﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:01,167
‫{\an8}"مدرسة (بيرل بايلي) الثانوية

2
00:00:01,251 --> 00:00:02,460
‫{\an8}بعض الأولاد الرائعين يذهبون للمدرسة"

3
00:00:04,379 --> 00:00:05,922
‫كم أحب فصل الربيع،

4
00:00:06,006 --> 00:00:08,174
‫عندما يتخلص الجميع من كنزاتهم المنتفخة

5
00:00:08,258 --> 00:00:10,969
‫وتعرف من الشبان الذين كانوا يترددون
‫على صالة التمارين طوال الشتاء.

6
00:00:11,052 --> 00:00:13,430
‫ماذا قلت يا "سنوت"؟
‫لم أنا مشتت الانتباه اليوم؟

7
00:00:15,306 --> 00:00:18,518
‫لأنني أتوق إلى شيء ما،
‫شيء لم أحظ به قبلًا.

8
00:00:18,601 --> 00:00:20,103
‫نهدان من البطاطا!

9
00:00:21,521 --> 00:00:23,481
‫يمكنك أن تحظى بالصورة النشوية.

10
00:00:23,565 --> 00:00:27,277
‫أحتاج إلى... لا، بل سألمس نهدين حقيقيين.

11
00:00:27,360 --> 00:00:30,905
‫يجب أن أتناول طعامي في مرأب السيارات
‫من الآن فصاعدًا.

12
00:00:30,989 --> 00:00:34,826
‫بالضبط! من الشبان الذين يلاطفون الفتيات
‫في هذه المدرسة؟

13
00:00:34,909 --> 00:00:37,078
‫قد أكون طفل "تانيا جونسون".

14
00:00:41,124 --> 00:00:43,710
‫لكنه يرضع بالفعل. أو...

15
00:00:45,920 --> 00:00:47,380
‫مرحبًا.

16
00:00:47,672 --> 00:00:49,799
‫رياضيو المنتخب الجامعي يلاطفون الفتيات!

17
00:00:49,883 --> 00:00:52,093
‫لأنهم يرتدون تلك السترات الرائعة
‫ذات الأحرف!

18
00:00:52,177 --> 00:00:55,055
‫وكيف ستصبح رياضيًا جامعيًا؟

19
00:00:55,138 --> 00:00:58,600
‫أهناك فريق رياضي
‫لـ"ممارسة العادة السرية في المكتبة"؟

20
00:00:58,850 --> 00:00:59,684
‫"اختبارات الفرق الرياضية"

21
00:00:59,768 --> 00:01:01,352
‫لا أحد تقريبًا
‫يتقدم للالتحاق بفريق كرة الماء.

22
00:01:01,436 --> 00:01:03,438
‫يبدو الأمر
‫وكأنهم يوزعون سترات بأحرف بلا مقابل!

23
00:01:03,521 --> 00:01:05,732
‫أو يمكنك أن تشتري سترة أجنبية مقلدة

24
00:01:05,815 --> 00:01:07,233
‫وتقول إنك محوّل من مدرسة أخرى.

25
00:01:07,317 --> 00:01:10,278
‫لا أظن حقًا أن الطلاب الآخرين يتذكروننا.

26
00:01:11,208 --> 00:01:14,048
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

27
00:01:14,157 --> 00:01:16,910
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

28
00:01:16,993 --> 00:01:20,497
‫أشعر بأن هذا سيكون يومًا رائعًا

29
00:01:20,580 --> 00:01:23,500
‫هناك ابتسامة مرتسمة على وجه الشمس
‫في السماء

30
00:01:23,583 --> 00:01:27,170
‫وهي تحيّي الشعب الأمريكي

31
00:01:30,006 --> 00:01:32,967
‫عجبًا، من الرائع أن أقول

32
00:01:33,051 --> 00:01:35,595
‫- صباح...
‫- صباح الخير يا (أمريكا)

33
00:01:38,139 --> 00:01:40,600
‫{\an8}صباح الخير يا (أمريكا)"

34
00:01:41,184 --> 00:01:43,603
‫"المزاد نصف السنوي
‫لفائض وكالة الاستخبارات المركزية"

35
00:01:47,023 --> 00:01:49,359
‫{\an8}مزادات وكالة الاستخبارات هذه مذهلة.

36
00:01:49,442 --> 00:01:50,985
‫{\an8}هناك معروضات كثيرة رائعة.

37
00:01:51,069 --> 00:01:53,947
‫{\an8}أيمكننا شراء مترجمة فارسية؟ أرجوك.

38
00:01:54,030 --> 00:01:56,074
‫{\an8}هل ستطعمها وتأخذها للتمشية بانتظام؟

39
00:01:56,157 --> 00:01:57,242
‫{\an8}لا.

40
00:01:57,325 --> 00:01:58,535
‫{\an8}مباع!

41
00:01:58,618 --> 00:02:00,286
‫{\an8}صاروخ "هيلفاير" الصالح للاستعمال هذا

42
00:02:00,370 --> 00:02:03,915
‫{\an8}بيع للرجل الذي يربت على قطة
‫بشكل متوعد في الصف الأول.

43
00:02:04,415 --> 00:02:05,625
‫{\an8}هذا الصاروخ ليس لي.

44
00:02:05,708 --> 00:02:07,460
‫{\an8}بل لوسط مدينة "بيتسبيرغ".

45
00:02:09,838 --> 00:02:13,258
‫قطعتنا التالية
‫عبارة عن قارب شراعي طوله ثمانية أمتار

46
00:02:13,341 --> 00:02:16,261
‫تمت مصادرته على سواحل "كولومبيا".

47
00:02:16,344 --> 00:02:17,595
‫{\an8}- يا للروعة.
‫- يا للروعة.

48
00:02:17,679 --> 00:02:19,973
‫{\an8}لطالما تمنيت أن أقتني يختًا.

