﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,460
‫{\an8}"محطة مترو شرقي (لانغلي)"

2
00:00:02,544 --> 00:00:04,587
‫أتدرون؟ كنت خائفًا من ذلك،

3
00:00:04,671 --> 00:00:06,548
‫وأجّلته سنين وسنين،

4
00:00:06,631 --> 00:00:08,967
‫لكني مسرور جدًا أن جربت الطعام الإيطالي.

5
00:00:09,050 --> 00:00:11,553
‫رغم أنه يستغرق 45 دقيقة
‫إضافية ذهابًا ومثلها إيابًا،

6
00:00:11,636 --> 00:00:13,930
‫إلّا أنه من البراعة
‫أن نذهب للغداء بالقطار.

7
00:00:14,014 --> 00:00:18,101
‫براعة؟ أنا أركب القطار
‫لأنني لا أستطيع شراء سيارة.

8
00:00:18,184 --> 00:00:20,562
‫انظروا إليّ!
‫أنا الآن إلى جانب رجل القطارات هذا.

9
00:00:20,645 --> 00:00:22,480
‫التقطوا صورة لنا ونحن حزينان معًا.

10
00:00:25,066 --> 00:00:26,276
‫اجتماع الثالثة والنصف!

11
00:00:26,359 --> 00:00:27,527
‫أين هذا القطار؟

12
00:00:27,610 --> 00:00:29,529
‫لقد تأخر! وهذا جزء من المتعة!

13
00:00:29,612 --> 00:00:31,031
‫يجب أن أستقل سيارة أجرة.

14
00:00:31,114 --> 00:00:32,490
‫"موقف سيارات أجرة"

15
00:00:32,574 --> 00:00:35,118
‫عفوًا سيدي، أتمانع لو أخذنا سيارة الأجرة
‫التي أوقفتها؟

16
00:00:35,201 --> 00:00:36,786
‫نحن زوجان جميلان
‫تزوجنا حديثًا،

17
00:00:36,870 --> 00:00:38,830
‫ونتوقع أن يكون العالم بأسره في خدمتنا.

18
00:00:38,913 --> 00:00:41,750
‫يا إلهي، أنتما ظريفان جدًا معًا!

19
00:00:41,833 --> 00:00:43,960
‫ادخلا أيها الفاتنان!

20
00:00:44,044 --> 00:00:45,587
‫حظًا طيبًا في كل شيء.

21
00:00:45,962 --> 00:00:48,339
‫{\an8}"تاكسي"

22
00:00:48,423 --> 00:00:51,718
‫أترى سيارة الأجرة التي أمامنا؟
‫أعطيتها للشابين حديثيّ الزواج.

23
00:00:51,801 --> 00:00:54,846
‫أنت رجل صالح.
‫أتريدني أن أتعقبهما؟

24
00:00:54,929 --> 00:00:57,891
‫أريد... لكن لا وقت لديّ.

25
00:00:58,850 --> 00:01:01,811
‫{\an8}"ضحايا حوادث الطرق لهذا العام - 20"

26
00:01:01,895 --> 00:01:03,855
‫{\an8}"ضحايا حوادث الطرق لهذا العام - 23"

27
00:01:03,980 --> 00:01:06,274
‫يا للهول، يُفترض أنك كنت مكانهما!

28
00:01:06,357 --> 00:01:07,984
‫أيها المحظوظ.

29
00:01:08,068 --> 00:01:10,028
‫يا إلهي! يا للهول!

30
00:01:10,111 --> 00:01:13,406
‫ها أنا أصاب بنوبة قلبية
‫وأنت لا تصاب!

31
00:01:13,490 --> 00:01:16,951
‫أيها المحظوظ.

32
00:01:18,078 --> 00:01:20,080
‫"ضحايا حوادث الطرق لهذا العام - 24"

33
00:01:20,217 --> 00:01:22,870
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

34
00:01:22,916 --> 00:01:25,752
‫"صباح الخير
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)

35
00:01:25,835 --> 00:01:29,130
‫يراودني شعور بأن هذا اليوم
‫سيكون مدهشًا

36
00:01:29,214 --> 00:01:32,258
‫الشمس في السماء ترسم بسمة على وجهه

37
00:01:32,342 --> 00:01:36,638
‫وهو يُبرق تحية إلى العرق الأمريكي

38
00:01:38,848 --> 00:01:41,976
‫يا للهول، رائع أن نقول

39
00:01:42,060 --> 00:01:44,646
‫صباح الخير
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)

40
00:01:46,940 --> 00:01:50,068
‫{\an8}صباح الخير
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)"

41
00:01:51,653 --> 00:01:53,863
‫"سميث"، وجهك! ما الخطب؟

42
00:01:55,073 --> 00:01:58,451
‫{\an8}أما زلت تفكر في الأشخاص
‫الذين احترقوا في سيارة الأجرة

43
00:01:58,535 --> 00:02:02,288
‫{\an8}وكيف كان ممكنًا...
‫بل كان ينبغي... أن تكون مكانهما؟

44
00:02:02,372 --> 00:02:05,500
‫{\an8}تبًا. حدث ذلك مبكرًا جدًا هذا اليوم.

45
00:02:05,583 --> 00:02:08,336
‫{\an8}تجاوز ذلك أيها الصبي الكبير.
‫أتعرف شيئًا؟

46
00:02:08,419 --> 00:02:11,673
‫{\an8}سأرسلك إلى الطبيب النفسي
‫للـ"سي آي أيه"، الدكتور "راي".

47
00:02:11,756 --> 00:02:14,843
‫{\an8}أليس العلاج النفسي للمجانين أكثر؟

48
00:02:14,926 --> 00:02:18,138
‫{\an8}بل حصريًا لهم! أيها المختل.

49
00:02:21,141 --> 00:02:24,477
‫{\an8}علاج؟ لست بحاجة إلى علاج.
‫بقيت حيًا حين كان ينبغي أن أموت.

50
00:02:24,561 --> 00:02:25,562
‫{\an8}وماذا إذًا؟

51
00:02:25,645 --> 00:02:28,106
‫هذه رسالة أخلاقية،
‫لا يمكن أن تعرف يقينًا.

