﻿1
00:00:05,046 --> 00:00:08,133
‫ما هكذا أرادت أن تنهي يومها...

2
00:00:09,217 --> 00:00:10,927
‫أو حياتها.

3
00:00:14,305 --> 00:00:18,059
‫المحقق الخاص "تومي هيرت"!
‫كيف عثرت عليّ؟!

4
00:00:18,143 --> 00:00:20,687
‫إنني أبحث عنك طيلة حياتي.

5
00:00:21,771 --> 00:00:23,732
‫لم يمارسا الحب مرة واحدة...

6
00:00:24,399 --> 00:00:25,400
‫...ولا مرتين،

7
00:00:25,483 --> 00:00:27,986
‫بل مرتين ونصف المرة.

8
00:00:28,069 --> 00:00:31,823
‫وقد عرفت، كما لم تعرف من قبل،

9
00:00:31,906 --> 00:00:34,868
‫أن المرة الأخيرة لم تكن ذنبها

10
00:00:34,951 --> 00:00:38,163
‫لأنه ما زال مغرمًا بها للغاية.

11
00:00:38,246 --> 00:00:40,206
‫نهاية...

12
00:00:40,290 --> 00:00:42,042
‫الكتاب الذي كتبته.

13
00:00:42,125 --> 00:00:43,293
‫أحببته!

14
00:00:43,376 --> 00:00:46,296
‫تخيلت نفسي "توني هيرت" طوال الوقت.

15
00:00:46,379 --> 00:00:47,380
‫إلى حين مشهد الحب،

16
00:00:47,464 --> 00:00:49,049
‫حين أصبحت ربة المنزل لسبب ما.

17
00:00:49,132 --> 00:00:50,842
‫لكن، كما قلت، أحببته!

18
00:00:50,925 --> 00:00:53,511
‫ماذا كان الجزء المفضل لديك يا "ستان"؟

19
00:00:53,595 --> 00:00:54,888
‫هيا أيتها النقطة اليمنى!

20
00:00:55,221 --> 00:00:56,890
‫أنت متقدمة بثلاث نقط
‫عن النقطة اليسرى.

21
00:00:56,973 --> 00:00:58,808
‫ها هي قادمة!

22
00:00:59,267 --> 00:01:01,603
‫أنتظر تعقيبك بفارغ الصبر.

23
00:01:01,686 --> 00:01:02,979
‫النقطة اليمنى تفوز!

24
00:01:03,563 --> 00:01:06,483
‫السير "أليستر رايت دروب"
‫كان شخصية جانبية.

25
00:01:06,566 --> 00:01:09,694
‫يسرني أنه لفت انتباهك كثيرًا.

26
00:01:09,778 --> 00:01:12,238
‫يبدو أنني نجوت من فعلة ما هنا.

27
00:01:12,322 --> 00:01:14,491
‫لستم الوحيدين الذين أثار جنونكم

28
00:01:14,574 --> 00:01:18,536
‫كتاب "الكوبرا في الحقيبة:
‫من ألغاز (توني هيرت)."

29
00:01:18,620 --> 00:01:20,538
‫{\an8}تأليف "أف. آر. أنسين"؟

30
00:01:20,622 --> 00:01:22,415
‫{\an8}أجل! "فرانسين".

31
00:01:22,499 --> 00:01:23,833
‫{\an8}أيتها السافلة الذكية.

32
00:01:23,917 --> 00:01:26,419
‫"اتحاد كتّاب أدب الغموض الأمريكيين"

33
00:01:26,503 --> 00:01:30,590
‫يتفق معك لأنه رشحني لجائزة.

34
00:01:30,673 --> 00:01:34,469
‫"أفضل رواية بوليسية قصيرة
‫عن ربات البيوت الوحيدات، إباحية خفيفة."

35
00:01:34,552 --> 00:01:35,595
‫وخمنوا شيئًا.

36
00:01:35,678 --> 00:01:39,432
‫سيقام حفل توزيع الجوائز
‫نهاية الأسبوع القادم في "منهاتن"!

37
00:01:39,516 --> 00:01:41,768
‫ما رأيك يا "ستان"؟
‫هل سنذهب جميعًا؟

38
00:01:41,851 --> 00:01:42,852
‫ليس الصغيرة.

39
00:01:43,436 --> 00:01:45,355
‫ليس الصغيرة.

40
00:01:46,689 --> 00:01:48,066
‫التفاحة الكبيرة!

41
00:01:48,149 --> 00:01:50,193
‫أنت مصدر قوتي يا "ستان".

42
00:01:50,276 --> 00:01:52,362
‫سأبدأ بحزم أمتعتي.

43
00:01:52,862 --> 00:01:54,155
‫أي أيام الأسبوع هذا؟

44
00:01:54,239 --> 00:01:56,116
‫أينبغي أن أكون في العمل؟

45
00:01:56,437 --> 00:01:59,057
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

46
00:01:59,119 --> 00:02:01,996
‫"صباح الخير
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)

47
00:02:02,080 --> 00:02:05,375
‫يراودني شعور بأن هذا اليوم
‫سيكون مدهشًا

48
00:02:05,458 --> 00:02:08,503
‫الشمس في السماء ترسم بسمة على وجهه

49
00:02:08,586 --> 00:02:12,882
‫وهو يُبرق تحية إلى العرق الأمريكي

50
00:02:14,801 --> 00:02:18,221
‫يا للهول، رائع أن نقول

51
00:02:18,304 --> 00:02:20,890
‫صباح الخير
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)

52
00:02:23,309 --> 00:02:26,354
‫{\an8}صباح الخير
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)"

53
00:02:31,025 --> 00:02:33,736
‫{\an8}فندق "نيويورك" حقيقي!

54
00:02:33,820 --> 00:02:37,699
‫{\an8}كم مصرفيّ من "وول ستريت"
‫عاشر أولى عاهراته هنا؟

55
00:02:37,782 --> 00:02:38,825
‫{\an8}يا إلهي!

56
00:02:38,908 --> 00:02:41,870
‫{\an8}أهذا كاتب روايات الغموض
‫الأكثر مبيعًا "جيمس باترسون"؟!

57
00:02:41,953 --> 00:02:43,288
‫{\an8}ومجسّم صورته الكرتوني،

58
00:02:43,371 --> 00:02:45,707
‫{\an8}الذي أجرى معه "تشارلي روز"
‫مقابلة دامت ساعة.

59
00:02:45,790 --> 00:02:49,127
‫{\an8}أجل، سيتلقى جائزة إنجاز العمر.

60
00:02:49,210 --> 00:02:52,046
‫{\an8}كتبه التي يتركها الناس على المقاعد

61
00:02:52,130 --> 00:02:53,631
‫{\an8}تفوق الواقيات الذكرية المستخدمة.

62
00:02:53,715 --> 00:02:57,135
‫{\an8}ذلك الرجل قادر على تحويل
‫أي شخصيات محققين تافهة

63
00:02:57,218 --> 00:02:58,219
‫{\an8}إلى رواية هي الأكثر مبيعًا،

64
00:02:58,303 --> 00:02:59,721
‫{\an8}والتي سيقع عليه الاختيار
‫فيما بعد لتكون فيلمًا!

