

443
00:18:54,800 --> 00:18:56,135
‫أصحح الأمور.

444
00:18:59,429 --> 00:19:00,639
‫يا إلهي.

445
00:19:00,722 --> 00:19:02,933
‫حقًا؟ يا إلهي.

446
00:19:03,225 --> 00:19:06,395
‫احتفظت بالرقصة الأخيرة لك يا "ستيف".

447
00:19:08,063 --> 00:19:09,439
‫أحتاج إلى لحظة فقط.

448
00:19:11,733 --> 00:19:12,568
‫أنا مستعد.

449
00:19:14,111 --> 00:19:15,988
‫أهلًا بك في "أو. سي" أيتها السافلة.

450
00:19:23,036 --> 00:19:24,663
‫- "هيلي".
‫- مرحبًا "أكس".

451
00:19:24,746 --> 00:19:27,666
‫آسفة جدًا لأنني هربت
‫حين رأيت وشمك.

452
00:19:27,749 --> 00:19:28,834
‫كانت غلطة.

453
00:19:28,917 --> 00:19:31,670
‫لكنني عدت لأنني أهتم لأمرك بالفعل.

454
00:19:31,753 --> 00:19:34,131
‫هذا رائع. وأنا أهتم لأمرك أيضًا.

455
00:19:34,673 --> 00:19:36,300
‫كلا، ليس رائعًا،

456
00:19:36,466 --> 00:19:38,343
‫لأن هناك أمر أريد أن أخبرك به.

457
00:19:39,428 --> 00:19:41,054
‫كنت أقيم علاقة مع زوجتك.

458
00:19:41,388 --> 00:19:44,099
‫ماذا؟ "روزالين"؟ لكن كيف؟

459
00:19:49,938 --> 00:19:52,649
‫إنها تعيش على جهاز تنفس صناعي
‫منذ أن اختنقت بسبب عود حلوى

460
00:19:52,733 --> 00:19:54,443
‫وأصيبت بشلل في الحجاب الحاجز.

461
00:19:54,526 --> 00:19:56,778
‫إنها مستلقية لا تستطيع الكلام.

462
00:19:56,862 --> 00:19:58,697
‫"أكس"، إنها تكذب عليك.

463
00:19:58,780 --> 00:20:01,867
‫أتعرف كيف تختفي
‫لإجراء "العلاج التجريبي"؟

464
00:20:02,034 --> 00:20:03,202
‫نخرج أنا وهي لنلتقي سرًا.

465
00:20:03,285 --> 00:20:07,706
‫دعنا نقول إن العلاج تجريبي
‫إلى أبعد الحدود.

466
00:20:07,789 --> 00:20:10,459
‫لكن "روزالين" ضعيفة جدًا.

467
00:20:10,542 --> 00:20:13,086
‫تتحمس كثيرًا عند فصلها
‫عن جهاز التنفس الصناعي.

468
00:20:13,253 --> 00:20:15,005
‫توقفي! ستقتليها.

469
00:20:21,094 --> 00:20:22,304
‫انسي الأمر.

470
00:20:23,472 --> 00:20:25,015
‫أضعت في هذا ثمان سنين.

471
00:20:25,098 --> 00:20:26,141
‫شكرًا يا "هيلي".

472
00:20:28,060 --> 00:20:30,103
‫إذا رغبت بتوصيلة إلى البيت،
‫سأغادر الآن.

473
00:20:32,898 --> 00:20:33,982
‫هو الذي سيقلني.

474
00:20:34,775 --> 00:20:35,817
‫هو؟

475
00:20:42,241 --> 00:20:43,700
‫{\an8}مرحبًا. أنا "إلسا".

476
00:20:43,784 --> 00:20:45,327
‫{\an8}- و"بيتر".
‫- و"هانز".

477
00:20:45,410 --> 00:20:47,329
‫{\an8}- و"هانز" الطويل.
‫- و"لارس".

478
00:20:47,412 --> 00:20:49,957
‫{\an8}- و"هانز" الصغير.
‫- و"بيتر" الصغير.

479
00:20:50,040 --> 00:20:51,208
‫{\an8}و"هانز" الطويل الصغير.

480
00:20:51,291 --> 00:20:52,626
‫{\an8}و"بوبسليد"!

481
00:20:53,418 --> 00:20:54,962
‫{\an8}اتركوا رسالة!

482
00:20:56,046 --> 00:20:58,966
‫{\an8}أجل. هذه الرسالة موجهة إلى "هانز" الصغير.

483
00:20:59,091 --> 00:21:00,926
‫{\an8}أمك عاهرة محترفة.

484
00:21:01,510 --> 00:21:03,095
‫{\an8}وداعًا! استمتعوا بوقتكم!

