﻿1
00:00:00,500 --> 00:00:01,793
‫لا تغيروا القناة!

2
00:00:01,876 --> 00:00:02,877
‫أرجوكم.

3
00:00:03,545 --> 00:00:04,546
‫مرحبًا.

4
00:00:04,963 --> 00:00:07,590
‫ما تشاهدونه هو "أميريكان داد"!

5
00:00:07,674 --> 00:00:08,883
‫فمن أنا إذًا؟

6
00:00:09,426 --> 00:00:11,594
‫"فونغ واه"، ملياردير صيني.

7
00:00:11,678 --> 00:00:12,929
‫ألا تصدقونني؟

8
00:00:15,140 --> 00:00:16,433
‫هذه لي.

9
00:00:16,516 --> 00:00:19,936
‫أنا المدير التنفيذي
‫لمجموعة "فونغ واه".

10
00:00:20,020 --> 00:00:22,355
‫تكتل شركات كبير
‫يضم عديد الممتلكات.

11
00:00:22,439 --> 00:00:24,816
‫حتمًا أجني المال.

12
00:00:24,899 --> 00:00:26,943
‫لكن ما الذي يجلب لي السعادة؟

13
00:00:27,027 --> 00:00:30,071
‫التلفزيون الأمريكي... فكاهي جدًا.

14
00:00:30,155 --> 00:00:32,824
‫ومن هو الأكثر فكاهة؟
‫سأمنحكم الوقت لتخمنوا.

15
00:00:34,826 --> 00:00:36,077
‫"سيث ماكفارلن"!

16
00:00:36,161 --> 00:00:37,620
‫يُبرق كأنه ماسة.

17
00:00:38,913 --> 00:00:40,832
‫لذا نتحدث أنا وهو.

18
00:00:40,915 --> 00:00:44,961
‫يعترف أنه يشعر بالملل
‫فقط لأنه إمبراطور رسوم متحركة.

19
00:00:45,045 --> 00:00:47,839
‫لذا قدّمت له عملًا
‫في مجال الأحذية الرياضية،

20
00:00:47,922 --> 00:00:51,134
‫وقدّم لي مسلسل "أميريكان داد"!

21
00:00:51,217 --> 00:00:53,970
‫أصبح كله لي! لكن لا تقلقوا.

22
00:00:54,054 --> 00:00:56,848
‫سيظل البرنامج ذاته
‫الذي تحبونه دائمًا.

23
00:00:56,931 --> 00:00:57,974
‫انظروا إلى أموالي.

24
00:00:59,267 --> 00:01:03,938
‫اتفقنا؟ إذًا إليكم برنامجكم
‫"أميريكان داد"!

25
00:01:04,022 --> 00:01:05,899
‫أرجو أن تستمتعوا.

26
00:01:06,800 --> 00:01:09,520
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

27
00:01:09,611 --> 00:01:12,447
‫"صباح الخير
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)

28
00:01:12,530 --> 00:01:15,784
‫يراودني شعور بأن هذا اليوم
‫سيكون مدهشًا

29
00:01:15,867 --> 00:01:18,912
‫الشمس في السماء ترسم بسمة على وجهه

30
00:01:18,995 --> 00:01:23,291
‫وهو يُبرق تحية إلى العرق الأمريكي

31
00:01:25,460 --> 00:01:28,588
‫يا للهول، رائع أن نقول

32
00:01:28,671 --> 00:01:31,424
‫صباح الخير
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)

33
00:01:33,635 --> 00:01:36,721
‫{\an8}صباح الخير
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)"

34
00:01:39,849 --> 00:01:41,559
‫{\an8}اهدأ يا "ستان".

35
00:01:41,643 --> 00:01:44,187
‫لا يمكن لأحد أن يعرف
‫أن لديك انتصاب.

36
00:01:44,479 --> 00:01:47,023
‫كيف الحال يا صاح؟
‫في غاية الرخاوة.

37
00:01:49,526 --> 00:01:52,112
‫{\an8}- مرحبًا؟
‫- "سميث"، عيد زواج سعيد.

38
00:01:52,737 --> 00:01:54,656
‫{\an8}سيدي؟ عيد زواجي ليس اليوم.

39
00:01:54,739 --> 00:01:57,283
‫{\an8}هذا يثبت أن عيد زواجك اليوم،

40
00:01:57,367 --> 00:01:59,369
‫{\an8}لأنك دائمًا تنسى عيد زواجك

41
00:01:59,452 --> 00:02:01,704
‫{\an8}تحديدًا في يوم عيد زواجك.

42
00:02:01,788 --> 00:02:04,040
‫{\an8}يا إلهي! إنه عيد زواجي!

43
00:02:04,124 --> 00:02:06,960
‫{\an8}"فرانسين" ستقتلني.
‫لم أحضّر شيئًا.

44
00:02:07,043 --> 00:02:09,838
‫{\an8}ربما تستعين بآلة الزمن
‫الخاصة بالـ"سي آي أيه"

45
00:02:09,921 --> 00:02:11,047
‫{\an8}لتعود إلى الوراء بضعة أيام

46
00:02:11,131 --> 00:02:13,716
‫{\an8}وترتب لعيد زواج مثالي.

47
00:02:13,800 --> 00:02:15,969
‫{\an8}- لدينا آلة زمن؟
‫- للأسف لا.

48
00:02:16,052 --> 00:02:19,139
‫{\an8}لم تعد صالحة بعد أن استخدمتها
‫في عيد زواجك السنة الماضية

49
00:02:19,222 --> 00:02:20,723
‫{\an8}وغيّرت الخط الزمني.

50
00:02:20,807 --> 00:02:23,184
‫{\an8}لدينا الآن آلة مارغريتا

51
00:02:23,268 --> 00:02:25,103
‫وشيء اسمه "إسرائيل".

