﻿1
00:00:00,417 --> 00:00:05,213
‫أبدأتم تسأمون الرياضة الأولى في "أمريكا"
‫ألا وهي كرة القدم؟

2
00:00:05,296 --> 00:00:06,756
‫إنهم مثيرون للشفقة!

3
00:00:06,840 --> 00:00:08,800
‫لا بد أن ثمة طريقة أفضل.

4
00:00:08,883 --> 00:00:10,260
‫وثمة طريقة أفضل فعلًا.

5
00:00:11,803 --> 00:00:14,097
‫استاد كرة القدم!

6
00:00:14,180 --> 00:00:16,391
‫حيث الحواجز الجانبية التي لا ترحم!

7
00:00:17,517 --> 00:00:19,936
‫والمدافع المائية!

8
00:00:21,688 --> 00:00:23,982
‫ويجب أن تحذروا من...

9
00:00:25,025 --> 00:00:27,068
‫"الفارس الأسود"!

10
00:00:27,152 --> 00:00:28,028
‫"استاد كرة قدم"

11
00:00:28,111 --> 00:00:29,112
‫إنه استاد كرة القدم.

12
00:00:29,195 --> 00:00:31,156
‫حيث ستشعرون بالإثارة داخل أسواره،

13
00:00:31,239 --> 00:00:33,616
‫بينما يرحب الدوري بأحدث فرقه المضافة،

14
00:00:34,451 --> 00:00:37,037
‫"بازوكا شاركس" لـ"لانغلي فولز"!

15
00:00:37,495 --> 00:00:40,040
‫وأخيرًا! مرحى!

16
00:00:40,123 --> 00:00:41,791
‫مرحى! أجل!

17
00:00:42,083 --> 00:00:43,251
‫مرحى!

18
00:00:43,752 --> 00:00:45,170
‫مرحى!

19
00:00:45,253 --> 00:00:46,212
‫مرحى!

20
00:00:46,296 --> 00:00:47,464
‫- مرحى!
‫- مرحى!

21
00:00:53,470 --> 00:00:56,181
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

22
00:00:56,264 --> 00:00:59,768
‫أشعر بأن هذا سيكون يومًا رائعًا

23
00:00:59,851 --> 00:01:02,771
‫هناك ابتسامة مرتسمة على وجه الشمس
‫في السماء

24
00:01:02,854 --> 00:01:06,399
‫وهي تحيّي الشعب الأمريكي

25
00:01:09,277 --> 00:01:12,197
‫عجبًا، من الرائع أن أقول

26
00:01:12,280 --> 00:01:14,949
‫- صباح...
‫- صباح الخير يا (أمريكا)

27
00:01:17,494 --> 00:01:19,704
‫{\an8}صباح الخير يا (أمريكا)"

28
00:01:20,455 --> 00:01:22,290
‫{\an8}"متجر (هانسن) سيتوقف عن العمل"

29
00:01:22,373 --> 00:01:24,459
‫{\an8}"حسومات للنصف
‫نريد بيع كل شيء، سنتوقف عن العمل!"

30
00:01:25,168 --> 00:01:28,254
‫{\an8}أيها العجوز "هانسن"،
‫هل تبيع سلع فريق "بازوكا شاركس"؟

31
00:01:28,338 --> 00:01:31,049
‫{\an8}أبحث عن الملابس الداخلية
‫ذات الحفاض المدمج.

32
00:01:31,132 --> 00:01:32,592
‫{\an8}ولها جيب لأضع فيها رخصة القيادة.

33
00:01:32,675 --> 00:01:35,345
‫{\an8}بئسًا لفريق كرة القدم ذاك!

34
00:01:35,428 --> 00:01:37,430
‫{\an8}نحن نعمل هنا منذ ثلاثة أجيال

35
00:01:37,514 --> 00:01:40,517
‫وسيهدمون متجرنا الآن لبناء الاستاد الجديد.

36
00:01:40,850 --> 00:01:43,770
‫{\an8}أيها العجوز المسكين!

37
00:01:43,853 --> 00:01:45,980
‫{\an8}هذا المصباح رديء،
‫سأدفع دولارين فقط مقابله.

38
00:01:46,022 --> 00:01:47,857
‫{\an8}أمي! هذا تصرف مشين!

39
00:01:47,941 --> 00:01:50,235
‫{\an8}إذ تستغلين هذا الرجل...
‫لحظة؟ حسم نصف السعر للقفص؟

40
00:01:50,610 --> 00:01:52,654
‫{\an8}أرجوك، أنا في حاجة ماسّة إليه.

41
00:01:52,737 --> 00:01:55,156
‫{\an8}فأنا أرعى الطيور المضطهدة.

42
00:01:55,240 --> 00:01:56,866
‫{\an8}أريد أن أضع شمعة فيه.

43
00:01:57,075 --> 00:01:59,536
‫{\an8}ما زالت لديّ فرصة أخيرة لإنقاذ المتجر.

44
00:01:59,619 --> 00:02:02,497
‫{\an8}هناك اجتماع للبلدية
‫حول بناء الاستاد الليلة.

45
00:02:02,580 --> 00:02:05,458
‫{\an8}الليلة؟ سأحضره إذًا.

46
00:02:05,542 --> 00:02:08,128
‫{\an8}رجاءً لا تأت إن كنت تريد دعم بناء الاستاد.

47
00:02:09,754 --> 00:02:11,089
‫فات الأوان.

48
00:02:12,674 --> 00:02:13,758
‫{\an8}"قسم ملابس الفتيان"

49
00:02:14,509 --> 00:02:16,845
‫{\an8}ماذا ستفعل في حياتك
‫عند إغلاق المتجر يا "بيتروكيو"؟

50
00:02:16,928 --> 00:02:20,014
‫سيصبح لديّ وقت لأكتشف من هو قاتل أخي.