49
00:02:20,056 --> 00:02:21,307
‫أليس كذلك؟

50
00:02:21,391 --> 00:02:24,769
‫تتسكع على سطح اليخت،
‫وتلتهم بطاطا مقلية من مقهى مرفأ اليخوت

51
00:02:24,853 --> 00:02:28,439
‫{\an8}مع علبة جعّة رخيصة،
‫وتجري إصلاحات صغيرة بانتظام،

52
00:02:28,523 --> 00:02:31,025
‫وتسفع أشعة الشمس جلدك،
‫وأنت تتذمر طوال الوقت.

53
00:02:31,109 --> 00:02:32,652
‫يبدو هذا نعيمًا بالنسبة إليّ.

54
00:02:32,735 --> 00:02:35,446
‫{\an8}لم لا نبدأ المزايدة بخمسة آلاف دولار؟

55
00:02:35,530 --> 00:02:37,615
‫- هنا!
‫- لديّ خمسة آلاف، هل سأسمع...

56
00:02:37,699 --> 00:02:39,450
‫- عشرة آلاف دولار!
‫- 20 ألف دولار!

57
00:02:39,534 --> 00:02:40,493
‫50 ألف دولار!

58
00:02:40,577 --> 00:02:41,911
‫ماذا يجري بحق السماء؟

59
00:02:41,995 --> 00:02:46,082
‫{\an8}عفوًا، هل تمّ تفتيش هذا اليخت الكولومبي
‫بحثًا عن كوكايين؟

60
00:02:46,374 --> 00:02:49,252
‫{\an8}- نعم، لا يُوجد أي كوكايين على متنه.
‫- سحبت مزايدتي.

61
00:02:49,335 --> 00:02:50,420
‫- وأنا أيضًا.
‫- أنا منسحب.

62
00:02:50,503 --> 00:02:53,423
‫{\an8}بيع للمتحولة جنسيًا ذات الثوب الأحمر.

63
00:02:55,842 --> 00:02:57,260
‫{\an8}إنه حاد الملاحظة.

64
00:02:57,343 --> 00:02:59,554
‫{\an8}لديه قوة ملاحظة تفوق "غاري مارشال".

65
00:03:01,931 --> 00:03:04,350
‫{\an8}"اختبارات الفرق الرياضية اليوم،
‫حيث يُولد مشاهدو الغد"

66
00:03:04,851 --> 00:03:06,394
‫عمتم مساءً يا رجال،

67
00:03:06,477 --> 00:03:08,730
‫ومرحبًا بكم
‫في اختبارات قبول فريق كرة الماء.

68
00:03:08,855 --> 00:03:11,024
‫أنا المدرب الجديد "جيمس هتفيلد".

69
00:03:11,107 --> 00:03:12,567
‫أعلم ما يدور في أذهانكم.

70
00:03:13,234 --> 00:03:15,278
‫"(جيمس هتفيلد) مطرب (ميتاليكا)؟"

71
00:03:15,361 --> 00:03:17,071
‫الإجابة هي كلا البتّة.

72
00:03:17,155 --> 00:03:20,658
‫بالرغم من أن شكلي وصوتي يشبهانه
‫وأقتني كل جيتاراته.

73
00:03:20,742 --> 00:03:22,285
‫ما أرمي إليه، إن اضطُررت إلى التعامل

74
00:03:22,368 --> 00:03:24,162
‫مع نوعية الضغوط التي يعاني منها ذلك الرجل،

75
00:03:24,245 --> 00:03:27,582
‫فسأنهار على الأرجح وسينتهي بي المطاف
‫كمدرب كرة ماء بمدرسة ثانوية.

76
00:03:27,665 --> 00:03:31,502
‫إذًا لحسن الحظ
‫أنني "جيمس هتفيلد" مختلف تمامًا.

77
00:03:33,796 --> 00:03:36,633
‫حسنًا، أقدّر لكم جميعًا اهتمامكم بالفريق،

78
00:03:36,716 --> 00:03:39,469
‫لكنني لن أختار سوى 13 فتى.

79
00:03:39,552 --> 00:03:42,096
‫وعدد المتقدمين اليوم 13.

80
00:03:42,180 --> 00:03:43,139
‫حسنًا، اكتمل العدد المطلوب.

81
00:03:43,223 --> 00:03:44,182
‫رائع!

82
00:03:45,642 --> 00:03:47,060
‫ليس بهذا الـ...

83
00:03:48,770 --> 00:03:50,480
‫ليس... ليس بهذه السرعة!

84
00:03:52,106 --> 00:03:54,901
‫أريد سترة بقياس نسائي متوسط.

85
00:03:56,694 --> 00:03:58,780
‫استُبعدت من اختبارات قبول فريق كرة الماء!

86
00:03:58,863 --> 00:04:00,281
‫إذًا أنت لست ضمن فريق رياضي،

87
00:04:00,365 --> 00:04:02,325
‫ولن أتمكن من التسكع برفقة الآباء الرائعين

88
00:04:02,408 --> 00:04:04,285
‫لعام دراسي آخر. حسنًا.

89
00:04:07,205 --> 00:04:09,499
‫- بئس الأمر. لا أحد يبالي.
‫- أنا أبالي.

90
00:04:09,582 --> 00:04:11,417
‫"كلاوس"؟ أين أنت؟

91
00:04:11,501 --> 00:04:15,213
‫على الطاولة، أسفل سروال تمارين "ستان".

92
00:04:15,296 --> 00:04:17,465
‫أخطأ سلة الثياب المتسخة

93
00:04:17,548 --> 00:04:19,509
‫بمسافة 24 مترًا تقريبًا.

94
00:04:19,592 --> 00:04:21,594
‫أخبرني بشأن اختبارات
‫قبول فريق كرة الماء هذه.

95
00:04:21,678 --> 00:04:22,804
‫كيف كانت ركلة الرفرفة خاصتك؟

96
00:04:22,887 --> 00:04:25,098
‫ألم تكن تمريراتك بيدك القوية؟

97
00:04:25,556 --> 00:04:27,016
‫لا أدري.