52
00:02:25,186 --> 00:02:27,313
‫{\an8}"إسرائيل".

53
00:02:27,397 --> 00:02:29,399
‫{\an8}أرجوك يا سيدي،
‫أنا في ورطة كبيرة.

54
00:02:29,482 --> 00:02:31,985
‫{\an8}إذا كانت لديك أي اقتراحات
‫بخصوص عيد زواجي...

55
00:02:32,068 --> 00:02:35,029
‫قبل سنوات، حين تخيل إليّ
‫أن أرواحًا شريرة استحوذت عليّ

56
00:02:35,113 --> 00:02:37,073
‫حبسوني في مستشفى أمراض عقلية.

57
00:02:37,157 --> 00:02:40,243
‫"سميث"، تلك الأرواح الشريرة
‫سيطرت على كل أفكاري.

58
00:02:40,326 --> 00:02:43,538
‫لكن لحسن الحظ،
‫كانت النهاية سعيدة.

59
00:02:43,621 --> 00:02:45,748
‫انتقلت الروح الشريرة إلى صبي.

60
00:02:45,832 --> 00:02:48,251
‫- تلك نهاية سعيدة.
‫- لا تقاطعني يا "سميث".

61
00:02:48,334 --> 00:02:51,421
‫الفكرة هي أن زوجتك للأسف
‫سليمة العقل.

62
00:02:51,504 --> 00:02:54,257
‫لأنها إذا وُضعت في مصحة عقلية،

63
00:02:54,340 --> 00:02:55,592
‫فقد تكسب بعض الوقت

64
00:02:55,675 --> 00:02:58,469
‫الذي أنت بأمسّ الحاجة إليه
‫للتخطيط لعيد زواجكما.

65
00:02:58,553 --> 00:02:59,846
‫مهلًا.

66
00:02:59,929 --> 00:03:02,473
‫يمكننا أن نتهم "فرانسين" بالجنون

67
00:03:02,557 --> 00:03:04,851
‫ونجعلها تُحبس 72 ساعة
‫للتأكد من صحتها النفسية.

68
00:03:04,934 --> 00:03:07,020
‫- فكرة رائعة.
‫- شكرًا سيدي.

69
00:03:07,103 --> 00:03:08,229
‫وبالمناسبة، ينبغي أن أذكر،

70
00:03:08,313 --> 00:03:10,690
‫أن هذه أطول مكالمة هاتفية أجريها.

71
00:03:10,773 --> 00:03:14,152
‫ليس بالنسبة لي، ولا أنوي
‫تحطيم رقمي الآن.

72
00:03:18,323 --> 00:03:19,824
‫"ستان"؟

73
00:03:19,908 --> 00:03:21,993
‫ماذا تفعل هناك؟

74
00:03:23,161 --> 00:03:27,290
‫أهذا جزء من مفاجأة معينة
‫بمناسبة عيد زواجنا؟

75
00:03:32,837 --> 00:03:34,422
‫ها هي! هيا، هيا، هيا!

76
00:03:39,594 --> 00:03:40,637
‫جميل.

77
00:03:43,306 --> 00:03:45,725
‫"مركز (لانغلي فولز) التجاري"

78
00:03:46,309 --> 00:03:49,771
‫{\an8}يجب أن أجد هدية عيد زواج مثالية
‫لـ"فرانسين".

79
00:03:49,854 --> 00:03:51,272
‫وصلت إلى القمة.

80
00:03:52,649 --> 00:03:54,025
‫{\an8}"قدموا الهدية التي تدوم إلى الأبد"

81
00:03:54,400 --> 00:03:56,444
‫{\an8}الألماس سيفي بالغرض.

82
00:04:00,406 --> 00:04:02,325
‫لطالما كنت أرغب بواحدة كهذه.

83
00:04:11,167 --> 00:04:12,835
‫"تدليك بالماء"

84
00:04:12,919 --> 00:04:15,213
‫"يُمنع بلوغ النشوة"

85
00:04:24,973 --> 00:04:27,725
‫"أحذية رياضية للرجال"

86
00:04:41,322 --> 00:04:42,740
‫{\an8}"سي آي أيه"

87
00:04:42,824 --> 00:04:44,867
‫{\an8}"ستان سميث"

88
00:04:44,951 --> 00:04:46,953
‫"قوانين فاندربامب"

89
00:04:50,123 --> 00:04:51,124
‫نعم، يتحدث "سميث".

90
00:04:51,207 --> 00:04:52,375
‫مساء الخير سيد "سميث"

91
00:04:52,458 --> 00:04:54,502
‫أتحدث من مستشفى الأمراض النفسية
‫في مقاطعة "فيرفاكس"

92
00:04:54,585 --> 00:04:56,587
‫لأبلغك خبرًا سارًا يتعلق بزوجتك.

93
00:04:56,671 --> 00:04:58,589
‫أكّد الأطباء أنها سليمة تمامًا.

94
00:04:58,673 --> 00:05:00,133
‫وهي جاهزة بانتظار من يقلّها.

95
00:05:00,216 --> 00:05:02,302
‫لماذا تخبرينني بهذا؟ لست والدها.

96
00:05:02,385 --> 00:05:04,595
‫أنا والد أطفالها، لأننا متزوجان.

97
00:05:04,679 --> 00:05:07,348
‫أجل. مضى على زواجنا 19 سنة
‫و72 ساعة.

98
00:05:07,432 --> 00:05:08,975
‫عيد زواجنا.

99
00:05:16,357 --> 00:05:19,193
‫تبًا!

100
00:05:19,652 --> 00:05:20,737
‫"روجر"!

