﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,294
‫كيف حالك يا "ستان"؟
‫أتريد أن نذهب للمركز التجاري

2
00:00:03,378 --> 00:00:05,338
‫وندفع الأطفال دون قصد في النافورة؟

3
00:00:05,422 --> 00:00:08,717
‫مستحيل. لديّ إجازة اليوم
‫ولا هموم لأقلق بشأنها على الإطلاق.

4
00:00:08,800 --> 00:00:10,719
‫سأقضيها في الاسترخاء هنا.

5
00:00:10,802 --> 00:00:13,346
‫لا هموم لتقلق بشأنها؟ في هذا المنزل؟

6
00:00:13,430 --> 00:00:16,099
‫سأمهلك خمس دقائق
‫حتى يفسد أحدنا إجازتك عليك.

7
00:00:16,182 --> 00:00:18,184
‫السؤال الوحيد هو، من سيكون؟

8
00:00:18,268 --> 00:00:20,770
‫- مرحبًا يا أبي!
‫- سيكون "ستيف"!

9
00:00:20,854 --> 00:00:22,605
‫صادقت شخصًا جديدًا عند أطراف البلدة.

10
00:00:22,689 --> 00:00:24,858
‫لكنه يرفض إخباري باسمه!

11
00:00:24,941 --> 00:00:26,860
‫لا، هذا صديق غير لائق!

12
00:00:26,943 --> 00:00:28,987
‫وهناك أيضًا "هايلي" و"جيف".

13
00:00:29,070 --> 00:00:30,780
‫أبي، أحتاج إلى اختبار حمل،

14
00:00:30,864 --> 00:00:33,533
‫لكنني و"جيف" منتشيان جدًا
‫ولا نستطيع قيادة السيارة إلى الصيدلية.

15
00:00:33,616 --> 00:00:36,786
‫تساعدني العقاقير المخدرة
‫على إطالة فترة علاقتنا الحميمة.

16
00:00:36,870 --> 00:00:39,289
‫"صيدلية (لانغلي)"

17
00:00:39,372 --> 00:00:41,708
‫كيف حال يومك الخالي من الهموم يا "ستان"؟

18
00:00:41,791 --> 00:00:44,836
‫اسمع، كلنا نعلم نتيجة اختبار الحمل هذا.

19
00:00:44,919 --> 00:00:46,379
‫يدخن "جيف" الحشيشة بشراهة...

20
00:00:46,463 --> 00:00:49,507
‫ما هي كمية الحشيشة التي يدخنها؟

21
00:00:49,591 --> 00:00:52,927
‫إلى حدّ يجعله لا يستطيع أن يحبّل فتاة منه؟

22
00:00:53,011 --> 00:00:55,847
‫هذه ليست مزحة حقًا.

23
00:00:55,930 --> 00:00:57,724
‫لكن يمكنني أن أقصّ عليكم مزحة!

24
00:00:57,807 --> 00:00:59,017
‫لقد فقدت انتباههم يا "ستان".

25
00:00:59,100 --> 00:01:00,143
‫اسمع، إن لم يكن هذا،

26
00:01:00,226 --> 00:01:02,103
‫فستضايقك أسرتك بشيء آخر.

27
00:01:02,187 --> 00:01:04,606
‫لم تسمع حتى
‫ما أعتزم القيام به هذا الأسبوع.

28
00:01:04,689 --> 00:01:08,526
‫أحاول أن أدرج منزلنا على قائمة
‫الأماكن المرشحة لبطولة كأس العالم.

29
00:01:08,610 --> 00:01:11,654
‫لا. هذا يُعد أكبر حدث رياضي
‫على مستوى العالم.

30
00:01:11,738 --> 00:01:16,618
‫تخيّل هذا. 120 ألف مشجع كرة قدم
‫مشاغب وشبق في باحة منزلنا الخلفية،

31
00:01:16,701 --> 00:01:18,369
‫كل منهم أكثر شبقًا من الآخرين.

32
00:01:18,453 --> 00:01:20,705
‫أعلم أنها تبدو فكرة جنونية،
‫لكن اتحاد الـ"فيفا" حصر الاختيار...

33
00:01:20,789 --> 00:01:23,416
‫بين ملعب "سولدجر"
‫ومكان حمام سباحتنا الحالي.

34
00:01:23,500 --> 00:01:24,501
‫"(فريد) لقياسات ضغط الدم"

35
00:01:25,210 --> 00:01:28,963
‫انظر يا "ستان"، لا يمكنك حتى
‫رؤية المصابيح الكهربية التي سرقتها.

36
00:01:29,047 --> 00:01:30,632
‫نستطيع تحمّل كلفتها!

