﻿1
00:00:23,273 --> 00:00:25,900
‫"تايلر وايلي"، أنت تحبني، صحيح؟

2
00:00:25,984 --> 00:00:29,404
‫هذا غير مهم.
‫أنصتي إلى جسدك فحسب يا فتاة.

3
00:00:30,155 --> 00:00:34,492
‫أجل، أنصتي إلى جسدك يا "بيكي".
‫يمكننا جميعًا سماعه.

4
00:00:43,918 --> 00:00:46,546
‫سيدي، هناك نيزك
‫يتجه مباشرة صوب "لانغلي فولز"!

5
00:00:46,629 --> 00:00:49,299
‫هوّن عليك يا "جوسن".
‫ربما هو لا شيء.

6
00:00:49,382 --> 00:00:51,760
‫كما بدأنا نعاني نقصًا
‫في حبر مصفوفة النقاط،

7
00:00:51,843 --> 00:00:53,303
‫ولم يعد أحد يبيعه.

8
00:00:53,386 --> 00:00:55,346
‫كلا!

9
00:00:59,768 --> 00:01:02,353
‫أبي، أرجوك لا ترحل.

10
00:01:03,021 --> 00:01:05,857
‫يا بني، أنا ذاهب إلى المتجر
‫لشراء السجائر ليس إلّا.

11
00:01:13,782 --> 00:01:15,283
‫"متجر سجائر خارج المدينة"

12
00:01:20,580 --> 00:01:24,042
‫كلا. ابنك بحاجة إليك.
‫ضع حدًا للأحداث.

13
00:01:46,856 --> 00:01:48,441
‫هذا غريب.

14
00:01:48,525 --> 00:01:49,692
‫الوقت ليلًا،

15
00:01:49,776 --> 00:01:52,445
‫ولم نعتد استقبال الزوار
‫في مثل هذا الوقت.

16
00:01:52,862 --> 00:01:55,198
‫مرحبًا سيد "س". عدت إلى البيت.

17
00:01:55,907 --> 00:01:57,283
‫عاد "جيف".

18
00:01:57,367 --> 00:01:59,828
‫"فرانسين"، عزيزتي،
‫أيمكنك إحضار سلاحي؟

19
00:01:59,911 --> 00:02:02,080
‫- "جيف"، لا تبرح مكانك.
‫- حسنًا.

20
00:02:02,478 --> 00:02:05,171
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

21
00:02:05,250 --> 00:02:08,128
‫صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

22
00:02:08,211 --> 00:02:11,422
‫يراودني شعور أن هذا اليوم سيكون مدهشًا

23
00:02:11,756 --> 00:02:14,551
‫الشمس المشرقة ترسم الابتسامة على وجهه

24
00:02:14,634 --> 00:02:18,930
‫وهو يبرق تحية إلى العرق الأمريكي

25
00:02:21,141 --> 00:02:24,269
‫يا للهول! يمكننا القول

26
00:02:24,352 --> 00:02:26,980
‫صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

27
00:02:29,190 --> 00:02:32,360
‫{\an8}صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

28
00:02:32,986 --> 00:02:35,905
‫{\an8}مرحبًا يا سيد.
‫كيف كان الفضاء؟

29
00:02:35,989 --> 00:02:36,865
‫{\an8}كان شاسعًا.

30
00:02:36,948 --> 00:02:38,950
‫{\an8}"هيلي"، عاد زوجك.

31
00:02:39,075 --> 00:02:41,202
‫{\an8}سوف تتحمس كثيرًا.

32
00:02:41,286 --> 00:02:42,954
‫{\an8}ها هو سلاحك يا عزيزي.

33
00:02:43,037 --> 00:02:45,748
‫{\an8}"جيف"! عدت إلى البيت أخيرًا!

34
00:02:47,876 --> 00:02:49,335
‫اشتقت إليك كثيرًا!

35
00:02:49,419 --> 00:02:51,588
‫رائحة قبّعتك نتنة جدًا.

36
00:02:54,716 --> 00:02:57,093
‫"هيلي"، غطّي أذنيك.
‫أبوك سيطلق طلقة.

37
00:02:57,177 --> 00:02:59,596
‫{\an8}- أبي، ماذا تفعل؟!
‫- آسف يا "هيلي".

38
00:02:59,679 --> 00:03:01,306
‫{\an8}أعرف أنك متحمسة لعودة "جيف".

39
00:03:01,389 --> 00:03:02,932
‫{\an8}لكنه يعرف أن "روجر" كائن فضائي،

40
00:03:03,016 --> 00:03:05,185
‫{\an8}ولن يستطيع أن يمسك نفسه
‫عن البوح بذلك للجميع.

41
00:03:05,268 --> 00:03:07,645
‫{\an8}- لذا يجب أن يموت.
‫- أمي، افعلي شيئًا.

42
00:03:07,729 --> 00:03:09,022
‫{\an8}تعرفين كيف يصبح حال أبيك.

43
00:03:09,105 --> 00:03:10,857
‫{\an8}قبل أن تقتلني يا سيد "س"،

44
00:03:10,940 --> 00:03:12,483
‫{\an8}أريدك أن تعرف أنني تغيرت.

45
00:03:12,567 --> 00:03:15,403
‫في الفضاء، ليس للمرء ما يفكر به

46
00:03:15,486 --> 00:03:17,322
‫سوى ما قد يغيره في حياته.

47
00:03:17,405 --> 00:03:19,616
‫إضافة إلى ما قد تسميه نتيجة التزاوج

48
00:03:19,699 --> 00:03:21,284
‫بين كلاب "لابرادودل" و"تشيغل".

49
00:03:21,367 --> 00:03:22,577
‫{\an8}"تشالابراديغل". سهلة.

50
00:03:22,660 --> 00:03:24,704
‫{\an8}لن أبوح بشيء. أعدك.

51
00:03:24,787 --> 00:03:26,414
‫{\an8}أبي، يجب أن تمنحه فرصة.

52
00:03:26,497 --> 00:03:27,707
‫{\an8}سيد "س"،

53
00:03:27,790 --> 00:03:30,043
‫{\an8}أحضرت لك شيئًا أثناء وجودي في الفضاء.

54
00:03:30,126 --> 00:03:33,630
‫{\an8}يمكنك أن تفتحه الآن،
‫أو بعد أن تقتلني.

55
00:03:34,172 --> 00:03:35,465
‫لقد ذكّرني بك.

