﻿1
00:00:02,168 --> 00:00:05,213
‫معكم "روكينغ روني"،
‫وسأقدم لكم أصوات القيثارة بفمي.

2
00:00:05,296 --> 00:00:06,548
‫حسنًا، لديّ رحلة ستة أيام،

3
00:00:06,631 --> 00:00:08,299
‫وخمس ليالي إلى "هوليوود" لشخصين،

4
00:00:08,383 --> 00:00:10,260
‫وسيفوز بها المتصل العاشر.

5
00:00:10,343 --> 00:00:12,804
‫المتصل العاشر، اتصل حين تستطيع!

6
00:00:12,887 --> 00:00:14,931
‫يا رباه! أنا المتصل العاشر؟

7
00:00:15,015 --> 00:00:17,183
‫مرحبًا؟ معك "ستان سميث"،

8
00:00:17,267 --> 00:00:18,643
‫المتصل العاشر، وليس ذلك الرجل.

9
00:00:18,727 --> 00:00:20,603
‫كلا، مهلًا. أنا المتصل العاشر.

10
00:00:20,687 --> 00:00:21,980
‫- "روكينغ روني"، هل يلمّح...
‫- "روني"، من هذا الشخص الآخر؟

11
00:00:22,063 --> 00:00:23,481
‫- ...إلى أنني استخدمت تقنية "سي آي أي"...
‫- أنا كنت المتصل العاشر!

12
00:00:23,565 --> 00:00:25,483
‫...لاختراق خطوط الهاتف
‫والفوز بهذه التذاكر

13
00:00:25,567 --> 00:00:27,569
‫- "هوليوود"!
‫- "هوليوود"!

14
00:00:30,354 --> 00:00:33,054
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

15
00:00:33,116 --> 00:00:35,910
‫"صباح الخير
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)

16
00:00:35,994 --> 00:00:39,289
‫يراودني شعور بأن هذا اليوم
‫سيكون مدهشًا

17
00:00:39,372 --> 00:00:42,417
‫الشمس في السماء ترسم بسمة على وجهه

18
00:00:42,500 --> 00:00:46,129
‫وهو يبرق تحية إلى العرق الأمريكي

19
00:00:48,715 --> 00:00:52,135
‫يا للهول، رائع أن نقول

20
00:00:52,218 --> 00:00:54,763
‫صباح الخير
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)

21
00:00:57,098 --> 00:01:00,268
‫{\an8}صباح الخير
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)"

22
00:01:02,854 --> 00:01:06,107
‫ممشى المشاهير! أليست هذه متعة؟

23
00:01:06,191 --> 00:01:08,610
‫لكن هؤلاء النجوم قريبون جدًا
‫من بعضهم البعض.

24
00:01:08,693 --> 00:01:10,945
‫يجب أن يدفنوا الجثامين وقوفًا.

25
00:01:11,029 --> 00:01:12,405
‫{\an8}هذا مقرف.

26
00:01:12,489 --> 00:01:15,617
‫كميات البول والدم في كل مكان،
‫وكأننا في مستشفى.

27
00:01:15,700 --> 00:01:17,535
‫{\an8}أين بريق "هوليوود" الكلاسيكي؟

28
00:01:18,369 --> 00:01:23,416
‫{\an8}هذا المتجر يبيع جوائز أوسكار
‫مزيفة لزوج الأم الأكثر إثارة.

29
00:01:23,500 --> 00:01:24,834
‫{\an8}أيجدر بنا أن نشتري جائزتين؟

30
00:01:24,918 --> 00:01:26,753
‫{\an8}كيف تتحمسين لهذا؟

31
00:01:26,836 --> 00:01:28,379
‫{\an8}انظري، بزة "سبايدرمان" هذه

32
00:01:28,463 --> 00:01:30,006
‫{\an8}بلون بنّي غريب كلون الشوكولاتة،

33
00:01:30,090 --> 00:01:31,382
‫{\an8}ويحمل حقيبة خصر

34
00:01:31,466 --> 00:01:33,259
‫{\an8}مليئة بأعواد تنظيف الأذنين.

35
00:01:33,343 --> 00:01:35,136
‫{\an8}- الصورة بخمسة دولارات.
‫- كلا.

36
00:01:35,220 --> 00:01:37,847
‫{\an8}دولار واحد، ويمكنك كذلك
‫أن تلكميني أو تركليني ثلاث مرات.

37
00:01:37,931 --> 00:01:39,099
‫{\an8}اتفقنا.

38
00:01:50,652 --> 00:01:52,529
‫رائع.

39
00:01:52,612 --> 00:01:55,907
‫أديت الانزلاق على كرات الزجاج
‫بأسلوب جميل،

40
00:01:55,990 --> 00:01:58,701
‫كما كان يفعل زوجي "ليونارد".

41
00:01:58,785 --> 00:01:59,786
‫{\an8}التعثّر في شيء ما

42
00:01:59,869 --> 00:02:02,539
‫{\an8}لكن دون السقوط، تلك كانت حركته المتميزة.

43
00:02:02,622 --> 00:02:04,874
‫{\an8}أنت تقف على نجمته الآن.

44
00:02:04,958 --> 00:02:06,459
‫"ليونارد زين".

45
00:02:06,543 --> 00:02:08,670
‫{\an8}وأنا "جون روزوود".

46
00:02:08,753 --> 00:02:10,296
‫{\an8}أنا واثقة أنك سمعت بنا،

47
00:02:10,380 --> 00:02:13,299
‫فريق الكوميديا الرائع، "لين لين وجونبغ"؟

48
00:02:14,926 --> 00:02:18,763
‫أضع كرات الزجاج هنا كل عام
‫في الذكرى السنوية لوفاته.

49
00:02:18,847 --> 00:02:21,766
‫مدهش جدًا أن أرى أخيرًا شخصًا

50
00:02:21,850 --> 00:02:25,436
‫لا يسقط ببساطة ويكسر حوضه كالأحمق.

51
00:02:25,520 --> 00:02:27,397
‫ذات مرة دست على كرة سلة.

52
00:02:27,480 --> 00:02:28,481
‫ولم أسقط.