37
00:01:31,299 --> 00:01:33,051
‫هذا ما أحاول أن أقوله لك يا "ستان".

38
00:01:33,134 --> 00:01:34,803
‫لا يمكنك أن تسترخي في وجودنا.

39
00:01:34,886 --> 00:01:37,514
‫سيد "إس"، اشتريت لنا علبتيّ كولا راقصتين.

40
00:01:37,597 --> 00:01:38,848
‫هل اشتريت اختبار الحمل؟

41
00:01:38,932 --> 00:01:40,391
‫أنت أحمق يا سيد "إس".

42
00:01:40,475 --> 00:01:42,769
‫أنا ذكر. لا يمكن أن أحبل!

43
00:01:44,145 --> 00:01:45,730
‫لا مفرّ منا.

44
00:01:45,772 --> 00:01:47,941
‫أبي، أيستطيع صديقي تناول العشاء معنا؟

45
00:01:48,024 --> 00:01:51,027
‫لن أزعجكم على الإطلاق.
‫سآكل فقط من طبق ولدك.

46
00:01:51,111 --> 00:01:53,029
‫{\an8}"معدلات التوتر خطرة"

47
00:01:53,113 --> 00:01:55,323
‫مهلًا. ماذا؟ ماذا يعني هذا؟

48
00:01:55,406 --> 00:01:59,369
‫يعني أنك ستموت

49
00:01:59,452 --> 00:02:01,955
‫إذا لم تخفّض ضغط دمك.

50
00:02:02,038 --> 00:02:04,791
‫- رباه! كيف أستطيع فعل هذا؟
‫- هناك سبيل واحد فقط.

51
00:02:04,874 --> 00:02:06,501
‫يجب أن تقلل من توترك

52
00:02:06,584 --> 00:02:10,338
‫وإلا فستهلك.

53
00:02:16,553 --> 00:02:17,804
‫"حسومات على المحارم الورقية"

54
00:02:18,805 --> 00:02:21,933
‫محارم ورقية. يجدر بي شراء بكرة
‫لأجل بطولة كأس العالم.

55
00:02:22,016 --> 00:02:23,601
‫تحسبًا لأي فوضى محتملة.

56
00:02:23,731 --> 00:02:26,631
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

57
00:02:26,729 --> 00:02:29,399
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

58
00:02:29,482 --> 00:02:32,986
‫أشعر بأن هذا سيكون يومًا رائعًا

59
00:02:33,069 --> 00:02:35,947
‫هناك ابتسامة مرتسمة على وجه الشمس
‫في السماء

60
00:02:36,030 --> 00:02:39,701
‫وهي تحيّي الشعب الأمريكي

61
00:02:42,537 --> 00:02:45,498
‫عجبًا، من الرائع أن أقول

62
00:02:45,582 --> 00:02:48,376
‫- صباح...
‫- صباح الخير يا (أمريكا)

63
00:02:50,670 --> 00:02:53,047
‫{\an8}صباح الخير يا (أمريكا)"

64
00:02:53,715 --> 00:02:55,383
‫{\an8}"وكالة الاستخبارات المركزية"

65
00:02:57,010 --> 00:02:59,596
‫{\an8}حسنًا جميعًا، كما قال
‫مطرب الراب العظيم "هامبتي"،

66
00:02:59,679 --> 00:03:02,473
‫{\an8}"كفوا عما تفعلون
‫لأنني على وشك أن أفسد عليكم..."

67
00:03:02,557 --> 00:03:04,475
‫{\an8}ما كنتم تفعلونه أيًا كان.

68
00:03:04,559 --> 00:03:06,227
‫{\an8}ابدأ العمل أيها الكمبيوتر.

69
00:03:09,814 --> 00:03:13,318
‫ليلة البارحة، تعرّض الكمبيوتر الرئيسي
‫للاستخبارات المركزية لهجوم إرهابي سبراني.

70
00:03:13,401 --> 00:03:16,070
‫{\an8}وحصلوا على الكثير من المعلومات الحيوية.

71
00:03:16,154 --> 00:03:18,489
‫{\an8}وإن كنتم تعرفون أي عملاء متخفين
‫في "بوليفيا"،

72
00:03:18,573 --> 00:03:19,699
‫{\an8}فاعتبروهم في عداد الأموات.

73
00:03:19,782 --> 00:03:21,784
‫{\an8}كل الأدلة توحي

74
00:03:21,868 --> 00:03:26,539
‫{\an8}بأن هذا الاعتداء
‫نفّذه الإرهابي السبراني "ماكس زاغارا".