65
00:02:59,804 --> 00:03:01,890
‫{\an8}من الأفلام التي لا تحظى
‫بعرض في قاعات السينما،

66
00:03:01,973 --> 00:03:03,516
‫{\an8}بل تذهب مباشرة إلى شركة "ريدبوكس"؟!

67
00:03:03,600 --> 00:03:04,851
‫{\an8}حصري لشركة "ريدبوكس"!

68
00:03:04,934 --> 00:03:06,144
‫{\an8}أتفكر بما أفكر به؟

69
00:03:06,227 --> 00:03:08,271
‫{\an8}يبدو هذا مناسبًا لـ...

70
00:03:08,354 --> 00:03:10,565
‫- "الكرسي المتحرك والمساعد"!
‫- "الكرسي المتحرك والمساعد"!

71
00:03:15,236 --> 00:03:16,738
‫{\an8}"الكرسي المتحرك"

72
00:03:18,990 --> 00:03:20,533
‫"المساعد"

73
00:03:26,331 --> 00:03:27,624
‫{\an8}"الكرسي المتحرك والمساعد"

74
00:03:29,375 --> 00:03:30,460
‫{\an8}أسنفعل هذا أم ماذا؟

75
00:03:30,543 --> 00:03:32,462
‫{\an8}- لا أستطيع تغيير ثيابي بسرعة مثلك.
‫- صحيح، صحيح.

76
00:03:32,545 --> 00:03:34,380
‫{\an8}كنا سنحتاج إلى بذلة من البوليستر،
‫وصبغة شعر،

77
00:03:34,464 --> 00:03:35,465
‫وكرسي متحرك...

78
00:03:35,548 --> 00:03:37,967
‫وهذه كلها وجدتها من قبل
‫بين شجيرات "سنترال بارك".

79
00:03:38,051 --> 00:03:40,178
‫ماذا كنت تفعل بين شجيرات "سنترال بارك"؟

80
00:03:40,261 --> 00:03:42,013
‫لم أكن أبحث عن هذه الأشياء.

81
00:03:42,096 --> 00:03:43,598
‫"كابوم"!

82
00:03:48,269 --> 00:03:49,604
‫{\an8}"دي. أو. روثي"

83
00:03:49,687 --> 00:03:51,481
‫أنت "دي. أو. روثي"،

84
00:03:51,564 --> 00:03:55,109
‫ملكة الروايات البوليسية القصيرة
‫عن ربات البيوت الوحيدات، إباحية خفيفة.

85
00:03:55,193 --> 00:03:58,112
‫أنا "أف. آر. أنسين"، منافستك.

86
00:03:58,196 --> 00:03:59,697
‫لا يوجد منافس لي.

87
00:03:59,781 --> 00:04:01,532
‫فزت بهذه الجائزة ست مرات على التوالي،

88
00:04:01,616 --> 00:04:03,243
‫وأنوي الفوز بها مرة أخرى.

89
00:04:03,326 --> 00:04:07,413
‫مهلًا، ألسنا في حالة خداع بمعنى الكلمة
‫مثل حالة...

90
00:04:14,420 --> 00:04:16,923
‫أريد أن أفول "ماري" شيء ما!

91
00:04:17,006 --> 00:04:19,592
‫هذا صحيح! استمري في المشي!

92
00:04:19,676 --> 00:04:21,803
‫يسرني أننا لم نضطر لقطع كل المسافة
‫إلى "سنترال بارك"

93
00:04:21,886 --> 00:04:22,887
‫للعثور على هذا الشيء.

94
00:04:22,971 --> 00:04:26,057
‫أحيانًا يندلع حريق هائل
‫في مأوى عجزة

95
00:04:26,140 --> 00:04:27,850
‫في الجهة المقابلة من الشارع
‫عند الحاجة إليه...

96
00:04:27,934 --> 00:04:29,269
‫وعندما تشعله بنفسك.

97
00:04:29,352 --> 00:04:31,020
‫والآن لنتحدث إلى "جيمس باترسون".

98
00:04:31,104 --> 00:04:34,315
‫أيها المساعد، هذه فكرة "لرواية".

99
00:04:34,857 --> 00:04:36,317
‫لقد أخفقت.

100
00:04:37,860 --> 00:04:39,320
‫عذرًا سيد "باترسون"؟

101
00:04:39,404 --> 00:04:40,780
‫بحق السماء!

102
00:04:40,863 --> 00:04:42,907
‫ما الذي يجب أن يفعله
‫أكبر مؤلف في العالم

103
00:04:42,991 --> 00:04:44,242
‫كي يحظى بقليل من الخصوصية؟

104
00:04:44,325 --> 00:04:45,827
‫ربما ينبغي ألّا تقف في البهو

105
00:04:45,910 --> 00:04:47,787
‫قرب صورة عملاقة لك؟

106
00:04:47,870 --> 00:04:48,871
‫آسف.

107
00:04:48,955 --> 00:04:51,207
‫كل ما هنالك،
‫أنني كلما وصلت إلى واحد من الأشياء،

108
00:04:51,291 --> 00:04:53,918
‫يظهر كل واحد من المعجبين الفاشلين فجأة،

109
00:04:54,002 --> 00:04:55,962
‫ويعتقد كل منهم أن لديه أفضل فكرة

110
00:04:56,045 --> 00:04:57,088
‫لكتابي القادم.

111
00:04:57,171 --> 00:04:58,381
‫حسنًا، أستطيع أن أؤكد لك

112
00:04:58,464 --> 00:05:00,466
‫أن ومساعدي وإياي لم نأت من أجل ذلك...

113
00:05:00,550 --> 00:05:02,343
‫"أنا". قل مساعدي وأنا.

114
00:05:02,427 --> 00:05:04,721
‫ضمير نصب. الرجل كاتب.

115
00:05:04,804 --> 00:05:07,056
‫اسمح لإياي أن أقدم...

116
00:05:07,140 --> 00:05:09,267
‫"الكرسي المتحرك والمساعد"، محقق خاص!

117
00:05:09,350 --> 00:05:12,145
‫ولدينا الفكرة الفضل لكتابك التالي.

118
00:05:23,781 --> 00:05:25,199
‫انظر إليه! أحب الفكرة!

119
00:05:25,283 --> 00:05:26,367
‫"أحببتها!"

120
00:05:26,451 --> 00:05:28,494
‫هذا مجسم كرتوني آخر.

121
00:05:28,578 --> 00:05:31,289
‫صحيح، عندما يتحدث الناس،
‫لا ترى كلماتهم.

122
00:05:31,372 --> 00:05:33,166
‫حسنًا يا أبي، أول ما أريد فعله

123
00:05:33,249 --> 00:05:34,417
‫هو الذهاب إلى الأمم المتحدة.

124
00:05:34,500 --> 00:05:35,793
‫"هيلي"، نحن في مدينة "نيويورك".

125
00:05:35,877 --> 00:05:37,003
‫محال أن أفعل ذلك.