101
00:05:22,030 --> 00:05:25,283
‫كنت أعرف أن هذا اليوم سيأتي.
‫لديّ كمية كبيرة من الثياب.

102
00:05:25,325 --> 00:05:27,285
‫اشتريت سروالًا جديدًا
‫من "لولوليمون"

103
00:05:27,368 --> 00:05:29,829
‫وحاولت وضعه في الخزانة، فتفسخت.

104
00:05:29,912 --> 00:05:32,081
‫مثلما تفسخت أنا داخل سروالي الجديد
‫من "لولوليمون".

105
00:05:32,165 --> 00:05:33,166
‫يضيقون السراويل أكثر من اللازم.

106
00:05:33,249 --> 00:05:34,917
‫"روجر"، غرفتك أصبحت خطيرة.

107
00:05:35,001 --> 00:05:37,211
‫من الواضح أن عليك التخلص
‫من بعض هذه الثياب.

108
00:05:37,295 --> 00:05:38,671
‫أودّ التخلص من بعضها،

109
00:05:38,755 --> 00:05:40,340
‫لكني لا أعرف من أين أبدأ.

110
00:05:40,423 --> 00:05:43,051
‫ما رأيك بهذه الكومة الكبيرة
‫من قمصان "لا للخوف"؟

111
00:05:43,134 --> 00:05:44,427
‫يمكنك التخلص من هذا.

112
00:05:44,886 --> 00:05:46,471
‫{\an8}كلا! ينبغي أن يعرف الناس

113
00:05:46,554 --> 00:05:48,348
‫{\an8}أن "الفائز الثاني هو الخاسر الأول."

114
00:05:48,431 --> 00:05:50,641
‫- ماذا عن هذا؟
‫- كلا. ينبغي أن يعرف الناس

115
00:05:50,725 --> 00:05:52,935
‫أن المرء "يخطئ الهدف بنسبة مائة بالمائة
‫في كل الطلقات التي لا يصوبها."

116
00:05:53,019 --> 00:05:53,895
‫وماذا عن هذا؟

117
00:05:53,978 --> 00:05:55,313
‫أجل، أظننا نستطيع التخلص منه.

118
00:05:55,396 --> 00:05:57,190
‫{\an8}مهلًا! كلا! ينبغي أن يتذكر الناس

119
00:05:57,273 --> 00:05:59,233
‫{\an8}أن "الألم مجرد ضعف يخرج من الجسد."

120
00:05:59,317 --> 00:06:01,402
‫لا بد لنا من طريقة لمساعدتك
‫في التخلص من هذه الأشياء.

121
00:06:01,486 --> 00:06:02,487
‫إنها مُحقة يا "روجر".

122
00:06:02,570 --> 00:06:05,031
‫رباه! أنصتوا إلى هذا.

123
00:06:05,114 --> 00:06:07,700
‫مكتوب هنا أن الملياردير "فونغ واه"

124
00:06:07,784 --> 00:06:10,328
‫قد زاد ثروته التي كانت فاحشة أساسًا.

125
00:06:16,834 --> 00:06:20,838
‫"الملياردير (فونغ واه) يزيد ثروته"

126
00:06:20,922 --> 00:06:24,884
‫"مستشفى أمراض نفسية"

127
00:06:28,304 --> 00:06:30,139
‫عيد زواج سعيد!

128
00:06:35,770 --> 00:06:37,980
‫أنت الفاعل.

129
00:06:38,731 --> 00:06:40,691
‫أنت الذي وضعتني هنا!

130
00:06:43,569 --> 00:06:45,321
‫حسنًا. أوقعت بي.

131
00:06:45,405 --> 00:06:47,240
‫لكن ما من مشكلة. كلا.

132
00:06:47,323 --> 00:06:51,035
‫لأن ذلك كله كان في سبيل قضية أكبر...

133
00:06:51,119 --> 00:06:53,329
‫وهي التخطيط لعيد زواج مثالي.

134
00:06:53,413 --> 00:06:56,624
‫- المثالي...
‫- في سبيل الحب... فعلتها في سبيل الحب.

135
00:06:56,707 --> 00:06:58,376
‫لماذا يبذل أي رجل جهودًا كبيرة؟

136
00:06:58,459 --> 00:06:59,877
‫في سبيل حب امرأته.

137
00:06:59,961 --> 00:07:04,090
‫الحب؟ ثلاثة أيام في مصحة عقلية؟

138
00:07:05,091 --> 00:07:07,969
‫وكي يشتري وعاء دجاج.

139
00:07:08,052 --> 00:07:10,763
‫أنا... أكرهك.

140
00:07:11,472 --> 00:07:14,684
‫هذا جميل... الهدوء الذي يسبق القرار.

141
00:07:14,767 --> 00:07:18,479
‫أكرهك! أكرهك! أكرهك!

142
00:07:20,815 --> 00:07:22,567
‫مهلًا! لقد جرى تسريحها.

143
00:07:22,650 --> 00:07:23,985
‫يقولون في المستشفى إنها تستطيع المغادرة.

144
00:07:24,068 --> 00:07:26,195
‫أنا الدكتور "ميلر". وأنا من هذا المستشفى،

145
00:07:26,279 --> 00:07:29,532
‫وهذه المرأة ستبقى هنا
‫إلى أن أقول إنها جاهزة للخروج.

146
00:07:30,825 --> 00:07:33,286
‫مهلًا! "فرانسين"!

147
00:07:38,207 --> 00:07:39,834
‫يا إلهي.

148
00:07:39,917 --> 00:07:41,878
‫أفسدت كليًا...

149
00:07:42,795 --> 00:07:44,046
‫عيد الميلاد هذا؟

150
00:07:49,510 --> 00:07:52,096
‫معذرة. أنا "ستان سميث"،
‫جئت لرؤية زوجتي.