51
00:02:20,640 --> 00:02:22,016
‫{\an8}ما هذه البطانة؟

52
00:02:22,100 --> 00:02:24,936
‫{\an8}إنها بطانة "بيمبرغ" فارهة يا سيد "ستيف".

53
00:02:25,019 --> 00:02:27,063
‫"بيمبرغ"؟ ليست حريرًا.

54
00:02:27,105 --> 00:02:29,649
‫كنت مصيبًا بشأن هذه الأمور في السابق.

55
00:02:29,732 --> 00:02:31,818
‫أُعجبت "سنوت" جدًا بي
‫حين ارتديت القماش الفارسي.

56
00:02:32,068 --> 00:02:34,529
‫ما زال طول قدمك 50 سنتمترًا.

57
00:02:34,612 --> 00:02:36,281
‫وهل هذا أمر غير معتاد؟

58
00:02:36,531 --> 00:02:39,617
‫بقية الأولاد يزداد طولهم،

59
00:02:39,701 --> 00:02:40,952
‫فهم ينمون.

60
00:02:41,035 --> 00:02:44,747
‫أما أنت فلا. هل لاحظت الفرق؟

61
00:02:44,831 --> 00:02:47,500
‫إنهم يقصدون قسم ملابس الرجال الآن،

62
00:02:47,584 --> 00:02:50,211
‫لكنك ما زلت تقصد قسم "بيتروكيو".

63
00:02:50,503 --> 00:02:53,047
‫أتقصد أنني لا أنمو إطلاقًا؟

64
00:02:53,131 --> 00:02:54,841
‫لم تنم منذ عامين.

65
00:02:54,924 --> 00:02:57,969
‫ومكتوب أنه مضت ثلاثة أيام منذ أن تغوطت.

66
00:02:58,052 --> 00:02:59,637
‫دعني أرى هذا الكتاب.

67
00:03:01,431 --> 00:03:02,974
‫مستحيل.

68
00:03:09,105 --> 00:03:12,275
‫أنا لا أنمو! انظري! لا شيء يحدث!

69
00:03:12,525 --> 00:03:16,029
‫أجل، حين سافرنا إلى "هاواي"
‫في الصيف الماضي جلست دون تذكرة في حضن أبي.

70
00:03:16,112 --> 00:03:17,488
‫وأنا لم أنم منذ سنوات.

71
00:03:17,572 --> 00:03:19,616
‫إنه أمر مريح في الواقع.

72
00:03:19,699 --> 00:03:22,285
‫إذ يمنحني وقتًا لأركز على كل شؤوني الأخرى.

73
00:03:22,619 --> 00:03:24,746
‫ماذا لو توقفت عن النمو كليًا؟

74
00:03:24,829 --> 00:03:26,623
‫اسمع، إن أردت التصرف،

75
00:03:26,706 --> 00:03:30,376
‫فأنا أعرف طبيبًا مختصًا في علاجات النمو.

76
00:03:30,460 --> 00:03:32,712
‫مختص، هذا ما قد ينفع.

77
00:03:32,795 --> 00:03:34,797
‫ربما يجب عليّ محادثة أبي بهذا الشأن.

78
00:03:34,881 --> 00:03:36,424
‫أتريد محادثتي يا "ستيف"؟

79
00:03:36,507 --> 00:03:38,426
‫- أجل، أود أن أسألك...
‫- لا وقت عندي.

80
00:03:38,718 --> 00:03:41,721
‫يجب أن أسرع مع والدتك إلى اجتماع البلدية.

81
00:03:41,804 --> 00:03:43,014
‫آمل أن يسمحوا لي بالكلام.

82
00:03:43,097 --> 00:03:44,766
‫لم يُدرج اسمي على أي لائحة.

83
00:03:44,849 --> 00:03:47,477
‫بالطبع سيسمحون لك يا عزيزي، فأنت طويل!

84
00:03:47,560 --> 00:03:50,188
‫أنت محقة، لا شك أنهم سيعاملونني بجدية.

85
00:03:51,981 --> 00:03:55,193
‫"ستيف"، هذا يتعلق بما كنت
‫تتحدث عنه قبل قليل.

86
00:03:55,652 --> 00:03:56,486
‫"تهانينا على الميدالية الأولمبية الذهبية
‫(ماري لو ريتون)"

87
00:03:56,569 --> 00:03:59,447
‫يجب أن تحدّثوا اللافتة التي في الخارج!

88
00:03:59,530 --> 00:04:01,783
‫أقترح أن نكسر الزجاج

89
00:04:01,866 --> 00:04:05,078
‫بدلًا من استمرارنا في بحثنا الأخرق
‫الذي دام لـ30 عامًا

90
00:04:05,161 --> 00:04:06,079
‫عن المفتاح.

91
00:04:06,162 --> 00:04:07,956
‫أرى أن المفتاح ما زال موجودًا في مكان ما.

92
00:04:08,039 --> 00:04:09,040
‫أوافقك الرأي.

93
00:04:10,917 --> 00:04:13,336
‫سنسمع آخر اعتراضات المجتمع

94
00:04:13,419 --> 00:04:15,046
‫لبناء استاد كرة القدم.

95
00:04:15,129 --> 00:04:16,965
‫أولًا، العجوز "هانسن".

96
00:04:18,716 --> 00:04:21,135
‫يا أهالي "لانغلي فولز" الكرام،

97
00:04:21,219 --> 00:04:23,513
‫أدعوكم لمساندتي

98
00:04:23,596 --> 00:04:27,475
‫للتصدي للمحتالين الفاسدين
‫في مجلس البلدية خاصتنا.

99
00:04:27,850 --> 00:04:30,770
‫هؤلاء الأوغاد ينهبون الأموال
‫من صفقات قذرة،

100
00:04:30,853 --> 00:04:33,856
‫ويجب أن نوثق أيديهم وأرجلهم
‫ونرميهم في الآبار!