126
00:05:37,086 --> 00:05:38,755
‫أريد الذهاب في جولة
‫إلى مناجم النحاس.

127
00:05:38,838 --> 00:05:40,381
‫لا أظن لديهم مناجم نحاس هنا.

128
00:05:40,465 --> 00:05:42,508
‫"هيلي"، كل الأماكن
‫التي قضيت فيها إجازات

129
00:05:42,592 --> 00:05:46,012
‫لديها جولة في مناجم النحاس...
‫"نيو مكسيكو"، "يوتا"، "نبراسكا".

130
00:05:46,095 --> 00:05:47,597
‫أتقولين لي إن كل تلك الأماكن

131
00:05:47,680 --> 00:05:49,015
‫فيها شيء تفتقد إليه المسماة

132
00:05:49,098 --> 00:05:50,641
‫"أعظم مدينة في العالم"؟

133
00:05:51,225 --> 00:05:53,269
‫لم لا نذهب وننشغل بأمورنا الخاصة.

134
00:05:53,353 --> 00:05:55,480
‫عذرًا، لم أستطع إلّا أن أنصت

135
00:05:55,605 --> 00:05:57,690
‫إلى محادثتكما التي كنت أتنصت عليها.

136
00:05:57,774 --> 00:06:00,735
‫ربما يكون لدي شيء ما
‫سيروق لكليكما...

137
00:06:00,818 --> 00:06:04,405
‫{\an8}"أمسية برفقة (روبرت وول)
‫في قاعة (كارنيجي)"

138
00:06:04,489 --> 00:06:05,740
‫ومن هو "روبرت وول"؟

139
00:06:05,823 --> 00:06:07,784
‫إنه ممثل شهير جدًا.

140
00:06:07,867 --> 00:06:09,744
‫- حسنًا، لم أسمع به قط.
‫- ولا أنا.

141
00:06:09,827 --> 00:06:12,497
‫يبدو أنكما اتفقتما أخيرًا على أمر ما.

142
00:06:12,580 --> 00:06:14,832
‫سأضع تذكرتين جانبًا.

143
00:06:15,708 --> 00:06:17,168
‫العرض بعد ثلاث ساعات.

144
00:06:17,251 --> 00:06:20,505
‫حتى ذلك الوقت،
‫سأخرج في جولة إلى منجم النحاس...

145
00:06:20,588 --> 00:06:23,091
‫الذي في مخيلتي.

146
00:06:23,508 --> 00:06:25,510
‫رباه! رجال؟

147
00:06:25,593 --> 00:06:27,261
‫حقًا؟!

148
00:06:28,596 --> 00:06:31,599
‫"أف. آر. أنسين"؟
‫أنا "جيمس باترسون".

149
00:06:31,682 --> 00:06:34,227
‫أعرف. التقيت مجسمك هذا الصباح.

150
00:06:34,310 --> 00:06:36,896
‫أريد القول فقط إنني من أشد المعجبين بعملك.

151
00:06:36,979 --> 00:06:39,774
‫طريقتك في كتابة الحوار تذكّر القراء

152
00:06:39,857 --> 00:06:42,568
‫بأن كتابة الحوار صعبة بالفعل.

153
00:06:42,652 --> 00:06:44,779
‫بالطبع لم يبدِ "باترسون" اهتمامًا.

154
00:06:44,862 --> 00:06:46,364
‫لأنه شاهدنا نقلد
‫أصوات الآلات الإيقاعية فقط.

155
00:06:46,447 --> 00:06:48,616
‫يجب أن يرى عملنا كمحققين.

156
00:06:50,952 --> 00:06:53,371
‫ويبدو كأننا وجدنا قضية نعمل عليها.

157
00:06:53,454 --> 00:06:55,957
‫"حالة المنديل المفقود."

158
00:06:56,666 --> 00:06:58,334
‫انتبهوا جميعًا. هذا مسرح جريمة.

159
00:06:58,418 --> 00:06:59,544
‫لا يلمس أي منكم شيئًا!

160
00:06:59,627 --> 00:07:01,170
‫اللمس مهمتي.

161
00:07:03,047 --> 00:07:04,132
‫تبًا أيها المساعد!

162
00:07:04,215 --> 00:07:06,634
‫ألا يمكنك أن تحل قضية
‫دون الوقوع في الحب؟

163
00:07:06,717 --> 00:07:07,885
‫تأملنا يا "باترسون".

164
00:07:07,969 --> 00:07:09,846
‫لدينا الدراما، والمزاح، والرومانسية...

165
00:07:09,929 --> 00:07:11,222
‫الرواية تكتب نفسها بنفسها!

166
00:07:11,305 --> 00:07:13,015
‫"كفوا عن إزعاجي."

167
00:07:13,099 --> 00:07:15,685
‫ربما يختبئ خلف هذا المجسم.

168
00:07:16,894 --> 00:07:18,354
‫إنه بخير.

169
00:07:18,438 --> 00:07:21,524
‫"جيمس باترسون" معجب بكتابتي!

170
00:07:21,607 --> 00:07:23,985
‫ربما يجدر بي أن أحضّر خطاب قبول.

171
00:07:24,068 --> 00:07:25,069
‫يجدر بك أن تقلقي أكثر

172
00:07:25,153 --> 00:07:27,447
‫حيال إمكانية الوصول إلى الاحتفال أساسًا.

173
00:07:27,530 --> 00:07:30,408
‫هذا الفندق يمكن أن يكون غادرًا.

174
00:07:30,450 --> 00:07:32,952
‫سيكون من العار لو أصابك مكروه،

175
00:07:33,035 --> 00:07:35,830
‫لأنك لا تستطيعين الفوز
‫إلّا إذا كنت متواجدة.

176
00:07:35,913 --> 00:07:38,082
‫أكانت تهددني؟

177
00:07:38,166 --> 00:07:39,333
‫ماذا؟ عفوًا.

178
00:07:39,417 --> 00:07:41,544
‫نحاول وضع الدليل في كيس
‫دون أن نلمسه.

179
00:07:41,627 --> 00:07:43,546
‫هذا مستحيل. ألا يمكنني أن ألمسه؟

180
00:07:43,629 --> 00:07:45,381
‫مهلًا. هل نحن بحاجة إليه أصلًا؟

181
00:07:45,465 --> 00:07:47,717
‫"الجائزة السنوية التاسعة
‫لاتحاد كتّاب أدب الغموض الأمريكيين"

182
00:07:49,093 --> 00:07:51,262
‫تهانينا مرة أخرى لـ"ميشيل".

183
00:07:51,345 --> 00:07:53,264
‫- ارفع صوتك!
‫- عفوًا.

184
00:07:54,474 --> 00:07:57,560
‫في الحقيقة اعتدت الكتابة
‫أكثر من التحدث أمام جمهور.

185
00:07:57,643 --> 00:07:58,978
‫الفئة التالية هي...

186
00:07:59,061 --> 00:08:01,063
‫يا إلهي، أنت سيء!

187
00:08:01,147 --> 00:08:03,483
‫حسنًا، إذا حسبت أداءك قد يكون أفضل...