53
00:02:29,107 --> 00:02:31,526
‫إنك تذكرني به كثيرًا.

54
00:02:31,609 --> 00:02:34,779
‫قد يكون هذا سخيفًا،
‫لكن هلّا تسدي لي صنيعًا

55
00:02:34,863 --> 00:02:37,448
‫وتخرج للعشاء برفقة عجوز وحيدة؟

56
00:02:38,449 --> 00:02:41,536
‫آسفة، أعددت لنا خططًا ليوم كامل،

57
00:02:41,619 --> 00:02:44,038
‫سنسجل إعلانًا تجاريًا استباقيًا،

58
00:02:44,122 --> 00:02:47,375
‫ثم سنذهب إلى المزرعة
‫التي صوّروا فيها "الخاسر الأكبر".

59
00:02:47,458 --> 00:02:49,085
‫دفعت مبلغًا إضافيًا مقابل جولة

60
00:02:49,169 --> 00:02:52,213
‫في نظام تصريف العرق لديهم.

61
00:02:52,297 --> 00:02:53,798
‫أراك في الفندق.

62
00:02:55,592 --> 00:02:57,677
‫يا إلهي! حوضي!

63
00:02:57,760 --> 00:03:00,054
‫لقد تحطم.

64
00:03:00,513 --> 00:03:02,182
‫أريد مزيدًا من الركلات.

65
00:03:02,265 --> 00:03:03,641
‫أيها المؤمنون الصادقون!

66
00:03:03,725 --> 00:03:06,311
‫أهذه هي نهاية "سبايدرمان" البني؟

67
00:03:06,394 --> 00:03:08,688
‫شاهدونا في الأسبوع القادم لتعرفوا الإجابة.

68
00:03:11,566 --> 00:03:12,609
‫غريب.

69
00:03:12,692 --> 00:03:15,570
‫لديّ هنا 56 حلقة فقط من مسلسل "بونز".

70
00:03:15,653 --> 00:03:17,113
‫بالأمس كانت 57 حلقة.

71
00:03:17,197 --> 00:03:19,782
‫أجل، حذفت حلقة لأتمكن من تسجيل شيء ما.

72
00:03:23,870 --> 00:03:26,831
‫أنا متأكدة تمامًا
‫أنك شاهدت الحلقة التي حذفتها.

73
00:03:26,915 --> 00:03:30,460
‫لم يخطر لي أنك ستمانع.

74
00:03:30,543 --> 00:03:31,544
‫بكل صدق يا "روجر"،

75
00:03:31,628 --> 00:03:33,880
‫لا أعرف لماذا أستمر في تسجيل
‫مسلسل "بونز".

76
00:03:33,963 --> 00:03:35,715
‫ليس جيدًا كما في سابق عهده.

77
00:03:39,844 --> 00:03:41,721
‫أظننا جميعًا نتفق

78
00:03:41,804 --> 00:03:43,765
‫أن مستواه قد هبط

79
00:03:43,848 --> 00:03:47,435
‫في مرحلة ما من موسمه الرابع.

80
00:03:55,944 --> 00:03:57,820
‫"ماكسين"! أحضري "أسبك"!

81
00:04:00,323 --> 00:04:01,324
‫ما هذا؟

82
00:04:01,407 --> 00:04:04,619
‫قطع لحم خنزير ولحم بقر
‫مغطى بطبقة جيلاتين.

83
00:04:04,702 --> 00:04:06,496
‫أحقًا يوجد لحم يؤكل بالملعقة؟

84
00:04:06,579 --> 00:04:08,998
‫أخالني اخترعت هذه الفكرة في أحد أحلامي.

85
00:04:11,042 --> 00:04:13,419
‫اشرب وراءه "غيبسون" لتسهيل البلع.

86
00:04:13,503 --> 00:04:15,922
‫إنه مارتيني، لكن بالبصل.

87
00:04:16,631 --> 00:04:18,007
‫هذا جيد.

88
00:04:18,091 --> 00:04:19,759
‫أتدرين مع ماذا سيكون هذا رائعًا؟

89
00:04:19,842 --> 00:04:21,928
‫مع طبق كبير من النقانق الرخوة.

90
00:04:22,011 --> 00:04:23,763
‫كان هذا طبق "ليونارد" المفضل!

91
00:04:23,846 --> 00:04:26,349
‫أتسمحين لي بالصراخ في وجه "ماكسين"؟

92
00:04:26,432 --> 00:04:28,726
‫"ماكسين"! أحضري نقانق رخوة!

93
00:04:30,812 --> 00:04:32,563
‫هذا ما أسميه تصميم ديكور.

94
00:04:32,647 --> 00:04:36,025
‫هذه الستائر المخملية الثقيلة
‫تحول دون دخول الضوء الطبيعي.

95
00:04:36,109 --> 00:04:37,860
‫الشمس هي العدو يا عزيزي.

96
00:04:37,944 --> 00:04:39,904
‫أتجنبها مهما كلفني ذلك.

97
00:04:39,988 --> 00:04:41,906
‫هذا ما يحافظ على شبابي.

98
00:04:41,990 --> 00:04:44,367
‫هيا. خمّن كم عمري.

99
00:04:44,450 --> 00:04:47,620
‫سأقول مائة و...

100
00:04:47,704 --> 00:04:49,914
‫كفى! آلمني هذا قليلًا.

101
00:04:49,998 --> 00:04:51,541
‫تميل إلى القسوة، أليس كذلك؟

102
00:04:51,624 --> 00:04:53,001
‫تمامًا مثل "ليونارد".

103
00:04:54,043 --> 00:04:57,005
‫{\an8}أهذا هو المحارب الذي تتوقين إليه؟

104
00:04:57,088 --> 00:04:59,632
‫"سوف أعود"

105
00:05:00,049 --> 00:05:04,387
‫كان "ليونارد" يؤمن كثيرًا بتناسخ الأرواح.

106
00:05:04,470 --> 00:05:06,180
‫الناس يؤمنون كثيرًا بأشياء جنونية.

107
00:05:06,264 --> 00:05:08,683
‫كنت أؤمن بأن جميع السيارات من المتحولين.