75
00:03:26,623 --> 00:03:29,584
‫ونعرف بالضبط المكان الذي يختبئ فيه.

76
00:03:29,667 --> 00:03:31,252
‫{\an8}إذًا فقد انتهت الأمور المضجرة.

77
00:03:31,336 --> 00:03:33,630
‫{\an8}أتحتاج إلى أحد ليقوم بالجزء المسلي؟
‫مداهمته واعتقاله؟

78
00:03:33,713 --> 00:03:34,881
‫{\an8}هذا أحد الحلول الواردة،

79
00:03:34,964 --> 00:03:38,051
‫{\an8}لكنني كنت أشاهد فيلم "بوينت بريك"
‫على قناة "تي بي إس" ليلة الأمس

80
00:03:38,134 --> 00:03:40,595
‫{\an8}عندما أدركت، ماذا إن كان هذا الهجوم

81
00:03:40,678 --> 00:03:43,014
‫{\an8}مُنفذًا بواسطة مجموعة
‫من راكبي الأمواج الجامحين

82
00:03:43,097 --> 00:03:45,183
‫{\an8}الذين يحاولون تمويل عطلة صيفية أبدية؟

83
00:03:45,266 --> 00:03:48,144
‫{\an8}- هذا احتمال جنوني يا سيدي!
‫- "جاكسون" يفهم مقصدي!

84
00:03:48,228 --> 00:03:50,563
‫{\an8}والآن، كل ما أحتاج إليه هو شخص يخترق

85
00:03:50,605 --> 00:03:54,150
‫{\an8}مجتمع راكبي الأمواج المحلي
‫ويقدّم أولئك المجرمين للعدالة.

86
00:03:54,234 --> 00:03:56,444
‫هل ركوب الأمواج هو تلك الرياضة
‫التي تُمارس على الشاطئ،

87
00:03:56,527 --> 00:03:59,697
‫أكثر مكان باعث على الاسترخاء في العالم،
‫بعيدًا عن أسرتك المثيرة للتوتر؟

88
00:04:00,615 --> 00:04:02,492
‫لدينا شخص يعرف كل شيء عن ركوب الأمواج!

89
00:04:02,575 --> 00:04:05,453
‫صديقي "سميث"، هذه المهمة من نصيبك.

90
00:04:07,789 --> 00:04:10,166
‫رائع. عليّ الآن فقط أن أختلط بالآخرين.

91
00:04:13,253 --> 00:04:15,838
‫أفسح الطريق أيها الدخيل! أنت تعترض طريقي.

92
00:04:26,140 --> 00:04:29,102
‫كيف الحال أيها الدخيل؟
‫هذا الشاطئ للسكان المحليين فقط.

93
00:04:29,185 --> 00:04:31,062
‫ما رمزك البريدي أيها السافل؟

94
00:04:31,145 --> 00:04:33,273
‫وإياك أن تكذب.

95
00:04:33,356 --> 00:04:34,565
‫أنتم، دعوه وشأنه!

96
00:04:38,653 --> 00:04:40,571
‫ابتعدوا. هذا الشاطئ للجميع.

97
00:04:40,655 --> 00:04:41,656
‫من يقول هذا؟

98
00:04:42,115 --> 00:04:43,783
‫قوانين المدينة المحلية.

99
00:04:43,866 --> 00:04:46,786
‫حقًا؟ سأذهب إلى مبنى البلدية

100
00:04:46,869 --> 00:04:49,205
‫وسأتحدث إلى رئيس قسم الأرشيف.

101
00:04:49,289 --> 00:04:52,500
‫وبعدها سنرى بشأن "نظريتك" التافهة هذه.

102
00:04:52,583 --> 00:04:55,420
‫أنت محظوظ أيها الدخيل. لم ينته هذا بعد.

103
00:04:58,673 --> 00:05:00,758
‫- شكرًا!
‫- على الرحب والسعة يا رجل.

104
00:05:00,842 --> 00:05:03,803
‫لا تقلق بشأن هؤلاء الرفاق.
‫لا يحبون الغرباء فحسب.

105
00:05:03,886 --> 00:05:05,138
‫كيف خمنوا أنني لست من المحليين؟

106
00:05:05,221 --> 00:05:08,725
‫محاولة ركوب الأمواج بزورق
‫أمر لافت جدًا للأنظار.

107
00:05:08,808 --> 00:05:10,351
‫تفتقر إلى روح الشاطئ.

108
00:05:10,435 --> 00:05:12,061
‫روح الشاطئ.

109
00:05:12,145 --> 00:05:13,980
‫هذا شيء بسيط جدًا.