188
00:08:03,566 --> 00:08:05,943
‫الفئة التالية هي روايات
‫نشرها مؤلفوها بأنفسهم

189
00:08:06,027 --> 00:08:10,072
‫روايات بوليسية قصيرة
‫عن ربات البيوت الوحيدات، إباحية خفيفة!

190
00:08:10,156 --> 00:08:12,241
‫والفائز هو...

191
00:08:12,867 --> 00:08:15,203
‫المغلّف لديك أيها التافه!

192
00:08:16,245 --> 00:08:18,206
‫"أف. آر. أنسين".

193
00:08:19,415 --> 00:08:21,375
‫أحسنت يا أمي!

194
00:08:24,045 --> 00:08:26,464
‫"أف. آر. فرانسين"؟

195
00:08:28,883 --> 00:08:30,885
‫حسنًا، إذا لم تكن متواجدة،

196
00:08:30,968 --> 00:08:35,515
‫ستؤول الجائزة إلى "دي. أو. روثي".

197
00:08:35,598 --> 00:08:36,557
‫أجل!

198
00:08:36,641 --> 00:08:38,267
‫- ماذا؟!
‫- أجل!

199
00:08:39,268 --> 00:08:41,312
‫أخيرًا وضعت المنديل في الكيس.

200
00:08:41,395 --> 00:08:42,480
‫انس المنديل.

201
00:08:42,522 --> 00:08:44,106
‫علينا أن نعرف أين أمي.

202
00:08:44,190 --> 00:08:47,235
‫أمك؟ سأحتاج إلى كيس أكبر.

203
00:08:48,903 --> 00:08:50,071
‫لا أثر لها!

204
00:08:50,154 --> 00:08:52,615
‫لكن توجد آثار عراك كثيرة.

205
00:08:52,698 --> 00:08:53,783
‫قلادتها.

206
00:08:53,866 --> 00:08:55,743
‫ما كانت لتذهب إلى أي مكان دونها!

207
00:08:55,826 --> 00:08:58,079
‫إلّا إلى الأحياء الفقيرة في المدينة.

208
00:08:58,162 --> 00:09:00,122
‫"ستان" لا يسمح لنا بحمل أكثر من 20 دولارًا

209
00:09:00,206 --> 00:09:01,207
‫للعائلة بأكملها.

210
00:09:01,290 --> 00:09:03,417
‫وكنت لأنعت ذلك بالعنصري،
‫لكنها تكفينا كل مرة.

211
00:09:03,793 --> 00:09:05,545
‫إذًا فإمّا أن تكون أمي
‫قد اصطدمت بهذا الكرسي

212
00:09:05,628 --> 00:09:08,172
‫أثناء اندفاعها بسرعة
‫إلى الأحياء الفقيرة من المدينة...

213
00:09:08,506 --> 00:09:09,674
‫أو أنها قد...

214
00:09:10,675 --> 00:09:11,842
‫- احتُجزت!
‫- ...اختطفت!

215
00:09:12,593 --> 00:09:13,678
‫أظن صوتنا كان ضعيفًا قليلًا.

216
00:09:13,761 --> 00:09:14,762
‫لنفعلها ثانية.

217
00:09:14,845 --> 00:09:16,013
‫أو أنها...

218
00:09:17,181 --> 00:09:18,307
‫- احتُجزت!
‫- ...اختطفت!

219
00:09:18,391 --> 00:09:19,934
‫أشعر حقًا أننا بحاجة إلى إتقان هذا

220
00:09:20,017 --> 00:09:21,435
‫قبل أن نبدأ البحث عن أمك.

221
00:09:21,519 --> 00:09:23,187
‫يبدو مهمًا.

222
00:09:28,150 --> 00:09:31,028
‫أجل، مرحبًا. أودّ الإبلاغ عن شخص مفقود.

223
00:09:31,112 --> 00:09:33,197
‫اختفت قبل عشر دقائق.

224
00:09:33,281 --> 00:09:35,157
‫كلا. لم نبحث في أي مكان بعد.

225
00:09:35,241 --> 00:09:36,659
‫ارتبكنا بعض الشيء واتصلنا بكم.

226
00:09:36,742 --> 00:09:38,786
‫مرحبًا؟ هذا لا يُطمئن.

227
00:09:38,869 --> 00:09:41,414
‫كلا! لدينا "الكرسي المتحرك
‫والمساعد" يعملان على القضية.

228
00:09:41,497 --> 00:09:44,417
‫أول ما سنفعله هو تصوير مسرح الجريمة.

229
00:09:45,751 --> 00:09:47,837
‫ماذا لدينا هنا؟

230
00:09:47,920 --> 00:09:49,964
‫"كرسي متحرك"، صوّر هذه.

231
00:09:50,673 --> 00:09:51,841
‫"مساعد"!

232
00:09:51,924 --> 00:09:53,217
‫مياو!

233
00:09:53,301 --> 00:09:54,594
‫يُفترض أننا نبحث عن دليل،

234
00:09:54,677 --> 00:09:56,429
‫ولن نعثر عليه أبدًا. مهلًا، ها هو.

235
00:09:58,764 --> 00:10:00,683
‫فاتورة من منتجع الفندق.

236
00:10:00,766 --> 00:10:01,851
‫دليلنا الأول.

237
00:10:01,934 --> 00:10:03,269
‫لا بد أنه سقط من مرتكب الجريمة.

238
00:10:03,352 --> 00:10:04,854
‫هيا نتفقد المنتجع.

239
00:10:07,815 --> 00:10:09,817
‫لا أحد يعرف سوى أنت وأنا.

240
00:10:09,900 --> 00:10:11,027
‫أنا أيضًا أعرف.

241
00:10:11,110 --> 00:10:12,737
‫تجاهله.

242
00:10:14,196 --> 00:10:17,742
‫حسنًا، نحن هنا في قاعة "كارنيجي"
‫العالمية الشهيرة.

243
00:10:17,825 --> 00:10:19,994
‫مغلقة؟ يُفترض أن نشاهد برنامجًا.

244
00:10:20,077 --> 00:10:24,915
‫يستضيف النجم الشهير "روبرت وول".

245
00:10:24,999 --> 00:10:26,334
‫في خدمتك.

246
00:10:26,417 --> 00:10:28,502
‫أنت الذي التقيناك في الفندق.
‫ماذا تفعل هنا؟

247
00:10:28,586 --> 00:10:31,339
‫مفاجأة! أنا "بوبي وول"!

248
00:10:31,422 --> 00:10:33,799
‫إنه أنا.

249
00:10:33,883 --> 00:10:36,469
‫- أنت "روبرت وول"؟
‫- بلحمه ودمه.

250
00:10:36,552 --> 00:10:38,888
‫والآن هيا نخرج ونشتري سلطة البطاطا!

251
00:10:38,971 --> 00:10:41,682
‫مهلًا، أحسب أننا اتفقنا على قضاء أمسية
‫في قاعة "كارنيجي"؟

252
00:10:41,766 --> 00:10:44,435
‫كلا، ستقضيان أمسية مع "روبرت وول".