108
00:05:08,766 --> 00:05:10,810
‫والآن عرفت بأن سيارات "نيسان" فقط
‫من المتحولين.

109
00:05:11,519 --> 00:05:14,856
‫"هايلي"، يوجد ربع دولار
‫من ولاية "أيداهو" على الأرض.

110
00:05:14,939 --> 00:05:16,941
‫"ستيف"، أرى عملة من ولاية "ديلاوير".

111
00:05:17,025 --> 00:05:19,068
‫- مجموعتنا!
‫- مجموعتنا!

112
00:05:23,197 --> 00:05:25,783
‫مهلًا، ماذا؟ أهذا بسبب حذفي حلقة "بونز"؟

113
00:05:25,867 --> 00:05:27,618
‫لا يُسمح لك بقول تلك الكلمة!

114
00:05:27,702 --> 00:05:29,370
‫أفعل هذا بدافع الحب.

115
00:05:29,454 --> 00:05:30,538
‫أنتما بحاجة إلى مساعدة،

116
00:05:30,621 --> 00:05:33,291
‫وأراهن أنها تكون عبر التدريب على القفص.

117
00:05:33,374 --> 00:05:34,375
‫اشتريت كتابًا حول هذا،

118
00:05:34,459 --> 00:05:36,252
‫وسأصعد إلى الطابق العلوي
‫لأبدأ قراءته الآن.

119
00:05:36,336 --> 00:05:37,420
‫"روجر"!

120
00:05:37,503 --> 00:05:39,797
‫"روجر"، أخرجنا من هنا!

121
00:05:39,881 --> 00:05:42,216
‫إنها بالفعل عملة "ديلاوير".
‫كانت مجرد خدعة،

122
00:05:42,300 --> 00:05:44,427
‫فلم أتعب نفسه
‫بجلب ربع الدولار الحقيقي الذي أريده؟

123
00:05:44,510 --> 00:05:46,179
‫لأنه لو لم يكن كذلك، لكنت قد عرفت.

124
00:05:46,262 --> 00:05:47,680
‫كنت لتسمع ذلك في صوتي.

125
00:05:47,764 --> 00:05:50,016
‫كان يجب أن يكون حقيقيًا.

126
00:05:50,266 --> 00:05:52,393
‫ربما لم يكن يجب أن يكون حقيقيًا.

127
00:06:04,238 --> 00:06:05,656
‫هذا الرجل مرح.

128
00:06:05,740 --> 00:06:06,866
‫أسلوب الكوميديا هذا

129
00:06:06,949 --> 00:06:08,951
‫كان تغييرًا جذريًا في وقته

130
00:06:09,035 --> 00:06:11,704
‫لأنه لم يعد أحد يكترث بأدائه.

131
00:06:13,581 --> 00:06:14,832
‫إرسالية كرات زجاج.

132
00:06:14,916 --> 00:06:17,835
‫- من هذه؟
‫- "غلوريا ديل مار". ممثلة أدوار جانبية.

133
00:06:17,919 --> 00:06:18,961
‫كان لديها بعض المعجبين،

134
00:06:19,045 --> 00:06:21,631
‫لكن لو أنها كانت رائعة إلى هذا الحد،
‫فلم هي ميتة؟

135
00:06:30,932 --> 00:06:33,434
‫ها هي قادمة. لحظتي الكبيرة.

136
00:06:36,187 --> 00:06:38,439
‫ما كل هذه الفوضى؟

137
00:06:41,776 --> 00:06:43,319
‫كنت في أوج شهرتي!

138
00:06:45,405 --> 00:06:46,406
‫"ماكسين"!

139
00:06:46,489 --> 00:06:48,699
‫شغّلي فيلم "عودة باردة".

140
00:06:48,783 --> 00:06:51,828
‫تدور قصته حول جندي مشاة جريح
‫يعود من الحرب

141
00:06:51,911 --> 00:06:54,622
‫ليجد نفسه ينزلق فوق مكعبات ثلج.

142
00:06:54,705 --> 00:06:56,624
‫وماذا عن فيلم كرات الزجاج؟ لم ينته بعد.

143
00:06:56,707 --> 00:07:00,002
‫خسارة، مات "ليونارد" المسكين
‫وهو يبحر في قارب إلى "كاتالينا"

144
00:07:00,086 --> 00:07:02,588
‫قبل أن ننتهي من تصوير المشهد الأخير.

145
00:07:02,672 --> 00:07:04,507
‫لكني أريد أن أرى كيف ينتهي الفيلم.

146
00:07:05,216 --> 00:07:08,094
‫وتستطيع أن ترى يا حبيبي "ليونارد"!

147
00:07:08,177 --> 00:07:10,847
‫تستطيع! لقد رجعت إليّ،

148
00:07:10,930 --> 00:07:13,349
‫وأظنك تشعر بما يجب أن نفعله.

149
00:07:13,433 --> 00:07:16,811
‫يجب أن ننهي الفيلم
‫بحيث تؤدي أنت دور "ليونارد"

150
00:07:16,894 --> 00:07:19,397
‫وأنا أؤدي دوري!

151
00:07:19,480 --> 00:07:20,940
‫حسنًا، انتهى وقت المرح.

152
00:07:21,023 --> 00:07:22,525
‫لست زوجك المتوفى.

153
00:07:22,608 --> 00:07:24,360
‫هراء، بالطبع أنت هو.

154
00:07:24,444 --> 00:07:27,321
‫كلا! لأن تناسخ الأرواح ليس حقيقيًا.

155
00:07:27,405 --> 00:07:29,699
‫صحيح أنني و"ليونارد"
‫نحب أصناف الطعام ذاتها،

156
00:07:29,782 --> 00:07:31,492
‫وأجل، لو أنني أطلق شاربي،

157
00:07:31,576 --> 00:07:33,119
‫سأبقيه رقيقًا مثل شاربه.

158
00:07:33,202 --> 00:07:35,413
‫وصحيح أنني أؤدي حركاته الجميلة.