101
00:04:35,108 --> 00:04:37,443
‫المعذرة، أشعر بقليل من التوتر.

102
00:04:37,527 --> 00:04:39,112
‫أنت تبلي بلاءً حسنًا.

103
00:04:39,487 --> 00:04:43,908
‫من الضروري أن تحمي بلدة "لانغلي فولز"
‫معالمها التاريخية.

104
00:04:43,950 --> 00:04:48,538
‫وبما أنني أتحدث،
‫فاسمي ليس "العجوز (هانسن)"!

105
00:04:48,621 --> 00:04:51,374
‫اسمي "أولمن"، "أولمن هانسن".

106
00:04:51,457 --> 00:04:53,835
‫إنه اسم سويدي، عمري 43 عامًا.

107
00:04:53,918 --> 00:04:57,338
‫أظننا سمعنا ما فيه الكفاية
‫من العجوز "إتش".

108
00:04:57,422 --> 00:04:58,673
‫فهو لا يدرك عما يتحدث.

109
00:04:58,756 --> 00:05:00,341
‫من دون احتساب فريقيّ "الهوكي" خاصتنا

110
00:05:00,425 --> 00:05:02,302
‫وفريقنا البطل لكرة السلة...

111
00:05:02,385 --> 00:05:04,721
‫انطلقوا يا "ليزاردز"... فلا يُوجد لدينا
‫أي استاد مغلق آخر في البلدة.

112
00:05:04,971 --> 00:05:08,141
‫نحتاج إلى رياضات ذات استادات مغلقة
‫في حال هطلت المطر!

113
00:05:09,809 --> 00:05:12,186
‫تأمّلوا هذه الرؤية الجميلة للمستقبل.

114
00:05:12,270 --> 00:05:14,939
‫حان الوقت لننضم إلى التصنيفات العالية
‫للمدن الرائعة الأخرى

115
00:05:15,023 --> 00:05:17,317
‫في مؤتمر "الأطلسي الأوسط" لبطولة الدوري.

116
00:05:17,400 --> 00:05:20,486
‫أقصد "ويلكس بيري"،
‫"هاريسبرغ"، "ويلمنغتون".

117
00:05:21,404 --> 00:05:22,280
‫..."ويلمنغتون"!

118
00:05:22,572 --> 00:05:24,741
‫يجب على المدن الكبرى أن تتطور.

119
00:05:24,824 --> 00:05:26,200
‫أتعلمون ما الذي يجب أن يتطور أيضًا؟

120
00:05:26,784 --> 00:05:27,910
‫المهرجانات؟

121
00:05:27,994 --> 00:05:30,955
‫"شاركس"، فريق "بازوكا شاركس".

122
00:05:31,039 --> 00:05:33,541
‫- رائع.
‫- المهرجانات ليست إجابة خاطئة.

123
00:05:33,875 --> 00:05:36,002
‫يجب ألّا نتعلق بالماضي.

124
00:05:36,085 --> 00:05:39,255
‫لا يمكن أن نقبل بعصر
‫ما قبل كرة القدم في الاستاد.

125
00:05:39,339 --> 00:05:41,341
‫لا عودة للماضي!

126
00:05:41,424 --> 00:05:42,967
‫لا عودة للماضي!

127
00:05:43,051 --> 00:05:43,926
‫لحظة، ما هذا؟

128
00:05:44,385 --> 00:05:47,096
‫مجرد شجرة سنقطعها
‫لنفسح مجالًا لبناء الاستاد.

129
00:05:48,181 --> 00:05:51,225
‫أود التراجع عن مرافعتي السابقة.

130
00:05:52,435 --> 00:05:53,811
‫لكن لا عودة إلى الماضي.

131
00:05:54,145 --> 00:05:55,646
‫لن نقبل بإقامة الاستاد!

132
00:05:55,730 --> 00:05:59,067
‫سيد "سميث"، لقد ألقيت
‫خطبة عصماء في صالح التطوير،

133
00:05:59,150 --> 00:06:02,779
‫والآن، أمامنا وأمام الرب
‫وميثاق مدينة "لانغلي"،

134
00:06:02,862 --> 00:06:05,573
‫تقرر أن تخالف موقفك فجأةً؟

135
00:06:05,656 --> 00:06:09,911
‫ببساطة، أنت أروع متحدث رأيته في حياتي!

136
00:06:10,370 --> 00:06:12,580
‫أعتقد أننا تسرعنا قليلًا.

137
00:06:12,663 --> 00:06:14,082
‫هذا ما كنت أقوله!

138
00:06:14,165 --> 00:06:16,542
‫هلا يصطحب أحدكم الجد لينام؟ أريد أن أتكلم.

139
00:06:16,626 --> 00:06:18,753
‫لقد ارتدنا المدرسة الثانوية معًا!

140
00:06:18,836 --> 00:06:21,881
‫فلنتحدث بصراحة يا قوم.
‫هل نحتاج إلى الاستاد أصلًا؟

141
00:06:21,964 --> 00:06:24,175
‫إن كرة القدم في الاستاد مضجرة.

142
00:06:25,259 --> 00:06:28,179
‫ما الأمر يا سيد "سميث"؟

143
00:06:28,262 --> 00:06:31,057
‫من الواضح أن للأمر علاقة بهذه الشجرة.

144
00:06:31,140 --> 00:06:33,976
‫بحقك، يمكنك أن تصارحنا.

145
00:06:34,060 --> 00:06:37,397
‫فنحن أعضاء مجلس بلديتك، نحن نهتم لأمرك.

146
00:06:39,565 --> 00:06:40,608
‫حسنًا.

147
00:06:40,691 --> 00:06:43,194
‫إن أردتم معرفة الأمر، فهذه الشجرة...

148
00:06:44,070 --> 00:06:45,863
‫هذه الشجرة هي والدي.