253
00:10:44,518 --> 00:10:46,729
‫بداية الأمسية فقط كانت في قاعة "كارنيجي".

254
00:10:46,812 --> 00:10:49,732
‫ستحبان سلطة البطاطا في هذا المكان...

255
00:10:49,815 --> 00:10:51,692
‫شرائح كبيرة من البطاطا!

256
00:10:51,776 --> 00:10:53,027
‫"مغلق"

257
00:10:53,110 --> 00:10:55,488
‫"منتجع تدليك"

258
00:10:55,571 --> 00:10:57,323
‫اسمع، أنت شريكي، وأحترم

259
00:10:57,406 --> 00:10:58,741
‫اتباعك قوانين خاصة بك،

260
00:10:58,866 --> 00:11:00,159
‫لكن يبدو أننا وصلنا إلى طريق مسدود.

261
00:11:00,242 --> 00:11:01,994
‫أخشى أن الطرق المسدودة الوحيدة هنا

262
00:11:02,078 --> 00:11:05,414
‫هي العروق التي في ساقيك
‫لأنني وجدت هذا، انظر.

263
00:11:05,498 --> 00:11:08,000
‫قطعة من قائمة طعام
‫من مطعم "بير سيه"،

264
00:11:08,084 --> 00:11:10,252
‫وهو من أجمل مطاعم "نيويورك".

265
00:11:11,128 --> 00:11:14,131
‫وعليها بقعة من أحمر شفاه أمي!

266
00:11:14,215 --> 00:11:16,676
‫لا بد أنها تركت هذا لنا كعلامة.

267
00:11:16,759 --> 00:11:19,428
‫أماه، لا يخفى عليّ ظلك أينما كان...

268
00:11:19,512 --> 00:11:21,263
‫أحمر شفاه أيها المحقق.

269
00:11:21,347 --> 00:11:25,226
‫النجدة! هل من أحد هناك؟ هل من أحد؟!

270
00:11:25,851 --> 00:11:27,395
‫مشبك أوراق.

271
00:11:32,483 --> 00:11:33,776
‫حمدًا للرب.

272
00:11:33,859 --> 00:11:36,987
‫بذرة الخشخاش مستقرة هناك طوال اليوم.

273
00:11:37,071 --> 00:11:38,489
‫النجدة!

274
00:11:38,572 --> 00:11:40,825
‫ليساعدني أحد!

275
00:11:40,908 --> 00:11:42,493
‫{\an8}"سلطة بطاطا"

276
00:11:44,328 --> 00:11:46,706
‫كما تعلمان، كنت نجم برنامج
‫بعنوان "آرليس".

277
00:11:46,789 --> 00:11:47,665
‫لم أسمع به قط.

278
00:11:47,748 --> 00:11:49,667
‫- كانت تعرضه شبكة "أتش. بي. أو".
‫- حقًا؟

279
00:11:49,750 --> 00:11:51,752
‫لأنني لم أشاهده على "أتش. بي. أو. انطلقي".

280
00:11:51,836 --> 00:11:53,796
‫أظنه كان على "أتش. بي. أو. انطلقت".

281
00:11:53,879 --> 00:11:55,589
‫على الأرجح "أتش. بي. أو. منطلقة".

282
00:11:55,673 --> 00:11:57,508
‫"(أتش. بي. أو) ذهبت لشراء علبة سجائر

283
00:11:57,591 --> 00:11:58,592
‫ولن تعود أبدًا."

284
00:11:58,676 --> 00:12:00,428
‫- جميل.
‫- افتحي يدك لتطعمي الدجاجة.

285
00:12:01,429 --> 00:12:03,639
‫كفى! البرنامج في موسمه السابع!

286
00:12:03,723 --> 00:12:05,933
‫حسنًا، إذا أردتما أن تعرفاني جيدًا...

287
00:12:06,392 --> 00:12:07,810
‫ستحبان الجزء التالي

288
00:12:07,893 --> 00:12:10,146
‫من الأمسية مع "روبرت وول"...

289
00:12:10,229 --> 00:12:11,188
‫وهو منزلي.

290
00:12:11,272 --> 00:12:12,857
‫- أتعيش في متجر أغذية جاهزة؟
‫- كلا!

291
00:12:12,940 --> 00:12:15,067
‫سأحضر المزيد من سلطة البطاطا.

292
00:12:15,151 --> 00:12:16,152
‫إذا اعتقدتما أنني انتهيت

293
00:12:16,235 --> 00:12:17,695
‫من أكل سلطة البطاطا لهذا اليوم،

294
00:12:17,778 --> 00:12:19,864
‫فأنتما لا تعرفان "روبرت وول".

295
00:12:19,947 --> 00:12:21,365
‫هذا ما كنا نحاول أن نخبرك.

296
00:12:21,449 --> 00:12:23,534
‫أوضحنا لك هذا إلى أقصى حد.

297
00:12:23,617 --> 00:12:26,036
‫"ضربة حظ"
‫"متجر هدايا بوظة"

298
00:12:28,038 --> 00:12:29,039
‫كل يا "كرسي متحرك".

299
00:12:29,123 --> 00:12:31,000
‫حبوب اللاكتيد هذه
‫لن تدوم إلى الأبد.

300
00:12:31,083 --> 00:12:32,084
‫لست جائعًا...

301
00:12:32,168 --> 00:12:34,295
‫في الغالب لأننا تذوقنا قائمة من تسعة أطعمة

302
00:12:34,378 --> 00:12:37,006
‫إضافة إلى بوظة بينما أمي مفقودة!

303
00:12:37,089 --> 00:12:39,884
‫كل ما فعلناه كان عمل محققين خالصًا.

304
00:12:39,967 --> 00:12:41,177
‫أثناء وجبتنا في "بير سيه"،

305
00:12:41,260 --> 00:12:42,970
‫ما الذي اكتشفناه في أكواب الماء؟

306
00:12:43,053 --> 00:12:43,888
‫ثلج.

307
00:12:43,971 --> 00:12:45,931
‫وهو ما أوصلنا إلى مركز "روكفلر"

308
00:12:46,015 --> 00:12:48,184
‫للقيام ببعض التزلج على...

309
00:12:48,267 --> 00:12:49,977
‫- الثلج.
‫- دليل آخر.

310
00:12:50,060 --> 00:12:52,855
‫أرشدنا إلى أن نتناول كريم مثلج [بوظة] .

311
00:12:52,938 --> 00:12:55,649
‫ألا ترى؟ ثلج في ثلاث أماكن!

312
00:12:55,733 --> 00:12:56,567
‫لست أفهم.

313
00:12:56,650 --> 00:12:57,985
‫يجب أن نذهب إلى جهاز الثلج

314
00:12:58,068 --> 00:12:59,528
‫في الطابق الثالث في الفندق.

315
00:12:59,612 --> 00:13:01,614
‫- حقًا؟
‫- لا وقت لدينا نخسره.

316
00:13:01,697 --> 00:13:02,865
‫قضمة أخرى.

317
00:13:11,540 --> 00:13:13,542
‫{\an8}"ثلج"

318
00:13:15,920 --> 00:13:17,505
‫كانت هذه صرخة طويلة.