110
00:05:14,605 --> 00:05:16,274
‫هل أتسمّ بها الآن؟

111
00:05:16,357 --> 00:05:19,152
‫حسنًا، سأخبرك بشيء، عد غدًا وسأريك.

112
00:05:19,235 --> 00:05:20,778
‫بالمناسبة، اسمي "كاي".

113
00:05:20,862 --> 00:05:22,864
‫سُميت تيمنًا بإحدى جزر "هاواي".

114
00:05:22,947 --> 00:05:24,407
‫- أي واحدة؟
‫- "ماوي".

115
00:05:24,490 --> 00:05:26,993
‫أفضل واحدة. هذا لطيف!

116
00:05:27,076 --> 00:05:29,620
‫لا أدري ما علاقة هذا باسم "كاي"،
‫لكنه أمر لطيف.

117
00:05:34,959 --> 00:05:36,169
‫صباح الخير.

118
00:05:36,252 --> 00:05:39,172
‫أنا من لجنة الـ"فيفا"
‫لاختيار مواقع بطولة كأس العالم.

119
00:05:39,964 --> 00:05:41,007
‫"روجر"!

120
00:05:41,090 --> 00:05:42,759
‫لكن لا بد أنني أخطأت.

121
00:05:42,842 --> 00:05:45,178
‫هذا ليس إستادًا. هذا منزل.

122
00:05:45,261 --> 00:05:47,180
‫في الواقع، هذا أقرب إلى بيت.

123
00:05:47,263 --> 00:05:49,807
‫بيت بطولة كأس العالم المستقبلية.

124
00:05:51,559 --> 00:05:52,560
‫هذا ذكاء منك.

125
00:05:52,643 --> 00:05:56,105
‫لكن الذكاء يمثّل فقط 60 بالمئة
‫من معايير الاختيار.

126
00:05:56,189 --> 00:05:58,274
‫لنتحدث عن البنية التحتية الأمنية.

127
00:05:58,358 --> 00:06:00,485
‫نعم، بالتأكيد. العمل قبل الترفيه.

128
00:06:00,568 --> 00:06:02,528
‫لكن قبل هذا، الترفيه.

129
00:06:02,612 --> 00:06:04,030
‫أتريد نملًا على جذع شجرة؟

130
00:06:04,822 --> 00:06:06,240
‫النملة.

131
00:06:07,575 --> 00:06:10,495
‫النملة مذهلة.

132
00:06:11,037 --> 00:06:12,747
‫- حمدًا للرب.
‫- لكنني...

133
00:06:12,830 --> 00:06:14,540
‫لم أتذوق الجذع.

134
00:06:16,417 --> 00:06:18,419
‫حسنًا، طفح الكيل. سأرحل من هنا.

135
00:06:20,296 --> 00:06:21,964
‫الجذع،

136
00:06:22,048 --> 00:06:23,466
‫إنه رائع.

137
00:06:23,925 --> 00:06:27,136
‫صدقني، الـ"فيراري" أسرع من سيارات الشرطة.

138
00:06:27,220 --> 00:06:30,181
‫"ستيف"، تستطيع سيارة شرطة
‫اللحاق بـ"فيراري". ثق بما أقول.

139
00:06:30,264 --> 00:06:31,974
‫أتصدق هذا الرجل يا أبي؟

140
00:06:32,058 --> 00:06:33,601
‫أما زال هذا الوضع مستمرًا؟

141
00:06:33,684 --> 00:06:36,270
‫يجب أن أعود إلى الشاطئ.

142
00:06:38,815 --> 00:06:41,109
‫أتعلم لم أحب ركوب الأمواج يا "ستان"؟

143
00:06:41,192 --> 00:06:44,028
‫لأن جوهره هو أن تتعلم إطلاق العنان لذاتك.

144
00:06:44,112 --> 00:06:47,448
‫أنجبت ستة أطفال في ثلاث دول مختلفة،

145
00:06:47,532 --> 00:06:49,492
‫ونسيت أمرهم جميعًا.

146
00:06:49,575 --> 00:06:50,868
‫لا أستطيع نسيان أموري.

147
00:06:50,952 --> 00:06:53,037
‫يجب أن أكون مسؤولًا بشأن أسرتي.

148
00:06:53,121 --> 00:06:54,789
‫إن نسيت أمرهم،
‫فستنفتح أبواب الجحيم على مصاريعها.

149
00:06:54,872 --> 00:06:57,417
‫عدني بشيء يا "ستان".

150
00:06:57,500 --> 00:06:59,836
‫الموجة المناسبة ستأتي يا صاح.

151
00:06:59,919 --> 00:07:03,339
‫وعندما تأتي، ستتخلص من كل همومك.