149
00:06:46,489 --> 00:06:48,616
‫ماذا يعني بذلك أصلًا؟

150
00:06:48,741 --> 00:06:50,827
‫أي أنه نصف شجرة!

151
00:06:50,910 --> 00:06:54,539
‫لكن يبقى السؤال، ما هو النصف الآخر؟

152
00:06:57,583 --> 00:06:59,335
‫"لا يُوجد مفتاح!"

153
00:07:01,671 --> 00:07:02,797
‫التزموا النظام!

154
00:07:03,256 --> 00:07:05,425
‫يا كاتب المحكمة،
‫هلا تقرأ لنا آخر ما قاله، رجاءً؟

155
00:07:05,800 --> 00:07:08,511
‫ثم قال السيد "سميث"،
‫"هذه الشجرة هي والدي."

156
00:07:08,594 --> 00:07:11,097
‫في تلك اللحظة،
‫فقد كاتب المحكمة وعيه من الحماس

157
00:07:11,180 --> 00:07:13,933
‫وتوقف التسجيل. أعتذر لأعضاء المجلس.

158
00:07:14,016 --> 00:07:15,893
‫أكلت بعض اللوز، صرت أفضل حالًا.

159
00:07:15,977 --> 00:07:18,271
‫سيد "سميث"، نحن مستعدون لسماع ما تقصده

160
00:07:18,354 --> 00:07:20,022
‫حين قلت إن الشجرة هي والدك.

161
00:07:20,440 --> 00:07:22,567
‫حسنًا، سأخبركم.

162
00:07:24,694 --> 00:07:26,404
‫كنت مجرد...

163
00:07:27,029 --> 00:07:28,614
‫كنت مجرد...

164
00:07:28,698 --> 00:07:29,824
‫هل الجميع مرتاحون؟

165
00:07:31,993 --> 00:07:33,744
‫كنت مجرد طفل صغير.

166
00:07:35,329 --> 00:07:36,581
‫وكنت أخوض نزهة الوالد مع ولده.

167
00:07:36,956 --> 00:07:40,835
‫وكالعادة، كان والدي "جاك"
‫الوحيد الذي لا يأتي للنزهة.

168
00:07:40,918 --> 00:07:42,253
‫شعرت بوحدة شديدة.

169
00:07:42,336 --> 00:07:45,339
‫وفجأةً، لم أشعر بالوحدة.

170
00:07:46,549 --> 00:07:49,260
‫بعد ذلك صرت أذهب إلى الشجرة
‫كل يوم بعد المدرسة.

171
00:07:49,343 --> 00:07:52,555
‫أدرك جنون ما أقوله،
‫لكن هذه الشجرة هي التي ربتني.

172
00:07:54,015 --> 00:07:55,600
‫علمتني التقاط كرة "البيسبول".

173
00:07:56,350 --> 00:07:57,685
‫راقبت نموي.

174
00:08:02,190 --> 00:08:05,318
‫ساعدتني لبدء أول مشروع لي،
‫بل وقدّمت إليّ منتوجي أيضًا.

175
00:08:05,401 --> 00:08:06,319
‫"عصير (ماغنوليا)، خمس سنتات"

176
00:08:06,402 --> 00:08:09,614
‫تبين أن عصير "الماغنوليا"
‫سام بقدر لذته وحلاوته.

177
00:08:10,656 --> 00:08:13,326
‫وكانت تحميني رغم كل شيء.

178
00:08:20,249 --> 00:08:23,336
‫إن جذورها العظيمة جعلتني أنتمي لمكان ثابت،

179
00:08:23,419 --> 00:08:24,837
‫شيء يمكنني الاعتماد عليه،

180
00:08:24,921 --> 00:08:27,548
‫في حين أن الحياة غالبًا
‫ما تكون قاسية وغير جديرة بالثقة.

181
00:08:28,090 --> 00:08:32,470
‫لطالما كانت بجانبي
‫وستبقى بجانبي على الدوام.

182
00:08:34,639 --> 00:08:36,432
‫أرجوكم لا تقتلوا أبي الشجرة!

183
00:08:37,058 --> 00:08:38,809
‫عجبًا يا "ستان"!

184
00:08:38,893 --> 00:08:41,354
‫كيف لم أسمع عن والدك الشجرة من قبل؟

185
00:08:41,646 --> 00:08:44,273
‫أخذتك إليها مئات المرات.
‫بل أقمنا زفافنا عندها!

186
00:08:45,274 --> 00:08:46,943
‫حسبت أنك بخيل حقير فحسب.

187
00:08:47,151 --> 00:08:50,112
‫نظرًا للمعلومات والمشاعر المستجدة،

188
00:08:50,196 --> 00:08:54,033
‫قررت إلغاء بناء الاستاد!

189
00:08:54,116 --> 00:08:56,118
‫- من يوافق؟
‫- أنا!

190
00:08:57,245 --> 00:08:58,371
‫من يعارض؟

191
00:08:59,664 --> 00:09:02,667
‫إنه "دوم فيكاوسكي"، ملك الأسفلت!

192
00:09:02,750 --> 00:09:05,753
‫- يدير أعمال كل أسفلت المدينة.
‫- أتحسبين أنني لا أعرف؟

193
00:09:06,128 --> 00:09:08,381
‫جميعكم تعرفونني وتعرفون ما أفعله.

194
00:09:08,464 --> 00:09:12,009
‫أنا خبير المواد الساخنة والأراضي المسطحة
‫والسجاد الحجري.

195
00:09:12,468 --> 00:09:15,429
‫لا بد أنكم تسمعون اعتراضات كثيرة
‫بشأن بناء الاستاد.

196
00:09:15,513 --> 00:09:18,849
‫الضرائب والازدحام والجرائم...
‫الارتفاع الشديد لمعدلات الجريمة.