52
00:02:28,189 --> 00:02:30,650
‫{\an8}تمامًا. كما حدث للمظلي

53
00:02:30,733 --> 00:02:32,402
‫{\an8}الذي انفصلت مظلته،

54
00:02:32,485 --> 00:02:34,904
‫{\an8}فسقط في المستنقع ومات،

55
00:02:34,988 --> 00:02:37,448
‫وهبطت مظلته في النهاية فوق تلك المدرسة،

56
00:02:37,532 --> 00:02:39,951
‫لكنهم كانوا قد اشتروا مظلة
‫لدرس الرياضة البدنية،

57
00:02:40,034 --> 00:02:42,453
‫فأصبح لديهم مظلتان.

58
00:02:42,537 --> 00:02:43,913
‫كانوا بحاجة إلى واحدة فقط.

59
00:02:43,997 --> 00:02:45,081
‫رباه!

60
00:02:45,165 --> 00:02:46,958
‫ولست آمنًا في البيت كذلك.

61
00:02:47,041 --> 00:02:48,376
‫سمعت حكاية تلك السيدة

62
00:02:48,459 --> 00:02:50,461
‫{\an8}التي وضعت بطانيتها الكهربائية
‫في الغسالة،

63
00:02:50,545 --> 00:02:52,380
‫{\an8}فعلقت البطانية، ودخلت المرأة وراءها.

64
00:02:52,463 --> 00:02:54,048
‫{\an8}على أية حال، غرقت المرأة.

65
00:02:54,132 --> 00:02:55,508
‫لم يكن بوسعها أن تفعل أي شيء.

66
00:02:55,592 --> 00:02:56,676
‫أحيانًا ينظر المرء يسارًا

67
00:02:56,759 --> 00:02:59,596
‫- بينما ينبغي أن ينظر يمينًا.
‫- أعرف!

68
00:02:59,679 --> 00:03:01,097
‫كنت أشتري أغراض البقالة اليوم،

69
00:03:01,181 --> 00:03:03,474
‫وكانت قسائم الشراء التي بحوزتي
‫منتهية الصلاحية.

70
00:03:03,558 --> 00:03:05,810
‫جنون! هذا كله جنون!

71
00:03:07,812 --> 00:03:10,773
‫ومع ذلك سمحوا لي باستخدامها
‫لأنني أرتاد المكان كثيرًا.

72
00:03:10,857 --> 00:03:12,901
‫ويعرفون أنني سأغضب كثيرًا.

73
00:03:15,528 --> 00:03:17,447
‫"الدكتور (راي بيتيت)
‫الطبيب النفسي للـ"سي آي أيه"

74
00:03:18,990 --> 00:03:22,035
‫لقد شاهدت الموت من قبل...
‫مرات عديدة.

75
00:03:22,118 --> 00:03:23,703
‫ولم أكترث.

76
00:03:23,786 --> 00:03:25,997
‫أما هذه المرة فبدا عشوائيًا جدًا.

77
00:03:26,080 --> 00:03:28,458
‫أكنت لتشعر أفضل
‫لو أن هذين الزوجين مثلًا

78
00:03:28,541 --> 00:03:31,544
‫- توفيا بين يديك؟
‫- أفضل بكثير.

79
00:03:31,628 --> 00:03:34,422
‫حسنًا، لا يمكننا أن نعيدهما
‫كي يموتا على يديك.

80
00:03:34,505 --> 00:03:35,340
‫لقد انتهيا.

81
00:03:36,257 --> 00:03:39,677
‫لكن العديد من مرضاي
‫يجدون في تحسس الحيوانات الصغيرة الناعمة

82
00:03:39,761 --> 00:03:41,930
‫إحساسًا بالسعادة.

83
00:03:42,513 --> 00:03:43,848
‫إنه بارد قليلًا.

84
00:03:44,933 --> 00:03:46,517
‫هذا الأرنب قد مات.

85
00:03:48,519 --> 00:03:49,646
‫كان هذا فظيعًا.

86
00:03:49,729 --> 00:03:52,482
‫لماذا كل الأشياء فظيعة؟

87
00:03:53,608 --> 00:03:55,443
‫حسنًا. حسنًا.

88
00:03:55,526 --> 00:03:57,987
‫أأنت على دراية بنظرية الفوضى؟

89
00:03:58,071 --> 00:04:00,823
‫"كارنيفال للرحلات البحرية"
‫فرقة حائزة على جوائز في رقص الـ"هيب-هوب".

90
00:04:00,907 --> 00:04:01,783
‫أجل.

91
00:04:01,866 --> 00:04:03,201
‫أعطني يدك.

92
00:04:04,869 --> 00:04:08,206
‫والآن إذا وضعت نقطة ثانية
‫في البقعة ذاتها،

93
00:04:08,289 --> 00:04:10,583
‫- بأي اتجاه ستذهب؟
‫- بالاتجاه ذاته؟

94
00:04:12,210 --> 00:04:13,670
‫هذه النقطة كانت حمضًا.

95
00:04:13,753 --> 00:04:16,381
‫- هذه هي نظرية الفوضى.
‫- حسنًا، لا تروق لي!

96
00:04:16,464 --> 00:04:19,467
‫لأنك تشعر بالعجز وفقدان السيطرة.

97
00:04:19,550 --> 00:04:22,178
‫هل عملت مع النماذج المصغّرة من قبل؟

98
00:04:22,262 --> 00:04:25,515
‫بمقدورها أن تكون طريقة مدهشة
‫لاستعادة الإحساس بالنظام

99
00:04:25,598 --> 00:04:27,433
‫وسط فوضى الحياة.

100
00:04:27,517 --> 00:04:28,851
‫ماذا يُفترض أن أفعل بها؟

101
00:04:28,935 --> 00:04:31,980
‫أي شيء. أنت المسيطر هنا.

102
00:04:34,148 --> 00:04:36,025
‫أيمكنني وضعهم هنا؟

103
00:04:36,651 --> 00:04:39,112
‫أو حتى... هناك؟

104
00:04:39,195 --> 00:04:40,196
‫أينما تشاء.

105
00:04:40,280 --> 00:04:41,864
‫هذا سخيف.