159
00:07:35,496 --> 00:07:38,583
‫لكن لا يزال من المحال
‫أنني النسخة الجديدة... ما هذا؟

160
00:07:38,666 --> 00:07:39,917
‫دبوسه الذي يحمل العلم.

161
00:07:40,001 --> 00:07:42,587
‫أصرّ على ارتدائه في كل أفلامه،

162
00:07:42,670 --> 00:07:46,132
‫حتى عندما أدى دور "موسى" اليهودي.

163
00:07:46,632 --> 00:07:48,676
‫يا إلهي!

164
00:07:48,759 --> 00:07:52,388
‫لم أعد قادرًا على إنكار الحقيقة
‫التي تقف أمامي.

165
00:07:52,472 --> 00:07:54,474
‫أنا "ليونارد".

166
00:07:54,557 --> 00:07:56,934
‫وسوف نكمل ذلك الفيلم.

167
00:07:57,018 --> 00:07:58,853
‫أجل!

168
00:07:58,936 --> 00:08:01,689
‫وسأطلب منك يا "ماكسين" أن تنهضي

169
00:08:01,772 --> 00:08:03,566
‫وتأتيني بكأس "غيبسون" آخر.

170
00:08:11,616 --> 00:08:13,242
‫يا إلهي! أين أنا؟

171
00:08:13,326 --> 00:08:14,619
‫ماذا فعلت؟ هذا صحيح.

172
00:08:14,702 --> 00:08:17,288
‫أنا ممثل "هوليوود" المتجسد
‫في صورة "ليونارد زين".

173
00:08:18,998 --> 00:08:20,625
‫فعلت أشيائي بنفسي.

174
00:08:20,708 --> 00:08:22,668
‫فطورك المفضل يا حبيبي،

175
00:08:22,752 --> 00:08:24,587
‫جبنة طرية ونصف شمامة

176
00:08:24,670 --> 00:08:27,340
‫وكوب بارد من صلصة "ورشستر".

177
00:08:27,965 --> 00:08:30,384
‫ماذا سنفعل؟ هل سنصوّر فيلمًا اليوم؟

178
00:08:30,885 --> 00:08:33,054
‫صناعة السينما ليست بهذه السرعة.

179
00:08:33,137 --> 00:08:35,515
‫علينا أولًا أن نأتي برجال المال.

180
00:08:35,598 --> 00:08:38,100
‫- ربما نصور الفيلم غدًا.
‫- رجال المال؟

181
00:08:38,184 --> 00:08:40,686
‫المنتجون الأصليون
‫لفيلم "مشكلة كرات الزجاج".

182
00:08:40,770 --> 00:08:42,730
‫لن يوافقوا على تمويل الفيلم

183
00:08:42,813 --> 00:08:45,107
‫إلّا بعد أن نقنعهم بأنك "ليونارد".

184
00:08:45,191 --> 00:08:47,360
‫هل ينبغي أن آكل الشمامة أيضًا؟

185
00:08:47,443 --> 00:08:51,489
‫كان "ليونارد" يأكل الشمامة
‫حين يرغب بمعاشرتي بشدة.

186
00:08:51,572 --> 00:08:53,115
‫لن آكل الشمامة.

187
00:08:57,495 --> 00:09:01,290
‫أيها السادة، أقدم لكم "ليونارد زين"،

188
00:09:01,374 --> 00:09:03,084
‫العائد من الموت.

189
00:09:03,709 --> 00:09:04,877
‫أنا هنا يا شباب.

190
00:09:04,961 --> 00:09:07,797
‫أخيرًا حان الوقت
‫لإكمال فيلم "مشاكل كرات الزجاج".

191
00:09:07,880 --> 00:09:09,215
‫- "مشكلة كرات الزجاج".
‫- "فقاعة كرات الزجاج"؟

192
00:09:09,298 --> 00:09:11,384
‫"جوني"، لقد فقدت صوابك تمامًا!

193
00:09:11,467 --> 00:09:14,720
‫وأنت أيها المحتال الرخيص، لست "ليونارد".

194
00:09:14,804 --> 00:09:16,764
‫تبًا لك أيها القزم المحروق!

195
00:09:16,847 --> 00:09:19,850
‫هذا هو "ليونارد" البذيء القديم الذي أعرفه!
‫إنه "ليونارد"!

196
00:09:19,934 --> 00:09:22,103
‫سنكمل الفيلم!

197
00:09:22,186 --> 00:09:23,521
‫يا للروعة!

198
00:09:23,604 --> 00:09:26,566
‫سأترك الحديث حول الأعمال للرجال.

199
00:09:27,400 --> 00:09:29,527
‫أيها السادة، إذا كنا سنفعل هذا،

200
00:09:29,610 --> 00:09:33,447
‫تساورني مخاوف حول خدعة
‫فطيرة كريم جوز الهند.

201
00:09:33,531 --> 00:09:35,616
‫أشعر وكأنني رأيتها.

202
00:09:35,700 --> 00:09:37,660
‫لتكن فطيرة كريم الموز.

203
00:09:37,743 --> 00:09:40,037
‫- هذا عبقري!
‫- ماذا سنفعل بشأن حقيقة

204
00:09:40,121 --> 00:09:41,914
‫أن مظهري لا أشبه "ليونارد" إطلاقًا؟

205
00:09:41,998 --> 00:09:44,292
‫كما أن عمر "جون" سيزداد نصف قرن

206
00:09:44,375 --> 00:09:46,294
‫ما بين اللقطة واللقطة التي تليها؟

207
00:09:46,752 --> 00:09:48,713
‫سنتدبر ذلك عبر الحواسيب!

208
00:09:48,796 --> 00:09:51,882
‫ممتاز!، يا رجال، سنصوّر اليوم!

209
00:09:51,966 --> 00:09:53,259
‫- عمل مدهش!
‫- تهانينا!

210
00:09:53,342 --> 00:09:54,635
‫- رائع.
‫- تهانينا.

211
00:09:54,719 --> 00:09:56,470
‫تهانينا للجميع.

212
00:09:58,889 --> 00:10:01,100
‫حسنًا. "فرانسين".