152
00:07:03,423 --> 00:07:05,633
‫سر مع التيار فحسب.

153
00:07:05,716 --> 00:07:07,468
‫وقتما يأتي.

154
00:07:07,552 --> 00:07:10,721
‫هذه الموجة! جدّف! جدّف يا "ستان"! الآن!

155
00:07:17,228 --> 00:07:21,566
‫"ستان"، كان هناك حسم على أرغفة البرغر،
‫فسرقت 600 رغيف.

156
00:07:21,649 --> 00:07:24,986
‫عندما أنجب طفلًا، سأسميه "إعادة التدوير".

157
00:07:25,069 --> 00:07:28,489
‫أبي، أنا وصديقي الغامض شقيقان بالدم الآن!

158
00:07:28,573 --> 00:07:30,950
‫"ستان"، تقول لجنة الـ"فيفا"
‫إن حمام الطابق السفلي

159
00:07:31,075 --> 00:07:32,410
‫سيحتاج إلى 70 مبولة.

160
00:07:32,493 --> 00:07:33,953
‫قد يتسع المكان لهذا إن نقلنا سلة الغسيل.

161
00:07:34,036 --> 00:07:37,248
‫تذكّر يا "ستان"! أطلق العنان!

162
00:07:42,128 --> 00:07:43,629
‫أنا أتركمج!

163
00:07:49,552 --> 00:07:51,220
‫يبدو أنك بدأت تستوعب الأمر.

164
00:07:51,304 --> 00:07:53,556
‫أشعر باسترخاء عارم.

165
00:07:54,265 --> 00:07:55,600
‫أهذه لحية عنفقة؟

166
00:07:56,726 --> 00:07:58,352
‫لا بد أنها نمت عندما كنت أتركمج.

167
00:07:58,436 --> 00:08:01,272
‫تبدو أنيقة جدًا يا "ستان".

168
00:08:06,611 --> 00:08:09,822
‫{\an8}لم أكن أعلم أننا اشترينا أرجوحة شبكية.
‫متى اشترينا أرجوحة شبكية؟

169
00:08:09,906 --> 00:08:11,741
‫{\an8}عفوًا، لم ألحظ أنك تتحدث هاتفيًا.

170
00:08:11,824 --> 00:08:15,244
‫{\an8}الأمر على ما يُرام يا "كلاوس".
‫أستمع فقط إلى تقرير الركمجة.

171
00:08:15,328 --> 00:08:18,122
‫{\an8}أمواج صافية ارتفاعها 1.2 مترًا.

172
00:08:18,206 --> 00:08:20,875
‫{\an8}يبدو أنك ستذهب إلى هناك يا أخي.

173
00:08:20,958 --> 00:08:21,959
‫{\an8}صافحني.

174
00:08:22,043 --> 00:08:25,880
‫{\an8}يعجبني "ستان" راكب الأمواج. إنه الأروع.

175
00:08:25,963 --> 00:08:28,549
‫أبي، يريد صديقي الجديد
‫أن يعرج على منزل طليقته

176
00:08:28,633 --> 00:08:31,177
‫ليأخذ بعض الأغراض،
‫وطلب مني أن أراقب الشارع خارجًا.

177
00:08:31,260 --> 00:08:33,137
‫أيمكننا أن نأخذ سيارتك؟
‫ليس مسموحًا له بالقيادة

178
00:08:33,221 --> 00:08:34,680
‫لأن ولايتنا تعجّ ببيروقراطيين حمقى.

179
00:08:34,764 --> 00:08:37,391
‫- نعم، افعل ما تشاء.
‫- هل توافق حقًا؟

180
00:08:37,475 --> 00:08:39,852
‫هيا يا "ستيف". لا تساءله. هلم فحسب.

181
00:08:39,936 --> 00:08:41,395
‫مرحبًا يا "ستان"، لديّ خبر سعيد.

182
00:08:41,479 --> 00:08:44,023
‫حصلنا على ترخيص لبيع الكحوليات
‫في بطولة كأس العالم.

183
00:08:44,106 --> 00:08:46,567
‫نستطيع بيع الجعة والنبيذ والـ"سوجو".

184
00:08:46,651 --> 00:08:48,444
‫يمكننا أن نحضّر كوكتيلات "سوجو".

185
00:08:48,528 --> 00:08:50,655
‫مذاقها أشبه بالكوكتيلات العادية
‫لكنها رديئة الطعم

186
00:08:50,738 --> 00:08:52,031
‫كمذاق طلاء الأظافر.

187
00:08:52,114 --> 00:08:53,783
‫يبدو هذا رائعًا يا أخي.