106
00:04:41,948 --> 00:04:44,284
‫من الواضح أن مكانها الصحيح
‫هو دمية ساحة القطارات.

107
00:04:44,367 --> 00:04:46,703
‫- وهذا الرجل بحاجة إلى قبّعة.
‫- ها نحن ذا.

108
00:04:46,786 --> 00:04:48,496
‫أهذا سيحسّن شعوري؟

109
00:04:48,579 --> 00:04:50,873
‫أجل. سيحسّنه بالفعل.

110
00:04:50,957 --> 00:04:52,959
‫ولا أقول هذا فقط لأنني أملك أسهمًا

111
00:04:53,042 --> 00:04:54,210
‫في شركة تصنع التماثيل الصغيرة.

112
00:04:54,294 --> 00:04:55,378
‫رغم أن هذا يذكرني،

113
00:04:55,461 --> 00:04:58,589
‫بأنك يجب أن تستخدم
‫تماثيل من ماركة "تومسون".

114
00:04:58,673 --> 00:05:00,758
‫وأية ماركة غيرها ستتلف دماغك.

115
00:05:01,718 --> 00:05:03,136
‫ستسبب لك المرض.

116
00:05:05,179 --> 00:05:09,309
‫كانت هذه أكثر حفلة تذوق للنبيذ
‫تسبب لي الإحراج طيلة حياتي.

117
00:05:09,392 --> 00:05:10,852
‫الأمر فاق الإحراج.

118
00:05:10,935 --> 00:05:13,646
‫أقسمت أن "غوفارزترامينر"
‫لم يكن نبيذًا حقيقيًا.

119
00:05:13,730 --> 00:05:15,023
‫نعتّ الجميع بالكاذبين!

120
00:05:15,106 --> 00:05:17,400
‫أضرمت النار في السرير
‫والمعاطف كلها عليه!

121
00:05:17,483 --> 00:05:20,903
‫كلمة "غوفارزترامينر" لا تعني شيئًا
‫باللغة الألمانية!

122
00:05:20,987 --> 00:05:23,072
‫حسنًا، أعتقد أن معناها الحرفي هو
‫"عنب بالبهارات"،

123
00:05:23,156 --> 00:05:25,074
‫لكن "ماذا"؟ هذه ترهات.

124
00:05:25,158 --> 00:05:27,076
‫لا يمكننا أبدًا أن نظهر مرة أخرى

125
00:05:27,160 --> 00:05:29,329
‫في حفلات "جيمس وباربرا"
‫لتذوق النبيذ.

126
00:05:29,412 --> 00:05:33,166
‫خطأ. سنصبح خبراء في النبيذ.

127
00:05:34,459 --> 00:05:38,004
‫نسلك الاتجاه المعاكس...
‫نتعلم شيئًا عن النبيذ.

128
00:05:38,087 --> 00:05:40,465
‫ثم نسحق أصدقاءنا الحمقى

129
00:05:40,548 --> 00:05:43,301
‫بعدد النكهات التي نستطيع ملاحظتها.

130
00:05:43,384 --> 00:05:46,846
‫سنصبح أرقى سكّرين
‫في "لانغلي فولز" قاطبة.

131
00:05:46,929 --> 00:05:49,682
‫احتفالًا بذلك، دعنا نلتهم
‫صندوق النبيذ هذا.

132
00:05:49,766 --> 00:05:52,393
‫نخب الرقي!

133
00:05:55,772 --> 00:05:58,983
‫ويلاه، هذا صغير جدًا.

134
00:05:59,067 --> 00:06:01,152
‫وصلك طرد آخر يا "ستان".

135
00:06:01,235 --> 00:06:02,612
‫انظري يا "فرانسين"، إنه بيتنا!

136
00:06:02,695 --> 00:06:04,697
‫أخيرًا أصلحت المزاريب
‫التي تلحين على إصلاحها

137
00:06:04,781 --> 00:06:05,782
‫طيلة ست سنوات!

138
00:06:05,865 --> 00:06:07,784
‫تقلصات وجهك اللاإرادية اختفت.

139
00:06:07,867 --> 00:06:10,286
‫- أيساعد هذا في تحسين شعورك؟
‫- أجل.

140
00:06:10,370 --> 00:06:11,662
‫أخيرًا أصبحت أتقبّل

141
00:06:11,746 --> 00:06:13,998
‫فكرة عدم قدرتي على السيطرة على العالم.

142
00:06:14,082 --> 00:06:16,876
‫لكن هذا مثالي.

143
00:06:17,668 --> 00:06:19,629
‫حسنًا.

144
00:06:19,712 --> 00:06:21,923
‫لأنك تشتاق إلى العمل،

145
00:06:22,006 --> 00:06:25,009
‫كما أنك تلقيت عددًا كبيرًا من الطرود.

146
00:06:25,093 --> 00:06:29,430
‫لدرجة أن موظف البريد السريع
‫بدأ يقول نكات جيدة عن ذلك.

147
00:06:29,514 --> 00:06:31,182
‫أظنه يرغب بعلاقة غرامية.

148
00:06:31,265 --> 00:06:33,810
‫حسنًا، لديه إمكانياته، ولديّ إمكانياتي.

149
00:06:34,102 --> 00:06:36,354
‫انظري! هذا صندوق بريدنا!

150
00:06:43,945 --> 00:06:45,947
‫"ستان"؟ حبيبي؟

151
00:06:46,030 --> 00:06:47,698
‫يا إلهي.

152
00:06:47,782 --> 00:06:50,451
‫لم أكن أعرف أنها كثيرة إلى هذا الحد.

153
00:06:50,993 --> 00:06:53,996
‫الآن عرفت لماذا لم نكن نمارس الجنس.

154
00:06:54,080 --> 00:06:56,332
‫ولماذا لن نمارس الجنس.

155
00:06:56,416 --> 00:06:58,543
‫إنه نوع من العزوف.

156
00:07:00,461 --> 00:07:02,088
‫على الأقل ذهب إلى العمل.

157
00:07:10,430 --> 00:07:14,267
‫كتاب بلاستيكي...
‫دائمًا عند صفحة المنتصف.