98
00:04:27,100 --> 00:04:29,060
‫كيف تعرف كل هذا القدر عن كرة الماء؟

99
00:04:29,435 --> 00:04:32,355
‫في صباي، كانت وسيلة رائعة لتجنّب الأتراك.

100
00:04:32,480 --> 00:04:34,107
‫يمكنني أن أعطيك بعض الإرشادات الآن،

101
00:04:34,190 --> 00:04:36,442
‫وسنجبر المدرب على إعادة النظر بشأن قبولك.

102
00:04:36,526 --> 00:04:37,443
‫رائع!

103
00:04:37,527 --> 00:04:39,195
‫سأجعلك

104
00:04:39,279 --> 00:04:43,241
‫أعظم لاعب كرة ماء في العالم!

105
00:04:43,283 --> 00:04:46,494
‫نعم! مت بغيطك يا "بيتر نوركويس"!

106
00:04:46,577 --> 00:04:49,330
‫عجبًا. أنت خبير حقًا بكرة الماء.

107
00:04:49,414 --> 00:04:52,834
‫- ابتدعت اسمًا عشوائيًا فحسب.
‫- لقد أصبت التخمين.

108
00:04:53,376 --> 00:04:55,044
‫- مستعد؟
‫- مستعد!

109
00:04:58,631 --> 00:05:00,508
‫يبدو أن هناك سوء فهم ما

110
00:05:00,591 --> 00:05:02,969
‫بصدد هويّتنا كمالكي يخت.

111
00:05:03,052 --> 00:05:05,221
‫هل ابتعتما قاربًا شراعيًا حقًا؟

112
00:05:05,305 --> 00:05:07,181
‫- وفيم يعنيك هذا؟
‫- أعشق الإبحار.

113
00:05:07,265 --> 00:05:09,058
‫قضيت أغلب فترة صباي على متن قوارب.

114
00:05:09,142 --> 00:05:10,476
‫وكنت معلّمًا في معسكر الإبحار.

115
00:05:10,560 --> 00:05:11,978
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي أبرع فيه بحق.

116
00:05:12,061 --> 00:05:14,022
‫أظن، من الناحية الإحصائية،
‫أنك يجب أن تبرع في شيء ما.

117
00:05:14,105 --> 00:05:15,690
‫إن احتجتما إلى أي مساعدة مع اليخت...

118
00:05:15,773 --> 00:05:17,025
‫- لا.
‫- فسيسعدني أن...

119
00:05:20,236 --> 00:05:21,487
‫الأسلحة النارية وسيلة رائعة

120
00:05:21,571 --> 00:05:24,073
‫لمنع تصاعد الأمور وخروجها عن السيطرة.

121
00:05:24,157 --> 00:05:26,367
‫والآن، فيما يتعلق بخلافنا بشأن الزيّ...

122
00:05:26,451 --> 00:05:28,286
‫سترتدي ثيابك على طرازي.

123
00:05:28,369 --> 00:05:30,663
‫بمنتهى التؤدة والسلاسة.

124
00:05:30,747 --> 00:05:32,790
‫- أرأيت؟ هذا أسلوب فعال!
‫- لا تتكلم!

125
00:05:32,874 --> 00:05:34,334
‫لنذهب إلى مرفأ اليخوت.

126
00:05:35,501 --> 00:05:37,003
‫تعرضت للسطو توًا!

127
00:05:45,553 --> 00:05:48,139
‫انظر إلى نصف جسدك العلوي وهو يهتز ويترنح.

128
00:05:48,222 --> 00:05:51,642
‫تبدو أشبه بدمية "باربي" مكسورة
‫طافية على الماء بعد غرق عبّارة.

129
00:05:52,643 --> 00:05:54,354
‫حسنًا، كيف أثبت في موضعي؟

130
00:05:54,437 --> 00:05:56,773
‫- ضم وركيك.
‫- هكذا؟

131
00:05:57,440 --> 00:05:58,900
‫حسنًا، راقب ما سأفعله.

132
00:06:00,109 --> 00:06:01,527
‫هكذا.

133
00:06:03,780 --> 00:06:05,281
‫ما خطبك يا صاح؟

134
00:06:05,365 --> 00:06:07,075
‫لا أفهم ما يُفترض بي فعله!

135
00:06:07,158 --> 00:06:08,910
‫يُفترض بك أن تفعل هذا.

136
00:06:11,746 --> 00:06:13,498
‫ضم وركيك!

137
00:06:16,042 --> 00:06:19,253
‫ثم امسك بالكرة،
‫وقم بحركة ركلة رفرفة لترفعك،

138
00:06:19,712 --> 00:06:21,172
‫واضربها صوب الشبكة مباشرةً.

139
00:06:25,093 --> 00:06:26,511
‫عجبًا.

140
00:06:26,594 --> 00:06:28,179
‫تحكّمت بي كما في فيلم "راتاتوي"!

141
00:06:28,262 --> 00:06:30,098
‫لكنني لا أستطيع الذهاب
‫لاختبار القبول مع...

142
00:06:30,181 --> 00:06:32,141
‫مع سمكة تتشبث بسروالي.

143
00:06:32,225 --> 00:06:35,186
‫عليّ أن أواصل التمرّن فحسب
‫حتى أتقن فعل هذا بمفردي.

144
00:06:35,978 --> 00:06:37,522
‫سمكة تتشبث بسروالي.

145
00:06:37,605 --> 00:06:39,774
‫في "اليابان"، سمكة في سروالك

146
00:06:39,857 --> 00:06:42,735
‫تعني ثماني سنوات دون حظ حسن أو سيئ.

147
00:06:42,819 --> 00:06:45,571
‫اليابانيون يؤمنون جدًا بالخرافات.

148
00:06:52,995 --> 00:06:56,499
‫يا للروعة. "سميث"، أنت ضمن الفريق.

149
00:07:02,839 --> 00:07:05,383
‫لا أعلم ما غيّرك هكذا، لكنني أحبه.

150
00:07:05,466 --> 00:07:07,301
‫أنت أقوى وأكثر ثقة بنفسك.