151
00:07:52,597 --> 00:07:55,224
‫- التقينا مجددًا. أنا الدكتور "ميلر".
‫- "ستان سميث".

152
00:07:55,308 --> 00:07:57,852
‫- التقينا مجددًا.
‫- حسنًا.

153
00:07:57,935 --> 00:07:59,228
‫تعاني زوجتك من

154
00:07:59,312 --> 00:08:02,732
‫حالات تشبه الذهان تتكرر على نحو متزايد.

155
00:08:02,815 --> 00:08:04,984
‫سيد "سميث"، بعبارات بسيطة،

156
00:08:05,067 --> 00:08:07,570
‫يبدو أنك السبب في حالة "فرانسين".

157
00:08:07,653 --> 00:08:12,992
‫{\an8}"مياه معدنية (فونغ واه)"

158
00:08:13,367 --> 00:08:14,702
‫لست السبب في حالتها.

159
00:08:14,785 --> 00:08:16,704
‫مجرد التفكير بك، أو حتى ذكر اسمك

160
00:08:16,787 --> 00:08:19,540
‫يتسبب لها بحالة هستيرية بالمعنى الحرفي.

161
00:08:19,624 --> 00:08:21,417
‫من الأفضل في سبيل شفائها

162
00:08:21,501 --> 00:08:23,127
‫أن نبقيكما منفصلين لمدة.

163
00:08:23,211 --> 00:08:26,005
‫أنت تحتجز زوجتي، وأطالبك
‫بتسريحها في الحال.

164
00:08:26,088 --> 00:08:27,840
‫حاول أن تفهم. قد تحتاج إلى شهور

165
00:08:27,924 --> 00:08:30,301
‫لتتعافى بما يكفي
‫لعودتها إلى الاندماج في المجتمع.

166
00:08:30,384 --> 00:08:31,636
‫أرفض قبول هذا.

167
00:08:31,719 --> 00:08:35,181
‫العقل البشري يشفي نفسه
‫بالسرعة التي يحددها هو.

168
00:08:35,264 --> 00:08:36,724
‫كلا!

169
00:08:39,644 --> 00:08:41,729
‫{\an8}أنا المذنب!

170
00:08:41,812 --> 00:08:43,397
‫{\an8}يجب أن أتوصل إلى طريقة

171
00:08:43,481 --> 00:08:45,525
‫{\an8}لتهريبك من المستشفى.

172
00:08:48,861 --> 00:08:51,781
‫يا لقلة عقلي! أنا مجنون!

173
00:08:53,533 --> 00:08:55,451
‫أجل، أجل، فهمنا. أنت مجنون.

174
00:08:55,535 --> 00:08:56,577
‫ما دمت ترغب بالدخول إلى هنا،

175
00:08:56,661 --> 00:08:58,246
‫كان بمقدورك أن تدخل بنفسك.

176
00:08:58,329 --> 00:09:00,122
‫لم يكن ضروريًا أن تستمني
‫عبر مداعبة صندوق بريدنا.

177
00:09:00,206 --> 00:09:03,334
‫أجل، اخرج وأحضر بريدكم
‫وأخبرني إن كان جافًا.

178
00:09:07,713 --> 00:09:09,090
‫هذه مقاس 2.

179
00:09:09,173 --> 00:09:10,883
‫لن ترتديها مجددًا.

180
00:09:11,676 --> 00:09:12,969
‫بحقك. كن واقعيًا.

181
00:09:13,052 --> 00:09:15,429
‫أحتفظ بها للتحفيز.

182
00:09:16,597 --> 00:09:19,517
‫انظروا! أنا الآن شخصية كرتونية!

183
00:09:19,600 --> 00:09:22,270
‫أهذا أنت حقًا أيها الملياردير "فونغ واه"؟

184
00:09:22,353 --> 00:09:24,480
‫أجل، هذا أنا بالفعل!

185
00:09:24,564 --> 00:09:28,067
‫جئت لأخبركم أن البرنامج التلفزيوني
‫"أميريكان داد"!

186
00:09:28,150 --> 00:09:29,819
‫أصبح الآن أفضل من أي وقت مضى!

187
00:09:29,902 --> 00:09:32,196
‫أجل!

188
00:09:32,280 --> 00:09:34,115
‫إنه رائع جدًا.

189
00:09:34,198 --> 00:09:36,284
‫أعشق الرسوم المتحركة!

190
00:09:36,367 --> 00:09:40,246
‫أستمتع كثيرًا أثناء تعلّم
‫منظومة الرسوم المتحركة بأكملها.

191
00:09:40,329 --> 00:09:42,331
‫إذًا يجب أن نهنئك.

192
00:09:42,415 --> 00:09:44,792
‫هذا مدهش للغاية.

193
00:09:44,875 --> 00:09:46,085
‫شكرًا!

194
00:09:46,168 --> 00:09:47,753
‫لذا عليكم جميعًا

195
00:09:47,837 --> 00:09:50,548
‫أن تشاهدوا دائمًا "أميريكان داد"!

196
00:09:50,631 --> 00:09:53,009
‫وأن تخبروا أصدقاءكم.

197
00:09:53,092 --> 00:09:54,218
‫- وداعًا.
‫- وداعًا!

198
00:09:54,302 --> 00:09:56,304
‫- إلى اللقاء!
‫- وداعًا! انتبه لنفسك!

199
00:09:56,387 --> 00:09:59,140
‫يا للروعة. حقًا؟
‫إنه شخص رائع جدًا.

200
00:09:59,223 --> 00:10:00,766
‫من أفضل الناس.

201
00:10:00,850 --> 00:10:02,602
‫رجل مهم.