158
00:07:19,105 --> 00:07:22,108
‫{\an8}"جهاز تقليص"

159
00:07:26,529 --> 00:07:28,990
‫صباح جميل، كالعادة دائمًا.

160
00:07:29,073 --> 00:07:31,617
‫"تيمي"، هل رميت صحيفتي
‫على الشجرة مرة أخرى؟

161
00:07:32,201 --> 00:07:34,036
‫أيها الصغير يا كذا وكذا!

162
00:07:34,120 --> 00:07:36,456
‫إذا استمر في فعل ذلك،
‫سأصاب بالجنون حقًا.

163
00:07:43,546 --> 00:07:46,632
‫مرحبًا أيها الشرطي "جورج".
‫مرحبًا أيها البقّال "جو".

164
00:07:46,716 --> 00:07:49,051
‫قد يقول البعض إنك نموذج الشرطي تمامًا

165
00:07:49,135 --> 00:07:50,136
‫لكن طلاءك مختلف،

166
00:07:50,219 --> 00:07:52,889
‫أما أنا فأعرف أنك شخص مختلف
‫فريد من نوعك.

167
00:07:59,437 --> 00:08:01,397
‫"بينما يسير تحت شمس ضوء المصباح

168
00:08:01,481 --> 00:08:03,316
‫وبيده عود أسنان يتوكأ عليه

169
00:08:03,399 --> 00:08:05,234
‫يمكن سماع الفتيات يصرخن

170
00:08:05,318 --> 00:08:06,903
‫أهذا الرجل مجنون؟

171
00:08:06,986 --> 00:08:09,280
‫كلا! بل سيعيش كذبة ولن يموت أبدًا

172
00:08:09,363 --> 00:08:11,073
‫وهذه حقيقة لا يمكن نكرانها

173
00:08:11,157 --> 00:08:14,660
‫إنه الرجل الذي بنى العالم في قبو بيته"

174
00:08:14,744 --> 00:08:16,621
‫ما الذي جرى هنا؟

175
00:08:24,629 --> 00:08:26,714
‫آسف يا صاح، لكن لا يوجد متسع
‫في هذه المدينة

176
00:08:26,797 --> 00:08:29,133
‫لأي شيء غير متزن على نحو خطير!

177
00:08:29,217 --> 00:08:32,136
‫هكذا أفضل. كل شيء تحت السيطرة.

178
00:08:34,096 --> 00:08:35,473
‫الرياح التجارية.

179
00:08:36,891 --> 00:08:40,019
‫أبي؟ أبي؟

180
00:08:41,354 --> 00:08:43,981
‫أظنه ليس هنا.

181
00:08:50,821 --> 00:08:51,822
‫أفسحوا الطريق!

182
00:08:51,906 --> 00:08:55,409
‫أنا الزبال! أعطوني قمامتكم أيها الفاشلون!

183
00:08:55,493 --> 00:08:58,621
‫أنا عضو في النقابة،
‫وراتبي التقاعدي يفلس المدينة!

184
00:08:58,704 --> 00:09:02,959
‫يتحدث الجميع عن ثرائي،
‫لكن لا فكرة لديهم.

185
00:09:04,126 --> 00:09:05,378
‫آمل ألّا تظني أني جريء

186
00:09:05,461 --> 00:09:06,921
‫إذا قلت لك إنك بديعة.

187
00:09:07,004 --> 00:09:08,464
‫هذا إطراء!

188
00:09:08,548 --> 00:09:10,675
‫أيمكنني أن أسرق قبلة من خدك؟

189
00:09:11,092 --> 00:09:13,177
‫سأدعك تمسك بيدي.

190
00:09:13,261 --> 00:09:16,305
‫وهذا الرجل يعاشر كلبًا!

191
00:09:16,389 --> 00:09:18,099
‫"ستيف"! إنك تقتلني!

192
00:09:18,182 --> 00:09:20,893
‫يا إلهي!

193
00:09:24,855 --> 00:09:25,856
‫ماذا كان هذا؟

194
00:09:25,940 --> 00:09:28,067
‫إنه "ستيف" يهرب من شيء مخيف.

195
00:09:28,150 --> 00:09:31,028
‫هيا، ركّز. لنتذوق هذا النبيذ.

196
00:09:31,112 --> 00:09:33,614
‫إنه بسيط. صُنع ليكون مميزًا.

197
00:09:35,032 --> 00:09:36,909
‫ابذل جهدًا يا أخي.

198
00:09:37,910 --> 00:09:39,287
‫أصبحت الرائحة واضحة.

199
00:09:39,370 --> 00:09:42,665
‫قشور ليمون، براعم ورود مجففة

200
00:09:43,457 --> 00:09:44,542
‫وقماش كرينولين محترق...

201
00:09:47,461 --> 00:09:51,090
‫ومعجون اللوز، وكرز،
‫يبدو حارًا في آخره...

202
00:09:51,173 --> 00:09:52,633
‫كلا، مهلًا، في أوله.

203
00:09:52,717 --> 00:09:54,594
‫أشعر بوجود شيء أخضر.

204
00:09:54,677 --> 00:09:58,556
‫لست متأكدًا إن كان زيتونًا
‫أو بطيخًا؟

205
00:09:58,639 --> 00:09:59,932
‫أو ثعبانًا؟

206
00:10:02,184 --> 00:10:04,353
‫ها نحن ذا.
‫هذا النبيذ من العالم الحديث.

207
00:10:04,437 --> 00:10:06,522
‫هذا النبيذ من "كاليفورنيا".
‫هذا النبيذ من "سنترال كوست".

208
00:10:06,606 --> 00:10:07,857
‫هذا النبيذ من شركة "بيتيت سيراه".

209
00:10:07,940 --> 00:10:12,236
‫هذا النبيذ من إنتاج شركة عالية الجودة،
‫ومنتج عام 2008.

210
00:10:12,320 --> 00:10:13,404
‫إنه حليب.

211
00:10:14,780 --> 00:10:17,658
‫حليب! بالطبع.

212
00:10:17,742 --> 00:10:19,619
‫رباه، رباه، رباه!