213
00:10:01,517 --> 00:10:03,644
‫حسبتك ستخرج للغداء فقط،

214
00:10:03,728 --> 00:10:05,855
‫لا لتختفي 24 ساعة!

215
00:10:05,938 --> 00:10:08,524
‫اسمعي يا "فرانسين"،
‫لديّ تفسير مناسب تمامًا.

216
00:10:08,608 --> 00:10:10,693
‫اتضح أنني روح متناسخة

217
00:10:10,776 --> 00:10:12,945
‫لممثل كوميدي ميت عفى عليه الزمن،

218
00:10:13,029 --> 00:10:15,448
‫ومن المقرر أن أؤدي دور البطولة
‫في آخر 30 ثانية

219
00:10:15,531 --> 00:10:18,326
‫من فيلم قديم بالأبيض والأسود
‫إلى جانب زوجتي الهرمة.

220
00:10:18,409 --> 00:10:19,785
‫زوجتك؟

221
00:10:19,869 --> 00:10:20,995
‫تعرفين كيف كنا نقول دائمًا

222
00:10:21,078 --> 00:10:22,830
‫أن امرأة واحدة لا تكفي لترويضي؟

223
00:10:22,913 --> 00:10:25,166
‫- ماذا؟ لم أقل ذلك يومًا.
‫- حسنًا، كنا على صواب.

224
00:10:25,249 --> 00:10:27,043
‫كما ترين، أنت واحدة من عدة زوجات

225
00:10:27,126 --> 00:10:29,462
‫عرفتهن طيلة الحيوات العديدة التي عشتها.

226
00:10:29,545 --> 00:10:32,340
‫لكن لا تقلقي. أنت من أفضل زوجتين
‫أنا على علم بهما.

227
00:10:32,423 --> 00:10:34,842
‫لا يوجد شيء اسمه تناسخ الأرواح!

228
00:10:34,925 --> 00:10:36,552
‫سأعيدك إلى الفندق!

229
00:10:36,636 --> 00:10:38,929
‫كلا، لن تعيديني!
‫اسمعي، لم نكن نرغب بتكرار

230
00:10:39,013 --> 00:10:40,723
‫أي من الأشياء ذاتها طوال هذه الرحلة.

231
00:10:40,806 --> 00:10:43,017
‫لم نكن معًا طوال هذه الرحلة.

232
00:10:43,100 --> 00:10:45,728
‫تمامًا. وسنحظى بأفضل وقت في حياتنا.

233
00:10:45,811 --> 00:10:48,189
‫لذا انشغلي بأمورك السخيفة، وأنا سأبقى هنا

234
00:10:48,272 --> 00:10:50,107
‫وأنشغل بأمور أفضل مع المشاهير.

235
00:10:50,191 --> 00:10:52,068
‫من هذه يا "ليونارد"؟

236
00:10:52,151 --> 00:10:54,737
‫امرأة وضيعة عاشرتها للتو من "توبيكا"؟

237
00:10:54,820 --> 00:10:57,239
‫"فرانسين"، هذه هي الزوجة التي حدثتك عنها.

238
00:10:57,323 --> 00:10:59,909
‫"فرانسين"، هذه "جونبغ"،
‫"جونبغ"، هذه "فرانسين".

239
00:10:59,992 --> 00:11:02,578
‫لا يمكنها أن تتواجد هنا يا "ليونارد".
‫نحن في مرحلة ما قبل الإنتاج.

240
00:11:02,662 --> 00:11:03,954
‫انصرفي يا حبيبتي.
‫نحن في مرحلة ما قبل الإنتاج.

241
00:11:04,038 --> 00:11:06,749
‫- لا يُسمح سوى بوجود الممثلين والطاقم.
‫- من هذه؟

242
00:11:06,832 --> 00:11:09,085
‫إنها فائقة الجمال.

243
00:11:09,168 --> 00:11:10,920
‫يجب أن تشارك في الفيلم.

244
00:11:11,003 --> 00:11:13,631
‫يمكنها أن تؤدي دور "غلوريا" الميتة.

245
00:11:14,757 --> 00:11:17,134
‫إنه دور رائع مفعم بالشغف!

246
00:11:17,218 --> 00:11:19,387
‫هل ستشركني في الفيلم؟

247
00:11:19,470 --> 00:11:21,347
‫- لا.
‫- نعم!

248
00:11:21,430 --> 00:11:24,517
‫أهلًا بك في سيركنا المجنون الصغير!

249
00:11:25,685 --> 00:11:28,729
‫تعالي عزيزتي. سأعلمك كل ما أعرفه.

250
00:11:30,606 --> 00:11:33,901
‫وهو كل شيء في عالم التمثيل.

251
00:11:35,486 --> 00:11:37,363
‫وأنا الدكتورة "برينان"،

252
00:11:37,446 --> 00:11:39,782
‫حارسة العظام كلها في كل مكان.

253
00:11:39,865 --> 00:11:41,117
‫أحب مسلسل "بونز".

254
00:11:41,200 --> 00:11:43,494
‫أتدري ما أحظى به عندما أشاهد
‫مسلسل "بونز" يا "ستيف؟

255
00:11:43,577 --> 00:11:45,830
‫ابتسامة نابضة عريضة.

256
00:11:45,913 --> 00:11:47,873
‫هذا غير إنساني!

257
00:11:48,666 --> 00:11:51,627
‫اصمتي. حان الآن وقت الليل الزائف.

258
00:11:51,711 --> 00:11:53,754
‫"مشكلة كرات الزجاج". أول مرة.

259
00:11:56,882 --> 00:11:58,175
‫ليبدأ التصوير.

260
00:12:02,430 --> 00:12:03,889
‫إرسالية كرات زجاج.

261
00:12:12,606 --> 00:12:13,983
‫ها قد جاءت "جوني".

262
00:12:14,066 --> 00:12:15,609
‫زوّد الكاميرا بالمقويات.

263
00:12:15,693 --> 00:12:16,902
‫{\an8}"هلام البترول"

264
00:12:18,904 --> 00:12:20,990
‫ما كل هذه الفوضى؟

265
00:12:22,450 --> 00:12:24,577
‫الآن ستأتي النهاية الكبيرة.

