﻿1
00:00:07,799 --> 00:00:09,467
‫- هل الطريق آمن؟
‫- عندما أعطيكما الإشارة.

2
00:00:10,468 --> 00:00:12,429
‫هلما! يجب أن نخرج قبل عودة "هايلي"...

3
00:00:12,512 --> 00:00:14,055
‫- أبي؟
‫- عادت "هايلي" إلى البيت!

4
00:00:14,139 --> 00:00:16,057
‫مرحبًا يا فتاة!

5
00:00:16,141 --> 00:00:18,226
‫- ماذا يجري؟
‫- لا شيء على الإطلاق.

6
00:00:18,309 --> 00:00:21,855
‫مهلًا. أبي يرتدي سرواله المخصص للأكل،

7
00:00:21,938 --> 00:00:24,232
‫وأمي تحمل علب طعام
‫مكتوبًا عليها "تشيزكيك ويرهاوس".

8
00:00:24,983 --> 00:00:26,943
‫ستذهبون إلى مطعم "تشيزكيك ويرهاوس"!

9
00:00:27,485 --> 00:00:29,612
‫أفترض أنك ستوبخيننا جميعًا الآن.

10
00:00:29,696 --> 00:00:33,199
‫أتعلمون أن "تشيزكيك ويرهاوس"
‫يحقق مبيعات تبلغ ملياريّ دولار سنويًا

11
00:00:33,283 --> 00:00:36,119
‫بالرغم من أن موظفيه
‫يتقاضون الحد الأدنى للأجور؟ هذا ليس عدلًا!

12
00:00:36,202 --> 00:00:39,164
‫"هايلي"، دعيني أخبرك بهذا
‫بأسلوب "فانيسا ويليامز" الرائعة

13
00:00:39,247 --> 00:00:40,957
‫في فيلم "إيه ديفاز كريسماس كارول".

14
00:00:41,041 --> 00:00:44,919
‫"لا تكوني جادّة جدًا، هناك خطأ ما حتمًا

15
00:00:45,003 --> 00:00:49,841
‫هل أنا واهم أم أنك تريدين كعكة جبن؟"

16
00:00:49,924 --> 00:00:53,011
‫"تشيزكيك ويرهاوس"
‫هو السبب الرئيسي لمرض السكري

17
00:00:53,094 --> 00:00:54,471
‫في ولاية "فيرجينيا".

18
00:00:55,430 --> 00:00:57,599
‫"هايلي"، تتذمرين دائمًا في غضب،

19
00:00:57,682 --> 00:01:01,811
‫"هذا ليس عدلًا، ذلك ليس عدلًا،
‫لا ينبغي أن يعمل الأطفال في المصانع،

20
00:01:01,895 --> 00:01:04,147
‫لا ينبغي
‫أن أطبع كل رسائل بريد الإلكتروني."

21
00:01:04,731 --> 00:01:05,940
‫أنت مثيرة جدًا للإحباط.

22
00:01:06,024 --> 00:01:08,693
‫كوني عنيدة لا يجعلني مثيرة للإحباط.

23
00:01:08,777 --> 00:01:11,029
‫- أخبرهم يا "جيف".
‫- في الواقع...

24
00:01:11,112 --> 00:01:13,323
‫لا أصدق هذا.

25
00:01:13,406 --> 00:01:15,075
‫أنا معتادة على سماع هذا منهم، لكن...

26
00:01:15,158 --> 00:01:17,285
‫أنت لست السبب، كل ما في الأمر...

27
00:01:17,368 --> 00:01:20,914
‫أنت تمتلكين وجهًا متجهمًا،
‫أحيانًا ما يحبط الآخرين.

28
00:01:20,997 --> 00:01:22,290
‫إن فعلت هذا فحسب...

29
00:01:23,583 --> 00:01:24,584
‫هذا ما أتحدث...

30
00:01:24,667 --> 00:01:25,752
‫عادت "هايلي" لطبيعتها.

31
00:01:25,835 --> 00:01:27,420
‫هذا شكلي، اتفقنا؟

32
00:01:27,504 --> 00:01:29,547
‫هذا ليس حقيقيًا في الواقع.

33
00:01:29,631 --> 00:01:32,217
‫كنت أسعد طفلة عندما كنت في السادسة.

34
00:01:32,300 --> 00:01:34,177
‫أتتذكر ابتسامتها الجميلة؟

35
00:01:34,260 --> 00:01:36,679
‫كنت أتصدى للخاطفين.

36
00:01:36,763 --> 00:01:37,847
‫حقًا؟

37
00:01:37,931 --> 00:01:40,058
‫أهذا أمر يصعب تصديقه جدًا؟

38
00:01:40,141 --> 00:01:42,268
‫هل أنا شنيعة إلى هذا الحد؟

39
00:01:42,352 --> 00:01:44,437
‫هل العيش معي مستحيل؟

40
00:01:47,273 --> 00:01:51,402
‫"لذنا بالفرار لأن (هايلي) صعبة المعشر

41
00:01:51,486 --> 00:01:55,698
‫انطلق أبي بأقصى سرعة
‫وسنذهب للأكل في مطعم (تشيزكيك)"

42
00:01:55,888 --> 00:01:58,588
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

43
00:01:58,660 --> 00:02:01,621
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

44
00:02:01,704 --> 00:02:05,166
‫أشعر بأن هذا سيكون يومًا رائعًا

45
00:02:05,250 --> 00:02:08,211
‫هناك ابتسامة مرتسمة على وجه الشمس
‫في السماء

46
00:02:08,294 --> 00:02:11,840
‫وهي تحيّي الشعب الأمريكي

47
00:02:14,676 --> 00:02:17,637
‫عجبًا، من الرائع أن أقول

48
00:02:17,720 --> 00:02:20,056
‫- صباح...
‫- صباح الخير يا (أمريكا)

49
00:02:22,809 --> 00:02:25,145
‫{\an8}صباح الخير يا (أمريكا)"

50
00:02:27,814 --> 00:02:28,690
‫{\an8}"أغراض (هايلي)"

51
00:02:28,773 --> 00:02:30,859
‫{\an8}مرحبًا يا حبيبتي، ماذا تفعلين؟

52
00:02:30,942 --> 00:02:33,236
‫{\an8}لم أخرجت الـ"فيسبوك" الورقي الخاص بك؟

53
00:02:33,319 --> 00:02:36,447
‫{\an8}انظر إلى هذا. أبتسم في كل الصور.