202
00:10:05,896 --> 00:10:07,690
‫"فرانسين سميث"؟ أين هي؟

203
00:10:07,773 --> 00:10:10,651
‫السيدة "سميث" في الطابق السفلي
‫في "بودنغ أون ذا هيتس".

204
00:10:10,735 --> 00:10:12,528
‫إنه برنامج مواهب للمرضى.

205
00:10:12,612 --> 00:10:15,114
‫يرتدي الجميع ثيابًا رسمية
‫ويقيمون حفلة.

206
00:10:17,241 --> 00:10:19,368
‫يا للهول، رائحته زكية.

207
00:10:19,452 --> 00:10:22,830
‫ربما يضع كولونيا
‫"النجاح من (فونغ واه)".

208
00:10:22,913 --> 00:10:24,415
‫بدا عاقد العزم تمامًا.

209
00:10:24,498 --> 00:10:27,293
‫لا عجب، لأن "النجاح من (فونغ واه)"

210
00:10:27,376 --> 00:10:29,837
‫يستحوذ على روح الرجل
‫صاحب العزيمة.

211
00:10:29,920 --> 00:10:32,882
‫الرائحة مزيج ملهم من الخزامي المنعش

212
00:10:32,965 --> 00:10:36,385
‫والريبس الأحمر ولمسة خفيفة
‫من الكزبرة.

213
00:10:37,511 --> 00:10:41,891
‫وحين تنبعث، يصدر عنها مزيج
‫من الزنجبيل وأوراق الخيزران

214
00:10:41,974 --> 00:10:45,853
‫فيما يظهر مزيج ذكوري
‫من عبق النجيل الهندي وفول التونكا،

215
00:10:45,936 --> 00:10:50,941
‫وخشب الأرز وعبير المسك،
‫يظل حاضرًا ليل نهار.

216
00:10:51,025 --> 00:10:53,110
‫عودة إلى العمل.

217
00:10:53,778 --> 00:10:54,779
‫حسنًا.

218
00:10:54,862 --> 00:10:58,491
‫أيكم مستعد لـ"بودنغ أون ذا هيتس"؟

219
00:10:58,574 --> 00:11:00,826
‫تذكروا، إذا أكلتم البودنغ،

220
00:11:00,910 --> 00:11:04,038
‫لا حاجة للتناول العقاقير المهدئة لاحقًا.

221
00:11:04,121 --> 00:11:05,122
‫لأنها موجودة في البودنغ.

222
00:11:05,206 --> 00:11:09,752
‫أول المشاركين، الآنسة "تينا تيرنر"!

223
00:11:11,921 --> 00:11:13,923
‫لأنها كانت ست مرات
‫ضمن أفضل عشرة

224
00:11:14,006 --> 00:11:16,884
‫وساقيها مؤمن عليهما
‫لدى شركة "لويدز (لندن)"،

225
00:11:16,967 --> 00:11:20,513
‫فقد أصبحت راقصتنا الخاصة.

226
00:11:20,596 --> 00:11:23,099
‫انظروا إليها وهي تأكل
‫البودنغ المصنوع من زبدة "سكوتش"

227
00:11:23,182 --> 00:11:25,434
‫كالفتاة المطيعة.

228
00:11:25,976 --> 00:11:28,604
‫والآن سيداتي وسادتي،

229
00:11:28,688 --> 00:11:31,273
‫"بودنغ أو ذا هيتس" سيأخذكم في رحلة

230
00:11:31,357 --> 00:11:37,446
‫إلى خمسينات القرن العشرين
‫إذ نرحب بـ"باوزر"!

231
00:11:46,247 --> 00:11:47,415
‫"فرانسين"!

232
00:11:48,916 --> 00:11:53,629
‫المساعدون منتشرون في كل مكان
‫للحفاظ على النظام.

233
00:11:53,713 --> 00:11:55,589
‫ينبغي أن أبتكر ما يشتت انتباههم

234
00:11:55,673 --> 00:11:57,925
‫لتتمكن "فرانسين" من الهرب.

235
00:11:59,677 --> 00:12:01,345
‫وجدتها.

236
00:12:01,887 --> 00:12:04,515
‫عذرًا يا صاح، لكنني بحاجة
‫إلى هذا الزي أكثر منك.

237
00:12:05,641 --> 00:12:07,852
‫أجل، لا أظن هذه الثياب ستناسب مقاسي.

238
00:12:07,935 --> 00:12:09,061
‫أنت تبدو أقرب إلى مقاسي.

239
00:12:10,604 --> 00:12:13,274
‫المشترك التالي، "ذا بلوز براذارز".

240
00:12:13,357 --> 00:12:15,317
‫تبًا. لا وقت لتبديل ثيابي.

241
00:12:15,401 --> 00:12:17,653
‫هيا بنا. حان وقت العرض.

242
00:12:21,282 --> 00:12:22,908
‫"روجر"، ماذا عن التنورة الوردية؟

243
00:12:22,992 --> 00:12:24,410
‫إنها ذات قيمة عاطفية.

244
00:12:24,493 --> 00:12:26,495
‫فقدت عذريتي مع صاحبة هذه التنورة.

245
00:12:26,579 --> 00:12:27,663
‫وماذا عن هذا الجينز؟

246
00:12:27,747 --> 00:12:30,332
‫أفقدت صاحبة التنورة الوردية عذريتها
‫وأنا بهذا الجينز.

247
00:12:30,958 --> 00:12:32,293
‫مرحبًا مرة أخرى!

248
00:12:32,376 --> 00:12:33,919
‫سيد "فونغ"!

249
00:12:34,003 --> 00:12:35,004
‫لقد عدت!

250
00:12:35,087 --> 00:12:37,673
‫اجتمعوا فلديّ إعلان كبير جدًا.