266
00:12:24,660 --> 00:12:26,328
‫انتظرت 60 سنة.

267
00:12:26,412 --> 00:12:28,581
‫إفلاس، وزواج فاشل مرتين،

268
00:12:28,664 --> 00:12:30,207
‫ودفنت ثلاثة من أطفالي،

269
00:12:30,291 --> 00:12:31,751
‫لكن لا أهمية لأي من ذلك

270
00:12:31,834 --> 00:12:34,086
‫أننا سنكمل الفيلم!

271
00:12:42,553 --> 00:12:45,222
‫فظيع.

272
00:12:46,515 --> 00:12:49,143
‫أهذه كانت النهاية الكبيرة؟

273
00:12:49,769 --> 00:12:53,939
‫أطفالي!

274
00:12:55,733 --> 00:12:58,444
‫أتدري؟ شكّلنا فريقًا جيدًا.

275
00:12:58,527 --> 00:12:59,737
‫بالتأكيد.

276
00:12:59,820 --> 00:13:03,866
‫وهذا ما يجعلني أفخر باحتسابك
‫ضمن زوجاتي العديدات جدًا.

277
00:13:03,949 --> 00:13:05,576
‫حسنًا، لا بد أن تتوقف عن هذا.

278
00:13:05,659 --> 00:13:08,162
‫لقد استمتعنا، لكن حان وقت الانصراف.

279
00:13:08,245 --> 00:13:09,371
‫أنت محقة يا حبيبتي.

280
00:13:09,455 --> 00:13:12,792
‫وشكرًا لسماحك بأن أكمل مهمة "ليونارد".

281
00:13:12,875 --> 00:13:15,461
‫والآن لنمضي إلى البيت ونكمل حياتنا هناك.

282
00:13:15,544 --> 00:13:16,962
‫هل أقاطعكما؟

283
00:13:17,046 --> 00:13:20,716
‫أعتقد أن "ليونارد" يريد أن يخبرك شيئًا.

284
00:13:22,009 --> 00:13:24,220
‫اسمعي يا "جون"، يجب أن أنصرف.

285
00:13:24,303 --> 00:13:26,514
‫ماذا؟ أهناك امرأة غيري؟

286
00:13:26,597 --> 00:13:28,682
‫امرأة أصغر مني سنًّا؟

287
00:13:28,766 --> 00:13:31,268
‫الأمر معقد، لكن أجل، كما هو واضح،

288
00:13:31,352 --> 00:13:32,686
‫لو كنت لأتركك من أجل امرأة أخرى،

289
00:13:32,770 --> 00:13:33,771
‫فلا بد أن تكون أصغر سنًّا.

290
00:13:33,854 --> 00:13:36,106
‫أنت الشخص الأكبر سنًّا
‫الذي التقيته طيلة حياتي.

291
00:13:36,190 --> 00:13:38,442
‫"ليونارد"، أيها الوغد بارد القلب!

292
00:13:38,526 --> 00:13:39,693
‫أحبك!

293
00:13:39,777 --> 00:13:41,946
‫الحكاية هي أنني حتمًا "ليونارد"،

294
00:13:42,029 --> 00:13:43,364
‫لكنني "ستان" كذلك.

295
00:13:43,447 --> 00:13:46,575
‫و"ستان" لديه زوجة، اسمها "فرانسين".

296
00:13:46,659 --> 00:13:50,412
‫يا رباه! رأسي يدور، ويدور، ويدور!

297
00:13:50,496 --> 00:13:51,330
‫مهلًا!

298
00:13:51,413 --> 00:13:54,875
‫أتقول إذًا إنه لولا وجودها لبقيت معي؟

299
00:13:54,959 --> 00:13:58,170
‫"جونبغ"، لولا وجودها لبقيت.

300
00:14:00,798 --> 00:14:02,466
‫صدرها جميل.

301
00:14:02,550 --> 00:14:04,802
‫أظنني كنت دائمًا أحب الصدور.

302
00:14:07,304 --> 00:14:09,932
‫"ستان"!

303
00:14:10,015 --> 00:14:11,016
‫"فرانسين"!

304
00:14:11,100 --> 00:14:13,227
‫ارمي فتات خبز كي أقتفي أثرك!

305
00:14:13,310 --> 00:14:15,855
‫آمل أن يكون لديك مئات الأرغفة،

306
00:14:15,938 --> 00:14:17,773
‫كما في مقطورتي.

307
00:14:22,862 --> 00:14:24,321
‫"فرانسين"!

308
00:14:25,823 --> 00:14:26,866
‫"فرانسين"!

309
00:14:29,326 --> 00:14:30,703
‫"فرانسين"؟

310
00:14:32,329 --> 00:14:33,664
‫"فرانسين"؟

311
00:14:37,418 --> 00:14:40,421
‫"فرانسين"...

312
00:14:45,050 --> 00:14:46,051
‫"فرانسين"!

313
00:14:46,135 --> 00:14:48,888
‫ساعدوني!

314
00:14:49,722 --> 00:14:50,681
‫ما هذا؟

315
00:14:50,764 --> 00:14:54,393
‫وضعتني في هذا الهلام العملاق!

316
00:14:57,187 --> 00:15:00,190
‫السيدة فقدت صوابها مجددًا.

317
00:15:00,274 --> 00:15:01,108
‫مجددًا؟

318
00:15:01,191 --> 00:15:03,736
‫قبل سنين عديدة،
‫كانت السيدة والسيد "زين"

319
00:15:03,819 --> 00:15:06,196
‫يصوّران ذلك الفيلم. ما اسمه؟

320
00:15:06,280 --> 00:15:09,074
‫- "فقاعة كرات الزجاج"؟
‫- هذا صحيح.

321
00:15:09,158 --> 00:15:10,451
‫ثم جاء إلى السيدة،

322
00:15:10,534 --> 00:15:14,371
‫وقال إنه وقع في حب الآنسة "ديل مار".

323
00:15:14,455 --> 00:15:16,582
‫"ليونارد" وقع في حب "غلوريا"،

324
00:15:16,665 --> 00:15:18,083
‫فتاة إرساليات كرات الزجاج؟

325
00:15:18,167 --> 00:15:22,046
‫أجل. كانا سيهربان معًا
‫على متن ذلك القارب.