54
00:02:37,574 --> 00:02:41,536
‫{\an8}هذا أمر غريب، لكنني لا أتذكر أيًا من هذا.

55
00:02:41,619 --> 00:02:43,371
‫{\an8}أظن أن هذا بسبب العقاقير.

56
00:02:44,622 --> 00:02:45,874
‫{\an8}"(هايلي) السعيدة"؟

57
00:02:45,957 --> 00:02:48,084
‫{\an8}يا إلهي، ماذا أصابني؟

58
00:02:48,168 --> 00:02:49,919
‫{\an8}أفراد عائلتي يتحاشونني.

59
00:02:50,003 --> 00:02:51,462
‫{\an8}ماذا إن نفرتك مني؟

60
00:02:51,546 --> 00:02:54,632
‫{\an8}لن يحدث هذا أبدًا يا حبيبتي.
‫ليس لديّ مأوى آخر.

61
00:02:55,216 --> 00:02:57,510
‫"(هايلي) السعيدة". كانت تلك أيامًا رائعة.

62
00:02:57,594 --> 00:03:00,138
‫{\an8}يا إلهي! كيف تفعل هذا؟

63
00:03:00,221 --> 00:03:02,932
‫{\an8}أنا من الفضاء الخارجي يا "جيف".
‫أستطيع القيام بأشياء كثيرة مذهلة.

64
00:03:03,016 --> 00:03:05,894
‫{\an8}هاك حيلة صغيرة تعلمتها
‫في متجر "فيغا فايف".

65
00:03:09,230 --> 00:03:10,732
‫{\an8}أتتذكر "(هايلي) السعيدة"؟

66
00:03:10,815 --> 00:03:12,483
‫{\an8}ماذا؟ بالتأكيد.

67
00:03:12,567 --> 00:03:14,110
‫{\an8}كانت البسمة لا تفارق شفتيك.

68
00:03:14,194 --> 00:03:15,695
‫{\an8}كنت في غاية الرقة.

69
00:03:15,778 --> 00:03:18,573
‫{\an8}كنت طفلة حلوة وسعيدة وطيبة المعشر.

70
00:03:18,656 --> 00:03:21,492
‫كنت لطيفة بشكل لا يصدقه عقل.

71
00:03:21,576 --> 00:03:22,994
‫والآن أشعر بلا مبالاة تجاهك.

72
00:03:23,453 --> 00:03:26,164
‫ليتني أتذكر مشاعري
‫عندما كنت سعيدة على ذلك النحو.

73
00:03:26,247 --> 00:03:30,210
‫يمكنك هذا. حددي موعدًا لمقابلة
‫دكتور "بنغوين" لجلسة تنويم مغناطيسي.

74
00:03:30,293 --> 00:03:32,587
‫"روجر"، لا أريدك أن تعبث بعقلي.

75
00:03:32,670 --> 00:03:35,381
‫"(هايلي) السعيدة" في حديقة الحيوانات؟

76
00:03:35,465 --> 00:03:37,467
‫أريد أن أحبها إلى الأبد!

77
00:03:37,550 --> 00:03:39,052
‫هل دكتور "بنغوين" متاح الآن؟

78
00:03:39,135 --> 00:03:40,720
‫نستطيع أن نجد موعدًا لك على الأرجح،

79
00:03:40,803 --> 00:03:43,681
‫لكننا لا نخضع لنظام التأمين الصحي،
‫لا ندري كيف.

80
00:03:45,767 --> 00:03:47,769
‫"مدرسة (بيرل بايلي) الثانوية"

81
00:03:47,852 --> 00:03:49,604
‫كنا في مطعم "تشيزكيك ويرهاوس"،

82
00:03:49,687 --> 00:03:51,981
‫وجاءت إلينا "شارلوت" النادلة،
‫كانت طاولتنا في منطقتها.

83
00:03:52,065 --> 00:03:53,107
‫هذا لطيف.

84
00:03:53,191 --> 00:03:56,194
‫وقلت لها، "(شارلوت)،
‫خذي هذه الشوكة وهذه السكين

85
00:03:56,277 --> 00:03:58,780
‫وأحضري لي بعض اللحم
‫الذي أستطيع أكله بملعقة."

86
00:03:58,863 --> 00:04:02,200
‫فضحكت وأظنها نسيت أمر ولدها الكفيف للحظة.

87
00:04:02,325 --> 00:04:04,827
‫لكن عندما جاء اللحم، يا إلهي.

88
00:04:04,911 --> 00:04:06,412
‫ما الأمر يا "ستيف"؟

89
00:04:06,496 --> 00:04:09,082
‫كان اللحم قاسيًا وصلبًا وصعب المضغ حتى.

90
00:04:09,165 --> 00:04:10,959
‫اضطُررت إلى استعادة شوكتي وسكيني.

91
00:04:12,001 --> 00:04:15,004
‫اضطُرت "شارلوت" إلى المشي في خزي
‫لطاولة أدوات المائدة،

92
00:04:15,088 --> 00:04:17,548
‫وعدت إلى البيت بمعدة مليئة باللحم الصلب.

93
00:04:17,632 --> 00:04:19,592
‫سمعتك رغمًا عني.

94
00:04:19,676 --> 00:04:22,929
‫أتودون شراء بعض اللحم الطري؟

95
00:04:23,471 --> 00:04:25,765
‫- يا إلهي.
‫- أتريدون لحمًا مثاليًا؟

96
00:04:25,848 --> 00:04:29,352
‫عليكم شراء إناء طهي بطيء.

97
00:04:29,435 --> 00:04:32,981
‫ارحل من هنا يا "تيم".
‫لست منحرفًا جنسيًا حقيقيًا حتى.

98
00:04:33,064 --> 00:04:35,733
‫هل إناء الطهي البطيء
‫سيشكّل فارقًا كبيرًا حقًا؟

99
00:04:35,817 --> 00:04:38,111
‫بعد أن تطهي اللحم ببطء،

100
00:04:38,194 --> 00:04:40,446
‫لن ترى اللحم بالشكل المعهود مجددًا.