319
00:13:17,588 --> 00:13:18,923
‫قد تكون أمي ميتة.

320
00:13:19,006 --> 00:13:20,883
‫هذا مزاح موفّر للطاقة يا "كرسي متحرك".

321
00:13:22,343 --> 00:13:23,886
‫إنه مفتاح غرفتها!

322
00:13:23,969 --> 00:13:26,639
‫أراهن أنه احتُجزت داخل خزانتها
‫طوال الوقت...

323
00:13:26,722 --> 00:13:28,808
‫على يد شخص وضع لها منومًا
‫في مشروب الفانتا.

324
00:13:28,891 --> 00:13:30,309
‫ثم أكمل مشروب الفانتا الذي كان معها

325
00:13:30,392 --> 00:13:32,228
‫لأنه قد طوّر مناعة ضد المنومات.

326
00:13:33,103 --> 00:13:34,897
‫لقد لفّقت حكاية خطف أمي، أليس كذلك؟

327
00:13:38,984 --> 00:13:40,110
‫كيف عرفت ذلك؟

328
00:13:40,194 --> 00:13:42,696
‫أكنت تجري تحقيقًا موازيًا عني؟!

329
00:13:42,780 --> 00:13:44,448
‫هل تضع جهاز تنصت؟!

330
00:13:47,785 --> 00:13:50,538
‫لماذا يا "روجر"؟
‫لماذا فعلت هذا؟!

331
00:13:50,621 --> 00:13:53,040
‫كنا بحاجة إلى قضية كبيرة
‫لنلفت نظر "جيمس باترسون"،

332
00:13:53,123 --> 00:13:55,209
‫- لذا اختلقت قضية.
‫- هذا غباء شديد!

333
00:13:55,292 --> 00:13:58,003
‫"جيمس باترسون" لم يشاهد
‫أي شيء من هذا!

334
00:13:58,087 --> 00:14:00,089
‫افترضت أنه سيسمع بهذا من الشائعات.

335
00:14:00,172 --> 00:14:01,465
‫يسمع بماذا؟!

336
00:14:01,549 --> 00:14:03,634
‫أننا قضينا يومًا مثاليًا في "نيويورك"؟!

337
00:14:05,636 --> 00:14:07,888
‫أجل، استطيع القول إننا فعلنا.

338
00:14:07,972 --> 00:14:10,266
‫جعلتني أخاف كثيرًا على أمي
‫دون أي سبب!

339
00:14:10,349 --> 00:14:12,852
‫لم يكن دون سبب،
‫بل من أجل موضوع الكتاب.

340
00:14:13,936 --> 00:14:15,896
‫"كرسي متحرك"، أنت قادر على المشي!

341
00:14:15,980 --> 00:14:18,774
‫- شريكي قادر على المشي!
‫- لا شريك لك

342
00:14:18,858 --> 00:14:21,318
‫لأن الشريك لا يكذب
‫بشأن والدة الشريك الآخر!

343
00:14:21,402 --> 00:14:22,987
‫والشريك لا يجعل الشريك الآخر

344
00:14:23,070 --> 00:14:24,196
‫يتقاسم معه حساب العشاء

345
00:14:24,280 --> 00:14:27,241
‫علمًا أن الشريك الآخر
‫لم يشرب أي نبيذ!

346
00:14:28,158 --> 00:14:30,369
‫لا أذكر أنني شربت أربع زجاجات نبيذ،

347
00:14:30,452 --> 00:14:32,663
‫وأنت لا تنسى مثل هذه الأشياء.

348
00:14:32,746 --> 00:14:34,081
‫لا تقلقي يا أمي. أنا هنا.

349
00:14:36,500 --> 00:14:38,168
‫- أين هي؟
‫- ماذا تقصد؟

350
00:14:38,252 --> 00:14:39,295
‫إنها هنا...

351
00:14:40,296 --> 00:14:42,214
‫أين أمي؟!

352
00:14:42,298 --> 00:14:44,133
‫لقد اختُطفت بالفعل.

353
00:14:44,216 --> 00:14:45,676
‫هذا لا يُطمئن.

354
00:14:50,055 --> 00:14:52,182
‫أربع زجاجات! يا إلهي.

355
00:14:52,266 --> 00:14:54,226
‫تركتني أشرب أربع زجاجات نبيذ؟

356
00:14:54,310 --> 00:14:55,895
‫أمك هي المفقودة.

357
00:15:01,317 --> 00:15:03,652
‫أجل، إنه الشخص ذاته المفقود من قبل،

358
00:15:03,736 --> 00:15:05,237
‫لكن الأمر حقيقي هذه المرة!

359
00:15:05,321 --> 00:15:08,240
‫أعرف ذلك لأنني لفقت
‫موضوع الخطف في المرة الأولى.

360
00:15:08,324 --> 00:15:09,742
‫معلوماتي؟

361
00:15:09,825 --> 00:15:11,452
‫الشرطة لن تساعدنا،

362
00:15:11,535 --> 00:15:14,538
‫ما نحتاج إليه هو أفضل محققَين
‫في العالم.

363
00:15:14,622 --> 00:15:16,332
‫لكن المحققَين الأفضل انفصلا

364
00:15:16,415 --> 00:15:18,876
‫لأن أحدهما كذب وأفسد كل شيء.

365
00:15:18,959 --> 00:15:21,378
‫ولا أدري إن كان بمقدورنا
‫استعادة تلك الثقة يومًا.

366
00:15:21,462 --> 00:15:24,423
‫ماذا لو وعدت بألّا أكذب
‫عليك مرة أخرى؟

367
00:15:27,092 --> 00:15:28,677
‫دعنا نحل هذه القضية!

368
00:15:30,304 --> 00:15:31,805
‫أعتقد أنني حللتها للتو.

369
00:15:31,889 --> 00:15:34,642
‫آثار قدميّ امرأة
‫كانت تنتعل كعبًا عاليًا.

370
00:15:34,725 --> 00:15:35,935
‫ربما هي آثار قدميّ أمك.

371
00:15:36,018 --> 00:15:38,562
‫هل تنتعل أمي حذائين
‫بحجمين مختلفين؟

372
00:15:38,646 --> 00:15:39,647
‫لست أدري يا "ستيف".

373
00:15:39,730 --> 00:15:42,483
‫لست مهووسًا بأمك مثلك.

374
00:15:42,942 --> 00:15:44,860
‫هذه هي غرفتي.

375
00:15:46,320 --> 00:15:48,113
‫ما هذه الرائحة؟

376
00:15:48,948 --> 00:15:51,742
‫ألا تعرف أن سلطة البطاطا يُفترض
‫أن توضع في الثلاجة؟

377
00:15:51,825 --> 00:15:52,910
‫أخالفك الرأي.

378
00:15:52,993 --> 00:15:54,286
‫هذه طاولة ألعابي.

379
00:15:54,370 --> 00:15:56,038
‫عليها سنلعب "كاندي لاند" الليلة.