213
00:10:20,620 --> 00:10:22,580
‫كيف وصلت إلى هذا أساسًا؟

214
00:10:22,663 --> 00:10:24,582
‫لم يكن سهلًا. كي أصعد إلى الطاولة،

215
00:10:24,665 --> 00:10:26,917
‫اضطررت لبناء مصعد في غاية الرقي

216
00:10:27,001 --> 00:10:28,919
‫باستخدام نظام بارع من الأوزان المتعادلة

217
00:10:29,003 --> 00:10:31,464
‫بناءً على شيء رأيته
‫في يوميات "دا فينشي".

218
00:10:31,547 --> 00:10:35,051
‫كلا، أقصد أن أسأل
‫كيف تقلصت إلى هذا الحجم؟

219
00:10:35,718 --> 00:10:37,553
‫شعاع تقليص، بلا مزاح.

220
00:10:37,637 --> 00:10:38,471
‫لماذا؟

221
00:10:38,554 --> 00:10:41,974
‫لأن العالم الخارجي معيب وتسوده الفوضى.

222
00:10:42,058 --> 00:10:43,893
‫أما هنا فالعالم مثالي.

223
00:10:43,976 --> 00:10:46,187
‫لقد فكرت حتمًا في كل شيء.

224
00:10:46,270 --> 00:10:48,564
‫حسنًا، هذا حتمًا جنون.

225
00:10:48,648 --> 00:10:50,733
‫سأكبّرك من جديد في الحال.

226
00:10:50,816 --> 00:10:52,693
‫كلا! كلا، كلا! لا تعرفين طريقة تشغيله!

227
00:10:52,777 --> 00:10:54,236
‫إذا أخطأت في حركة بسيطة،

228
00:10:54,320 --> 00:10:57,198
‫سيصبح طولي 189 سنتمترًا،
‫وسأضطر للعمل في عرض الأزياء.

229
00:10:57,615 --> 00:10:59,659
‫سأضبط الأنغسترومات بدقة،

230
00:10:59,742 --> 00:11:01,369
‫وأخفض التردد كثيرًا جدًا،

231
00:11:01,452 --> 00:11:04,205
‫{\an8}ثم ستضغطون على هذا الزر هنا.

232
00:11:04,288 --> 00:11:06,123
‫{\an8}لكن قبل ذلك... خدعة!

233
00:11:07,041 --> 00:11:08,709
‫الخدعة!

234
00:11:11,337 --> 00:11:12,380
‫تبًا يا "ستان"!

235
00:11:12,463 --> 00:11:15,007
‫أعرف، صحيح؟
‫أسرعوا إلى مصعد "دا فينشي".

236
00:11:15,091 --> 00:11:16,133
‫ستحبونه.

237
00:11:16,217 --> 00:11:17,677
‫ربما ينبغي أن أوضح...

238
00:11:17,760 --> 00:11:19,512
‫إنه ليس "دا فينشي" الذي في أذهانكم.

239
00:11:19,595 --> 00:11:23,974
‫إنه "ليوناردو دا فينشي"،
‫وليس "رون دا فينشي" من شركة "كاديلاك".

240
00:11:28,854 --> 00:11:30,564
‫"ستان"، لا ترم شعاع التقليص!

241
00:11:34,568 --> 00:11:36,070
‫لكننا نحتاج إليه.

242
00:11:36,153 --> 00:11:37,613
‫كلا يا عائلتي الجميلة.

243
00:11:37,697 --> 00:11:39,865
‫كل ما نحتاج إليه موجود هنا.

244
00:11:39,949 --> 00:11:42,493
‫لقد تخلصت من كل الخوف
‫والعشوائية في العالم

245
00:11:42,576 --> 00:11:44,328
‫وانكمشت بعيدًا عنه.

246
00:11:44,412 --> 00:11:46,372
‫توجد أشياء مدهشة عديدة جدًا

247
00:11:46,455 --> 00:11:48,374
‫أريدكم أن تروها، رغم أن وجودكم

248
00:11:48,457 --> 00:11:51,210
‫يدخل حشدًا من المتغيرات الفوضوية.

249
00:11:51,293 --> 00:11:52,962
‫ربما أضطر في نهاية المطاف إلى احتوائكم...

250
00:11:53,045 --> 00:11:54,046
‫- بطريقة ما.
‫- ماذا تقول؟

251
00:11:54,130 --> 00:11:57,091
‫في هذه الأثناء، أرجو أن تستمتعوا
‫بحرية وصول غير محدودة...

252
00:11:57,174 --> 00:11:59,051
‫مع بعض القيود.

253
00:11:59,135 --> 00:12:00,845
‫"ستان"، أنزلنا إلى تلك الآلة

254
00:12:00,928 --> 00:12:02,388
‫وأعد تكبيرنا في الحال.

255
00:12:02,471 --> 00:12:04,640
‫مهلًا. انتظري حتى تشاهدوا كل شيء.

256
00:12:04,724 --> 00:12:07,685
‫وإذا لم يرق لكم المكان بعد ذلك،
‫سأعيد تكبيرنا.

257
00:12:07,768 --> 00:12:09,979
‫سأجعل طولنا 300 متر
‫إذا كانت هذه رغبتك.

258
00:12:10,062 --> 00:12:11,647
‫الحجم الطبيعي يكفي.

259
00:12:11,731 --> 00:12:12,982
‫اتخذوا قراركم.

260
00:12:13,482 --> 00:12:15,025
‫كما في كل جولة مشي جيدة،

261
00:12:15,109 --> 00:12:16,986
‫تبدأ هذه الجولة بمكتب البريد.

262
00:12:17,069 --> 00:12:20,364
‫يشبه مكتب البريد الاعتيادي،
‫إلّا أنه لا يوجد طوابير!

263
00:12:20,448 --> 00:12:22,575
‫أبي.

264
00:12:22,658 --> 00:12:25,661
‫"فرانسين"، هل عرفت الظل
‫على هذه المنطقة الحمراء؟

265
00:12:25,745 --> 00:12:28,330
‫استخدمت طلاء أظافرك!
‫مرحبًا يا "ريتا".

266
00:12:28,414 --> 00:12:31,292
‫تعرف حقًا أن هؤلاء ليسوا بشرًا
‫حقيقيين، أليس كذلك يا "ستان"؟

267
00:12:31,375 --> 00:12:33,919
‫إنهم ماركة "تومسون".
‫أفضل من البشر الحقيقيين.