101
00:04:41,489 --> 00:04:43,241
‫تلقيت رسالتك يا صديقي.

102
00:04:43,783 --> 00:04:47,495
‫قبل أن أعطيك هذا،
‫هناك أمر واحد عليك تذكّره.

103
00:04:47,578 --> 00:04:51,291
‫كلما كان الطهي أبطأ، كان المذاق أشهى.

104
00:04:51,374 --> 00:04:55,378
‫كلما كان الطهي أبطأ، كان المذاق أشهى.

105
00:04:55,878 --> 00:04:57,964
‫كلما كان الطهي أبطأ،

106
00:04:58,047 --> 00:05:00,216
‫كان المذاق أشهى.

107
00:05:02,260 --> 00:05:04,762
‫ذلك الرجل غريب الأطوار جدًا
‫فيما يتعلق باللحم.

108
00:05:04,846 --> 00:05:07,348
‫على أي حال، أنا "باتمان".

109
00:05:10,184 --> 00:05:11,394
‫هاك الأسلوب الذي سنتّبعه.

110
00:05:11,477 --> 00:05:14,272
‫أستخدم العلاج بالتنويم المغناطيسي
‫لأساعد الناس على تحسين أنفسهم،

111
00:05:14,355 --> 00:05:16,733
‫ليقلعوا عن التدخين أو ليبدؤوا التدخين.

112
00:05:16,816 --> 00:05:18,484
‫أقوم بكلا الأمرين، أيهما أسهل.

113
00:05:18,568 --> 00:05:20,111
‫أحدهما أسهل بكثير.

114
00:05:20,194 --> 00:05:22,655
‫على أي حال، سنستعين بالتنويم المغناطيسي
‫ليعيدك بالذاكرة

115
00:05:22,739 --> 00:05:26,367
‫إلى تلك الفترة عندما كنت في السادسة،
‫وسنعرف ماذا كان يسعدك بهذا الشكل.

116
00:05:26,451 --> 00:05:30,955
‫عمرك ست سنوات مجددًا. ست سنوات.

117
00:05:31,039 --> 00:05:34,375
‫مع كل أرجحة للساعة، ستغوصين أعمق.

118
00:05:35,084 --> 00:05:36,961
‫"(هايلي) السعيدة".

119
00:05:38,963 --> 00:05:41,799
‫ألا تزال "هايلي" بالداخل
‫مع دكتور "بنغوين"؟ كم مضى من وقت؟

120
00:05:41,883 --> 00:05:43,384
‫لا أدري يا سيد "إس".

121
00:05:43,468 --> 00:05:46,346
‫غالبًا ما تتابع "هايلي"
‫فترات جلوسي الزمنية.

122
00:05:49,766 --> 00:05:51,142
‫"روجر"! استيقظ!

123
00:05:51,225 --> 00:05:53,311
‫يا إلهي، أظنني نجحت.

124
00:05:53,770 --> 00:05:56,564
‫لقد أقلعت! أقلعت عن الامتناع عن التدخين!

125
00:05:56,647 --> 00:05:58,566
‫يجب أن أدخن سيجارة!

126
00:05:58,649 --> 00:05:59,942
‫هل أنت بخير يا "هايلي"؟

127
00:06:00,026 --> 00:06:02,737
‫أبي! هلا نذهب لشراء المثلجات؟

128
00:06:02,820 --> 00:06:04,405
‫أرجوك؟

129
00:06:04,489 --> 00:06:08,409
‫نعم، بالتأكيد، إن أخبرتني كم عمرك الآن.

130
00:06:08,493 --> 00:06:11,037
‫كفاك حماقة يا أبي. عمري ست سنوات.

131
00:06:11,120 --> 00:06:12,789
‫ماذا؟ "روجر"، ما الذي...

132
00:06:14,290 --> 00:06:17,043
‫ظهري! إنها الفقرة القطنية الخامسة!

133
00:06:17,126 --> 00:06:20,296
‫يجب أن أصل إلى مخزون مسكنات الألم.

134
00:06:20,380 --> 00:06:22,173
‫سأمتطي الجواد!

135
00:06:23,508 --> 00:06:25,093
‫أحسنت يا فتاة!

136
00:06:26,761 --> 00:06:29,430
‫كان يُفترض بهذه أن تكون ليلة مسلية.

137
00:06:34,852 --> 00:06:36,187
‫واحد، اثنان...

138
00:06:36,270 --> 00:06:39,524
‫"روجر"، لا يمكننا أن نتحمل امرأة راشدة
‫تتصرف كطفلة.

139
00:06:39,607 --> 00:06:41,150
‫هذه ليست قناة "ديزني".

140
00:06:41,234 --> 00:06:43,861
‫تسعة، عشرة! هجوم الأريكة!

141
00:06:45,655 --> 00:06:47,824
‫"روجر"، أعد "هايلي" لطبيعتها
‫بالتنويم المغناطيسي.

142
00:06:47,907 --> 00:06:50,159
‫حسنًا، دعني أنتهي من هذه السيجارة الأخيرة.

143
00:06:53,955 --> 00:06:56,416
‫التدخين أمر ساحر جدًا.

144
00:06:59,502 --> 00:07:02,672
‫لم يعد عمرك ست سنوات.

145
00:07:02,755 --> 00:07:04,006
‫لنلعب لعبة المطاردة! حان دورك!

146
00:07:06,509 --> 00:07:09,554
‫هذه سمكة صغيرة!

147
00:07:09,637 --> 00:07:13,891
‫يا للهول، "(هايلي) السعيدة"،
‫عدوتي اللدودة. لقد عاد الوحش.

148
00:07:13,975 --> 00:07:17,395
‫سمكة الإعصار!

149
00:07:18,312 --> 00:07:21,441
‫هذه غلطتي
‫لأنني لم أضع أكياسًا رملية في الحوض.

150
00:07:23,860 --> 00:07:26,529
‫أنا جائعة يا أمي.
‫هلا تحضّرين لي شطيرة نقانق؟

151
00:07:26,612 --> 00:07:28,614
‫أتريدين شطيرة نقانق؟

152
00:07:28,698 --> 00:07:30,324
‫ومثلجات بالنعناع ورقائق الشوكولاتة.

153
00:07:30,408 --> 00:07:34,537
‫بالتأكيد يا عزيزتي. سأحضّر كل هذا فورًا.