151
00:07:07,385 --> 00:07:10,179
‫حتى عضوك الذكري يبدو أكبر حجمًا. أحسنت.

152
00:07:15,268 --> 00:07:18,980
‫لا شيء يعيب سمكة داخل سروالك.

153
00:07:23,276 --> 00:07:25,403
‫هناك بضعة أمور تعيب هذا على الأرجح.

154
00:07:28,072 --> 00:07:30,491
‫{\an8}"مباراة كرة ماء الساعة 6:40،
‫محاضرة تعريفية بكرة الماء الساعة 6:15"

155
00:07:36,038 --> 00:07:38,416
‫انظروا إلى أولئك الشبان وابتساماتهم
‫من فرط ملاطفة الفتيات.

156
00:07:38,499 --> 00:07:40,042
‫حان الوقت لأنضم إليهم.

157
00:07:40,126 --> 00:07:42,295
‫حسنًا يا "كلاوس". أمسك بزمام شعر عانتي.

158
00:07:44,797 --> 00:07:46,716
‫هيا يا "سكوتي"!

159
00:07:46,799 --> 00:07:49,302
‫- ركّز يا "مات"!
‫- لاحظ أنني هنا يا "نيك"، أرجوك!

160
00:07:49,385 --> 00:07:50,887
‫عليّ العودة إلى دوامي عاجلًا!

161
00:08:19,832 --> 00:08:21,792
‫يا للروعة! هيا يا "ستيف"!

162
00:08:21,876 --> 00:08:23,127
‫أنت أم "ستيف"؟

163
00:08:23,377 --> 00:08:25,755
‫- نعم؟
‫- ولدك نجم لامع!

164
00:08:25,838 --> 00:08:27,381
‫ماذا تفعلين هناك؟

165
00:08:27,465 --> 00:08:28,758
‫يجب أن تجلسي بجوارنا!

166
00:08:28,841 --> 00:08:31,427
‫حقًا؟ مع الآباء الرائعين؟

167
00:08:31,511 --> 00:08:34,347
‫دعاني أتحقق أولًا من شيء ما في حقيبتي.

168
00:08:34,847 --> 00:08:37,350
‫مرحى!

169
00:08:37,433 --> 00:08:38,518
‫مرحى!

170
00:08:43,397 --> 00:08:45,858
‫الشوط الأول كان رائعًا يا رجال.
‫كان ذلك مثيرًا

171
00:08:45,942 --> 00:08:48,277
‫بقدر الغناء أمام 70 ألف شخص

172
00:08:48,361 --> 00:08:50,821
‫في إستاد "جيانتس"، حسبما أظن.

173
00:08:50,905 --> 00:08:52,740
‫سأخبركم بشيء، إن واصلتم فورة الفوز هذه،

174
00:08:52,823 --> 00:08:54,992
‫فسآخذكم جميعًا إلى متنزه "ريدجينغ واترز"،

175
00:08:55,076 --> 00:08:56,619
‫ويمكن لكل منكم أن يجلب معه صديقًا.

176
00:08:57,161 --> 00:08:59,288
‫سآخذ معي "ديفيد"!

177
00:09:04,835 --> 00:09:07,380
‫- هل سمعت هذا يا صديقي؟
‫- "ريدجينغ واترز".

178
00:09:07,463 --> 00:09:12,093
‫الكثير من الماء والغضب.
‫يبدو مكانًا بديعًا.

179
00:09:12,176 --> 00:09:14,095
‫ستكون مرافقي.

180
00:09:14,178 --> 00:09:17,098
‫- حقًا؟
‫- بالتأكيد. أنت زميلي.

181
00:09:17,181 --> 00:09:19,934
‫بالأحرى، أنت الآن أعزّ أصدقائي
‫في العالم بأسره.

182
00:09:24,105 --> 00:09:25,690
‫"تهانينا!"

183
00:09:27,942 --> 00:09:29,860
‫"مرفأ يخوت (لانغلي فولز)"

184
00:09:34,532 --> 00:09:36,158
‫- هدئ من سرعتك!
‫-هذه منطقة سرعة محدودة!

185
00:09:37,743 --> 00:09:39,161
‫يا لهم من أوغاد.

186
00:09:43,124 --> 00:09:44,500
‫شكرًا يا صديقي.

187
00:09:45,793 --> 00:09:47,795
‫أتظن أننا يجب أن نسنفر شيئًا ما؟

188
00:09:48,337 --> 00:09:49,755
‫هناك شيء ما يحتاج إلى سنفرة دائمًا.

189
00:09:53,509 --> 00:09:54,510
‫يا له من عمل شاق.

190
00:09:54,594 --> 00:09:56,262
‫أريد علبة جعة باردة أخرى يا "ستان".

191
00:09:56,345 --> 00:09:57,972
‫أظن أن الجعة نفدت.

192
00:09:58,055 --> 00:09:59,640
‫من الذي... ماذا بحق الـ...

193
00:10:01,309 --> 00:10:02,893
‫تبدوان ظمآنين يا فتييّ.

194
00:10:04,937 --> 00:10:06,147
‫مرحبًا بكما في مرفأ اليخوت.

195
00:10:06,230 --> 00:10:08,524
‫أو كما يقولون بالإسبانية،

196
00:10:08,608 --> 00:10:10,943
‫"مرحبًا بكما في مرفأ اليخوت."

197
00:10:11,027 --> 00:10:12,361
‫أنا "فان دوزن".

198
00:10:12,612 --> 00:10:14,113
‫أنا "روجر" وهذا "ستان".

199
00:10:14,196 --> 00:10:15,698
‫جئنا توًا من "جزر العذراء الأمريكية".

200
00:10:16,532 --> 00:10:17,408
‫إبحارًا موفقًا.

201
00:10:17,992 --> 00:10:19,243
‫- إبحارًا موفقًا.
‫- إبحارًا موفقًا.

202
00:10:19,327 --> 00:10:22,163
‫هل ستطليان سطح اليخت بعد سنفرته؟

203
00:10:22,246 --> 00:10:24,123
‫- بالتأكيد.
‫- أليس هذا هو المتّبع؟

204
00:10:24,206 --> 00:10:25,333
‫بالتأكيد.