197
00:09:18,933 --> 00:09:20,101
‫مشكلة معدلات الجريمة مهمة.

198
00:09:20,726 --> 00:09:24,272
‫فكروا في المزايا من وجهة نظر
‫من يسكب الأسفلت.

199
00:09:24,355 --> 00:09:26,148
‫بعد إنشاء مواقف السيارات الجديدة وحدها،

200
00:09:26,232 --> 00:09:29,485
‫ستكون لدينا ستة كيلومترات مربعة
‫من طرق الأسفلت الحارة.

201
00:09:29,735 --> 00:09:31,153
‫حين تصدمها الشمس،

202
00:09:31,237 --> 00:09:34,282
‫سيزداد معدل حرارة البلدة عشر درجات!

203
00:09:34,532 --> 00:09:36,784
‫ومع هبوب النسمات الصيفية الحارة،

204
00:09:36,867 --> 00:09:40,162
‫ستشعرون بأنكم في إجازة دائمة.

205
00:09:41,914 --> 00:09:43,499
‫وإن كنتم ما زلتم مترددين،

206
00:09:43,583 --> 00:09:46,544
‫فاسمحوا لي أن أقنعكم

207
00:09:46,627 --> 00:09:48,671
‫بتقديم أسفلت مجاني!

208
00:09:51,215 --> 00:09:52,592
‫إنه حارق!

209
00:09:54,677 --> 00:09:56,637
‫سنبني الاستاد!

210
00:09:58,055 --> 00:09:59,348
‫"شركة (فيكاوسكي) للأسفلت"

211
00:10:00,975 --> 00:10:02,852
‫"روجر"، يجب ألّا تبني الاستاد!

212
00:10:02,935 --> 00:10:05,479
‫أنت تقف في موقف سيارات قد صببت له الأسفلت،

213
00:10:05,563 --> 00:10:07,648
‫وتطلب مني ألّا أسكب الأسفلت؟

214
00:10:07,732 --> 00:10:09,400
‫مهنتي هي سكب الأسفلت يا "ستان".

215
00:10:09,692 --> 00:10:12,361
‫إن فعلت ذلك، فستقتل أبي الشجرة.

216
00:10:13,654 --> 00:10:16,073
‫كنت في حاجة ماسّة إلى هذا البناء.

217
00:10:17,033 --> 00:10:19,035
‫لكن احترامًا لصداقتنا،

218
00:10:19,118 --> 00:10:22,747
‫سألغي مناقصتي، وأوقف المشروع وأنقذ شجرتك.

219
00:10:25,374 --> 00:10:28,377
‫نجحنا يا أبي الشجرة، لن يقطعوك.

220
00:10:28,461 --> 00:10:30,504
‫هذا كله بفضل "روجر".

221
00:10:31,130 --> 00:10:32,923
‫إن فتى توزيع الجرائد يجدني دومًا.

222
00:10:33,007 --> 00:10:35,134
‫هذا لأنني أحبك.

223
00:10:36,385 --> 00:10:38,512
‫"أُلغيت فكرة بناء الاستاد...

224
00:10:38,596 --> 00:10:39,889
‫لأنها ستُتطبق على أرض الواقع."

225
00:10:40,139 --> 00:10:43,267
‫ماذا؟ "حصل الأخوان (كاركوني)
‫على مناقصة البناء

226
00:10:43,351 --> 00:10:45,436
‫بعد انسحاب (فيكاوسكي)."

227
00:10:45,519 --> 00:10:47,480
‫الأخوان "كاركوني"!

228
00:10:47,521 --> 00:10:49,440
‫"شركة الأخوين (كاركوني) للبناء"

229
00:10:50,608 --> 00:10:51,734
‫عرفت أنك الفاعل!

230
00:10:51,817 --> 00:10:54,153
‫يجب أن تلغي هذا المشروع. لقد وعدتني!

231
00:10:54,236 --> 00:10:55,905
‫لكنني لا أتحكم بأي شيء هنا.

232
00:10:55,988 --> 00:10:57,448
‫أنا "فرانكي" العجوز فحسب.

233
00:10:57,531 --> 00:11:00,284
‫أخي التوأم "فريدي" هو المدير،
‫ونحن ننفذ أوامره.

234
00:11:00,368 --> 00:11:03,245
‫أنا أخفق دومًا. "فرانكي" الغبي!

235
00:11:03,329 --> 00:11:06,624
‫أي يجب أن أتحدث إلى أخيك التوأم؟

236
00:11:06,707 --> 00:11:08,376
‫كم هذا مضجر.

237
00:11:09,418 --> 00:11:10,378
‫بئسًا يا "فرانكي"!

238
00:11:10,461 --> 00:11:13,255
‫أتسمح لغبي بأن يدخل ويفتح باب مكتبي
‫ذا الخشب الرقائقي؟

239
00:11:13,339 --> 00:11:14,632
‫كان سريعًا يا "فريدي".

240
00:11:15,591 --> 00:11:17,593
‫لديك أخ بشري؟

241
00:11:17,677 --> 00:11:19,595
‫أجل، أمي تحب "فريدي" جدًا.

242
00:11:19,679 --> 00:11:21,597
‫تسمح له بمعاشرة الفتيات

243
00:11:21,681 --> 00:11:24,433
‫لكنها تحرق أذني على الفرن
‫إن لعبت مع الدجاج.

244
00:11:24,517 --> 00:11:26,352
‫لم هذا الظلم يا أمي الحمقاء؟

245
00:11:27,603 --> 00:11:28,854
‫أعتذر يا أمي.

246
00:11:33,109 --> 00:11:34,485
‫لن أخوض في هذا الآن.

247
00:11:34,819 --> 00:11:36,946
‫لا يمكنكم هدم أبي الشجرة!

248
00:11:37,947 --> 00:11:41,450
‫لا أستطيع إيقافه!
‫فأنا غارق في فواتير آلات الهدم.