56
00:03:35,548 --> 00:03:36,925
‫عجبًا! أنت لا تعرفني.

57
00:03:37,008 --> 00:03:40,178
‫إنه تذكار من مجرة "هيفرغلاك".

58
00:03:40,261 --> 00:03:43,848
‫إنها ساعة، غير أن أصواتها
‫كأصوات الضراط.

59
00:03:46,476 --> 00:03:47,936
‫هذا مدهش.

60
00:03:48,019 --> 00:03:49,854
‫سأضبط المنبه لصبيحة الغد!

61
00:03:53,149 --> 00:03:54,984
‫الصوت الأخير صدر عني!

62
00:03:55,068 --> 00:03:56,152
‫كيف الحال؟

63
00:03:59,656 --> 00:04:01,616
‫أعرف هذا الرجل.

64
00:04:01,699 --> 00:04:04,202
‫أهو الذي يعمل في مخبز ومقهى "بانيرا"؟

65
00:04:04,285 --> 00:04:06,120
‫كلا، كلا. ذلك الرجل مات.

66
00:04:06,204 --> 00:04:08,081
‫مهلًا، هذا "جيف".

67
00:04:08,164 --> 00:04:12,043
‫لقد أرسلته إلى الفضاء.
‫لا أعرف إن كان يذكر ذلك.

68
00:04:12,126 --> 00:04:14,379
‫رباه، ربما أذهب لآكل في "بانيرا".

69
00:04:14,462 --> 00:04:16,172
‫فيلم "كيت وليوبولد".

70
00:04:16,839 --> 00:04:17,966
‫مرحبًا "جيف".

71
00:04:23,763 --> 00:04:26,140
‫ما زلت غير مصدقة أنك عدت.

72
00:04:26,224 --> 00:04:29,894
‫شعرت حين رحلت،
‫وكأن حياتي كلها أوقف تشغيلها.

73
00:04:29,978 --> 00:04:31,688
‫وسيتسنى لي الآن تشغيلها من جديد.

74
00:04:31,771 --> 00:04:34,148
‫وأودّ أن أبدأ بتدخين غليون

75
00:04:34,232 --> 00:04:36,943
‫وتشغيل فيلم:
‫"المتحولون: الجانب المظلم للقمر"

76
00:04:37,026 --> 00:04:38,653
‫الذي أوقفنا تشغيله قبل مغادرتك مباشرة

77
00:04:38,736 --> 00:04:40,613
‫وقبل أن أوقف تشغيل حياتنا.

78
00:04:42,365 --> 00:04:44,742
‫أودّ أن أتابع ما حدث لـ"بمبلبي" والمجموعة،

79
00:04:44,826 --> 00:04:46,411
‫لكني لم أعد أدخّن.

80
00:04:46,494 --> 00:04:48,830
‫ماذا؟ مهلًا؟
‫أستميحك عذرًا. ماذا؟

81
00:04:48,913 --> 00:04:51,332
‫اسمعي يا "هيلي".
‫كنت أعني ما قلته لعائلتك.

82
00:04:51,416 --> 00:04:54,419
‫- أريد أن أكون رجلًا أفضل.
‫- لكن الماريغوانا مسموحة قانونًا.

83
00:04:54,502 --> 00:04:57,755
‫اقتراح "كاليفورنيا 87"
‫طالب الشرطة بالتساهل فيها كثيرًا.

84
00:04:58,214 --> 00:05:01,509
‫أعرف. ما رأيك ببعض الموسيقى الهادئة؟

85
00:05:03,011 --> 00:05:05,013
‫رباه. ما هذا؟

86
00:05:05,096 --> 00:05:07,682
‫إنها فرقتك الارتجالية المفضلة.
‫فرقة "فيش".

87
00:05:08,516 --> 00:05:11,602
‫لا يمكنني مداعبتك مع هذه الموسيقى.
‫لا توجد بنية للأغنية.

88
00:05:11,686 --> 00:05:14,981
‫الطبال ينتظر عازف القيثارة ليفعل شيئًا.

89
00:05:15,064 --> 00:05:17,483
‫ما رأيك بهذه الأغنية؟

90
00:05:20,111 --> 00:05:21,654
‫هل سنمارس الجنس أم ماذا؟

91
00:05:23,239 --> 00:05:26,284
‫سمح لي "سنوت" باستعارة الهامستر
‫أثناء تواجده في مخيم يهودي.

92
00:05:26,367 --> 00:05:28,369
‫أنا متحمس جدًا للاعتناء به.

93
00:05:28,453 --> 00:05:30,496
‫من أجل مصلحة الهامستر،
‫آمل أن تبرع أكثر

94
00:05:30,580 --> 00:05:32,623
‫في الاعتناء به مما تفعله معي.

95
00:05:32,707 --> 00:05:35,376
‫- لست حيواني المدلل يا "كلاوس".
‫- ولم لا يا "ستيف"؟!

96
00:05:35,460 --> 00:05:36,586
‫لم لا؟!

97
00:05:36,669 --> 00:05:39,505
‫"كلاوس" يريد من مراهق أن يعتني به؟

98
00:05:39,589 --> 00:05:41,841
‫أظن أن بالإمكان نزع دماغ الألماني،

99
00:05:41,924 --> 00:05:44,635
‫لكن صفاته كألماني
‫لا يمكن نزعها من دماغه.

100
00:05:46,304 --> 00:05:48,181
‫"جيف". إنك تحرق "كلاوس".

101
00:05:48,264 --> 00:05:50,058
‫آمل أن تحب وجبة السمك المحروق.

102
00:05:50,141 --> 00:05:52,727
‫أخبرتك أن الفضاء قد غيرني.
‫لقد فتح عينيّ.

103
00:05:52,810 --> 00:05:54,771
‫ومن الأشياء التي أدركتها هناك

104
00:05:54,854 --> 00:05:56,481
‫هو أنك نموذج رائع يُحتذى به.

105
00:05:56,564 --> 00:05:57,440
‫- أنا؟
‫- هو؟

106
00:05:57,523 --> 00:06:00,151
‫لديك وظيفة، وتعيل عائلتك،

107
00:06:00,234 --> 00:06:02,153
‫وأنت عضو منتج في المجتمع.

108
00:06:02,236 --> 00:06:04,155
‫يا للروعة. تعرف حقًا ما تقول.