205
00:10:25,583 --> 00:10:26,876
‫أتدريان ماذا أقول لأصدقائي

206
00:10:26,959 --> 00:10:29,295
‫عندما يسألونني عن شعوري بامتلاك يخت؟

207
00:10:29,378 --> 00:10:33,007
‫أقول لهم، "قفوا أسفل دش بارد

208
00:10:33,090 --> 00:10:35,426
‫ومزقوا أوراقًا نقدية من فئة المائة دولار."

209
00:10:35,676 --> 00:10:37,720
‫يا إلهي، أنت مثالي!

210
00:10:37,803 --> 00:10:39,847
‫يا له من قول مثالي!

211
00:10:40,890 --> 00:10:42,475
‫بالتأكيد.

212
00:10:42,558 --> 00:10:46,354
‫حسنًا، سأراكما لاحقًا يا فتييّ.
‫يجب أن أصلح خرطوم الوقود.

213
00:10:47,605 --> 00:10:50,316
‫أرأيت بقع سرطان الجلد التي تملأ ذراعيه؟

214
00:10:50,399 --> 00:10:51,734
‫هذا مالك يخت بمعنى الكلمة.

215
00:10:51,817 --> 00:10:53,653
‫ونحن كذلك الآن أيضًا.

216
00:10:53,736 --> 00:10:56,322
‫- كيف حال السنفرة؟
‫- أظنني كنت أسنفر نافذة.

217
00:10:56,405 --> 00:10:57,281
‫رائع.

218
00:11:00,284 --> 00:11:01,869
‫- صباح الخير يا أمي.
‫- اجلس يا "ستيف".

219
00:11:01,952 --> 00:11:03,245
‫حضّرت لك الإفطار.

220
00:11:03,496 --> 00:11:05,247
‫تأخرت قليلًا على المدرسة و...

221
00:11:05,331 --> 00:11:07,249
‫هذا مجرد تعبير صغير عن شكري

222
00:11:07,333 --> 00:11:10,336
‫لأنك حوّلتني
‫إلى إحدى أمهات الرياضيين الرائعات.

223
00:11:10,419 --> 00:11:11,837
‫هذا من دواعي سروري.

224
00:11:11,921 --> 00:11:14,173
‫لم أتصور قطّ أنني قد أصبح جزءًا من عالمهم

225
00:11:14,256 --> 00:11:18,177
‫لأنك و"هايلي"
‫كنتما فاشلين دائمًا في كل شيء.

226
00:11:18,260 --> 00:11:20,554
‫- مرحبًا. ماذا سنأكل على الإفطار؟
‫- لا شيء. انصرفي.

227
00:11:41,742 --> 00:11:43,202
‫حسبك! ممنوع التصوير!

228
00:11:43,285 --> 00:11:44,870
‫أكنت تحاول الإمساك بشيء ما؟

229
00:11:44,954 --> 00:11:46,372
‫بالعظمة فحسب.

230
00:11:46,455 --> 00:11:49,458
‫أنا "إيمي ريد"، المحررة الرياضية
‫بجريدة "بيرل بايلي".

231
00:11:49,542 --> 00:11:51,460
‫فتاة تحاول تحقيق النجاح في عالم الفتيان.

232
00:11:51,544 --> 00:11:53,254
‫أحترم هذا إلى أقصى حد.

233
00:11:53,337 --> 00:11:55,047
‫اسمك يدوي في أرجاء المدرسة،

234
00:11:55,131 --> 00:11:57,174
‫وأريد أن أعرف سرّ نجاحك هذا.

235
00:11:57,258 --> 00:11:59,218
‫تركيزي الثاقب الأشبه بالليزر.

236
00:12:00,302 --> 00:12:01,637
‫يا إلهي.

237
00:12:01,721 --> 00:12:03,222
‫سنستكمل حديثنا لاحقًا.

238
00:12:05,099 --> 00:12:08,352
‫حسنًا، الاسم الجديد لسروالك
‫هو "ساحة العظام"

239
00:12:08,436 --> 00:12:10,730
‫لأن هناك عظامًا كثيرة منتصبة بالداخل.

240
00:12:10,771 --> 00:12:12,273
‫مهلًا، هل تعرّضت أيضًا لـ...

241
00:12:12,356 --> 00:12:14,191
‫لا تقل لي إنك لم تشعر بانتصابي يا أخي.

242
00:12:14,275 --> 00:12:16,152
‫هذا هراء يا رجل.

243
00:12:21,407 --> 00:12:22,575
‫هذه رطبة.

244
00:12:23,325 --> 00:12:25,619
‫لا أستطيع وضع قطعة بطاطا واحدة في فمي!

245
00:12:26,287 --> 00:12:27,371
‫لم أطلب علبة جعة!

246
00:12:27,455 --> 00:12:30,624
‫إلقاء علب الجعة هو الأمر الوحيد
‫الذي يكسر حدة الملل.

247
00:12:30,708 --> 00:12:32,918
‫- امتلاك يخت شيء مقيت.
‫- هذا صحيح.

248
00:12:33,002 --> 00:12:35,129
‫يحتاج إلى صيانة مستمرة.

249
00:12:35,212 --> 00:12:38,215
‫أيجدر بنا، لا أدري، أن نجرّب الإبحار به؟

250
00:12:38,299 --> 00:12:41,010
‫إلى أين؟
‫إلى أي بقعة من المحيط تودّ الذهاب؟

251
00:12:41,510 --> 00:12:44,180
‫هذه فاتورة ترخيص اليخت لهذا الشهر.

252
00:12:46,724 --> 00:12:48,726
‫- هل تمازحني؟
‫- يا إلهي!

253
00:12:48,809 --> 00:12:51,854
‫14 دولارًا؟ هذا يعادل ساعة في فرن الفخار!

254
00:12:51,937 --> 00:12:53,606
‫قُضي الأمر. سنبيع هذا اليخت.