249
00:11:41,534 --> 00:11:44,495
‫يُفترض أن أحتفظ بالنسخة الصفراء،
‫لكن النسخة البنفسجية أجمل.

250
00:11:44,578 --> 00:11:46,330
‫"المركز الطبي"

251
00:11:47,581 --> 00:11:49,625
‫كيف لي أن أساعدك اليوم يا صديقي؟

252
00:11:49,709 --> 00:11:52,086
‫أتريد علاجًا لهذه البشرة؟

253
00:11:52,753 --> 00:11:56,132
‫أتيت إلى هنا لأنني لاحظت أنني لا أنمو.

254
00:11:57,174 --> 00:11:59,385
‫أتريد أن تعرف سر النمو؟

255
00:11:59,468 --> 00:12:01,512
‫نم جيدًا وكُل الكثير من الخضراوات

256
00:12:01,595 --> 00:12:03,556
‫وتذكر حب الذات دائمًا،

257
00:12:03,639 --> 00:12:06,517
‫حينها ستشعر بأنك أطول بثلاثة أمتار.

258
00:12:07,810 --> 00:12:10,896
‫ظننت من كلام "كلاود"
‫أن لديك حلولًا عملية فورية.

259
00:12:10,980 --> 00:12:12,273
‫هل تعرف "كلاوس"؟

260
00:12:13,566 --> 00:12:17,445
‫هذا يغيّر كل شيء.

261
00:12:17,987 --> 00:12:20,448
‫يمكننا فعل الكثير بشأن طولك.

262
00:12:20,740 --> 00:12:25,578
‫هل تعرف العلوم السوداء؟

263
00:12:27,413 --> 00:12:30,291
‫هناك عملية لزرع لب عظام الزرافة.

264
00:12:30,374 --> 00:12:33,544
‫يمكنني تحفيز دماغك بهرمونات الغوريلا.

265
00:12:33,627 --> 00:12:36,630
‫ولديّ طرق غير تقليدية أيضًا.

266
00:12:36,714 --> 00:12:40,801
‫مثلًا، يمكن أن أضع روحك في جسد شخص أطول.

267
00:12:41,093 --> 00:12:45,347
‫ما رأيك في أن تسكن جسد
‫القدير الثعبان، "أوكسوماري"؟

268
00:12:45,431 --> 00:12:46,766
‫لست مرتاحًا لذلك.

269
00:12:46,849 --> 00:12:48,809
‫سنعتمد الجراحة إذًا!

270
00:12:49,518 --> 00:12:51,312
‫أود التفكير في الأمر أولًا.

271
00:12:51,771 --> 00:12:53,731
‫ولم التفكير؟

272
00:12:53,814 --> 00:12:57,902
‫لو أتى "بي بي كينغ" إليّ لما مات

273
00:12:57,985 --> 00:12:59,779
‫بالطول الذي مات عليه.

274
00:13:00,696 --> 00:13:03,199
‫سيأتي الأخوان "كاركوني" لإزالتك.

275
00:13:03,282 --> 00:13:06,660
‫إنهما قادمان، وليس لديّ أي فكرة لإيقافهما.

276
00:13:11,415 --> 00:13:13,292
‫ابتعد عن طريقنا يا ثمرة الفاكهة
‫معانق الأشجار!

277
00:13:13,959 --> 00:13:16,378
‫أتحسب أنني ثمرة فاكهة؟

278
00:13:16,462 --> 00:13:19,131
‫سأصبح ثمرة فاكهة إذًا.

279
00:13:20,800 --> 00:13:22,885
‫ويلي يا "فريدي"، لا نستطيع قطع شجرة

280
00:13:22,968 --> 00:13:24,845
‫عليها رجل مثلي!

281
00:13:24,929 --> 00:13:28,516
‫لا، أنا من سببته بكونه مثليًا، ثم أفحمني

282
00:13:28,599 --> 00:13:31,393
‫وتظاهر بأنه فاكهة تنمو على الشجرة.

283
00:13:31,477 --> 00:13:33,521
‫الجميع يفكرون بسرعة شديدة.

284
00:13:36,357 --> 00:13:40,027
‫"ستان سميث"، انزل من على الشجرة فورًا.

285
00:13:40,110 --> 00:13:42,404
‫ليس قبل أن تعدني بعدم قطعها!

286
00:13:42,988 --> 00:13:44,490
‫فكرة رائعة!

287
00:13:44,573 --> 00:13:47,117
‫سأذهب وأجلس على سطح متجري فورًا...

288
00:13:51,580 --> 00:13:52,915
‫آسف جدًا.

289
00:13:52,998 --> 00:13:55,084
‫أتقبل أن أرسم لك وشمًا مؤقتًا؟

290
00:13:55,668 --> 00:13:58,629
‫سأنزله يا "فريدي"،
‫أعرف كيف أخدع هذا الرجل.

291
00:13:59,713 --> 00:14:00,965
‫انزل أرجوك.

292
00:14:01,048 --> 00:14:04,510
‫قال "فريدي" إن ميزانيتنا محدودة
‫لدرجة أن تأخير سبعة أيام

293
00:14:04,593 --> 00:14:07,972
‫قد يلغي العقد برمته،
‫من أجل إنقاذ شجرتك الغبية.

294
00:14:08,055 --> 00:14:09,849
‫سبعة أيام؟

295
00:14:09,932 --> 00:14:12,017
‫أستطيع تحمل ذلك لأجل أبي الشجرة.

296
00:14:12,893 --> 00:14:14,937
‫"فرانكي" غبي!

297
00:14:15,479 --> 00:14:16,772
‫ماذا...

298
00:14:16,856 --> 00:14:18,649
‫ماذا تكسب جرّاء فعلك هذا؟

299
00:14:18,732 --> 00:14:21,443
‫أحصل على معلومات مهمة
‫من أجل شركة "فيكاوسكي" للأسفلت.