380
00:15:56,121 --> 00:15:57,373
‫هذا كله جزء من الأمسية!

381
00:15:57,456 --> 00:15:58,916
‫أجل، أعتقد أن هذه الأمسية انتهت.

382
00:15:58,999 --> 00:16:01,001
‫لا تنتهي هذه الأمسية قبل منتصف الليل،

383
00:16:01,085 --> 00:16:03,170
‫وإياك أن تفكري في الهرب،

384
00:16:03,253 --> 00:16:04,296
‫لأنني سأمسك بك.

385
00:16:04,380 --> 00:16:06,507
‫كنت في المركز الثاني
‫كأسرع رجل في "آرليس"،

386
00:16:06,590 --> 00:16:07,675
‫وسأكون أسرع

387
00:16:07,758 --> 00:16:10,386
‫بعد أن أضع البطاطا أرضًا عند البركة.

388
00:16:16,058 --> 00:16:17,476
‫عند بداية هذا اليوم يا "هيلي"،

389
00:16:17,559 --> 00:16:19,061
‫لم أتشجع للبقاء معك.

390
00:16:19,144 --> 00:16:20,604
‫وأنا كذلك لم أكن متحمسة للغاية.

391
00:16:20,646 --> 00:16:23,357
‫أما الآن فأصبحت أعرف
‫أنك لست أسوأ شخص في العالم

392
00:16:23,440 --> 00:16:24,692
‫يمكن التواجد معه.

393
00:16:29,446 --> 00:16:31,490
‫- هيا نخرج من هنا.
‫- لكنه ينظر إلينا مباشرة.

394
00:16:31,573 --> 00:16:33,951
‫إنه في المرحاض.
‫لن يطاردنا بالفعل.

395
00:16:34,034 --> 00:16:35,577
‫إنه خلفنا مباشرة!

396
00:16:35,661 --> 00:16:37,788
‫ما كان ينبغي أن نمضي وقتًا طويلًا
‫في تمارين الإطالة!

397
00:16:37,871 --> 00:16:39,415
‫ستكتشفين غدًا أننا فعلنا الصواب!

398
00:16:43,502 --> 00:16:44,503
‫أيها المساعد.

399
00:16:44,586 --> 00:16:46,797
‫لماذا يبدو كتّاب روايات الغموض
‫مرتاحين إلى هذا الحد؟

400
00:16:46,880 --> 00:16:51,343
‫لست أدري. ربما لأنهم دائمًا
‫يخطفون الأطفال.

401
00:16:51,427 --> 00:16:53,095
‫نحن مسليان، أليس كذلك يا "باترسون"؟

402
00:16:53,178 --> 00:16:54,513
‫ما الذي تلمّحان إليه؟

403
00:16:54,596 --> 00:16:57,349
‫لسنا نلمّح. بل نؤكد.

404
00:16:57,433 --> 00:16:59,226
‫لقد خطفت "أف. آر. أنسين".

405
00:16:59,309 --> 00:17:00,477
‫هذا سخيف.

406
00:17:00,561 --> 00:17:03,439
‫حقًا؟ من الذي فاز بالجائزة
‫نتيجة غيابها؟

407
00:17:03,522 --> 00:17:05,024
‫من الذي سُمع وهو يهددها؟

408
00:17:05,107 --> 00:17:07,943
‫- لم أفعل قط...
‫- هذا الفندق قد يكون "غادرًا"؟

409
00:17:08,027 --> 00:17:09,528
‫أرى في هذه العبارة تهديدًا.

410
00:17:09,611 --> 00:17:11,071
‫رباه، كلا.

411
00:17:11,155 --> 00:17:12,698
‫للوصول إلى قاعة الرقص،

412
00:17:12,781 --> 00:17:14,533
‫يجب استخدام المصعد الشمالي
‫للوصول إلى البهو السفلي،

413
00:17:14,616 --> 00:17:17,119
‫ثم الدرج الكهربائي
‫للعودة إلى الطابق الأوسط شمالًا،

414
00:17:17,202 --> 00:17:18,454
‫ثم نزول بضع درجات.

415
00:17:18,537 --> 00:17:20,497
‫وهكذا فهو غادر جدًا.

416
00:17:20,581 --> 00:17:21,582
‫أتقصدين أنه "مربك"؟

417
00:17:21,665 --> 00:17:23,751
‫ربما كان اختياري للكلمات...

418
00:17:23,834 --> 00:17:25,169
‫غادر قليلًا.

419
00:17:25,252 --> 00:17:27,296
‫أفترض إذًا أنك تستطيعين
‫التوضيح أين كنت

420
00:17:27,379 --> 00:17:28,380
‫مبكرًا هذه الليلة؟

421
00:17:28,464 --> 00:17:29,715
‫كنت...

422
00:17:29,798 --> 00:17:31,467
‫أقيم علاقة مع "دانيال".

423
00:17:31,550 --> 00:17:34,762
‫هذا صحيح. لقد نوّمتها.

424
00:17:35,429 --> 00:17:36,680
‫لكن إن لم تكوني أنتت...

425
00:17:36,764 --> 00:17:37,890
‫اركضوا يا قوم!

426
00:17:37,973 --> 00:17:39,933
‫"روبرت وول" مجنون!

427
00:17:40,017 --> 00:17:41,518
‫وحده "روبرت وول" من يقرر

428
00:17:41,602 --> 00:17:43,437
‫متى تنتهي أمسية برفقة "روبرت وول"!

429
00:17:45,606 --> 00:17:47,316
‫حسنًا، حسنًا، حسنًا.

430
00:17:47,399 --> 00:17:50,069
‫يبدو أن لدينا ضيف شرف من المشاهير.

431
00:17:50,152 --> 00:17:52,446
‫- والمقصود؟
‫- حسب مسلسل "ميردر شي روت"،

432
00:17:52,529 --> 00:17:55,032
‫ضيف الشرف هو دائمًا الفاعل.

433
00:17:55,074 --> 00:17:56,658
‫لقد أفسدت كل حلقات "ميردر شي روت"

434
00:17:56,742 --> 00:17:57,993
‫التي لم أشاهدها.

435
00:17:59,161 --> 00:18:01,038
‫هيا ننال منه، على ما أظن.

436
00:18:01,622 --> 00:18:03,207
‫سيد "وول"، أنا من أشد المعجبين!

437
00:18:03,290 --> 00:18:04,374
‫يا للروعة، شكرًا.

438
00:18:04,458 --> 00:18:05,626
‫جميل دائمًا أن... مهلًا.

439
00:18:05,709 --> 00:18:07,044
‫أشد المعجبين؟
‫لا يبدو هذا صحيحًا.

440
00:18:07,127 --> 00:18:08,754
‫تحب إساءة معاملة الفتيات، صحيح؟

441
00:18:08,837 --> 00:18:10,214
‫أهذا يُشعرك بأنك قوي؟

442
00:18:10,297 --> 00:18:11,673
‫لا فكرة لديّ عما تتحدث عنه.

443
00:18:11,757 --> 00:18:13,842
‫أتحدث عن "كونغ فو باندا".