109
00:06:04,238 --> 00:06:06,657
‫كنت آمل أن تعلمني كيف أكون رجلًا حقيقيًا،

110
00:06:06,741 --> 00:06:08,451
‫يا سيد "س"، مثلك.

111
00:06:08,534 --> 00:06:11,537
‫"جيف"، لا أستطيع إلّا أن أقول
‫إنني أحب حلتك الجديد.

112
00:06:11,621 --> 00:06:14,874
‫وأحب أن آخذك بحلتك الجديدة
‫إلى متجر الزبادي المجمد الجديد

113
00:06:14,957 --> 00:06:17,126
‫الذي افتتح مباشرة بعد أن رماك
‫"روجر" في الفضاء.

114
00:06:17,210 --> 00:06:19,504
‫تأملوا هذا. لقد حسّنت "جيف".

115
00:06:19,587 --> 00:06:22,799
‫أظن هذا ما يفعله "روجر" فحسب،
‫وهو تحسين الأشياء.

116
00:06:23,758 --> 00:06:25,343
‫هذا لي. أنا أحضرته.

117
00:06:25,426 --> 00:06:27,929
‫أبي، أيمكنني مرافقتك؟
‫أحب ذلك المتجر.

118
00:06:28,012 --> 00:06:30,765
‫آسف يا "ستيف".
‫وجود ثلاثة أشخاص يسبب ديناميكية غريبة.

119
00:06:30,848 --> 00:06:32,475
‫دائمًا ما ينقلب اثنان منهم على أحدهم.

120
00:06:32,558 --> 00:06:34,227
‫- لكن يا أبي...
‫- أنت من سننقلب عليه يا "ستيف".

121
00:06:34,310 --> 00:06:36,062
‫انظر، هذا يحدث بالفعل. "جيف"؟

122
00:06:36,145 --> 00:06:37,438
‫أحب أن أذهب.

123
00:06:37,522 --> 00:06:41,067
‫يجب فقط أن أصعد للطابق العلوي،
‫لأنجز أمرًا ما.

124
00:06:42,360 --> 00:06:44,946
‫أيبدو لكما أن "جيف" غريبًا بعض الشيء
‫منذ عودته؟

125
00:06:45,029 --> 00:06:46,823
‫بمعنى أنه تغير قليلًا؟

126
00:06:46,906 --> 00:06:49,409
‫- أجل! أصبح أفضل.
‫- أفضل بكثير.

127
00:06:49,492 --> 00:06:51,994
‫لو كنت مكانك يا "هيلي"،
‫لبنيت معه علاقة غرامية.

128
00:06:52,078 --> 00:06:53,663
‫أمي، نحن متزوجان أساسًا.

129
00:06:53,746 --> 00:06:55,748
‫أقصد أن تبني علاقة حقيقية.

130
00:06:55,832 --> 00:06:57,708
‫الخواتم تصيد الفتيات.

131
00:06:57,834 --> 00:07:00,586
‫والأطفال يُقيدون الشبان.

132
00:07:04,507 --> 00:07:06,008
‫من "زبلير" إلى المركبة الأم.

133
00:07:07,093 --> 00:07:10,096
‫تحياتي يا "زبلير".
‫أرجو إطلاعنا على آخر تطورات المهمة.

134
00:07:10,179 --> 00:07:12,640
‫المهمة تسير وفق المخطط يا أخي.

135
00:07:12,723 --> 00:07:15,560
‫هؤلاء السذّج من سكان الأرض
‫لم يشتبهوا في شيء.

136
00:07:15,643 --> 00:07:18,771
‫جيد. هل عثرت على عينة مقبولة؟

137
00:07:18,855 --> 00:07:21,315
‫أجل، رجل مهيمن صاحب وظيفة...

138
00:07:21,399 --> 00:07:23,776
‫على العكس تمامًا من رجلنا الأول
‫من سكان الأرض.

139
00:07:23,860 --> 00:07:24,986
‫سأكسب ثقته

140
00:07:25,069 --> 00:07:26,821
‫وبعد ذلك سأنقله إلى المركبة الأم.

141
00:07:26,904 --> 00:07:29,991
‫أتساءلت يومًا
‫لماذا لا نسميها المركبة الأب؟

142
00:07:30,116 --> 00:07:33,161
‫هل تعدّ مواد لفكرة الـ"ستاند أب كوميدي"

143
00:07:33,244 --> 00:07:34,454
‫الذي دعوتنا إليه؟

144
00:07:34,537 --> 00:07:35,997
‫كلا. كلا، كلا.

145
00:07:36,539 --> 00:07:40,877
‫إذًا وحوش مجرة المرأة المسلسلة
‫ينشغلون في التسوق.

146
00:07:45,673 --> 00:07:48,092
‫باشرت التواصل مع العائلة المضيفة

147
00:07:48,176 --> 00:07:50,595
‫ولديّ ثلاث عينات أرضية
‫جاهزة للإزاحة.

148
00:07:50,678 --> 00:07:52,722
‫نحن جاهزون لاستقبال إزاحتك.

149
00:07:56,058 --> 00:07:58,311
‫الغرض الأول هو الشوكة.

150
00:08:00,938 --> 00:08:03,566
‫الغرض التالي هو الملعقة.

151
00:08:06,319 --> 00:08:08,446
‫والآن الهامستر.

152
00:08:11,532 --> 00:08:12,783
‫يا إلهي!

153
00:08:12,867 --> 00:08:15,244
‫كيف يمكنك أن ترسل حيوانًا حيًا
‫عبر جهاز الإزاحة...

154
00:08:15,328 --> 00:08:18,331
‫دون أن تنبهني إلى أنه سيكون ظريفًا
‫إلى هذا الحد؟!

155
00:08:18,414 --> 00:08:21,375
‫عمل رائع يا "زبلير".
‫تم تلقي المواد المزاحة.

156
00:08:21,459 --> 00:08:22,960
‫نهاية البث.

157
00:08:23,461 --> 00:08:24,462
‫"إزاحة".

158
00:08:24,545 --> 00:08:26,088
‫علينا أن نبتكر اسمًا مختلفًا

159
00:08:26,172 --> 00:08:27,340
‫لجهاز الإزاحة.

160
00:08:27,423 --> 00:08:29,342
‫أشعر بغباء شديد
‫حين أقول "إزاحة".

161
00:08:29,425 --> 00:08:30,676
‫سيكون عليك مناقشة الأمر

162
00:08:30,760 --> 00:08:33,846
‫مع مخترع الإزاحة"،
‫الدكتور "بلورف مكبلورف-بلورف".