154
00:07:34,620 --> 00:07:36,664
‫أنت أفضل أم على الإطلاق!

155
00:07:37,957 --> 00:07:41,002
‫- حسبك!
‫- هذا فرصتي لأربيها بشكل صائب.

156
00:07:41,878 --> 00:07:43,463
‫سأجعل منها ممثلة طفلة،

157
00:07:44,380 --> 00:07:46,174
‫وسأجني بعض المال.

158
00:07:46,799 --> 00:07:48,634
‫أبي عاد إلى البيت!

159
00:07:48,718 --> 00:07:50,887
‫انظر يا أبي، صنعت لك سوارًا للصداقة.

160
00:07:50,970 --> 00:07:53,264
‫هذا يعني أننا صديقان حميمان إلى الأبد.

161
00:07:53,347 --> 00:07:55,266
‫لكن لا يمكنك أن تخلعه أبدًا،
‫وإلا فسأعلم بهذا.

162
00:07:55,349 --> 00:07:56,767
‫حسنًا، أتعدني ألا تخلعه أبدًا؟

163
00:07:56,851 --> 00:07:59,437
‫أعدك بهذا، كنت أرغب
‫في التخلص من سواري القديم.

164
00:08:01,397 --> 00:08:03,691
‫وعدني ألا يخلعه أبدًا!

165
00:08:03,774 --> 00:08:07,570
‫يُفترض بك أن ترتديه حتى ينفك!

166
00:08:07,653 --> 00:08:09,780
‫القواعد تقتضي هذا!

167
00:08:12,700 --> 00:08:15,745
‫حبيبتي، أشعر بالفضول فحسب.

168
00:08:15,828 --> 00:08:19,207
‫لست واثقًا تمامًا من مشاعرك بشأننا
‫في الوقت الحالي.

169
00:08:19,290 --> 00:08:22,043
‫أحبك. أنت أعزّ أصدقائي.

170
00:08:22,126 --> 00:08:25,463
‫كم يسعدني سماع هذا. أحبك أيضًا يا "هايلس".

171
00:08:25,546 --> 00:08:27,924
‫من الرائع أنك أميرة.

172
00:08:28,007 --> 00:08:29,383
‫ماذا قلت يا "آنا"؟

173
00:08:29,467 --> 00:08:32,887
‫أهناك غول مشعر وكريه الرائحة في الغرفة؟

174
00:08:34,597 --> 00:08:37,808
‫أنت وعضوك الذكري مثيران للاشمئزاز.

175
00:08:39,560 --> 00:08:42,313
‫حسنًا! الشواء نضج أخيرًا.

176
00:08:42,355 --> 00:08:46,192
‫ثماني ساعات من دون طعام. أشعر وكأنني فقير!

177
00:08:46,275 --> 00:08:50,112
‫مهلًا. أتتذكرون ما قاله البائع
‫أربع مرات في الزقاق؟

178
00:08:50,196 --> 00:08:52,573
‫كلما كان الطهي أبطأ، كان المذاق أشهى.

179
00:08:52,657 --> 00:08:55,243
‫أقترح أن نضاعف فترة الطهي.
‫بل لم عسانا نكتفي بهذا؟

180
00:08:55,326 --> 00:08:56,869
‫لنضاعف الضعف.

181
00:08:57,912 --> 00:09:01,207
‫لن يخرج هذا اللحم من الإناء
‫قبل أن يصبح مثاليًا.

182
00:09:01,290 --> 00:09:03,251
‫لطالما قلت إنني لن أفصح عن ميولي الجنسية

183
00:09:03,334 --> 00:09:05,461
‫حتى أصبح مثاليًا.

184
00:09:08,756 --> 00:09:11,008
‫يا رفاق، يجب أن نتحدث عن "هايلي".

185
00:09:11,092 --> 00:09:12,260
‫أليست رائعة؟

186
00:09:12,343 --> 00:09:14,845
‫انظر، لقد صنعت لي سوار الصداقة الرائع هذا.

187
00:09:14,929 --> 00:09:17,056
‫ألم تحصل على واحد مثله؟

188
00:09:17,139 --> 00:09:20,643
‫لا يا رفاق، هذا وضع سيئ!
‫زوجتي طفلة عمرها ست سنوات!

189
00:09:20,726 --> 00:09:23,229
‫الأطفال أكثر حبًا للجنس مما ندرك.

190
00:09:23,312 --> 00:09:25,648
‫كان عملي في ذلك المجال
‫سببًا في ترسيخ فترة منصبي

191
00:09:25,731 --> 00:09:27,191
‫في جامعة "أوزاركس".

192
00:09:27,275 --> 00:09:28,359
‫مرحى أيها الـ"بوسومز"!

193
00:09:29,026 --> 00:09:32,697
‫لا تكن أنانيًا يا "جيف".
‫صارت "هايلي" سعيدة مجددًا أخيرًا.

194
00:09:32,780 --> 00:09:35,658
‫تأكل كل شيء، وتدعني ألبسها ثيابها بنفسي

195
00:09:35,741 --> 00:09:37,034
‫كيفما أشاء.

196
00:09:37,118 --> 00:09:39,412
‫انظري يا أمي! أنا جميلة مثلك!

197
00:09:39,495 --> 00:09:40,580
‫تقريبًا.

198
00:09:40,663 --> 00:09:43,249
‫دكتور "بنغوين"، هناك شيء يمكنك فعله حتمًا.

199
00:09:43,332 --> 00:09:46,544
‫حسنًا، لنبدأ في إبطال مفعول التنويم.

200
00:09:46,627 --> 00:09:49,297
‫هذه عملية في غاية الحساسية.
‫سأحتاج إلى صمت تام.

201
00:09:50,256 --> 00:09:53,342
‫استفيقي!

202
00:09:53,426 --> 00:09:54,677
‫"باتي كيك روجر"!