300
00:14:21,527 --> 00:14:23,529
‫هذا أنا، "دوم فيكاوسكي".

301
00:14:23,821 --> 00:14:25,656
‫لن تصمد لأسبوع!

302
00:14:53,601 --> 00:14:56,020
‫"ارحل يا معانق الأشجار
‫نريد أهدافًا في استاد مغلق"

303
00:14:56,103 --> 00:14:57,605
‫"ابق من أجل الغابات، زوجي شجاع صبور"

304
00:14:57,646 --> 00:14:58,480
‫"(شاركس)"

305
00:15:48,238 --> 00:15:51,158
‫سيد "كالغري"، قررت... لديك مريض.

306
00:15:51,241 --> 00:15:53,410
‫إنه "بيلي" فحسب. وهو جزء من برنامجنا.

307
00:15:53,494 --> 00:15:55,579
‫يمثل إحدى قصص نجاحاتي.

308
00:15:55,663 --> 00:15:58,123
‫كان طولي 15 سنتمترًا.

309
00:15:58,207 --> 00:16:00,459
‫والآن صرت الطفل المفضل عند أبي.

310
00:16:00,542 --> 00:16:02,753
‫انظر كيف أمشي.

311
00:16:03,504 --> 00:16:05,422
‫يا للهول!

312
00:16:05,506 --> 00:16:08,968
‫رغم ما أراه،
‫فما زلت عازمًا على إجراء الجراحة.

313
00:16:09,343 --> 00:16:10,469
‫يجب أن أنمو.

314
00:16:10,970 --> 00:16:11,929
‫رائع!

315
00:16:12,012 --> 00:16:14,932
‫ستتمكن من تفحص أي من حجيرات حمامات الرجال

316
00:16:15,015 --> 00:16:16,767
‫وترى ما يجري فيها.

317
00:16:16,850 --> 00:16:18,644
‫مرحى!

318
00:16:23,107 --> 00:16:25,401
‫وصلنا إلى نهاية اليوم السابع في...

319
00:16:25,484 --> 00:16:26,860
‫الأخ "كاركوني" الغريب

320
00:16:26,944 --> 00:16:29,113
‫الذي يحكي للناس دومًا أنه رجل إطفاء شرفي

321
00:16:29,196 --> 00:16:30,572
‫يقترب من الشجرة الآن.

322
00:16:30,906 --> 00:16:34,952
‫قال "فريدي" إننا سنُضطر إلى إعادة العمال
‫إلى منازلهم مع غروب الشمس.

323
00:16:35,035 --> 00:16:36,453
‫وهذا يعني إلغاء بناء الاستاد،

324
00:16:36,537 --> 00:16:38,831
‫ولن يأخذني إلى مطعم بيتزا "ماونتن مايك".

325
00:16:39,456 --> 00:16:41,917
‫وهي أشهى بيتزا!

326
00:16:43,419 --> 00:16:45,254
‫أهلًا بعائلتي البشرية الحبيبة!

327
00:16:45,337 --> 00:16:47,715
‫تعاليا، كونا معي في لحظة انتصاري!

328
00:16:47,798 --> 00:16:51,802
‫يا حبيبي! أذهلتني بالتزامك
‫بالإضراب عن الطعام!

329
00:16:51,885 --> 00:16:54,972
‫لم يكن من المفترض أن يكون إضرابًا
‫عن الطعام. طلبت منك جلب الطعام مرارًا.

330
00:16:55,055 --> 00:16:57,099
‫لكنني قاومت.

331
00:16:57,182 --> 00:16:59,935
‫"هيلي"، من كان يحسب أنه من بيننا

332
00:17:00,019 --> 00:17:02,396
‫سأكون أول من ينقذ شجرة؟

333
00:17:02,479 --> 00:17:03,856
‫أنقذت أشجارًا كثيرة!

334
00:17:03,939 --> 00:17:05,566
‫أعتذر، أنت محقة يا عزيزتي.

335
00:17:05,649 --> 00:17:09,278
‫الامتناع عن شراء وقراءة الكتب
‫لا يُعتبر إنقاذًا للأشجار أيضًا.

336
00:17:09,737 --> 00:17:11,780
‫- أين "ستيف"؟
‫- أجل! أين "ستيف"؟

337
00:17:11,864 --> 00:17:13,073
‫ألا تعرفون؟

338
00:17:13,157 --> 00:17:15,784
‫إن "ستيف" مع شريكي، الطبيب "كالغري"،

339
00:17:15,868 --> 00:17:17,870
‫وهو على وشك الخضوع لجراحة لا يمكن إلغاؤها

340
00:17:17,953 --> 00:17:20,664
‫وخطرة جدًا لزيادة الطول.

341
00:17:20,748 --> 00:17:21,623
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

342
00:17:21,707 --> 00:17:23,542
‫سيُقطّع "ستيف" إلى شرائح،

343
00:17:23,625 --> 00:17:24,835
‫وحين يتم تجميعه،

344
00:17:24,918 --> 00:17:27,087
‫سيكون مطابقًا للابن الذي تتذكرونه تمامًا،

345
00:17:27,171 --> 00:17:30,299
‫لكنه سيكون أطول، ولديه عظام أكثر.

346
00:17:31,050 --> 00:17:32,134
‫إن بقي حيًا.

347
00:17:32,968 --> 00:17:35,929
‫ويلي! لم قد يفعل "ستيف" ذلك؟

348
00:17:36,013 --> 00:17:37,890
‫انتظري، أيحسب أنه لا ينمو؟

349
00:17:37,973 --> 00:17:40,559
‫- أجل، صحيح.
‫- فهمت ما في الأمر.

350
00:17:40,642 --> 00:17:42,311
‫- حقًا؟
‫- أجل.