163
00:08:37,266 --> 00:08:39,936
‫يا للهول. انزلاق جميل!
‫كنت تنزلق بسرعة كبيرة.

164
00:08:40,019 --> 00:08:42,146
‫مرحبًا حبيبتي، سنعود قريبًا.

165
00:08:42,230 --> 00:08:43,648
‫ولكن أسرع بالفعل،

166
00:08:43,731 --> 00:08:45,983
‫لماذا أنت متشوق لمرافقة أبي
‫إلى هذا الحد؟

167
00:08:46,067 --> 00:08:47,568
‫- إنه رائع.
‫- موتي غيظًا!

168
00:08:48,569 --> 00:08:50,196
‫هل رأى أي منكم هامستر "سنوت"؟

169
00:08:50,279 --> 00:08:51,948
‫لا وقت لدينا للاعتناء بالهامستر يا "ستيف".

170
00:08:52,031 --> 00:08:54,951
‫سآخذ "جيف" إلى متجر الزبادي المجمد
‫المفضّل لديك.

171
00:09:00,206 --> 00:09:02,750
‫أعرف أنني ينبغي أن أكون سعيدة
‫بعودة "جيف"،

172
00:09:02,833 --> 00:09:05,044
‫لكن شيئًا ما لا يبدو كما يُرام.

173
00:09:05,127 --> 00:09:07,213
‫تقصدين أنه كائن فضائي غيّر مظهره

174
00:09:07,296 --> 00:09:08,839
‫- ليبدو مثل "جيف"؟
‫- ماذا؟!

175
00:09:08,923 --> 00:09:11,842
‫حسبت أننا جميعًا كنا نعرف
‫وأننا نتقبل الأمر

176
00:09:11,926 --> 00:09:14,303
‫لأنه أفضل بكثير من "جيف" الحقيقي.

177
00:09:14,387 --> 00:09:16,013
‫أحقًا لم تكونوا تعرفون؟

178
00:09:16,097 --> 00:09:18,641
‫هذا رائع جدًا.

179
00:09:18,724 --> 00:09:20,601
‫أتقول إن هذا ليس "جيف"؟

180
00:09:20,685 --> 00:09:24,230
‫كلا يا عزيزتي، كلا.
‫هذا حتمًا ليس "جيف".

181
00:09:24,313 --> 00:09:27,066
‫السؤال الوحيد هو
‫ماذا يفعل هذا الكائن الفضائي هنا؟

182
00:09:27,149 --> 00:09:29,527
‫سيكون علينا أن نتحقق.
‫حان الوقت لأكون محققًا!

183
00:09:29,610 --> 00:09:30,987
‫سأغير ثيابي!

184
00:09:32,196 --> 00:09:33,406
‫أنا أكره النار!

185
00:09:34,240 --> 00:09:37,285
‫افتحي ذهنك يا "هيلي".
‫يستطيع أي شخص أن يكون محققًا.

186
00:09:37,368 --> 00:09:40,788
‫"زبادي مجمد - ماما"

187
00:09:42,206 --> 00:09:46,210
‫روعة. لا بد أن هذا
‫أفضل ما على الكوكب.

188
00:09:46,294 --> 00:09:49,880
‫أجل، إنه من أجمل الأشياء
‫التي قد يستمتع بها الرجل في الحياة،

189
00:09:49,964 --> 00:09:51,215
‫كقيادة السيارة بركبتيك

190
00:09:51,299 --> 00:09:54,343
‫أو كتابة اسمك على لافتة معدنية قديمة
‫باستخدام مسدس.

191
00:09:54,427 --> 00:09:56,554
‫لم أطلق رصاصة من مسدس في حياتي.

192
00:09:57,638 --> 00:09:58,639
‫سيتغير هذا.

193
00:09:58,723 --> 00:10:02,643
‫سيتغير هذا في الحال. ولكن أين؟

194
00:10:02,727 --> 00:10:04,145
‫"لافتة معدنية/ساحة خردة ومقهى"

195
00:10:08,190 --> 00:10:09,525
‫لنرى كيف كان أداؤك.

196
00:10:09,609 --> 00:10:11,485
‫"زبلير"؟

197
00:10:11,569 --> 00:10:13,487
‫كلا أيها الأحمق،
‫كان ينبغي أن تكتب اسمك.

198
00:10:13,571 --> 00:10:15,615
‫صحيح. اسمي "جيف".

199
00:10:15,698 --> 00:10:16,699
‫لا عليك يا "جيف".

200
00:10:16,782 --> 00:10:18,326
‫لقد أفرغت المخزن وأصبت اللافتة،

201
00:10:18,409 --> 00:10:20,328
‫ومعنى ذلك أن مشكلتك الوحيدة
‫هي التهجئة.

202
00:10:20,411 --> 00:10:23,164
‫لحسن الحظ يمكن إصلاح هذا بسهولة
‫باستخدام مسدس آخر.

203
00:10:27,501 --> 00:10:29,420
‫كتبت "زبلير" مرة أخرى.

204
00:10:32,006 --> 00:10:33,966
‫نريد أدلة.

205
00:10:34,342 --> 00:10:36,677
‫- جهاز إزاحة!
‫- وما هو؟

206
00:10:36,761 --> 00:10:39,597
‫يعمل نوعًا ما كجهاز الفاكس
‫لكنه يرسل أشياء صلبة.

207
00:10:39,680 --> 00:10:41,307
‫ربما كان البشر ليمتلكوا شيئًا كهذا

208
00:10:41,390 --> 00:10:43,601
‫لو أنهم لم يتخلوا
‫عن تقنية النسخة طبق الأصل.

209
00:10:43,684 --> 00:10:45,686
‫لا يزال لديّ جهاز فاكس
‫لكنني أستخدمه فقط

210
00:10:45,770 --> 00:10:48,356
‫كي يستطيع وكيلي التجاري
‫أن يرسل مشاهد لتجارب الأداء.

211
00:10:48,439 --> 00:10:51,067
‫هل أخبرتك أنني أنتظر ردًا
‫بخصوص إعلان تجاري لـ"لانغلي ميوتشوال"؟

212
00:10:51,150 --> 00:10:53,027
‫"روجر"! ما معنى هذا؟

213
00:10:53,110 --> 00:10:55,696
‫معناه أنهم سيختارون
‫بيني وبين شخص آخر.