188
00:08:53,866 --> 00:08:55,201
‫استرخ يا "ستان".

189
00:08:55,284 --> 00:08:56,661
‫مهلًا. ما خطبك؟

190
00:08:56,744 --> 00:08:59,163
‫حصلت على ترخيص لبيع الكحوليات
‫لربع مليون شخص

191
00:08:59,247 --> 00:09:01,666
‫لأجل الإستاد الذي سأبنيه في باحتك الخلفية.

192
00:09:01,749 --> 00:09:04,001
‫سيكون هناك كوستاريكيون في بيتك.

193
00:09:04,085 --> 00:09:05,002
‫ألا يقلقك هذا؟

194
00:09:05,086 --> 00:09:06,837
‫أظن أن المذكرة لم تصلك.

195
00:09:06,921 --> 00:09:10,174
‫أنا راكب أمواج الآن، وليس لديّ أي هموم.

196
00:09:11,300 --> 00:09:14,053
‫{\an8}عفوًا، نسختك من المذكرة كانت معي.

197
00:09:17,807 --> 00:09:20,059
‫خمنت أنني سأجدك هنا.

198
00:09:20,142 --> 00:09:21,936
‫يبدو أنك صرت مهووسًا بالأمر.

199
00:09:22,019 --> 00:09:24,021
‫ألهذا أشعر بأن لوح ركمجتي رخو جدًا؟

200
00:09:24,105 --> 00:09:27,316
‫لا يا "ستان". أظن أن هذا
‫بسبب نجمة البحر التي رأيناك تأكلها.

201
00:09:27,400 --> 00:09:29,735
‫أتحدث عن هوس الركمجة يا أخي،

202
00:09:29,819 --> 00:09:31,737
‫حيث لا تفكر في شيء سوى الركمجة.

203
00:09:31,821 --> 00:09:33,948
‫أهذا كل ما يشغل تفكيرك؟ ركوب الأمواج؟

204
00:09:34,031 --> 00:09:37,785
‫في الحقيقة، هناك موجة واحدة معينة
‫لا تفارق ذهني.

205
00:09:37,868 --> 00:09:40,746
‫أتعلم كيف تتدفق الأمواج من المحيط
‫إلى الشاطئ؟

206
00:09:40,830 --> 00:09:41,664
‫حسنًا!

207
00:09:41,747 --> 00:09:44,333
‫هناك أسطورة تقول إن كل عقد،

208
00:09:44,417 --> 00:09:46,711
‫هناك نظام طقس شاذ فوق المحيط الأطلنطي

209
00:09:46,794 --> 00:09:48,588
‫يعكس اتجاه التيار المتدفق،

210
00:09:48,671 --> 00:09:50,381
‫وعلى شاطئ معين في "فلوريدا"،

211
00:09:50,464 --> 00:09:52,800
‫يمكنك أن تركب موجة تبدأ من الشاطئ

212
00:09:52,883 --> 00:09:56,637
‫وتنتهي في وسط المحيط الأطلنطي.

213
00:09:56,721 --> 00:09:59,181
‫هل ستجد نفسك وحيدًا
‫في وسط المحيط الأطلنطي؟

214
00:09:59,265 --> 00:10:01,434
‫لن تجدك همومك هناك أبدًا.

215
00:10:01,517 --> 00:10:06,606
‫على أي حال،
‫ما رأيك أن نركب هذه الموجة معًا الآن؟

216
00:10:06,689 --> 00:10:08,441
‫فكرة جيدة. أنت أولًا.

217
00:10:08,524 --> 00:10:10,276
‫لا يا "ستان". معًا.

218
00:10:10,359 --> 00:10:11,652
‫فهمت. أنا أولًا.

219
00:10:30,171 --> 00:10:33,174
‫"ستان"، أقدّم لك فريقي،
‫"غورني" و"سام" و"تايلور".

220
00:10:33,257 --> 00:10:35,134
‫كان هذا مذهلًا!

221
00:10:35,217 --> 00:10:36,510
‫أنت موهوب بالفطرة يا صاح!

222
00:10:36,594 --> 00:10:38,137
‫"كاي"، هناك خبر مهمّ يا رجل.

223
00:10:38,220 --> 00:10:41,223
‫هناك إعصار استوائي في المحيط الأطلنطي
‫يعكس اتجاه التيار المتدفق.

224
00:10:41,307 --> 00:10:43,726
‫هذه ضالتنا المنشودة يا "ستان"!
‫الموجة المتجهة إلى قلب المحيط!

225
00:10:43,809 --> 00:10:46,228
‫هل تمازحني؟ كنا نتحدث عنها توًا.