444
00:18:18,222 --> 00:18:19,556
‫"كرسي متحرك، أحتاج إلى مساعدة!

445
00:18:19,640 --> 00:18:21,433
‫سأوافيك يا شريكي!

446
00:18:29,691 --> 00:18:31,401
‫ماذا دهاكما بحق الجحيم؟

447
00:18:31,485 --> 00:18:33,987
‫- أنت خطفت أمي!
‫- أمجنون أنت؟

448
00:18:34,071 --> 00:18:36,240
‫أمضيت الليلة كلها برفقة صديقين طيبين.

449
00:18:36,323 --> 00:18:38,659
‫وها قد هربا مني الآن.

450
00:18:38,742 --> 00:18:42,454
‫لكني سأمسك بهما.
‫لا تقلقا على "آرليس".

451
00:18:43,705 --> 00:18:44,873
‫- وما "آرليس"؟
‫- من يدري؟

452
00:18:44,957 --> 00:18:46,125
‫لكن هذا ليس الفاعل.

453
00:18:46,208 --> 00:18:47,960
‫كعب حذائه ليس عاليًا.

454
00:18:49,253 --> 00:18:51,380
‫صحيح! إننا نبحث عن امرأة.

455
00:18:52,297 --> 00:18:53,841
‫وهذا هو الشيء الوحيد الذي عرفناه.

456
00:18:53,924 --> 00:18:55,759
‫ولن تكون أسوأ لحظات حياتنا

457
00:18:55,843 --> 00:18:57,719
‫إذا لم يتواجد "باترسون" ويشاهدها.

458
00:18:57,803 --> 00:18:59,096
‫تثيران الشفقة.

459
00:19:05,435 --> 00:19:06,812
‫أيها الوغد!

460
00:19:06,895 --> 00:19:08,480
‫"باترسون" كان الفاعل طوال الوقت!

461
00:19:08,564 --> 00:19:10,023
‫أو على الأقل في النهاية.

462
00:19:10,107 --> 00:19:11,150
‫يجب أن نوقفه!

463
00:19:11,233 --> 00:19:13,360
‫أيها المساعد، ما زلت تلعب
‫في دوري البولينغ، صحيح؟

464
00:19:13,443 --> 00:19:14,278
‫اقذفني!

465
00:19:14,361 --> 00:19:16,697
‫كما تعلم، أدخل أصابعي
‫في فتحات الكرات عميقًا جدًا.

466
00:19:16,780 --> 00:19:18,866
‫أوصلني إلى هناك فحسب.

467
00:19:25,581 --> 00:19:27,249
‫أخطأت الهدف!

468
00:19:27,624 --> 00:19:29,626
‫يا للروعة! ست إصابات!

469
00:19:34,464 --> 00:19:35,924
‫أمي، أنت بأمان!

470
00:19:36,008 --> 00:19:38,552
‫حمدًا للرب أنك عثرت عليّ!

471
00:19:38,635 --> 00:19:41,263
‫هذا الوحش خطفني

472
00:19:41,346 --> 00:19:43,932
‫وكان يجبرني على تأليف كتاب له!

473
00:19:44,016 --> 00:19:45,517
‫ها هو الفصل الأول.

474
00:19:45,601 --> 00:19:47,686
‫يشمل الأشياء التي تحدثنا عنها
‫إلى حد بعيد.

475
00:19:47,769 --> 00:19:51,231
‫أجريت بضع تعديلات.
‫كن رقيقًا فحسب.

476
00:19:51,315 --> 00:19:52,983
‫ولم عساك تحتاج إليها
‫لتأليف كتاب؟

477
00:19:53,066 --> 00:19:54,985
‫أحاول الوصول إلى قراء
‫من فئة الشباب البالغين،

478
00:19:55,068 --> 00:19:57,154
‫لكني أعجز عن جعل
‫أسلوبي الرائع في الكتابة

479
00:19:57,237 --> 00:19:58,447
‫بسيطًا إلى هذا الحد.

480
00:19:58,530 --> 00:20:00,574
‫أسلوب "فرانسين" بطبيعته مبتذل.

481
00:20:00,657 --> 00:20:02,075
‫شكرًا.

482
00:20:02,159 --> 00:20:03,660
‫ما رأيك في هذا الطقس؟

483
00:20:03,744 --> 00:20:05,913
‫أترين، هذا هو السحر
‫الذي أحاول اكتسابه.

484
00:20:05,996 --> 00:20:08,373
‫سؤال آخر. لماذا الكعب العالي؟

485
00:20:08,457 --> 00:20:09,291
‫الثقة.

486
00:20:09,374 --> 00:20:11,126
‫عفوًا، سؤال آخر.

487
00:20:11,210 --> 00:20:12,711
‫أهو يمنحك الثقة

488
00:20:12,794 --> 00:20:15,047
‫أم أن لديك الثقة الكافية لتنتعله؟

489
00:20:15,130 --> 00:20:16,924
‫هذا غير مهم، لأنني واثق

490
00:20:17,007 --> 00:20:19,301
‫أنه سيختفي مدة طويلة،

491
00:20:19,384 --> 00:20:21,762
‫بفضل "الكرسي المتحرك والمساعد".

492
00:20:24,806 --> 00:20:26,058
‫حسنًا، هيا بنا يا "باترسون".

493
00:20:26,141 --> 00:20:27,851
‫تتحدث إلى مجسمه مرة أخرى.

494
00:20:31,897 --> 00:20:33,982
‫{\an8}"سكيدز آند ذا واكينغ غاي"؟!

495
00:20:34,066 --> 00:20:35,901
‫{\an8}"باترسون" سرق شخصياتنا!

496
00:20:35,984 --> 00:20:38,320
‫{\an8}"قريبًا سيكون مسلسل رسوم متحرك كبير"؟!

497
00:20:38,403 --> 00:20:40,781
‫{\an8}سرق فكرتنا ليصنع منها فيلمًا!

498
00:20:40,864 --> 00:20:43,408
‫{\an8}مكتوب هنا أنه سيكون حصريًا
‫لشركة "ريدبوكس"!

499
00:20:43,492 --> 00:20:45,452
‫{\an8}سرق نموذجنا في التوزيع!

500
00:20:45,535 --> 00:20:47,663
‫{\an8}على الأقل أكسبتما "باترسون"
‫بعض المال.

501
00:20:47,746 --> 00:20:49,164
‫{\an8}افتح يدك لتطعم الدجاجة.

502
00:20:49,498 --> 00:20:50,874
‫{\an8}"روجر".

503
00:20:50,958 --> 00:20:52,417
‫{\an8}افتح يدك اللعينة يا "روجر".

504
00:20:52,501 --> 00:20:54,419
‫{\an8}لا تترك الدجاجة تنتظر.

505
00:20:56,088 --> 00:20:57,673
‫{\an8}الدجاجة لا تأكل.

506
00:20:57,756 --> 00:21:01,218
‫{\an8}لا بد أنها شبعة.
‫الدجاج يأكل طوال اليوم.

507
00:21:01,301 --> 00:21:03,220
‫{\an8}وداعًا! استمتعوا بوقتكم!