214
00:10:55,780 --> 00:10:58,199
‫ربما يكون ذلك الشاب... "براد".
‫إنه يستحوذ على كل شيء.

215
00:10:58,324 --> 00:11:00,242
‫كلا، أقصد جهاز الإزاحة! "جيف"!

216
00:11:00,326 --> 00:11:02,995
‫معناه أن "جيف" الذي برفقة "ستان"

217
00:11:03,079 --> 00:11:05,998
‫هو فصيلة من الكائنات الفضائية
‫تسمى "هواة الجمع".

218
00:11:06,082 --> 00:11:08,000
‫إنهم بمثابة مشرفي حدائق حيوان
‫في الفضاء.

219
00:11:08,084 --> 00:11:09,502
‫فأين "جيف" زوجي إذًا؟

220
00:11:09,585 --> 00:11:11,253
‫ربما لديهم مركبة أبحاث
‫تسير في مدار.

221
00:11:11,337 --> 00:11:12,171
‫سيكون فيها.

222
00:11:12,254 --> 00:11:13,881
‫أيستطيع هذا الجهاز أن يوصلني إليه؟

223
00:11:13,964 --> 00:11:15,341
‫اسمعي، إذا صعدت إلى هناك،

224
00:11:15,424 --> 00:11:17,885
‫- لا يوجد ما يضمن عودتك.
‫- لا أبالي.

225
00:11:17,968 --> 00:11:20,137
‫أفضّل الموت هناك،
‫في محاولة العثور على "جيف"،

226
00:11:20,221 --> 00:11:22,139
‫على البقاء هنا دونه.

227
00:11:23,265 --> 00:11:24,308
‫حسنًا.

228
00:11:25,518 --> 00:11:27,144
‫أظنني بدأت أفهم أخيرًا

229
00:11:27,228 --> 00:11:28,813
‫ما يعنيه أن تكون رجلًا.

230
00:11:28,896 --> 00:11:30,773
‫شكرًا مرة أخرى على أن علمتني
‫كيف أطلق النار.

231
00:11:30,856 --> 00:11:31,691
‫في بلادي،

232
00:11:31,774 --> 00:11:33,818
‫يُتوقع منا أن نفهم كل شيء وحدنا.

233
00:11:34,610 --> 00:11:35,695
‫في بلادك؟

234
00:11:35,778 --> 00:11:37,863
‫أنت من "لانغلي" أيها الأحمق.

235
00:11:37,947 --> 00:11:39,782
‫يا رجل، كنت تربكني كثيرًا

236
00:11:39,865 --> 00:11:41,951
‫بنكاتك الغبية التي لم أفهمها.

237
00:11:42,034 --> 00:11:43,035
‫لكن منذ عودتك،

238
00:11:43,119 --> 00:11:45,955
‫أصبحت تقتلني بكل هذه النكات
‫التي لا أفهمها.

239
00:11:47,623 --> 00:11:48,624
‫"سميث".

240
00:11:48,999 --> 00:11:50,751
‫تبًا. ذهبنا إلى هناك للتو.

241
00:11:50,835 --> 00:11:52,712
‫بعض زملائي في الـ"سي آي أيه"

242
00:11:52,795 --> 00:11:54,171
‫سيذهبون إلى محل الزبادي المجمد.

243
00:11:54,255 --> 00:11:56,674
‫ما رأيك أن نعود إليه،
‫ونحظى بالمزيد،

244
00:11:56,757 --> 00:11:57,883
‫نأكل مرتين؟

245
00:11:57,967 --> 00:11:59,427
‫لا أعرف ما الذي حدث لك هناك

246
00:11:59,510 --> 00:12:03,889
‫في الفضاء المتجمد،
‫لكنك عدت إلينا عبقريًا.

247
00:12:06,475 --> 00:12:09,353
‫رباه! رباه! هذا مؤلم! رباه!

248
00:12:09,437 --> 00:12:12,231
‫اهدئي. كل الألم ينتهي
‫لحظة وصولك الطرف الآخر.

249
00:12:12,314 --> 00:12:14,442
‫- ماذا تفعلين؟
‫- ستأتي معي!

250
00:12:14,525 --> 00:12:18,195
‫كلان لن آتي. اتركيني.
‫"هيلي"! اتركيني يا "هيلي"!

251
00:12:18,779 --> 00:12:23,576
‫أجل، هذا ألم شديد...
‫ألم شديد جدًا.

252
00:12:32,334 --> 00:12:34,628
‫إنذار جهاز الإزاحة؟
‫هذا غريب.

253
00:12:34,712 --> 00:12:38,549
‫الوقت ليلًا، ولم نعتد استقبال الأشياء
‫المزاحة في مثل هذا الوقت.

254
00:12:44,513 --> 00:12:45,973
‫يا للهول. نفدت كميتي.

255
00:12:46,056 --> 00:12:48,017
‫كلا، لم تنفد. أمسك كأسك.

256
00:12:51,395 --> 00:12:52,813
‫بصحتكم يا إخوة!

257
00:12:52,897 --> 00:12:55,065
‫تشاركونني حصتكم جميعًا؟

258
00:12:55,149 --> 00:12:57,860
‫كل ما نفعله أننا نستغني
‫عن قليل من الزبادي المجمد

259
00:12:57,943 --> 00:12:59,570
‫لصديقنا العزيز الجديد.

260
00:12:59,653 --> 00:13:04,158
‫يا للروعة. لدى بني البشر
‫نزعة مفاجئة للتضحية.

261
00:13:04,241 --> 00:13:06,118
‫لماذا قلت "بني البشر" هكذا؟

262
00:13:06,202 --> 00:13:08,078
‫أجل. لا أحد من بني البشر

263
00:13:08,162 --> 00:13:10,456
‫قد يقول "بني البشر" على هذا النحو.

264
00:13:11,248 --> 00:13:14,001
‫أظنني اعتدت أن أكون متكاسلًا

265
00:13:14,084 --> 00:13:17,004
‫لدرجة أنني ما زلت أتعلم
‫التحدث ككائن بشري لطيف ومسؤول

266
00:13:17,087 --> 00:13:18,464
‫مثلكم يا رفاق.

267
00:13:41,821 --> 00:13:43,739
‫ليس رائعًا. هذا ليس رائعًا.

268
00:13:43,823 --> 00:13:45,783
‫إنني أنتظر الرد
‫حول إعلان "لانغلي ميوتشوال" يا "هيلي".