226
00:10:46,312 --> 00:10:49,190
‫سنسافر إلى "فلوريدا"، وسترافقنا.

227
00:10:49,899 --> 00:10:51,901
‫مرحبًا أيها النائب "دي".

228
00:10:51,984 --> 00:10:53,694
‫دعك من هراء الركمجة هذا يا "سميث"!

229
00:10:53,778 --> 00:10:55,863
‫لقد أمسكنا بالمخترق،
‫لذا آمرك بإنهاء مهمتك.

230
00:10:55,946 --> 00:10:58,115
‫- ستعود إلى مكتبك غدًا.
‫- ماذا؟

231
00:10:58,199 --> 00:11:00,242
‫اتضح أن "بوينت بريك" لم يكن الخيط.

232
00:11:00,326 --> 00:11:03,287
‫بل كان فقط الفيلم الذي عُرض
‫عندما كنت منتشيًا جدًا.

233
00:11:03,371 --> 00:11:05,122
‫لكنني منتش الآن بشكل معتدل،

234
00:11:05,206 --> 00:11:08,793
‫لذا أدرك أنه كان سخفًا مني
‫أن أشكّ في راكبي الأمواج هؤلاء.

235
00:11:08,876 --> 00:11:10,753
‫حسنًا، قد لا يكونون مخترقين،

236
00:11:10,836 --> 00:11:12,505
‫لكن حدسي ينبئني بأنهم ينتوون شيئًا ما.

237
00:11:12,588 --> 00:11:14,507
‫من السابق لأوانه أن تنحيني عن القضية الآن.

238
00:11:14,590 --> 00:11:17,134
‫حدسك ليس كافيًا. أحتاج إلى دليل!

239
00:11:18,177 --> 00:11:20,012
‫لا تقلق يا أخي.

240
00:11:21,097 --> 00:11:22,515
‫"مصرف (فيرست)"

241
00:11:27,269 --> 00:11:28,688
‫اسمي "كاي".

242
00:11:28,729 --> 00:11:30,856
‫هؤلاء "غورني" و"تايلور" و"سام".

243
00:11:30,940 --> 00:11:33,275
‫نحن راكبو أمواج،
‫وهذه عملية سطو على المصرف.

244
00:11:33,359 --> 00:11:34,777
‫أخبرهم يا "كاي"!

245
00:11:34,860 --> 00:11:37,822
‫نقوم بهذا لتمويل مغامرات ركمجتنا.

246
00:11:43,077 --> 00:11:45,162
‫ونسخر من الاستخبارات المركزية!

247
00:11:47,748 --> 00:11:50,167
‫وهم يسخرون منا. هذا ما يثير غضبي حقًا.

248
00:11:50,251 --> 00:11:52,503
‫هل أنت واثق من أنهم لا يضحكون معنا؟

249
00:11:52,586 --> 00:11:54,547
‫لهذا يجب أن أظل على الشاطئ.

250
00:11:54,630 --> 00:11:56,465
‫قد يتطلب هذا دهرًا من العمل متخفيًا

251
00:11:56,549 --> 00:11:57,675
‫لأقدّمهم جميعًا للعدالة.

252
00:11:57,758 --> 00:11:59,635
‫لقد سطوا على مصرف توًا وصورتهم الكاميرات!

253
00:11:59,719 --> 00:12:01,846
‫حصلنا على كل الأدلة التي نريدها. اعتقلهم.

254
00:12:01,929 --> 00:12:04,890
‫لكن هذه القضية أعمق من هذا.
‫هذا ليس سوى الطرف.

255
00:12:04,974 --> 00:12:07,935
‫الطرف هو جزئي المفضل يا "ستان".
‫الطرف هو كل ما أحتاج إليه.

256
00:12:08,018 --> 00:12:09,770
‫إن زاد الأمر عن هذا، فسيفوق الاحتمال!

257
00:12:09,854 --> 00:12:12,064
‫أريد اعتقالهم بقدرك تمامًا.

258
00:12:12,148 --> 00:12:14,483
‫لكن ألا يمكنني أن أفعل هذا
‫بعد أن أتركمج قليلًا؟

259
00:12:14,567 --> 00:12:17,486
‫سنسافر إلى "فلوريدا"
‫وسنركب الموجة العكسية!

260
00:12:17,570 --> 00:12:20,698
‫اسمه شاطئ "فايرستون"،
‫لكن المحليين يسمّونه "الخليج الظليل".

261
00:12:20,781 --> 00:12:23,451
‫وأريد أن أذهب إلى هناك وأتركمج معهم!
‫إنهم أقرب أصدقائي!