203
00:09:54,760 --> 00:09:57,013
‫"أمي وأمك تقطنان بالجهة المقابلة من الشارع

204
00:09:57,096 --> 00:09:59,223
‫1819 شارع (بلوبيري)

205
00:09:59,307 --> 00:10:01,142
‫تتشاجران كل ليلة

206
00:10:01,225 --> 00:10:03,102
‫هذا ما قالتاه في تلك الليلة

207
00:10:03,185 --> 00:10:05,062
‫يذهب الأولاد لكوكب (المشترى) ويصبحون أغبى

208
00:10:05,146 --> 00:10:06,981
‫وتذهب الفتيات إلى (المريخ)
‫ليصبحن نجمات لامعات

209
00:10:07,064 --> 00:10:08,733
‫دوي، دحرجة، مخفوق حليب بالفراولة"

210
00:10:08,816 --> 00:10:10,151
‫توقفي!

211
00:10:12,945 --> 00:10:16,032
‫الطفولة. يا لها من فترة جميلة وجنسية.

212
00:10:16,115 --> 00:10:17,783
‫مهلًا! لم تعالجها.

213
00:10:17,867 --> 00:10:19,577
‫آسف يا "جيف"، لكن يبدو أن "هايلي"

214
00:10:19,660 --> 00:10:22,204
‫حبيسة فيما يُسمى بقفل الارتجاع العمري.

215
00:10:22,288 --> 00:10:25,333
‫إذًا ستظل طفلة عمرها ست سنوات إلى الأبد؟

216
00:10:25,416 --> 00:10:28,085
‫ليس إلى الأبد، لكن نعم، حتى تموت.

217
00:10:28,169 --> 00:10:30,212
‫إلا إذا وجدت محفزها.

218
00:10:30,296 --> 00:10:31,589
‫مهلًا. ماذا تعني؟

219
00:10:31,672 --> 00:10:34,425
‫لم تظل "(هايلي) السعيدة" على حالها.

220
00:10:35,801 --> 00:10:39,555
‫هناك شيء ما في ماضيها حوّلها
‫لـ"هايلي" النزقة والواعظة والمثيرة للإحباط

221
00:10:39,639 --> 00:10:41,474
‫الني نعرفها جميعًا وتحبها.

222
00:10:41,557 --> 00:10:43,392
‫إيجاد ذلك المحفز سيعيدها لطبيعتها.

223
00:10:43,476 --> 00:10:44,852
‫كفاك ترهات!

224
00:10:44,935 --> 00:10:46,937
‫أظن أن الوقت قد حان لرحلة عائلية

225
00:10:46,979 --> 00:10:49,273
‫إلى مطعم "تشيزكيك ويرهاوس"!

226
00:10:50,775 --> 00:10:52,234
‫أجنحة الدجاج الحارة!

227
00:10:52,318 --> 00:10:55,196
‫سأذهب معكم! أستطيع أن أدخن هناك
‫لأنه مكان مثير للاشمئزاز.

228
00:10:57,907 --> 00:10:59,742
‫يجب أن أجد محفز "هايلي".

229
00:10:59,825 --> 00:11:00,785
‫سأساعدك.

230
00:11:01,702 --> 00:11:02,536
‫"كلاوس"؟

231
00:11:02,620 --> 00:11:05,498
‫ظللت مختبئًا طوال الأسبوع
‫من تلك الحقيرة ذات الست سنوات.

232
00:11:10,378 --> 00:11:12,463
‫انظر، هذا حفل عيد مولدها السابع.

233
00:11:12,546 --> 00:11:13,464
‫"حفل عيد مولد (هايلي) السابع!"

234
00:11:20,221 --> 00:11:22,515
‫انظر كم تبدو حزينة،

235
00:11:22,598 --> 00:11:26,227
‫كفردة حذاء طفل تطفو على صفحة النهر.

236
00:11:32,733 --> 00:11:35,695
‫شيء ما في ذلك الحفل أطفأ ابتسامتها.

237
00:11:37,029 --> 00:11:41,117
‫وجدناها! كانت هذه هي اللحظة
‫التي أصبحت فيها "هايلي" المثيرة للإحباط!

238
00:11:41,200 --> 00:11:42,284
‫إلام تنظر؟

239
00:11:43,452 --> 00:11:47,206
‫هناك. ذلك الصبي الواقف خلف "هايلي"
‫كان يلتقط صورة في اللحظة ذاتها.

240
00:11:47,289 --> 00:11:49,792
‫إن كانت لا تزال بحوزته،
‫فسنرى ما رأته "هايلي".

241
00:11:49,875 --> 00:11:50,710
‫"كتاب المدرسة السنوي"

242
00:11:50,793 --> 00:11:52,378
‫على رسلك قليلًا.

243
00:11:52,461 --> 00:11:54,714
‫علينا أولًا أن نتصفح
‫كتاب المدرسة السنوي هذا بأكمله

244
00:11:54,797 --> 00:11:57,007
‫لنحاول العثور على...
‫ها هو ذا. "جو تشاندلر".

245
00:11:57,091 --> 00:11:58,426
‫يحمل كاميرا في صورته المدرسية أيضًا.

246
00:11:58,509 --> 00:11:59,343
‫"(جو تشاندلر)، سبع سنوات،
‫الهوايات: التصوير، تجميع دفاتر القصاصات"

247
00:11:59,927 --> 00:12:01,679
‫أظنه مهووسًا قليلًا بالتصوير.

248
00:12:01,762 --> 00:12:03,889
‫هذا عمل تحريّ رائع يا "كلاوس".

249
00:12:03,973 --> 00:12:05,891
‫نشكّل فريقًا رائعًا.

250
00:12:05,975 --> 00:12:08,436
‫يبدو أن هذه قضية لن يحلّها سوى

251
00:12:08,519 --> 00:12:10,604
‫"السمكة" و"جيفمان".

252
00:12:15,818 --> 00:12:17,653
‫{\an8}"السمكة"

253
00:12:19,905 --> 00:12:21,657
‫"(جيفمان)"

254
00:12:27,037 --> 00:12:30,708
‫سحقًا! "روجر" يقاضينا
‫بتهمة انتهاك حقوق الملكية.

255
00:12:30,791 --> 00:12:33,043
‫يقول إن هذا العمل
‫أشبه بحلقة "ويلز أند ذا ليغمان".

256
00:12:33,127 --> 00:12:35,171
‫ماذا؟ كيف؟

257
00:12:38,174 --> 00:12:39,467
‫ماذا تفعلون يا أولاد؟

258
00:12:39,550 --> 00:12:41,177
‫لقد مرّ أسبوع يا "ستيف".

259
00:12:41,260 --> 00:12:43,220
‫اللحم يتفتت من على العظم الآن!