268
00:12:34,003 --> 00:12:35,212
‫هل أحببنا المكان؟

269
00:12:35,296 --> 00:12:37,923
‫حتمًا دمرك هذا المكان.

270
00:12:38,007 --> 00:12:40,801
‫أحب أنك أحببته.
‫أنا أحبنا في هذه اللحظة.

271
00:12:41,802 --> 00:12:45,222
‫"أيها النبيذ الاحمر"

272
00:12:45,306 --> 00:12:48,058
‫- هذا "روجر"!
‫- "روجر"، أنقذنا!

273
00:12:48,142 --> 00:12:50,519
‫"أيها النبيذ الأحمر،
‫تمنحني شعورًا رائعًا

274
00:12:50,603 --> 00:12:53,355
‫والقرد يلف سيجارة لقائد الفرقة

275
00:12:53,439 --> 00:12:55,983
‫أيها النبيذ الأحمر، تمنحني طاقة كبيرة

276
00:12:56,066 --> 00:12:58,652
‫طاقة كبيرة،
‫تجعلني أفعل ما أحب أن أفعله"

277
00:13:00,988 --> 00:13:02,740
‫يمكن إنقاذ هذا.

278
00:13:02,823 --> 00:13:04,492
‫نحن هنا! نحن هنا!

279
00:13:04,575 --> 00:13:06,535
‫"روجر"، كلا! ارجع!

280
00:13:07,620 --> 00:13:08,913
‫ألم أقرأ لكم كما ينبغي؟

281
00:13:08,996 --> 00:13:11,582
‫تريدون المغادرة؟
‫حسنًا، لم تمنحوا أنفسكم فرصة.

282
00:13:11,665 --> 00:13:14,168
‫- توجد هنا أشيء كثيرة مسلية.
‫- مثل ماذا؟

283
00:13:14,251 --> 00:13:15,753
‫تبدون كمجموعة من الرياضيين.

284
00:13:15,836 --> 00:13:17,713
‫من يرغب بالتزلج على الجليد؟

285
00:13:17,797 --> 00:13:19,381
‫تزلج على الجليد في يوليو؟

286
00:13:19,465 --> 00:13:22,927
‫سيكون هذا أعظم شيء يحدث اليوم.

287
00:13:23,969 --> 00:13:26,347
‫سترون. سترون جميعًا.

288
00:13:26,430 --> 00:13:30,142
‫هذا مكان سحري لا يمكن لشيء فيه
‫أن يؤذينا على الإطلاق.

289
00:13:52,540 --> 00:13:54,375
‫هذا الشخص يجيد التزلج!

290
00:13:58,295 --> 00:13:59,630
‫مرحبًا.

291
00:13:59,922 --> 00:14:02,132
‫أجل. صحيح. هذه مجرد دمية.

292
00:14:02,216 --> 00:14:05,427
‫أنت مُحق، إنها دمية...
‫ملاك حقيقي.

293
00:14:05,511 --> 00:14:08,639
‫إنها جميلة.

294
00:14:10,641 --> 00:14:13,853
‫أشعر بثقل في لساني وبصداع خفيف.

295
00:14:13,936 --> 00:14:15,604
‫إنه الإعجاب الشديد يا بني.

296
00:14:15,646 --> 00:14:17,565
‫كما أننا نقف فوق مغناطيس كبير الآن.

297
00:14:17,648 --> 00:14:19,108
‫وهو يؤثر في مراكز النطق عندك.

298
00:14:19,191 --> 00:14:20,693
‫ما رأيك أن تأخذ صديقتك
‫لمشاهدة عرض

299
00:14:20,776 --> 00:14:22,111
‫في مسرح "بيجو"؟

300
00:14:22,194 --> 00:14:23,863
‫وضعت الآيباد داخله.

301
00:14:23,946 --> 00:14:26,407
‫يعرض فيلم "أهلًا بكم في بيت الدمى"
‫على نحو مستمر.

302
00:14:26,490 --> 00:14:29,118
‫بدت فكرة مسلية، كما تعلم.

303
00:14:29,201 --> 00:14:31,287
‫لكن ذلك الفيلم لم يكن كما توقعت.

304
00:14:31,370 --> 00:14:32,538
‫لا أوصي به.

305
00:14:34,582 --> 00:14:37,167
‫يا للروعة، كيف صنعت هيكل الفرقة؟

306
00:14:37,251 --> 00:14:40,212
‫يبدو وكأنه سلسلة من أغطية
‫علب الزبادي

307
00:14:40,296 --> 00:14:42,423
‫على شكل حلاقة متداخلة لها مركز مشترك؟

308
00:14:43,048 --> 00:14:44,341
‫فكرة رائعة.

309
00:14:44,425 --> 00:14:46,176
‫كل ما في الأمر أنني قلّصت
‫هيكل فرقة حقيقي

310
00:14:46,260 --> 00:14:48,053
‫وسرقته كما يفعل "ليكس لوثر".

311
00:14:49,013 --> 00:14:51,181
‫- ما هذه الشجيرات؟
‫- تماثيلي الشجرية؟

312
00:14:51,265 --> 00:14:53,225
‫إنها نباتات غريبة صغيرة عثرت عليها

313
00:14:53,309 --> 00:14:55,686
‫داخل علبة أفراض نعناع
‫تحت سخّان المياه.

314
00:14:56,520 --> 00:14:57,897
‫"هيلي"، أأنت بخير؟

315
00:14:57,980 --> 00:14:59,231
‫دعيني وشأني. أحب هذا المكان.

316
00:14:59,315 --> 00:15:01,358
‫أرأيت يا "فرانسين"؟
‫الولدان يحبون المكان.

317
00:15:01,442 --> 00:15:02,943
‫لكن لا يمكننا البقاء.

318
00:15:03,027 --> 00:15:04,820
‫ليس لدينا أي طعام أساسًا.

319
00:15:04,904 --> 00:15:05,905
‫سنحتاج إلى طعام!

320
00:15:05,988 --> 00:15:08,282
‫سآخذك. لدينا وفرة من الطعام.