269
00:13:45,866 --> 00:13:47,326
‫لا يُفترض أن أغادر المدينة.

270
00:13:47,409 --> 00:13:49,203
‫رباه، سيحولون الإعلان لـ"براد".

271
00:13:49,286 --> 00:13:52,122
‫أيتها الـ...
‫"براد" سيحظى بالإعلان.

272
00:13:55,918 --> 00:13:57,378
‫سأظل دون إستراتيجية؟

273
00:13:57,461 --> 00:13:59,588
‫سأظل أتجول داخل مركبة
‫للكائنات الفضائية؟

274
00:14:02,174 --> 00:14:05,594
‫هل تعلمين أن "جاك كوستو"
‫كانت لديه غرفة جنس كهذه تمامًا؟

275
00:14:08,097 --> 00:14:10,808
‫"هيلي". "هيلي سميث"، صحيح؟

276
00:14:10,891 --> 00:14:12,393
‫من أنت، وكيف تعرف اسمي؟

277
00:14:12,476 --> 00:14:15,437
‫ألا تعرفين "سينباد" من فيلم "هاوسغيست"؟

278
00:14:15,521 --> 00:14:17,731
‫فضلوه على "دينيس ميلر"
‫في مسلسل "ستار سيرتش".

279
00:14:17,815 --> 00:14:19,859
‫ما الذي يعلّمونه في المدارس هذه الأيام؟

280
00:14:19,942 --> 00:14:21,944
‫"هيلي"، أعرفك لأنني كنت مع "جيف"

281
00:14:22,027 --> 00:14:23,195
‫عندما أمسكت بنا هذه الكائنات الفضائية.

282
00:14:23,279 --> 00:14:25,114
‫كنت مع "جيف"؟ أين هو؟

283
00:14:25,197 --> 00:14:27,741
‫حالفك الحظ. إنه هناك.

284
00:14:32,913 --> 00:14:35,165
‫ربما لم أوفق في اختيار الكلمات
‫حين قلت "حالفك الحظ".

285
00:14:35,249 --> 00:14:37,376
‫رباه. "جيف"!

286
00:14:37,459 --> 00:14:39,545
‫أتدرين ما أتذكره في هذه اللحظة؟

287
00:14:39,628 --> 00:14:42,756
‫عندما كان هواة الجمع يواجهون شيئًا جديدًا،
‫كانوا يشرّحونه.

288
00:14:42,840 --> 00:14:43,841
‫لا أصدّق أنني نسيت ذلك.

289
00:14:43,924 --> 00:14:45,467
‫إنه أشهر ما يقومون به.

290
00:14:45,551 --> 00:14:47,219
‫لهذا السبب يسمون "المشرّحين".

291
00:14:47,303 --> 00:14:49,221
‫قلت إنهم يسمون هواة الجمع.

292
00:14:49,305 --> 00:14:52,016
‫هذا اسمهم الآن.
‫أما سابقًا فكان اسمهم "المشرّحين".

293
00:14:52,099 --> 00:14:53,809
‫غيروا علامتهم التجارية في الثمانينات...

294
00:14:53,893 --> 00:14:55,686
‫هم ذاتهم الذين صنعوا الكوكا كولا الجديدة.

295
00:14:59,565 --> 00:15:02,985
‫تأملوا هذا. مزيد من الفصائل لمجموعتنا.

296
00:15:03,068 --> 00:15:05,029
‫- اقبضوا عليهما!
‫- "هيلي"، اركضي!

297
00:15:12,161 --> 00:15:13,871
‫بحثت في كل مكان عن هامستر "سنوت"،

298
00:15:13,954 --> 00:15:15,039
‫ولم أستطع العثور عليه.

299
00:15:15,122 --> 00:15:18,334
‫ربما حان الوقت لتركز على الحيوان المدلل
‫الذي تستطيع العثور عليه.

300
00:15:18,417 --> 00:15:19,668
‫في "ألمانيا"،

301
00:15:19,752 --> 00:15:22,630
‫يعتبر قنديل البحر
‫بمثابة هامستر البحر.

302
00:15:23,547 --> 00:15:26,842
‫أعرف أنك تكذب،
‫لكنك قد تكون مُحقًا يا "كلاوس".

303
00:15:29,720 --> 00:15:32,890
‫تأمل هذا! آكل قضمات صغيرة
‫كي تبقى مدة أطول.

304
00:15:32,973 --> 00:15:33,974
‫وأنا أيضًا!

305
00:15:35,100 --> 00:15:37,770
‫أتظاهر بأنني صغير فأر.

306
00:15:37,853 --> 00:15:39,188
‫هذا غاية في الذكاء!

307
00:15:44,902 --> 00:15:47,446
‫سيد "س"، يجب أن أخبرك شيئًا.

308
00:15:47,529 --> 00:15:49,531
‫ثمة سبب لاختلافي الكبير

309
00:15:49,615 --> 00:15:50,950
‫عما كنت عليه عندما غادرت الكرة الأرضية.

310
00:15:51,075 --> 00:15:53,369
‫لست "جيف" الحقيقي.

311
00:15:53,452 --> 00:15:55,329
‫لست حتى كائنًا بشريًا.

312
00:15:55,955 --> 00:15:57,206
‫إنني أتابعك. واصل حديثك.

313
00:15:57,289 --> 00:15:59,458
‫عثر قومي على "جيف" الحقيقي صدفة

314
00:15:59,541 --> 00:16:02,169
‫ومعه شبح "سينباد" مسافرين في المجرة.

315
00:16:03,337 --> 00:16:06,173
‫- أكمل.
‫- فصيلتي هم هواة الجمع.

316
00:16:07,508 --> 00:16:09,718
‫نجوب الكون لدهور

317
00:16:09,802 --> 00:16:12,596
‫في محاولة لتجميع، وجمع وفهرسة
‫ما نعثر عليه.

318
00:16:12,680 --> 00:16:13,514
‫بشكل طبيعي.

319
00:16:13,597 --> 00:16:15,808
‫لم نواجه قط كائنًا بشريًا من قبل،

320
00:16:15,891 --> 00:16:18,686
‫لذا تقرر أن أسافر عائدًا إلى الأرض

321
00:16:18,769 --> 00:16:22,272
‫متخفيًا في هيئة "جيف"
‫لجمع مزيد من المعلومات عن البشرية.