260
00:12:43,304 --> 00:12:46,515
‫العظم! كل تلك النكهة حبيسة داخل العظم.

261
00:12:46,974 --> 00:12:48,893
‫لكن ماذا إن طهينا العظم حتى يصبح هلامًا

262
00:12:48,976 --> 00:12:50,686
‫ثم نحوّل الهلام إلى مرق

263
00:12:50,770 --> 00:12:52,605
‫ثم نختزل المرق؟

264
00:12:52,688 --> 00:12:55,983
‫أنت تلعب دور القدير باللحم!
‫دعنا نأكل فحسب!

265
00:12:56,066 --> 00:12:59,445
‫كنت واثقًا من أنكم لا تستطيعون
‫أن تتحملوا ضغط عملية طهي بطيء.

266
00:12:59,528 --> 00:13:00,488
‫لحسن الحظ أنني مستعد.

267
00:13:00,571 --> 00:13:04,116
‫يبدو أنكم تعتزمون التشاجر بالأيدي
‫في معركة بسلاح القوس.

268
00:13:04,200 --> 00:13:05,826
‫لكنني أريد طعامًا الآن!

269
00:13:05,910 --> 00:13:07,369
‫"باري"، أشبع جوعك مؤقتًا بـ...

270
00:13:07,453 --> 00:13:10,080
‫إياك أن تقلها يا "ستيف"! إياك أن تقول لي

271
00:13:10,164 --> 00:13:12,208
‫أن آكل قطعة حلوى "ناتشرز هارفست" أخرى!

272
00:13:12,291 --> 00:13:15,169
‫لا أستطيع. برازي.

273
00:13:16,337 --> 00:13:18,464
‫صار أشبه بجدار جصّي.

274
00:13:20,549 --> 00:13:23,344
‫تسألني إن كنت أحتفظ بصورة
‫التقطتها في حفل عيد مولد

275
00:13:23,427 --> 00:13:24,804
‫حضرته عندما كنت في السابعة؟

276
00:13:24,887 --> 00:13:28,724
‫نعلم أن هذه فرصة ضعيفة يا سيد "تشاندلر"،
‫لكن حياة زوجتي تتوقف على هذا.

277
00:13:28,808 --> 00:13:30,726
‫نعم، أتذكرها.

278
00:13:30,810 --> 00:13:33,312
‫لا أستطيع أن أعدك بشيء، لكنني سألقي نظرة.

279
00:13:34,104 --> 00:13:36,649
‫كيف يُفترض بي أن أجد صورة معينة

280
00:13:37,775 --> 00:13:41,529
‫ضمن آلاف وآلاف الصور التي التقطتها لها؟

281
00:13:42,404 --> 00:13:43,948
‫حمدًا للرب لأنني رقّمتها جميعًا.

282
00:13:44,031 --> 00:13:47,660
‫"جو تشاندلر"، أيها العبقري راجح العقل.

283
00:13:47,743 --> 00:13:49,119
‫ها هي ذي.

284
00:13:54,166 --> 00:13:55,626
‫وواحدة لي.

285
00:14:04,468 --> 00:14:06,929
‫يبدو أن الحظ حليفك، عثرت على الصورة.

286
00:14:07,012 --> 00:14:09,139
‫هذا أمر مذهل! شكرًا يا "جو".

287
00:14:09,223 --> 00:14:11,642
‫والآن هل سيكون الأمر تطفلًا مني
‫إن طلبت منك

288
00:14:11,725 --> 00:14:13,561
‫دسّ كاميرا في فتحة عضوك الذكري؟

289
00:14:13,644 --> 00:14:14,812
‫ماذا؟

290
00:14:18,023 --> 00:14:20,067
‫{\an8}انظر يا "كلاوس" إلى ما تشير إليه.

291
00:14:20,150 --> 00:14:21,110
‫{\an8}"ضرب فقمة رضيعة حتى الموت"

292
00:14:21,193 --> 00:14:23,737
‫{\an8}رجل يقتل فقمة رضيعة بهراوة؟

293
00:14:23,821 --> 00:14:25,489
‫هذا ليس عدلًا.

294
00:14:25,573 --> 00:14:26,824
‫وجدناها يا "كلاوس"!

295
00:14:26,866 --> 00:14:29,702
‫هذه هي اللحظة التي أدركت فيها
‫أن الحياة ليست عادلة.

296
00:14:29,785 --> 00:14:32,162
‫- هذا هو محفزها.
‫- علينا أن نعيد تمثيل هذا الموقف إذًا.

297
00:14:32,246 --> 00:14:34,290
‫سيجعلها هذا تستفيق من حالة التنويم العميق.

298
00:14:34,373 --> 00:14:35,541
‫هيا بنا.

299
00:14:36,125 --> 00:14:38,627
‫"جو تشاندلر" هذا رجل رائع.

300
00:14:39,753 --> 00:14:40,754
‫في المرة المقبلة...

301
00:14:41,714 --> 00:14:43,883
‫سيكون لديّ رصاصات في المرة المقبلة.

302
00:14:45,968 --> 00:14:48,387
‫{\an8}"معرض (لانغلي فولز) للأحياء المائية، مغلق"

303
00:14:48,846 --> 00:14:51,015
‫"جيف"، كم أحب هذا التناسق.

304
00:14:51,098 --> 00:14:55,060
‫رؤية فقمة تُضرب بهراوة حتى الموت
‫هو ما حطم معنويات "هايلي" أول مرة،

305
00:14:55,144 --> 00:14:57,897
‫وتكرار هذه الفعلة سيحطم معنوياتها مجددًا.

306
00:14:57,980 --> 00:15:00,482
‫"كلاوس"، لن نضرب فقمة حتى الموت.

307
00:15:00,566 --> 00:15:02,651
‫أنت محق. لا ينبغي أن تكون فقمة.

308
00:15:02,735 --> 00:15:04,403
‫أي كائن بريء فحسب.

309
00:15:04,486 --> 00:15:08,449
‫أهمّ شيء هو الهرّاوة والموت.

310
00:15:08,532 --> 00:15:12,620
‫لا، لأن هذا ما حوّلها إلى "هايلي" العابسة.