255
00:12:53,689 --> 00:12:54,648
‫حظًا موفقًا.

256
00:12:54,899 --> 00:12:57,985
‫أحاول بيع يختي هذا منذ 15 عامًا.

257
00:12:58,235 --> 00:13:02,406
‫المشكلة هي أن أغلب الناس
‫يعلمون أن امتلاك يخت ضرب من الحماقة.

258
00:13:02,490 --> 00:13:04,784
‫أرجو أحيانًا أن يغرق يختي هذا

259
00:13:04,867 --> 00:13:06,702
‫لأتقاضى مبلغ تعويض التأمين.

260
00:13:07,578 --> 00:13:09,497
‫هذا يوحي لي بفكرة.

261
00:13:09,580 --> 00:13:11,040
‫وأنا أيضًا.

262
00:13:11,123 --> 00:13:13,417
‫كم أحب عندما تسنح لنا أفكارًا
‫في الوقت ذاته!

263
00:13:13,501 --> 00:13:14,877
‫وأنا أيضًا! لنتعانق.

264
00:13:16,086 --> 00:13:17,463
‫أعتقد أن علينا شراء مثلجات "بينكبيري".

265
00:13:18,005 --> 00:13:19,465
‫يا للذة.

266
00:13:19,548 --> 00:13:22,343
‫وبعدها، لنقم بعملية احتيال تأميني.

267
00:13:22,426 --> 00:13:24,845
‫من السهل جدًا أن أضع خططًا معك.

268
00:13:28,474 --> 00:13:29,391
‫مرحبًا يا "كلاوس".

269
00:13:29,475 --> 00:13:32,561
‫أرى أن مقال "إيمي" عن فريق كرة الماء
‫نُشر في الجريدة المدرسية.

270
00:13:32,645 --> 00:13:35,189
‫نعم، إنه مقال رائع جدًا.
‫لقبتني بـ"قرش حمام السباحة".

271
00:13:35,272 --> 00:13:38,943
‫"عندما سُئل عن سر براعته الشديدة
‫في كرة الماء، أجاب (سميث)،

272
00:13:39,026 --> 00:13:42,530
‫(بكوني في غاية الروعة بمجهودي
‫دون أي مساعدة من أحد).

273
00:13:42,613 --> 00:13:45,366
‫وسم (مبارك)" ما هذا الهراء؟

274
00:13:45,449 --> 00:13:48,285
‫بحقك! لم أستطع أن أقول
‫إن لديّ سمكة في سروالي.

275
00:13:48,369 --> 00:13:49,703
‫سأُطرد من الفريق إن قلت هذا!

276
00:13:49,787 --> 00:13:53,624
‫ما كنت لتنضم حتى إلى الفريق،
‫لو لم أكن أقودك بشعر عانتك.

277
00:13:54,291 --> 00:13:56,168
‫"كلاوس"، كف عن هذه التصرفات الصبيانية.

278
00:13:56,252 --> 00:13:57,670
‫هذا مجرد مقال أحمق.

279
00:13:57,753 --> 00:13:59,421
‫- نعم، لكن...
‫- لكن لا شيء!

280
00:13:59,505 --> 00:14:01,924
‫لم أنس أمرك، أقسم بالرب!

281
00:14:02,633 --> 00:14:04,009
‫إنها الحافلة المتجهة إلى "ريدجينغ واترز".

282
00:14:04,093 --> 00:14:05,553
‫رائع، سأحضر أغراضي.

283
00:14:05,636 --> 00:14:06,554
‫"أكسيد الزنك"

284
00:14:06,637 --> 00:14:07,513
‫أنا مستعد.

285
00:14:08,472 --> 00:14:09,473
‫أجل...

286
00:14:11,433 --> 00:14:12,434
‫بهذا الصدد...

287
00:14:12,518 --> 00:14:15,980
‫هيا يا "ستيف"! شكرًا لأنك دعوتني!

288
00:14:16,605 --> 00:14:17,731
‫عجبًا يا صاح.

289
00:14:17,815 --> 00:14:21,235
‫أعلم أنني دعوتك أولًا،
‫لكن لا يمكنك منافسة فتاة كهذه.

290
00:14:23,946 --> 00:14:27,783
‫إن كنت تريد منافسة، فاستعد للهزيمة إذًا.

291
00:14:28,450 --> 00:14:30,411
‫لكن ليس الآن بالطبع، لأنك متفوق.

292
00:14:30,494 --> 00:14:32,121
‫ستأخذ فتاة مثيرة إلى متنزه مائي،

293
00:14:32,204 --> 00:14:36,625
‫وأنا حبيس بالبيت داخل حوض أسماك،
‫لكن الأوضاع قد تتغير.

294
00:14:37,668 --> 00:14:40,963
‫نعم، هناك تغيّر يلوح في الأجواء.

295
00:14:42,047 --> 00:14:46,051
‫التغيّر آت لا محالة. التغيـ...

296
00:14:48,137 --> 00:14:50,556
‫{\an8}"مباراة كرة الماء النهائية
‫هيا يا (قرش حمام السباحة)!"

297
00:14:50,639 --> 00:14:52,933
‫كان موسمًا لا مثيل له يا رجال.

298
00:14:53,017 --> 00:14:55,352
‫تنافستم لأجلي ولأجل بعضكم بعضًا،

299
00:14:55,436 --> 00:14:57,104
‫ولأجل هذه السترة الجلدية.

300
00:14:57,187 --> 00:15:00,107
‫والآن دعونا
‫نرسل مدرسة مقاطعة "فيرفاكس" النهارية

301
00:15:00,190 --> 00:15:03,068
‫"إلى طريق اللا عودة!"

302
00:15:10,993 --> 00:15:13,037
‫- كيف الحال؟
‫- مستعد للمباراة؟

303
00:15:13,370 --> 00:15:14,997
‫أفكر اليوم

304
00:15:15,080 --> 00:15:17,666
‫أن "قرش حمام السباحة" سيلعب بمفرده.