351
00:17:43,645 --> 00:17:44,980
‫إذًا؟

352
00:17:45,064 --> 00:17:47,941
‫يبدو أنه يحتاج إلى إرشاد يا "ستان".

353
00:17:48,233 --> 00:17:50,360
‫أوافقك الرأي، لكن لسبب ما،

354
00:17:50,444 --> 00:17:52,738
‫لم يطور أي علاقة مع شجرة.

355
00:17:52,821 --> 00:17:53,655
‫ولد مسكين.

356
00:17:53,947 --> 00:17:57,117
‫أعتقد أن بوسعك أن تكون شجرته.

357
00:17:57,201 --> 00:17:59,745
‫والد شجرة بشري!

358
00:17:59,828 --> 00:18:01,622
‫يبدو أمرًا غبيًا جدًا.

359
00:18:01,705 --> 00:18:04,374
‫لكن لا يهمني مدى غباء الفكرة!
‫"ستيف" في حاجة إليّ.

360
00:18:08,003 --> 00:18:11,215
‫لكن إذا غادرت لأنقذه، فسيزيلونك!

361
00:18:15,677 --> 00:18:19,348
‫أنت على حق، أنا مسؤول عن "ستيف" الآن.

362
00:18:19,431 --> 00:18:21,266
‫ما زلت تعلمينني الكثير.

363
00:18:21,350 --> 00:18:24,019
‫إذًا، هذا هو الوداع.

364
00:18:26,188 --> 00:18:27,981
‫أحبك يا والدي الشجرة.

365
00:18:30,943 --> 00:18:32,069
‫لقد رحل!

366
00:18:32,152 --> 00:18:34,363
‫سيحصل "فرانكي" على البيتزا.

367
00:18:37,533 --> 00:18:39,159
‫"يقطّع الجراح في الليل

368
00:18:39,451 --> 00:18:41,829
‫يقطّع الجراح في الليل

369
00:18:41,912 --> 00:18:44,206
‫سأقطّعك يا (ستيف)

370
00:18:44,289 --> 00:18:46,875
‫سأقطّعك إربًا"

371
00:18:47,126 --> 00:18:50,254
‫في الواقع، أظنني غيّرت رأيي...

372
00:18:51,755 --> 00:18:54,007
‫يتردد المرضى دومًا.

373
00:18:54,842 --> 00:18:57,636
‫وأنا أقطّعهم دومًا!

374
00:19:11,859 --> 00:19:13,902
‫يا للهول! أنا طويل جدًا.

375
00:19:14,319 --> 00:19:16,155
‫سيتطلب الأمر وقتًا لأعتاد على طولي.

376
00:19:20,951 --> 00:19:22,953
‫حاذر يا "ستيف"، أعلم أنني جعلتك تقاسي.

377
00:19:23,579 --> 00:19:24,913
‫تماسك يا بني، سأتسلق إليك.

378
00:19:25,706 --> 00:19:27,541
‫علّمني أحدهم التسلق.

379
00:19:27,624 --> 00:19:28,834
‫تماسك يا أبي!

380
00:19:28,917 --> 00:19:29,918
‫قادم إليك.

381
00:19:41,430 --> 00:19:42,556
‫لقد أتيت!

382
00:19:43,432 --> 00:19:46,101
‫بالطبع سآتي، فهذا ما يفعله الآباء.

383
00:19:46,185 --> 00:19:49,479
‫حتى لو كان أولادهم أغبياء قصار؟

384
00:19:49,563 --> 00:19:52,065
‫"ستيف"، يجب أن أريك شيئًا.

385
00:19:53,775 --> 00:19:54,776
‫الشرطة!

386
00:19:55,110 --> 00:19:58,280
‫حان الوقت لنرى
‫إن كان جناحاك فعّالين يا "بيلي"!

387
00:20:03,368 --> 00:20:04,828
‫اهرب يا "بيلي"!

388
00:20:08,916 --> 00:20:10,042
‫حين كنت طفلًا،

389
00:20:10,125 --> 00:20:12,169
‫كنت أنحت ارتفاع طولي على اللحاء.

390
00:20:12,711 --> 00:20:16,006
‫هذه العلامة العميقة كانت قبل سنين
‫حيث لم أنم على الإطلاق.

391
00:20:16,465 --> 00:20:18,550
‫اسمها "علامة توقف نمو آل (سميث)".

392
00:20:18,634 --> 00:20:20,636
‫لكن في النهاية، زاد طولي 15 سنتمترًا.

393
00:20:20,928 --> 00:20:22,512
‫هذا يعني أنني سيزيد طولي.

394
00:20:23,055 --> 00:20:25,098
‫حتى لو لم يزد طولي، فهذا ليس بالأمر المهم،

395
00:20:25,182 --> 00:20:27,768
‫لأن لديّ والدًا يحبني.

396
00:20:29,394 --> 00:20:30,854
‫سيزيد طولك.

397
00:20:30,979 --> 00:20:36,360
‫إذًا، كانت هذه الشجرة بمثابة أب لك؟

398
00:20:36,443 --> 00:20:38,570
‫{\an8}أعرف، سنشتاق إليه.

399
00:20:38,654 --> 00:20:41,031
‫{\an8}لكنه سيرحل الآن لأداء مهمة أسمى.

400
00:20:41,323 --> 00:20:44,493
‫{\an8}عسى أن يتحول خشبه إلى ملاذ لروح جديرة.

401
00:20:52,751 --> 00:20:56,129
‫{\an8}رجاءً لا تقطعوا هذه الشجرة.
‫فهي بمثابة أب لي.

402
00:20:56,213 --> 00:21:00,676
‫{\an8}يحتاج العالم إلى مقابض للفؤوس!

403
00:21:01,551 --> 00:21:03,220
‫{\an8}وداعًا، أتمنى لكم يومًا طيبًا!