251
00:12:37,757 --> 00:12:40,509
‫اسمعوا جميعًا، لقد قررت

252
00:12:40,593 --> 00:12:43,888
‫الشروع في مغامرة كبيرة خاصة بي.

253
00:12:43,971 --> 00:12:46,640
‫- هذا مدهش.
‫- تهانينا مرة أخرى.

254
00:12:46,724 --> 00:12:48,517
‫روعة... فحسب.

255
00:12:48,601 --> 00:12:51,896
‫احزروا! ستأتون معي أيضًا!

256
00:12:51,979 --> 00:12:53,439
‫لا نستطيع في هذه اللحظة.

257
00:12:53,522 --> 00:12:55,941
‫نحاول التخلص من ثياب "روجر"
‫لأن خزانته لا تتسع لها.

258
00:12:56,025 --> 00:12:58,569
‫لم لا تستخدموا هذه الخزانة؟

259
00:12:59,779 --> 00:13:01,530
‫لا يوجد فيها سوى شمسية!

260
00:13:01,614 --> 00:13:03,115
‫حُلت المشكلة.

261
00:13:03,199 --> 00:13:04,950
‫مرحى!

262
00:13:05,034 --> 00:13:07,953
‫أيمكنني أن أستوقف الجميع لبرهة

263
00:13:08,037 --> 00:13:11,874
‫لأشيد بأناقة الحل
‫الذي أوجده "فونغ واه"؟

264
00:13:14,794 --> 00:13:17,254
‫نستطيع إذًا أن نشارك في مغامرتك.

265
00:13:17,338 --> 00:13:18,547
‫ما الذي يدور في خلدك؟

266
00:13:18,631 --> 00:13:21,425
‫ومن يدري أين تكون الإثارة
‫وأين يكون الخوف؟

267
00:13:21,509 --> 00:13:24,220
‫واصلوا مشاهدة البرنامج لتعرفوا.

268
00:13:27,473 --> 00:13:29,975
‫حسنًا يا "جيك". لنفعل هذا.

269
00:13:30,059 --> 00:13:31,685
‫أنت هنا؟

270
00:13:33,562 --> 00:13:35,815
‫يبدو كأن "رينغو" بحاجة إلى بودنغ.

271
00:13:37,650 --> 00:13:39,485
‫أود أن أشكركم جميعًا لحضوركم.

272
00:13:39,568 --> 00:13:41,946
‫آمل أن تكونوا جميعًا مستعدين للرقص الليلة.

273
00:13:42,029 --> 00:13:46,116
‫آمل أن تكون واحدة منكم
‫على وجه الخصوص مستعدة للرقص الآن.

274
00:13:50,454 --> 00:13:53,791
‫هذه الأغنية مُهداة إلى الراحل العظيم
‫"ماجيك سام".

275
00:13:56,877 --> 00:13:58,420
‫"هيا

276
00:13:58,838 --> 00:14:01,507
‫حبيبتي، ألا تريدين العودة؟"

277
00:14:01,590 --> 00:14:03,926
‫"فرانسين"، بينما أشتت انتباههم،
‫توجهي إلى المخرج.

278
00:14:04,009 --> 00:14:05,594
‫"اختبئي"

279
00:14:05,678 --> 00:14:06,804
‫المخرج.

280
00:14:06,887 --> 00:14:09,139
‫"حبيبتي، ألا تريدين العودة؟"

281
00:14:09,223 --> 00:14:11,559
‫ماذا تنتظرين؟
‫توجهي إلى المخرج يا "فرانسين".

282
00:14:11,642 --> 00:14:14,103
‫"إلى ذات المكان القديم"

283
00:14:14,186 --> 00:14:15,479
‫بحق يا "فرانسين". هيا بنا.

284
00:14:15,563 --> 00:14:17,314
‫"موطننا الجميل (شيكاغو)"

285
00:14:17,398 --> 00:14:18,524
‫المخرج.

286
00:14:18,858 --> 00:14:21,360
‫رباه. ماذا فعلوا بك؟

287
00:14:21,443 --> 00:14:24,238
‫"ستان".

288
00:14:24,530 --> 00:14:25,948
‫أهذا "ستان"؟

289
00:14:26,031 --> 00:14:27,241
‫لا يحق لك أن تأتي إلى هنا.

290
00:14:29,618 --> 00:14:31,161
‫سأنفذ الخطة "البديلة" يا حبيبتي.

291
00:14:31,954 --> 00:14:33,539
‫توقفا! أوقفوهما!

292
00:15:01,108 --> 00:15:02,109
‫ها هو المخرج.

293
00:15:02,192 --> 00:15:03,736
‫إذا تمكنا من الوصول إليه،
‫حتمًا سننجح.

294
00:15:03,819 --> 00:15:05,029
‫تبلين بلاءً حسنًا يا حبيبتي.

295
00:15:07,364 --> 00:15:08,991
‫أسلحة تخدير! انتبهي!

296
00:15:11,994 --> 00:15:14,830
‫أحسنت يا حبيبتي.
‫إننا نشكل فريقًا من نوع ما.

297
00:15:29,803 --> 00:15:33,182
‫يبدو أنهم قرروا وضعنا في غرفة خاصة.

298
00:15:33,265 --> 00:15:36,101
‫فليبدأ عيد الزواج.

299
00:15:37,227 --> 00:15:39,271
‫لن أقبّلك أيها الأحمق.

300
00:15:39,355 --> 00:15:41,231
‫كان ينبغي أن نحتفل اليوم
‫بعيد زواجنا،

301
00:15:41,315 --> 00:15:43,359
‫وها نحن نمضيه في...

302
00:15:43,442 --> 00:15:45,486
‫أهذه... غرفة عمليات؟

303
00:15:45,569 --> 00:15:48,864
‫أجل، وأحاول أن أجري العملية.