311
00:15:12,703 --> 00:15:15,205
‫إن أمكننا فقط أن نريها
‫أن العالم يعامل الحيوانات بقسوة

312
00:15:15,289 --> 00:15:18,417
‫دون ان نقتل واحدًا،
‫فقد تستفيق من حالة تنويمها،

313
00:15:18,500 --> 00:15:21,503
‫لكنها قد تحتفظ بجزء بسيط
‫من "(هايلي) السعيد" في قرارة نفسها.

314
00:15:22,379 --> 00:15:24,131
‫هذا مبتذل بحق.

315
00:15:24,214 --> 00:15:27,217
‫ظننتنا متفقين على الأمر ذاته طوال الرحلة.

316
00:15:29,637 --> 00:15:31,597
‫لم جئنا إلى حديقة الأسماك؟

317
00:15:31,680 --> 00:15:33,098
‫على سبيل التسلية فحسب.

318
00:15:33,182 --> 00:15:35,225
‫انظري إلى هذه الفقمات الجميلة!

319
00:15:36,060 --> 00:15:37,227
‫مهلًا.

320
00:15:37,311 --> 00:15:40,689
‫هذا مكان صغير جدًا
‫لا تستطيع فقمة العيش فيه.

321
00:15:40,773 --> 00:15:42,066
‫هذا ليس عدلًا.

322
00:15:42,149 --> 00:15:44,818
‫- أليس كذلك يا "كلاوس"؟
‫- أجل.

323
00:15:45,819 --> 00:15:48,822
‫انظري إلى هذه المخلوقات المسكينة
‫اللطيفة المسالمة.

324
00:15:48,906 --> 00:15:53,369
‫حملان البحر، عالقة طيلة حياتها
‫في بركة صغيرة...

325
00:15:54,119 --> 00:15:55,996
‫هناك واحدة خلفي، أليس كذلك؟

326
00:15:56,080 --> 00:15:57,706
‫وهل هي على النقيض تمامًا

327
00:15:57,790 --> 00:15:59,166
‫مما وصفتها به؟

328
00:16:01,502 --> 00:16:04,254
‫- "كلاوس"!
‫- ساعدني!

329
00:16:04,338 --> 00:16:05,464
‫اصمد!

330
00:16:08,175 --> 00:16:10,511
‫موتي بغيظك أيتها الفقمة،
‫لا تستطيعين الإمساك بي.

331
00:16:12,096 --> 00:16:13,514
‫أتستطيع الفقمات المشي على اليابسة؟

332
00:16:13,597 --> 00:16:17,351
‫ظننتها تعيش في الماء فقط كالأسماك! لا.

333
00:16:18,936 --> 00:16:22,189
‫تطوّر يا "كلاوس". تطوّر بسرعة الرياح!

334
00:16:32,616 --> 00:16:35,369
‫ابتعدي عن "كلاوس"!

335
00:16:38,831 --> 00:16:40,082
‫لقد قتلتها.

336
00:16:40,165 --> 00:16:41,834
‫أريد حلقة مفاتيح حورية بحر!

337
00:16:42,251 --> 00:16:44,586
‫هذا جيد، لم ترني أقتل الفقمة.

338
00:16:45,421 --> 00:16:47,006
‫لكننا رأيناك.

339
00:16:49,299 --> 00:16:52,052
‫نجحنا يا أصدقائي. طهينا لحمًا مثاليًا.

340
00:16:52,136 --> 00:16:54,722
‫ليتكم تستطيعون تذوقه، لكنكم متّم جميعًا.

341
00:16:54,805 --> 00:16:56,849
‫"(باري)، (سنوت)"

342
00:17:05,065 --> 00:17:06,358
‫يا إلهي!

343
00:17:06,984 --> 00:17:09,653
‫معنى الحلم واضح جدًا!

344
00:17:09,737 --> 00:17:12,406
‫يجب أن أتشارك هذا اللحم مع أصدقائي فورًا!

345
00:17:13,532 --> 00:17:15,743
‫بحقك. كل صباح؟

346
00:17:15,826 --> 00:17:17,494
‫ألم تسمعني؟ لا وقت لدينا.

347
00:17:17,578 --> 00:17:19,830
‫يجب أن أنصف أصدقائي.

348
00:17:20,789 --> 00:17:23,333
‫تستحق أن تكون في إناء الطهي هذا
‫أيها الخنزير.

349
00:17:23,417 --> 00:17:25,836
‫{\an8}"دار قضاء (لانغلي)"

350
00:17:29,506 --> 00:17:31,675
‫أعلم أن هذا مشهد تصعب مشاهدته.

351
00:17:31,759 --> 00:17:34,219
‫لهذا عرضته عليكم عشر مرات فقط.

352
00:17:34,303 --> 00:17:36,930
‫دخل "جيف فيشر" معرض الأحياء المائية عنوةً

353
00:17:37,014 --> 00:17:40,684
‫وقتل فقمة بشكل وحشي،
‫لكنها لم تكن فقمة عادية.

354
00:17:40,768 --> 00:17:42,102
‫كانت هذه "هاربي"،

355
00:17:42,186 --> 00:17:43,854
‫ألطف فقمة على الإطلاق.

356
00:17:44,938 --> 00:17:46,690
‫لا أستطيع سماعكم!

357
00:17:47,941 --> 00:17:51,028
‫انتهت مرافعة الادعاء،
‫لكن ليس قبل أن أصافح بسرعة

358
00:17:51,111 --> 00:17:53,947
‫لجنة المحلفين الرائعة هذه!

359
00:17:59,036 --> 00:18:00,454
‫ماذا يحدث يا أبي؟

360
00:18:00,537 --> 00:18:04,124
‫ذلك الرجل يُحاكم
‫لأنه ارتكب فعلة وحشية بحق فقمة.

361
00:18:04,208 --> 00:18:07,002
‫أحب الفقمات. ولا أحب ذلك الرجل.

362
00:18:07,086 --> 00:18:08,378
‫لا أحد يحبه.

363
00:18:09,171 --> 00:18:11,256
‫إذًا، هل يودّ المتهم أن يضيّع وقتنا

364
00:18:11,340 --> 00:18:12,883
‫قبل أن تعلن لجنة المحلفين أنه مذنب؟

365
00:18:12,966 --> 00:18:15,135
‫نودّ استدعاء دكتور "بنغوين" لمنصة الشهادة.