326
00:15:22,129 --> 00:15:25,257
‫لكن السيدة "جون"...

327
00:15:25,341 --> 00:15:28,135
‫قتلتهما. لقد أغرقتهما.

328
00:15:28,218 --> 00:15:29,970
‫لم تتمكن الشرطة من إثبات ذلك.

329
00:15:30,054 --> 00:15:32,556
‫كل أهل البلدة كانوا يعرفون الحقيقة.

330
00:15:32,640 --> 00:15:34,934
‫إذا كان الجميع يعرفون،
‫فلماذا لم يفعل أحد أي شيء؟

331
00:15:35,601 --> 00:15:39,813
‫كان ذلك في عهد "هوليوود" القديمة.
‫كان الجميع يقتلون بعضهم بعضًا.

332
00:15:39,897 --> 00:15:43,150
‫كان "كاري غرانت"
‫يذبح ثلاثة أشخاص كل أسبوع.

333
00:15:43,233 --> 00:15:45,027
‫والآن.

334
00:15:45,110 --> 00:15:47,571
‫وأفترض أنك جئت لتسكتني.

335
00:15:47,655 --> 00:15:49,823
‫كجزء من التستر الاستعراضي الغامض؟

336
00:15:49,907 --> 00:15:52,326
‫ماذا؟ كلا. أنا هنا من أجل "ماكسين".

337
00:15:52,409 --> 00:15:54,620
‫نحن عاشقان.

338
00:15:54,703 --> 00:15:56,121
‫تفضل. خذ سيارتي.

339
00:15:56,205 --> 00:15:59,166
‫أظنك ستجد زوجتك في المرسى.

340
00:16:04,964 --> 00:16:06,966
‫حسنًا، يجدر بي أن...

341
00:16:07,049 --> 00:16:08,550
‫أن...

342
00:16:09,551 --> 00:16:10,761
‫أن...

343
00:16:11,345 --> 00:16:13,180
‫تبًا يا "إيرف"!

344
00:16:17,059 --> 00:16:20,229
‫طرأ تغيير على نهاية الكتاب.
‫التدريب على الأقفاص هو للكلاب.

345
00:16:20,312 --> 00:16:23,023
‫أجل، كفاك هراءً يا "روجر"!
‫والآن أخرجنا من هنا.

346
00:16:23,565 --> 00:16:24,692
‫يبدو صوتك كصوت فتاة

347
00:16:24,775 --> 00:16:27,236
‫لم تتعلّم مراعاة الحدود،

348
00:16:27,319 --> 00:16:29,738
‫بمعنى من هو رئيس وحدة العنف الأسري.

349
00:16:29,822 --> 00:16:32,491
‫{\an8}أما "ستيف"، انظري إليه.

350
00:16:32,658 --> 00:16:34,535
‫{\an8}أتريد أن تخرج في نزهة؟

351
00:16:35,119 --> 00:16:37,871
‫{\an8}حسنًا، لا بد أن أكون مختلًا
‫من ذوات الدم البارد

352
00:16:37,955 --> 00:16:40,708
‫{\an8}إذا لم أربط هذا الصبي بسلسلة
‫وأخرجه للتنزه في الحي.

353
00:16:42,292 --> 00:16:44,461
‫كنت تتظاهر بأنك كلب؟

354
00:16:44,545 --> 00:16:46,130
‫أنت غريب الأطوار يا "ستيف".

355
00:16:46,213 --> 00:16:47,756
‫كنت سآخذك في نزهة.

356
00:16:47,840 --> 00:16:50,050
‫أنا كلب يا "روجر".

357
00:16:50,551 --> 00:16:53,512
‫وأوشك أن أدفن بعض حلقات "بونز".

358
00:16:53,595 --> 00:16:55,222
‫"ملف (بونز)"

359
00:16:55,305 --> 00:16:57,850
‫مسلسلي "بونز"! مسلسلي "بونز"!

360
00:16:57,933 --> 00:17:01,979
‫يا رباه! مسلسلي النفيس "بونز"!

361
00:17:09,278 --> 00:17:10,279
‫{\an8}"موقف المرسى"

362
00:17:12,364 --> 00:17:14,033
‫"فرانسين"!

363
00:17:18,162 --> 00:17:20,914
‫حمدًا للرب أنك بخير.
‫جئت بأقصى سرعة ممكنة.

364
00:17:20,998 --> 00:17:23,459
‫هل غيرت ثيابك؟

365
00:17:23,542 --> 00:17:24,668
‫أجل يا "فرانسين".

366
00:17:24,752 --> 00:17:28,380
‫نحن في نادي اليخوت،
‫وليس مصنع المعكرونة القديم.

367
00:17:28,464 --> 00:17:32,176
‫ابتعدت برهة لأسحب وقودًا
‫من القارب المجاور،

368
00:17:32,259 --> 00:17:35,471
‫لأعود فأجدك تحاول إنقاذها الآن؟

369
00:17:35,554 --> 00:17:37,890
‫قُضي الأمر يا "جون".
‫أنا و"فرانسين" سنغادر.

370
00:17:41,602 --> 00:17:43,771
‫لن يحدث مجددًا!

371
00:17:43,854 --> 00:17:45,814
‫أشعر وكأنني مغفلة.

372
00:17:45,898 --> 00:17:48,650
‫حتى إنني وضعت عطرًا جديدًا
‫من أجلك يا "ليونارد".

373
00:17:48,734 --> 00:17:50,986
‫أيمكنك على الأقل أن تخبرني
‫إن كان يعجبك؟

374
00:17:51,070 --> 00:17:52,237
‫بالتأكيد.

375
00:17:53,989 --> 00:17:56,200
‫كان هذا مخدر كلوروفورم.

376
00:17:56,283 --> 00:17:58,202
‫لا أصدق أنني سأضطر لإغراق "ليونارد"

377
00:17:58,285 --> 00:18:00,037
‫وعاهرة أخرى من عاهراته مجددًا.