322
00:16:22,356 --> 00:16:24,066
‫لقد جئت إلى المكان المناسب.

323
00:16:24,149 --> 00:16:27,111
‫وقد أخبرني "جيف"
‫بكل ما أحتاج إليه لأندمج.

324
00:16:27,194 --> 00:16:29,822
‫لذا أتيت الأرض لأعيش بينكم.

325
00:16:29,905 --> 00:16:32,866
‫كان يُفترض أن أعيدك
‫إلى المركبة للتشريح،

326
00:16:32,950 --> 00:16:35,327
‫- لكنني أصبحت مولعًا بك.
‫- وأنا كذلك.

327
00:16:35,411 --> 00:16:37,329
‫لكن ثمة أمر ينبغي أن تعرفه.

328
00:16:37,413 --> 00:16:39,832
‫"جيف" الحقيقي مات.

329
00:16:39,915 --> 00:16:40,916
‫جيد.

330
00:16:41,000 --> 00:16:43,335
‫أتمنى أن يكون لديك الشعور ذاته
‫بخصوص ابنتك.

331
00:16:43,419 --> 00:16:45,129
‫- ماذا؟!
‫- ذهبت لتنقذ "جيف"،

332
00:16:45,212 --> 00:16:46,964
‫والآن سيشرّحوها هي الأخرى.

333
00:16:47,548 --> 00:16:48,882
‫أوصلني إلى تلك المركبة!

334
00:16:54,972 --> 00:16:57,683
‫يراودني إحساس بأن هذه
‫ليست عملية إزالة للشعر!

335
00:16:58,267 --> 00:16:59,268
‫ماذا... لا شيء؟

336
00:16:59,351 --> 00:17:00,602
‫أحاول الحد من التوتر.

337
00:17:04,773 --> 00:17:05,816
‫توقف حيث أنت!

338
00:17:05,899 --> 00:17:06,900
‫أبي!

339
00:17:06,984 --> 00:17:09,403
‫إخوتي، يجب أن نوقف عملية الجمع.

340
00:17:09,903 --> 00:17:11,071
‫البازيلاء والجزر، البازيلاء والجزر.

341
00:17:11,155 --> 00:17:12,865
‫البازيلاء والجزر، البازيلاء والجزر.

342
00:17:12,948 --> 00:17:14,408
‫لا يمكننا أن نقتلها.

343
00:17:14,491 --> 00:17:17,286
‫- إنها مهمة لهذا الرجل.
‫- تحياتي لكم.

344
00:17:17,369 --> 00:17:19,538
‫وهو مهم لي

345
00:17:19,621 --> 00:17:22,166
‫لأنه علمني معنى الإنسانية.

346
00:17:22,249 --> 00:17:24,001
‫إنهم يحبون، ويضحكون.

347
00:17:24,084 --> 00:17:27,838
‫يتناولون وصفات أدوية
‫تساعدهم على الحب والضحك.

348
00:17:27,921 --> 00:17:30,674
‫قد يفعل البشر كل هذه الأمور المدهشة،

349
00:17:30,758 --> 00:17:32,843
‫لكننا يجب أن نجمع الأشياء.

350
00:17:32,926 --> 00:17:36,055
‫ربما ينجح هذا في تغيير رأيك.

351
00:17:36,138 --> 00:17:37,973
‫يُسمى زبادي مجمد،

352
00:17:38,057 --> 00:17:40,559
‫وهو دليل على قيمة بني البشر.

353
00:17:42,019 --> 00:17:44,354
‫هذا لذيذ.

354
00:17:44,438 --> 00:17:48,067
‫مقابل إعطائنا هذه الحلوى الكونية المالحة،

355
00:17:48,150 --> 00:17:52,738
‫سأبقي على حياة كائنتك البشرية
‫وكائنك الفضائي المستعبد جنسيًا.

356
00:17:52,821 --> 00:17:55,616
‫"ستان"، ماذا قلت له؟

357
00:17:57,868 --> 00:18:00,621
‫فعلناها! يسرني أن الجميع بخير.

358
00:18:00,704 --> 00:18:02,122
‫ليس الجميع.

359
00:18:07,419 --> 00:18:09,171
‫"هيلي"، لا تحزني.

360
00:18:09,254 --> 00:18:12,382
‫"جيف" الفضائي سيبقى على الأرض
‫ويصبح "جيف" الجديد.

361
00:18:12,466 --> 00:18:15,552
‫وهكذا تستعيدين "جيف"،
‫وأحظى أنا برفقة صديقي الجديد.

362
00:18:15,636 --> 00:18:16,970
‫لا أريده.

363
00:18:17,054 --> 00:18:19,723
‫لكني نسخة طبق الأصل
‫عن "جيف" الذي فقدته.

364
00:18:19,807 --> 00:18:23,352
‫قد تكون "جيف" من الخارج،
‫لكنك لا تشبه "جيف" في تفكيرك.

365
00:18:23,435 --> 00:18:26,480
‫اسمعي يا "هيلي"،
‫أعرف كم تحبين "جيف"،

366
00:18:26,563 --> 00:18:28,107
‫لكن إعادته غير ممكنة.

367
00:18:28,190 --> 00:18:30,275
‫لو كانت هناك طريقة،
‫لفعلت ذلك من أجلك.

368
00:18:30,359 --> 00:18:32,277
‫- غير أن هناك طريقة.
‫- ما كنت لأفعلها من أجلك.

369
00:18:32,361 --> 00:18:33,445
‫لا أستطيع. يداي مربوطتان.

370
00:18:33,529 --> 00:18:36,448
‫سأجعلهم يزرعون دماغ "جيف"
‫في رأسي،

371
00:18:36,532 --> 00:18:41,286
‫وهذا يعني أنني سأموت،
‫ويعيش "جيف" في جسدي.

372
00:18:41,370 --> 00:18:42,371
‫أعساك تفعل ذلك؟

373
00:18:42,454 --> 00:18:44,665
‫عندما كنا على الأرض،
‫قدّم أبوك وأصدقائه

374
00:18:44,748 --> 00:18:47,793
‫تضحية حيث أعطوني حصصهم
‫من الزبادي المجمد،

375
00:18:47,876 --> 00:18:50,462
‫والآن سأقدّم تضحية خاصة بي.

376
00:18:51,046 --> 00:18:52,923
‫دعنا نتريث هنا.
‫كان مجرد قليل من الزبادي.