366
00:18:15,761 --> 00:18:16,887
‫من هو دكتور "بنغوين"؟

367
00:18:16,970 --> 00:18:18,097
‫هذا أنا.

368
00:18:18,180 --> 00:18:20,557
‫أستطيع أن أفسر السبب
‫الذي دفع "جيف" لارتكاب هذه الجريمة

369
00:18:20,641 --> 00:18:24,478
‫أو إذا سمحت لي بتنويم المحلفين مغناطيسيًا
‫يا عدالة القاضي؟

370
00:18:24,561 --> 00:18:25,979
‫يبدو هذا ممتعًا! سأسمح بهذا.

371
00:18:27,815 --> 00:18:30,025
‫"جيف فيشر" ليس مذنبًا.

372
00:18:31,193 --> 00:18:34,238
‫ليس مذنبًا. مع كل أرجحة لهذه الساعة،

373
00:18:34,321 --> 00:18:37,908
‫ستجدون "جيف فيشر" غير مذنب أكثر.

374
00:18:38,367 --> 00:18:41,036
‫وجدنا المتهم غير مذنب.

375
00:18:41,120 --> 00:18:44,581
‫حسنًا، عظيم. أنت حرّ يا "جيف فيشر".

376
00:18:44,665 --> 00:18:46,166
‫مرحى!

377
00:18:46,250 --> 00:18:47,501
‫ما الأمر يا أبي؟

378
00:18:47,584 --> 00:18:50,003
‫لقد أطلقوا سراح الرجل الذي قتل الفقمة.

379
00:18:50,087 --> 00:18:53,423
‫ماذا؟ لكن هذا ليس عدلًا!

380
00:18:53,507 --> 00:18:55,759
‫هذا ليس عدلًا.

381
00:18:56,468 --> 00:18:58,053
‫هذا ليس عدلًا.

382
00:19:00,139 --> 00:19:02,349
‫- أين أنا بحق السماء؟
‫- لقد عادت "هايلي".

383
00:19:02,432 --> 00:19:04,852
‫"هايلي"! كم افتقدتك.

384
00:19:04,935 --> 00:19:06,895
‫افتقدتني؟ لكن أين كنت؟

385
00:19:06,979 --> 00:19:09,982
‫السؤال الحقيقي هو أين كنت؟

386
00:19:12,401 --> 00:19:15,028
‫أنا جادة يا رفاق،
‫هناك فترة زمنية طويلة لا أتذكرها،

387
00:19:15,112 --> 00:19:16,780
‫وأشعر بالذعر نوعًا ما.

388
00:19:16,864 --> 00:19:18,490
‫هلا يشرح لي أحدكم ما يجري.

389
00:19:18,615 --> 00:19:21,577
‫بالأحرى، من يحدث، أليس كذلك؟

390
00:19:26,957 --> 00:19:30,335
‫يا رفاق، آسف لأنني انجرفت
‫وراء إناء الطهي البطيء،

391
00:19:30,419 --> 00:19:32,754
‫لكن بحثي عن الكمال لم يضع سدى،

392
00:19:32,838 --> 00:19:34,089
‫لأن على غرار هذه اللحم،

393
00:19:34,173 --> 00:19:36,592
‫نضجت صداقتنا ببطء حتى بلغت حد الكمال.

394
00:19:36,675 --> 00:19:38,051
‫لنأكل!

395
00:19:40,762 --> 00:19:41,930
‫هذا ممتاز.

396
00:19:44,933 --> 00:19:47,603
‫لكن هناك مذاقًا ثانويًا.

397
00:19:47,686 --> 00:19:49,271
‫ربما مذاق معدني؟

398
00:19:49,354 --> 00:19:51,899
‫فروي. أشبه بكائن متحرك؟

399
00:19:51,982 --> 00:19:55,277
‫ربما مع مذاق خافت أشبه بديدان؟

400
00:19:56,486 --> 00:19:57,779
‫"سيارة إسعاف"

401
00:19:58,363 --> 00:20:01,700
‫من أوحى لك بتلك الفكرة الحمقاء
‫بأكل لحم خنزير مذبوح منذ 12 يومًا؟

402
00:20:02,326 --> 00:20:03,327
‫ذلك الرجل!

403
00:20:07,998 --> 00:20:10,918
‫إنه خنازير!

404
00:20:11,877 --> 00:20:15,214
‫يجب أن أقيّد هذا المريض. لقد كشف أمرنا.

405
00:20:16,673 --> 00:20:20,802
‫هذه ليست سيارة إسعاف!
‫إنها سيارة خنازير لعينة!

406
00:20:24,306 --> 00:20:27,893
‫خنازير. أرى خنازير في كل مكان.
‫كلهم خنازير.

407
00:20:27,976 --> 00:20:30,354
‫أظن أن "ستيف" أكل أكثر منا بكثير.

408
00:20:34,149 --> 00:20:35,984
‫شكرًا لأنك أنقذتني يا "جيف".

409
00:20:36,068 --> 00:20:37,444
‫{\an8}يسعدني أنني عدت لطبيعتي السابقة،

410
00:20:37,527 --> 00:20:40,113
‫{\an8}حتى إن كانت "(هايلي) السعيدة"
‫قد رحلت إلى الأبد.

411
00:20:40,197 --> 00:20:42,783
‫{\an8}لا بأس يا حبيبتي. أحبك مهما تكونين.

412
00:20:42,866 --> 00:20:45,035
‫{\an8}أتودين تناول بعض الطعام
‫قبل أن نذهب لمظاهرة حقوق الحيوانات؟

413
00:20:45,118 --> 00:20:46,703
‫{\an8}بالتأكيد. لسبب ما،

414
00:20:46,787 --> 00:20:49,414
‫{\an8}أريد أن آكل مثلجات بالنعناع
‫ورقائق الشوكولاتة.

415
00:20:49,498 --> 00:20:53,585
‫{\an8}عجبًا! أنت تبتسمين يا حبيبتي.
‫هذه صورة جديرة بدفتر القصاصات.

416
00:20:56,838 --> 00:20:58,840
‫{\an8}كم أكره هذا الجزء.

417
00:21:01,301 --> 00:21:03,220
‫{\an8}إلى اللقاء! أتمنى لكم وقتًا جميلًا!