304
00:15:49,448 --> 00:15:53,619
‫"ستان"، أظنهم سيفعلون بنا شيئًا ما.

305
00:15:54,203 --> 00:15:55,371
‫رباه! كلا!

306
00:15:55,955 --> 00:15:56,997
‫مهلًا. ما ذا سيفعلون برأيك؟

307
00:15:58,332 --> 00:16:01,168
‫دكتور، لا ينبغي أن نكون هنا.

308
00:16:01,251 --> 00:16:02,294
‫دعنا نرحل!

309
00:16:02,378 --> 00:16:04,838
‫ونشعر بالعطش كذلك.
‫نريد عصير برتقال في الحال.

310
00:16:04,922 --> 00:16:06,715
‫أعتذر، لكن لا يمكن لمستشفى أن يسمح

311
00:16:06,799 --> 00:16:08,842
‫لمرضاه العنيفين بالتجوال بحرية.

312
00:16:08,926 --> 00:16:11,303
‫وما معنى هذا؟

313
00:16:11,387 --> 00:16:13,764
‫معناه حياة أفضل عبر الجراحة الفصية.

314
00:16:14,640 --> 00:16:16,517
‫يا إلهي! أكانت هذه جراحة فصية؟

315
00:16:16,600 --> 00:16:18,185
‫كلا. هذه مجرد بقعة حبر

316
00:16:18,268 --> 00:16:20,145
‫لترشدني أين أدخل هذا المثقاب.

317
00:16:21,188 --> 00:16:22,898
‫لا يمكنك أن تفعل هذا حقًا.

318
00:16:22,982 --> 00:16:25,442
‫"فرانسين"! أنا آسف جدًا يا "فرانسين"!

319
00:16:25,526 --> 00:16:27,277
‫لا تجهد نفسك بالاعتذار.

320
00:16:27,361 --> 00:16:30,698
‫بعد هذا لن يتذكر أي منكما
‫ما الذي كان يغضبها.

321
00:16:30,781 --> 00:16:31,991
‫"ستان"!

322
00:16:32,032 --> 00:16:33,367
‫هيا يا "ستان".

323
00:16:33,450 --> 00:16:35,703
‫دائمًا ما تفكر بشيء ما.
‫خلّصنا من هذا.

324
00:16:35,786 --> 00:16:39,665
‫على مهلك يا صاح. متاعبك انتهت.

325
00:16:39,748 --> 00:16:42,251
‫حقًا؟ لأنها بالنسبة لي تبدو في بدايتها.

326
00:16:42,334 --> 00:16:43,544
‫لم لا تطفئ المثقاب،

327
00:16:43,627 --> 00:16:45,045
‫وسنتحدث عن وجهة النظر.

328
00:16:45,129 --> 00:16:47,214
‫كل وغد يعتبر نفسه بطلًا

329
00:16:47,297 --> 00:16:49,049
‫لأنه اختار أن يفعل ما يفعله.

330
00:16:50,843 --> 00:16:52,511
‫دون يدين.

331
00:17:00,602 --> 00:17:03,897
‫الوقت مناسب لمغامرة رائعة.

332
00:17:03,981 --> 00:17:06,567
‫أينما تقودنا يا سيد "فونغ"، سنتبعك.

333
00:17:06,650 --> 00:17:10,571
‫حتى لو أخذتنا إلى آخر الكرة الأرضية.

334
00:17:10,654 --> 00:17:13,574
‫أنا بارع في تقليد الأصوات.

335
00:17:13,657 --> 00:17:14,825
‫استمعوا إليّ.

336
00:17:14,908 --> 00:17:16,076
‫أنا الفتاة.

337
00:17:16,160 --> 00:17:18,996
‫استمعوا. أنا الآن كلب، على ما أعتقد.

338
00:17:19,204 --> 00:17:21,665
‫سيد "فونغ"، السيد "لي"
‫ينتظرك على الخط الثاني.

339
00:17:21,749 --> 00:17:25,169
‫كلا! أنا مشغول جدًا الآن!
‫قولي له سأتصل به لاحقًا!

340
00:17:25,794 --> 00:17:27,212
‫بسرعة! إلى هناك!

341
00:17:37,556 --> 00:17:39,683
‫مجوهرات بملايين الدولارات!

342
00:17:39,767 --> 00:17:41,894
‫أخبرتكم!

343
00:17:41,977 --> 00:17:44,980
‫"فونغ واه" يجني دائمًا
‫كميات كبيرة من الدولارات.

344
00:17:45,064 --> 00:17:47,191
‫أنتما! خذاها إلى خزنتي.

345
00:17:48,067 --> 00:17:50,027
‫على أية حال، هذا هو برنامجنا!

346
00:17:50,110 --> 00:17:53,238
‫"أميريكان داد"!... مسلسل الرسوم الشهير.

347
00:17:53,322 --> 00:17:55,574
‫استمروا في مشاهدته وأخبروا أصدقاءكم.

348
00:17:55,657 --> 00:17:59,328
‫أحب مشاهدي برنامجي. وداعًا!

349
00:18:00,287 --> 00:18:03,540
‫نسيت أن أذكر ما حلّ بـ"ستان" و"فرانسين".

350
00:18:03,624 --> 00:18:06,960
‫بالنسبة لهما، سار كل شيء كما ينبغي.

351
00:18:07,419 --> 00:18:10,172
‫غادر "ستان" و"فرانسين" المصحة العقلية

352
00:18:10,255 --> 00:18:15,260
‫وحُلت جميع مشاكلهما
‫في منتجع "فونغ واه" في "بالي"!

353
00:18:15,344 --> 00:18:16,887
‫يا لها من جنة!

354
00:18:16,970 --> 00:18:19,848
‫فندق فاخر على مساحة 3440 دونمًا.