321
00:15:08,365 --> 00:15:09,450
‫ألا تشمين رائحته؟

322
00:15:18,125 --> 00:15:21,503
‫عربة قطار الأحلام
‫دائمًا تصل في الوقت المناسب.

323
00:15:21,587 --> 00:15:24,924
‫ضبطت سرعتها على سبعة،
‫وهي لا تخذلني.

324
00:15:25,007 --> 00:15:26,634
‫والآن استعدي، لأننا يجب أن نقفز إليها.

325
00:15:26,717 --> 00:15:27,968
‫ألا تتوقف؟

326
00:15:28,052 --> 00:15:31,597
‫لا يمكن برمجة قطار دمية
‫ليتوقف في محطات يا "فرانسين".

327
00:15:31,680 --> 00:15:33,432
‫أظنه ممكنًا لكنني لم أرغب بأن أكون

328
00:15:33,515 --> 00:15:35,976
‫كأولئك الذين يفرطون في حب التماثيل الدمى.

329
00:15:47,488 --> 00:15:51,450
‫يا للروعة يا "ستان". إنه جميل.

330
00:15:51,533 --> 00:15:52,660
‫أترين هذا السد؟

331
00:15:52,743 --> 00:15:55,287
‫توجد خلفه بحيرة نتزود منها بمياه الشرب...

332
00:15:55,371 --> 00:15:59,083
‫خلطتي السرية نصفها مياه "داساني"
‫ونصفها مياه حمامات.

333
00:16:03,462 --> 00:16:05,714
‫- ما هذا؟
‫- هذا؟

334
00:16:05,798 --> 00:16:08,133
‫إنه مجرد جبل من الطعام!

335
00:16:19,478 --> 00:16:21,271
‫وما الطعام الذي نمشي عليه؟

336
00:16:21,355 --> 00:16:25,025
‫بطاطا مهروسة جيدًا
‫إلى جانب جبل من لحم البقر المفروم،

337
00:16:25,109 --> 00:16:28,320
‫فوق صخرة من البازلاء والجزر.

338
00:16:29,989 --> 00:16:31,156
‫لذيذ.

339
00:16:31,240 --> 00:16:33,742
‫وانظري، إنه الغروب عند الساعة السادسة.

340
00:16:36,662 --> 00:16:39,498
‫بدأت أفهم سبب حبك الشديد للمكان.

341
00:16:39,581 --> 00:16:41,333
‫لدينا هنا كل ما نحتاج إليه...

342
00:16:41,417 --> 00:16:43,502
‫طعام، وكهرباء،

343
00:16:43,585 --> 00:16:46,171
‫- ونمل عملاق آمن ومسلّ.
‫- ماذا؟

344
00:16:47,631 --> 00:16:50,926
‫لماذا؟! لماذا يستهويها جبل الطعام؟!

345
00:16:53,637 --> 00:16:56,056
‫ما الذي يجري؟ لم أخطط لهذا!

346
00:16:56,140 --> 00:16:57,474
‫علينا أن نصل إلى شعاع التقليص!

347
00:16:57,558 --> 00:16:58,726
‫إنه السبيل الوحيد لنجاتنا!

348
00:16:58,809 --> 00:17:00,853
‫حمدًا للرب أنك عدت إلى رشدك.

349
00:17:00,936 --> 00:17:02,521
‫في قبو نموذج منزلنا،

350
00:17:02,604 --> 00:17:05,232
‫بنيت مدينة أصغر وفيها دمى أكثر.

351
00:17:05,315 --> 00:17:08,318
‫يجب أن تقلص مرة أخرى!

352
00:17:10,404 --> 00:17:11,405
‫دكتور "راي"!

353
00:17:11,488 --> 00:17:13,407
‫"ستان". عندما رأيت أن شعاع التقليص

354
00:17:13,532 --> 00:17:15,784
‫قد أصبح مشوشًا في مكان العمل،
‫غادرت على الفور.

355
00:17:15,868 --> 00:17:18,370
‫تقلصت قبل أن أبدأ رحلتي على الدراجة،

356
00:17:18,454 --> 00:17:19,663
‫وهذه كانت غلطة.

357
00:17:19,747 --> 00:17:21,957
‫لكن جهاز التقليص لديّ.
‫كيف أصبحت صغيرًا؟

358
00:17:22,041 --> 00:17:23,751
‫لا يسمونني "شعاع التقليص"

359
00:17:23,834 --> 00:17:26,253
‫لأن اسمي "راي" ولأنني طبيب نفسي.

360
00:17:27,046 --> 00:17:28,047
‫أليس كذلك؟

361
00:17:28,422 --> 00:17:32,009
‫أيًا كان. أتيتك بإجابات وحلول.

362
00:17:35,095 --> 00:17:37,097
‫أخبرني! أخبرني بحلولك!

363
00:17:37,181 --> 00:17:38,682
‫اركب!

364
00:17:44,396 --> 00:17:46,440
‫إنها فوضى عارمة يا "فرانسين"!

365
00:17:46,523 --> 00:17:48,358
‫"ستان"، لا يمكنك أن تتحكم بها.

366
00:17:48,442 --> 00:17:50,235
‫الأشياء السيئة ستظل تحدث دائمًا.

367
00:17:50,319 --> 00:17:52,279
‫يا إلهي، كنت أعرف.

368
00:17:52,362 --> 00:17:53,739
‫مهلًا. هناك المزيد.

369
00:17:53,822 --> 00:17:55,949
‫إليّ به. قولي ما عندك.

370
00:17:56,033 --> 00:17:56,992
‫"مركز مدني"

371
00:17:57,076 --> 00:18:01,163
‫لكن يمكنك أن تتحكم في أفعالك
‫بعد حدوث تلك الأشياء السيئة.

372
00:18:01,246 --> 00:18:04,708
‫وأفضل جزء في ذلك،
‫أنك لن تضطر لفعل ذلك وحدك.

373
00:18:04,792 --> 00:18:07,419
‫ومن سيساعدني... الدكتور "راي"؟
‫لقد مات.

374
00:18:07,503 --> 00:18:09,046
‫نحن سنساعدك.

375
00:18:09,755 --> 00:18:11,924
‫- عائلتك.
‫- صحيح.