378
00:18:00,829 --> 00:18:03,290
‫"ظروف تثير الشبهات"

379
00:18:08,754 --> 00:18:11,840
‫شكرًا لانتخابي رئيسًا
‫لبلدية "سيركويت سيتي".

380
00:18:11,924 --> 00:18:14,009
‫لن أخيب ظنكم.

381
00:18:14,760 --> 00:18:16,136
‫"ستان"، استيقظ.

382
00:18:16,929 --> 00:18:17,930
‫أين نحن؟

383
00:18:18,013 --> 00:18:19,848
‫إننا في المحيط اللعين!

384
00:18:20,265 --> 00:18:21,266
‫اسبحي باتجاه القارب.

385
00:18:28,190 --> 00:18:30,359
‫اضطررت إلى الانحناء لمدة نصف ساعة،

386
00:18:30,442 --> 00:18:31,777
‫لكنني نلت منكما!

387
00:18:31,860 --> 00:18:33,695
‫ستغرقان هنا،

388
00:18:33,779 --> 00:18:35,656
‫كما في المرة الماضية.

389
00:18:35,739 --> 00:18:37,491
‫توشكين على قتل شخصين

390
00:18:37,574 --> 00:18:38,575
‫لا علاقة لهما

391
00:18:38,659 --> 00:18:40,285
‫بما حدث طوال كل تلك السنين!

392
00:18:40,369 --> 00:18:42,955
‫- موتا!
‫- أرجوك لا تفعلي هذا!

393
00:18:43,038 --> 00:18:45,374
‫{\an8}لقد توسلت من قبل يا "ليونارد".

394
00:18:45,457 --> 00:18:47,417
‫يا طائر الوقواق، لست "ليونارد"!

395
00:18:47,501 --> 00:18:48,752
‫ماذا تقول؟

396
00:18:48,836 --> 00:18:50,045
‫صدّقت ذلك سابقًا،

397
00:18:50,129 --> 00:18:52,464
‫أما الآن وقد توقفت كل أنواع المتعة،

398
00:18:52,548 --> 00:18:54,716
‫أستطيع أن أرى أننا كنا نخدع أنفسنا.

399
00:18:54,800 --> 00:18:57,052
‫لست "ليونارد". وهل تريدين معرفة السبب؟

400
00:18:57,136 --> 00:18:59,555
‫لأن تناسخ الأرواح غير حقيقي.

401
00:18:59,638 --> 00:19:01,265
‫كنت محقة يا "فرانسين".

402
00:19:01,348 --> 00:19:04,143
‫كلا. كنت مخطئة.

403
00:19:04,226 --> 00:19:05,769
‫حسنًا، أنا أستسلم إذًا.

404
00:19:07,646 --> 00:19:11,358
‫لا أعرف كيف أوضح الأمر، لكنني أذكر هذا.

405
00:19:11,441 --> 00:19:13,694
‫لقد سبق أن كنا في هذه المياه.

406
00:19:13,777 --> 00:19:15,863
‫وحدث ذلك بهذه الطريقة ذاتها.

407
00:19:15,946 --> 00:19:19,825
‫كنت أنت "ليونارد"، وأنا "غلوريا".

408
00:19:19,908 --> 00:19:22,786
‫"غلوريا"؟ رائع!

409
00:19:22,870 --> 00:19:24,997
‫جميع من سواي يحصلون على أجسام جديدة،

410
00:19:25,080 --> 00:19:27,666
‫وأنا ما زلت أعمل جاهدة بهذا الجسم.

411
00:19:27,749 --> 00:19:31,003
‫ألا ترى يا "ستان"؟ هذا جميل.

412
00:19:31,086 --> 00:19:33,964
‫في كل حياة نعيشها، يعثر كل منا على الآخر.

413
00:19:34,047 --> 00:19:37,134
‫لذا فحتى لو لم نقض وقتنا كله معًا،

414
00:19:37,217 --> 00:19:40,304
‫سنقضي الزمن كله معًا.

415
00:19:40,387 --> 00:19:43,765
‫سنموت إذًا، لكن لا بأس في ذلك؟

416
00:19:43,849 --> 00:19:45,809
‫ليس هناك ما نخشاه.

417
00:19:45,893 --> 00:19:46,935
‫لكن ماذا عن الأطفال؟

418
00:19:47,019 --> 00:19:48,395
‫سيأتي غيرهم.

419
00:19:48,478 --> 00:19:50,105
‫إلى الحياة التالية.

420
00:19:52,691 --> 00:19:54,943
‫كلا! أنا!

421
00:19:55,027 --> 00:19:56,987
‫أريد أن أموت مع "ليونارد"!

422
00:20:03,118 --> 00:20:04,578
‫لنسبح من حولها.

423
00:20:07,915 --> 00:20:09,833
‫مهلًا! ارجع!

424
00:20:09,917 --> 00:20:11,543
‫شمّ رائحة رسغي!

425
00:20:11,627 --> 00:20:13,587
‫لا يمكننا أن نتركها هنا.

426
00:20:13,670 --> 00:20:15,964
‫معك حق. دعيني أعبث بها أولًا.

427
00:20:16,048 --> 00:20:18,759
‫اسبحي باتجاه القارب. أحبك مجددًا.

428
00:20:19,843 --> 00:20:21,386
‫هكذا يبحر إلى الخلف.

429
00:20:23,388 --> 00:20:24,890
‫كانت امرأة عجوز.

430
00:20:24,973 --> 00:20:26,850
‫وقد تكون ماتت قبل أن نصدمها.

431
00:20:30,187 --> 00:20:31,647
‫كان تفكيرك سريعًا حين كنا هناك.

432
00:20:31,730 --> 00:20:33,565
‫{\an8}تظاهرت بأنك تذكرين حياة ماضية.

433
00:20:33,649 --> 00:20:37,027
‫{\an8}لم أكن أتظاهر يا "ستان".

434
00:20:40,447 --> 00:20:42,282
‫{\an8}أنت غريبة الأطوار.

435
00:21:03,303 --> 00:21:05,222
‫{\an8}وداعًا! استمتعوا بوقتكم!