355
00:18:19,932 --> 00:18:22,392
‫دماغاهما التالفان تتعافيا تمامًا

356
00:18:22,476 --> 00:18:25,646
‫في النهر البطيء البالغ طوله 1.6 كيلومتر.

357
00:18:25,729 --> 00:18:29,358
‫زواجهما أصبح أقوى كذلك.
‫أفضل من أي وقت مضى.

358
00:18:29,441 --> 00:18:32,569
‫ربما لأن "فرانسين" و"ستان"

359
00:18:32,653 --> 00:18:37,574
‫لعبا الغولف في أحد الملاعب الخمسة الرائعة،
‫بما فيها ملعب المحترفين

360
00:18:37,658 --> 00:18:41,036
‫الشهير على مستوى العالم
‫"ناغا بانتاي" ذو الـ18 حفرة!

361
00:18:42,037 --> 00:18:43,747
‫ثم تنتهي الإجازة.

362
00:18:43,831 --> 00:18:48,043
‫لكن كلا، لأنني أملك كذلك
‫خط إنتاج للملابس.

363
00:18:48,127 --> 00:18:49,670
‫يبدو "ستان" في غاية الأناقة

364
00:18:49,753 --> 00:18:53,549
‫في بذلة البحرية المقلمة
‫من مجموعة "فونغ واه"!

365
00:18:53,632 --> 00:18:57,636
‫اشتروا أيضًا شوكولاتة "فونغ واه"
‫على النمط السويسري الممتاز،

366
00:18:57,719 --> 00:19:02,307
‫المصنوعة بالزبدة الطازجة
‫وأجود أنواع اللوز المحمص.

367
00:19:02,391 --> 00:19:05,519
‫ولا تفوتكم أواني الكريستال!

368
00:19:05,602 --> 00:19:08,772
‫الحرفية المتفوقة تُبرز التألق المذهل

369
00:19:08,856 --> 00:19:11,358
‫والصفاء في الكريستال.

370
00:19:12,192 --> 00:19:14,444
‫هل أعجبتكم الحلقة؟

371
00:19:14,528 --> 00:19:18,824
‫سواء أعجبتكم أم لم تعجبك،
‫لم أعد أكترث، مفهوم؟

372
00:19:18,907 --> 00:19:21,660
‫ولماذا؟ لأنني بعت البرنامج.

373
00:19:21,743 --> 00:19:24,121
‫أقلّب "أميريكان داد"! من أجل الربح.

374
00:19:24,204 --> 00:19:26,665
‫اشتراه ملياردير آخر، وهو موجود هنا.

375
00:19:26,748 --> 00:19:28,250
‫"لي كوان"، اخرج.

376
00:19:28,834 --> 00:19:30,711
‫إنه خجول، لكنه يحب النكات الجيدة
‫المتعلقة بالضراط.

377
00:19:31,253 --> 00:19:33,714
‫"لي كوان" أخذ برنامج "أميريكان داد"!
‫من "الولايات المتحدة"

378
00:19:33,797 --> 00:19:35,257
‫ونقله إلى هنا في "الصين".

379
00:19:35,799 --> 00:19:37,176
‫تحدث أنت الآن.

380
00:19:39,803 --> 00:19:41,180
‫لا بد أن تقول شيئًا.

381
00:19:42,014 --> 00:19:43,182
‫حسنًا.

382
00:19:44,183 --> 00:19:48,312
‫أصبح اسم البرنامج التلفزيوني الآن
‫"أميريكان تشاينيز داد"!

383
00:19:48,395 --> 00:19:51,565
‫وأصبح البرنامج أفضل بنسبة 1000 بالمائة.

384
00:19:51,648 --> 00:19:54,109
‫لقد حسّنه.

385
00:19:54,776 --> 00:19:57,446
‫شاهدوه الآن.

386
00:19:57,529 --> 00:19:59,156
‫عليكم أن تشاهدوه الآن.

387
00:20:05,746 --> 00:20:08,123
‫{\an8}أنا مضطهد من قبل عائلة ثقيلة الأعباء.

388
00:20:08,207 --> 00:20:10,667
‫{\an8}كلا! نحن بمثابة البطة التي تجلب الحظ.

389
00:20:10,751 --> 00:20:13,921
‫{\an8}ولا تنس أننا معًا نملك الحب.

390
00:20:14,254 --> 00:20:16,340
‫{\an8}هذه عبارة يجب أن تؤخذ بالحسبان.

391
00:20:16,673 --> 00:20:17,674
‫{\an8}زوجي...

392
00:20:17,758 --> 00:20:20,886
‫{\an8}... أنسيت أن اليوم هو عيد زواجنا؟

393
00:20:21,220 --> 00:20:22,596
‫{\an8}عيد زواجنا؟

394
00:20:23,430 --> 00:20:25,849
‫{\an8}لقد توقف المحراث عن التقدم إلى الأمام.

395
00:20:25,933 --> 00:20:28,185
‫{\an8}ربما اصطدم بحجر كبير.

396
00:20:28,852 --> 00:20:29,895
‫{\an8}ليس حجرًا!

397
00:20:29,978 --> 00:20:31,396
‫{\an8}"ميكي ماوس"!

398
00:20:31,480 --> 00:20:32,856
‫{\an8}صرنا سعداء...

399
00:20:32,940 --> 00:20:34,691
‫{\an8}...هيا، هيا، هيا!

400
00:20:58,590 --> 00:21:01,218
‫{\an8}"أميريكان تشاينيز داد"!

401
00:21:01,301 --> 00:21:03,220
‫{\an8}وداعًا! استمتعوا بوقتكم!

402
00:21:05,264 --> 00:21:07,266
‫{\an8}ترجمة: عبد الحكيم صلاح