377
00:18:53,006 --> 00:18:55,759
‫كلا، بادرات حسن النية متساوية.

378
00:18:55,843 --> 00:18:58,679
‫الكون في حالة توازن.

379
00:19:02,808 --> 00:19:05,477
‫شكرًا لاعتنائك بالهامستر أثناء غيابي.

380
00:19:05,561 --> 00:19:07,521
‫- أين هو؟
‫- إنه هنا.

381
00:19:08,772 --> 00:19:10,274
‫والخبر السار أنني علمته السباحة

382
00:19:10,357 --> 00:19:12,609
‫وحبس أنفاسه طيلة ما تبقى من حياته.

383
00:19:14,486 --> 00:19:17,573
‫أنتظر بفارغ الصبر كي أحدثك
‫عن المخيم اليهودي.

384
00:19:17,656 --> 00:19:20,576
‫مهلًا. أعدت من مخيم يهودي؟

385
00:19:27,583 --> 00:19:31,336
‫سيكون شعورًا رائعًا
‫أن أستعيد "جيف"... الحقيقي.

386
00:19:31,420 --> 00:19:32,838
‫رباه!

387
00:19:32,921 --> 00:19:35,632
‫لن أنساك إطلاقًا
‫يا "جيف" الكائن الفضائي!

388
00:19:35,716 --> 00:19:36,925
‫في الحقيقة ستنساه.

389
00:19:37,009 --> 00:19:38,719
‫قال هواة الجمع إن هذه المركبة مجهزة

390
00:19:38,802 --> 00:19:40,429
‫بتقنية فيلم "رجال في ملابس سوداء".

391
00:19:40,512 --> 00:19:41,680
‫كان غريبًا أنهم وصفوها

392
00:19:41,763 --> 00:19:43,765
‫بتقنية "رجال في ملابس سوداء"،
‫أليس كذلك؟

393
00:19:43,849 --> 00:19:45,309
‫هل أخذوا الفكرة من الفيلم مثلًا

394
00:19:45,392 --> 00:19:46,852
‫ثم شرعوا في تطبيقها؟

395
00:19:46,935 --> 00:19:49,229
‫وكيف شاهدوا "رجال في ملابس سوداء"؟
‫تساؤلات عديدة.

396
00:19:49,313 --> 00:19:51,648
‫لن تتذكر أي شيء من هذا،
‫أما أنا فسأتذكر.

397
00:19:51,732 --> 00:19:53,817
‫- كيف؟
‫- أنا محصّن... أمور فضائية.

398
00:19:53,901 --> 00:19:55,944
‫لذا فبعد أن نغادر المركبة،

399
00:19:56,028 --> 00:19:57,738
‫لن يعرف أي منا أن "جيف" كائن فضائي؟

400
00:19:57,821 --> 00:19:59,031
‫ولا حتى "جيف" نفسه.

401
00:19:59,114 --> 00:20:01,825
‫لكن ماذا لو تعرض لطارئ طبي،
‫على سبيل المثال

402
00:20:01,909 --> 00:20:02,910
‫واضطررنا لـ...

403
00:20:02,993 --> 00:20:04,953
‫لم لا ننتظر ونرى؟
‫اتفقنا؟ أيمكننا فعل ذلك؟

404
00:20:05,037 --> 00:20:06,830
‫أيمكننا أن ننتظر ونرى؟
‫لم لا نفعل ذلك ببساطة؟

405
00:20:08,498 --> 00:20:10,834
‫فتاتي؟ عثرت عليّ!

406
00:20:10,918 --> 00:20:12,085
‫"جيف"!

407
00:20:12,169 --> 00:20:13,503
‫أحبك!

408
00:20:13,587 --> 00:20:15,589
‫وأنا أحبك يا فتاتي.

409
00:20:15,672 --> 00:20:18,175
‫حبيبتي، فكرت كثيرًا وأنا في الفضاء،

410
00:20:18,258 --> 00:20:20,052
‫وقررت أننا إذا رُزقنا بطفل يومًا،

411
00:20:20,135 --> 00:20:21,887
‫أنوي أن أكون من الآباء
‫الذين لا يبرحون البيت.

412
00:20:22,804 --> 00:20:24,223
‫ولا حاجة لأن تعملي أنت أيضًا.

413
00:20:24,306 --> 00:20:25,807
‫يمكننا أن نقيم في بيت والديك

414
00:20:25,891 --> 00:20:27,100
‫ونعيش على حساب الحكومة.

415
00:20:27,184 --> 00:20:29,645
‫- رباه.
‫- مرحبًا سيد "س".

416
00:20:29,728 --> 00:20:31,939
‫بما أن أحدًا لن يتذكر هذا...

417
00:20:32,522 --> 00:20:34,316
‫سأسقطه أرضًا!

418
00:20:35,901 --> 00:20:38,362
‫{\an8}استمتعنا كثيرًا هنا في "أميريكان داد"!
‫هذه الليلة،

419
00:20:38,445 --> 00:20:40,572
‫{\an8}لكننا واجهنا كذلك مخاطر كثيرة...

420
00:20:40,656 --> 00:20:42,866
‫{\an8}من أسلحة، وتشريح، ونيازك.

421
00:20:42,950 --> 00:20:45,369
‫{\an8}وهذا يجعلكم تفكرون
‫بضرورة أن تكونوا مستعدين.

422
00:20:45,452 --> 00:20:49,206
‫{\an8}مرحبًا. أنا "براد" من "(لانغلي ميوتشوال)
‫للتأمين على الحياة".

423
00:20:49,289 --> 00:20:50,874
‫{\an8}ربما حان الوقت للتأكد من استعدادكم

424
00:20:50,958 --> 00:20:52,459
‫{\an8}في حال وقوع مكروه.

425
00:20:52,542 --> 00:20:53,543
‫{\an8}أعرف أنني مستعد.

426
00:20:55,254 --> 00:20:56,880
‫{\an8}"لانغلي ميوتشوال"!

427
00:20:56,964 --> 00:20:58,757
‫{\an8}"(لانغلي ميوتشوال)

428
00:20:58,840 --> 00:21:01,218
‫{\an8}شركتنا لا تغطي الفيضانات"

429
00:21:01,301 --> 00:21:03,220
‫{\an8}وداعًا! استمتعوا بوقتكم!

430
00:21:05,055 --> 00:21:07,057
‫{\an8}ترجمة: عبد الحكيم صلاح