305
00:15:17,750 --> 00:15:20,085
‫أنا منشغل جدًا بقائمة مطعم المدرسة
‫لهذا الأسبوع.

306
00:15:20,836 --> 00:15:22,129
‫أهذا بسبب "ريدجينغ واترز"؟

307
00:15:22,212 --> 00:15:24,131
‫شطيرة "سلوبي جو" يوم الجمعة.

308
00:15:24,214 --> 00:15:26,133
‫لتبدأ عطلة نهاية الأسبوع على المرحاض.

309
00:15:26,425 --> 00:15:29,178
‫حسنًا. لا أحتاج إليك. أجل.

310
00:15:29,261 --> 00:15:31,138
‫سيكون هذا أشبه بذلك الجزء
‫في فيلم "راتاتوي"

311
00:15:31,221 --> 00:15:33,933
‫عندما أدرك الآدمي
‫أنه لا يحتاج إلى الجرذ مجددًا،

312
00:15:34,016 --> 00:15:36,018
‫وحقق نجاحًا ساحقًا بمفرده،

313
00:15:36,101 --> 00:15:37,102
‫ثم انتهى الفيلم.

314
00:15:39,104 --> 00:15:42,566
‫لا ينتهي الفيلم
‫عندما يغلبك النوم يا "ستيف".

315
00:15:51,992 --> 00:15:53,911
‫ماذا دهاك بحق السماء يا "سميث"؟

316
00:15:54,203 --> 00:15:55,412
‫هل "ستيف" بخير؟

317
00:15:55,496 --> 00:15:58,916
‫لا أظن هذا. يبدو أنه فقد حب أمه.

318
00:16:02,086 --> 00:16:04,838
‫انظر إلى حالك، وأنت ترتعد كالجيش الإيطالي.

319
00:16:04,922 --> 00:16:07,549
‫هذا لأن ساقيك ضعيفتين
‫كالقوات الجوية الإيطالية،

320
00:16:07,633 --> 00:16:10,386
‫ولهذا سنحت لك فرصًا للتسديد
‫أقل من البحرية الإيطالية.

321
00:16:10,469 --> 00:16:11,845
‫لن أطفو هنا مكتوف اليدين

322
00:16:11,929 --> 00:16:14,640
‫وأسمح لك بمقارنتي
‫بالقوات المسلحة الإيطالية بأسرها.

323
00:16:14,723 --> 00:16:17,309
‫ماذا ستفعل بهذا الصدد أيها الإيطالي؟

324
00:16:18,352 --> 00:16:21,897
‫سأستغل كل ما أوتيت من قوة
‫لأكون "قرش حمام السباحة" كما يليق بي!

325
00:16:34,660 --> 00:16:36,203
‫إصابة خاطئة.

326
00:16:36,286 --> 00:16:39,415
‫لقد استنزفت كل قوتي.

327
00:16:42,292 --> 00:16:44,962
‫يا إلهي، هل أنا أغرق؟

328
00:16:46,213 --> 00:16:47,715
‫أنا أغرق بالفعل.

329
00:16:48,465 --> 00:16:50,884
‫أرى أحداث حياتي تمرّ أمام عينيّ.

330
00:16:51,969 --> 00:16:53,220
‫تعال إلى أمك!

331
00:16:59,601 --> 00:17:01,103
‫ماذا؟ لا!

332
00:17:01,687 --> 00:17:03,022
‫استمتع بوقتك الليلة يا عزيزي.

333
00:17:03,689 --> 00:17:06,567
‫أعطيه كل ما يريده.

334
00:17:06,650 --> 00:17:07,860
‫بالتأكيد.

335
00:17:12,823 --> 00:17:15,200
‫لا! هذان النهدان لي!

336
00:17:15,284 --> 00:17:17,703
‫كفّ عن تجاهل وجودي.

337
00:17:45,272 --> 00:17:46,398
‫هل أنت بخير؟

338
00:17:47,566 --> 00:17:50,986
‫نعم، أنا بأفضل حال.

339
00:17:51,737 --> 00:17:55,783
‫احتجت إلى الغرق تحت سطح الماء
‫لأرى الأمور بوضوح أخيرًا.

340
00:17:55,866 --> 00:17:57,868
‫تصلح هذه ككلمات أغنية رائعة.

341
00:17:58,410 --> 00:18:01,288
‫لقد استعدت ثقتي بنفسي. أنا مستقيل.

342
00:18:04,750 --> 00:18:06,085
‫لديّ اعتراف أودّ الإدلاء به.

343
00:18:06,835 --> 00:18:10,214
‫لم أصبح لاعب كرة ماء رائعًا
‫بمجهودي الشخصي.

344
00:18:10,297 --> 00:18:13,342
‫في الواقع، الشخص الذي جعلني بهذه الروعة
‫موجود هنا اليوم.

345
00:18:13,592 --> 00:18:15,052
‫ماذا تفعل يا صاح؟

346
00:18:15,344 --> 00:18:19,223
‫أحيانًا ما يستأثر عضو واحد في الفريق
‫بأضواء الشهرة،

347
00:18:19,306 --> 00:18:21,809
‫بالرغم من أنه ما كان ليحقق هذا
‫من دون عضو آخر،

348
00:18:21,892 --> 00:18:23,560
‫عضو مهمّ.

349
00:18:23,644 --> 00:18:26,438
‫أتحدث عن الشاب الصغير داخل ثوب سباحتي.

350
00:18:26,522 --> 00:18:28,857
‫وأظن أن الوقت قد حان لتقابلوه جميعًا.

351
00:18:32,778 --> 00:18:34,988
‫حسنًا، سعدت بلقائكما.

352
00:18:35,072 --> 00:18:37,157
‫توقف! ستخسر كل شيء.

353
00:18:37,282 --> 00:18:39,952
‫هذا الشاب لا يحظى بالاهتمام الذي يستحقه.

354
00:18:40,035 --> 00:18:42,287
‫- ربما لأنه صغير الحجم جدًا.
‫- أثبت هذا!

355
00:18:42,371 --> 00:18:45,958
‫أستميحكم عذرًا. عفوًا. دعوني أمرّ فحسب.