376
00:18:12,007 --> 00:18:14,468
‫مهما ألقى العالم عليّ...

377
00:18:14,551 --> 00:18:16,970
‫أستطيع أن أستعين بعائلتي لصده.

378
00:18:17,054 --> 00:18:18,055
‫فهمت!

379
00:18:18,138 --> 00:18:20,474
‫- هل سنحضر شعاع التقليص؟
‫- لا وقت لدينا.

380
00:18:20,557 --> 00:18:23,685
‫يجب أن نصدم القطار في السد
‫ونغرق المدينة.

381
00:18:24,686 --> 00:18:25,979
‫"أهلًا بكم في بيت الدمى"

382
00:18:28,565 --> 00:18:31,235
‫أيها الصغيران! أريدكما أن تطفئا برج الساعة

383
00:18:31,318 --> 00:18:32,611
‫ثم تنتقلا إلى منطقة مرتفعة!

384
00:18:32,694 --> 00:18:34,696
‫إنه يشبه برج الساعة

385
00:18:34,780 --> 00:18:36,115
‫في فيلم "العودة إلى المستقبل".

386
00:18:36,198 --> 00:18:38,242
‫يشبه ذلك البرج تقريبًا.

387
00:18:38,325 --> 00:18:39,701
‫يختلف عنه كثيرًا فحسب.

388
00:18:39,785 --> 00:18:41,995
‫يعرف العاملون في "تومسون"
‫كيف يتقنون اللعبة.

389
00:18:42,746 --> 00:18:43,747
‫حسنًا!

390
00:18:44,331 --> 00:18:46,041
‫"ستيف"، أعرف أنها محاولة يائسة.

391
00:18:46,125 --> 00:18:48,752
‫أعرف، أعرف، أعرف ذلك.

392
00:18:48,836 --> 00:18:52,381
‫لكن... أتحمل كعكة شوكولاتة ذائبة؟

393
00:18:53,006 --> 00:18:55,050
‫حسنًا، عندما يطفئ الصغيران برج الساعة،

394
00:18:55,134 --> 00:18:56,510
‫ستتوفر طاقة أكثر للقطار.

395
00:18:56,593 --> 00:18:58,262
‫والآن قد يبدو ما سأقوله جنونًا،

396
00:18:58,345 --> 00:19:00,472
‫لكنك ستزيدين السرعة إلى عشرة.

397
00:19:00,556 --> 00:19:02,975
‫عشرة؟ أيستطيع النظام احتمالها؟

398
00:19:03,058 --> 00:19:04,059
‫لست أدري.

399
00:19:04,143 --> 00:19:06,770
‫لكن كما كنت أقول منذ أن أخبرتني للتو.

400
00:19:06,854 --> 00:19:09,523
‫أحيانًا يجب أن تجازف.

401
00:19:13,652 --> 00:19:15,404
‫الفكرة غير ناجحة.

402
00:19:17,197 --> 00:19:18,949
‫اقفزي أيتها الأرجوحة!

403
00:19:21,743 --> 00:19:23,453
‫رحماك يا رب.

404
00:19:26,707 --> 00:19:28,375
‫هيا يا "فرانسين".

405
00:19:29,459 --> 00:19:31,628
‫ها هو النبيذ!

406
00:19:45,142 --> 00:19:50,105
‫بصراحة أيتها النملات،
‫أنا لا أكترث لشيء!

407
00:19:53,901 --> 00:19:55,110
‫تبًا.

408
00:19:56,528 --> 00:19:58,864
‫"ستان" بحجم حشرة.

409
00:19:58,947 --> 00:20:01,491
‫ومع ذلك لا أذكر أنني
‫استخدمت مبيد حشرات.

410
00:20:01,575 --> 00:20:03,702
‫لكن مرة أخرى، هذه الحركة المعتادة
‫بعد رش الحشرات بالمبيد.

411
00:20:03,785 --> 00:20:05,204
‫"روجر"! أترى النمل؟

412
00:20:05,287 --> 00:20:07,372
‫يجب أن تحطم السد لتغرق المدينة

413
00:20:07,456 --> 00:20:08,916
‫وتنقذ "فرانسين" والصغيرين.

414
00:20:08,999 --> 00:20:10,375
‫ألا تريد أن تسمع عن عودتي

415
00:20:10,459 --> 00:20:12,419
‫- إلى حفلة تذوق النبيذ؟
‫- لا!

416
00:20:12,502 --> 00:20:14,296
‫حسنًا، ذهبنا، لكنها كانت الليلة الخاطئة.

417
00:20:14,379 --> 00:20:16,840
‫فوجدنا "جيمس" في السرير
‫مع شقيقة "باربرا"،

418
00:20:16,924 --> 00:20:19,301
‫لذا كانت ليلة مناسبة نوعًا ما.

419
00:20:19,760 --> 00:20:21,386
‫والآن دعنا نحطم هذا السد.

420
00:20:26,475 --> 00:20:27,768
‫في الحقيقة، بعد أن أصبحنا بأمان،

421
00:20:27,851 --> 00:20:28,852
‫لا حاجة لتحطيم الـ...

422
00:20:28,936 --> 00:20:31,021
‫اذهب إلى الجحيم أيها السد!

423
00:20:42,115 --> 00:20:45,953
‫{\an8}وداعًا أيها العالم الصغير الزائف
‫وأيها الطبيب "راي" الذي مات فعلًا.

424
00:20:46,036 --> 00:20:47,496
‫{\an8}قد أكون خسرت كل شيء،

425
00:20:47,579 --> 00:20:51,124
‫{\an8}لكن بوجودكم إلى جانبي، سأكون بخير.

426
00:20:52,251 --> 00:20:53,794
‫{\an8}اسمعوا يا قوم، لا أعتقد

427
00:20:53,877 --> 00:20:55,545
‫{\an8}أنني أستطيع تفويت هذه الفرصة.

428
00:20:55,629 --> 00:20:57,631
‫{\an8}ادخلوا إلى جسدي.

429
00:21:01,301 --> 00:21:03,220
‫{\an8}وداعًا! استمتعوا بوقتكم!

430
00:21:05,264 --> 00:21:07,266
‫{\an8}ترجمة: عبد الحكيم صلاح