356
00:18:46,041 --> 00:18:47,292
‫أعلم كيف سينتهي هذا.

357
00:18:47,543 --> 00:18:49,169
‫إنه خجول بعض الشيء.

358
00:18:49,253 --> 00:18:52,047
‫ربما سيبرز رأسه إن داعبته قليلًا.

359
00:18:52,131 --> 00:18:54,007
‫هذا مثير جدًا للاشمئزاز.

360
00:18:54,091 --> 00:18:55,592
‫أشعر ببرودة شديدة.

361
00:18:56,468 --> 00:18:57,803
‫هل أنت رياضي جامعي؟

362
00:18:57,886 --> 00:19:00,097
‫لا. يمتلك أبي شركة للسترات الرياضية.

363
00:19:00,180 --> 00:19:01,515
‫يا إلهي.

364
00:19:02,266 --> 00:19:04,518
‫حسنًا جميعًا، أعلم ما يدور في أذهانكم.

365
00:19:04,601 --> 00:19:07,604
‫لست غريب الأطوار.
‫لديّ فقط سمكة داخل سروالي.

366
00:19:07,646 --> 00:19:09,314
‫كان يساعدني لأحصل على سترة رياضية.

367
00:19:09,398 --> 00:19:12,109
‫بدت لي وسيلة جيدة
‫لأتمكن من ملاطفة الفتيات.

368
00:19:12,192 --> 00:19:13,902
‫أفكر في الانتقال إلى مدرسة أخرى.

369
00:19:17,406 --> 00:19:19,575
‫- أظنها جاهزة.
‫- في منتهى النظام.

370
00:19:19,658 --> 00:19:23,704
‫مرحبًا يا رفيقيّ! أنا سعيد جدًا
‫لأنكما دعوتماني لنقوم برحلة باليخت!

371
00:19:23,787 --> 00:19:25,914
‫أدركنا كم كنا أنانيين يا "جيف"،

372
00:19:25,998 --> 00:19:28,333
‫وأردنا أن نتشارك أسلوب حياة ملاك اليخوت

373
00:19:28,417 --> 00:19:29,626
‫مع شخص يقدّر هذا.

374
00:19:29,710 --> 00:19:32,671
‫رائع. أيمكنني أن أنطلق باليخت إذًا؟

375
00:19:32,754 --> 00:19:35,090
‫أتعني قيادته؟ نعم، بالتأكيد،
‫قم بما يحلو لك.

376
00:19:35,841 --> 00:19:36,842
‫مرحبًا يا أبي.

377
00:19:36,925 --> 00:19:39,720
‫"هايلي"، دعونا "جيف" فقط ليبحر برفقتنا.

378
00:19:39,803 --> 00:19:41,763
‫- لكنها ذكرانا السنوية.
‫- أي ذكرى؟

379
00:19:42,055 --> 00:19:43,265
‫ذكرى عيد زواجنا.

380
00:19:43,348 --> 00:19:46,852
‫وهل هناك وسيلة للاحتفال بهذا
‫أفضل من الإبحار وقت غروب الشمس؟

381
00:19:46,935 --> 00:19:48,103
‫فكّا الحبل.

382
00:20:03,577 --> 00:20:05,621
‫هذا هو الإبحار إذًا.

383
00:20:05,704 --> 00:20:07,831
‫- لكان الأمر رائعًا لو قمنا بهذا.
‫- أجل.

384
00:20:08,498 --> 00:20:10,125
‫إذًا، متى سيغرق اليخت؟

385
00:20:10,209 --> 00:20:11,460
‫فور أن يتحلل الشريط اللاصق

386
00:20:11,543 --> 00:20:14,171
‫الذي يغطي الثقب الكبير في قعر اليخت.

387
00:20:15,172 --> 00:20:18,300
‫حسنًا، لننقذهما
‫ونتقاضى تعويض تأمين اليخت السخي.

388
00:20:18,383 --> 00:20:20,802
‫تأمين اليخت؟ من يؤمّن على يخت؟

389
00:20:20,886 --> 00:20:22,971
‫- ظننت أن هذا تأمين على الحياة.
‫- ماذا؟

390
00:20:23,055 --> 00:20:25,766
‫استصدرت وثيقة تأمين سخية جدًا
‫على حياة "جيف".

391
00:20:25,849 --> 00:20:27,601
‫تبًا يا "روجر"،
‫لا نستطيع أن نتركهما يغرقان!

392
00:20:27,684 --> 00:20:31,355
‫في الواقع، هذا جزء مهم جدًا من الخطة.

393
00:20:31,438 --> 00:20:33,190
‫هذا جوهر الخطة إن جاز التعبير.

394
00:20:33,774 --> 00:20:34,816
‫انس هذا. ما زالا على قيد الحياة.

395
00:20:37,444 --> 00:20:39,863
‫{\an8}كان هذا شنيعًا، لقد غرق اليخت توًا!

396
00:20:39,947 --> 00:20:42,366
‫{\an8}ولم تفدنا سترات النجاة على الإطلاق!

397
00:20:42,449 --> 00:20:43,867
‫{\an8}وكأنها كانت مليئة بالرمال.

398
00:20:43,951 --> 00:20:46,078
‫{\an8}- "روجر"!
‫- لم أفعل هذا!

399
00:20:46,161 --> 00:20:47,454
‫{\an8}مهلًا.

400
00:20:51,166 --> 00:20:52,834
‫{\an8}"كوكايين"!

401
00:20:52,918 --> 00:20:55,003
‫{\an8}"ستان"، أتعلم ما يعنيه هذا؟

402
00:20:55,087 --> 00:20:58,548
‫{\an8}بالتأكيد، يعني أن ثلاثتكم
‫ستذهبون إلى السجن.

403
00:20:59,424 --> 00:21:00,676
‫{\an8}مهلًا، ماذا قلت؟

404
00:21:01,510 --> 00:21:03,220
‫{\an8}إلى اللقاء! أتمنى لكم وقتًا جميلًا!