262
00:12:23,534 --> 00:12:26,454
‫أقرب أصدقائك؟ أولًا، هذا يؤذي مشاعري.

263
00:12:26,537 --> 00:12:28,998
‫ثانيًا، كونهم أقرب أصدقائك

264
00:12:29,081 --> 00:12:31,000
‫يجعلني أكرههم أكثر!

265
00:12:31,083 --> 00:12:32,376
‫اعتقلهم فورًا!

266
00:12:32,460 --> 00:12:34,253
‫- لكن يا سيدي...
‫- اذهب!

267
00:12:34,336 --> 00:12:36,672
‫لا أريدك أن ترى دموعي.

268
00:12:37,214 --> 00:12:39,175
‫انطلق!

269
00:12:40,342 --> 00:12:43,512
‫راكبو الأمواج المغمورون هؤلاء
‫اختطفوا أعزّ أصدقائي.

270
00:12:43,596 --> 00:12:45,890
‫لكن إلى أين؟ أين سيأخذونه؟

271
00:12:45,973 --> 00:12:48,350
‫قال شيئًا ما بصدد شاطئ. أين كان؟

272
00:12:48,434 --> 00:12:50,811
‫تبًا يا "إيفري". هذا أعزّ أصدقائك!

273
00:12:50,895 --> 00:12:52,354
‫كان يجب أن تصغي إليه جيدًا.

274
00:12:52,480 --> 00:12:55,941
‫لهذا يبحث عن أصدقاء مقرّبين آخرين!

275
00:12:57,485 --> 00:13:01,113
‫نعم! الموسيقى خيط. اتبعها.

276
00:13:09,205 --> 00:13:11,290
‫{\an8}"مرحبًا بكم في (فلوريدا)،
‫مسقط رأس أخبار (أمريكا) العجيبة"

277
00:13:13,501 --> 00:13:15,419
‫"كحوليات، سوق (جاك)"

278
00:13:18,088 --> 00:13:19,965
‫التسكّع برفقتكم أروع شيء على الإطلاق.

279
00:13:20,049 --> 00:13:22,676
‫وشراب "هورشاتا" هذا رائع.

280
00:13:22,760 --> 00:13:23,761
‫سأخبرك بشيء يا "كاي"،

281
00:13:23,844 --> 00:13:26,222
‫لا يمكن لأي شيء أن يفسد هذا عليّ.

282
00:13:28,224 --> 00:13:30,267
‫لا تقلق بهذا الصدد.

283
00:13:32,770 --> 00:13:36,440
‫أرأيت هذا؟ لم أقلق، وطارت البعوضة بعيدًا،

284
00:13:36,524 --> 00:13:39,151
‫إلى الجانب الآخر من الشارع،
‫إلى سترة "ديك".

285
00:13:42,822 --> 00:13:45,282
‫"ديك! الاستخبارات المركزية!
‫اركبوا الشاحنة جميعًا.

286
00:13:45,366 --> 00:13:47,034
‫لا يمكننا أن نركب الشاحنة الآن.

287
00:13:47,117 --> 00:13:48,828
‫يجب أن ننتهي من الاسترخاء أولًا.

288
00:13:48,911 --> 00:13:50,788
‫حسنًا، استرخوا بأقصى سرعة!

289
00:14:02,466 --> 00:14:04,218
‫حسنًا، كان هذا استرخاء جيدًا.

290
00:14:06,929 --> 00:14:07,888
‫"اتصال وارد من (روجر)

291
00:14:07,972 --> 00:14:08,806
‫تحويل إلى البريد الصوتي"

292
00:14:09,890 --> 00:14:11,517
‫مرحبًا يا "ستان"، عليك العودة إلى البيت.

293
00:14:11,600 --> 00:14:14,436
‫تعاقدت مع شركة مريبة للسقالات، وهناك...

294
00:14:15,479 --> 00:14:17,857
‫هناك الكثير من العمال المهاجرين الموتى
‫في بيتنا.

295
00:14:17,940 --> 00:14:20,109
‫عائلاتهم تطرح أسئلة كثيرة.

296
00:14:20,192 --> 00:14:22,152
‫أحتاج بشدة إلى أحد
‫ليساعدني في السيطرة على الأضرار.

297
00:14:22,236 --> 00:14:23,654
‫لذا احضر إلى هنا.

298
00:14:26,156 --> 00:14:27,616
‫قد يكون في أي مكان.

299
00:14:27,700 --> 00:14:28,951
‫يا إلهي. ماذا فعلت؟

300
00:14:29,034 --> 00:14:31,495
‫"ستان"، أنت تداري انفعالاتك ببراعة يا أخي،

301
00:14:31,579 --> 00:14:34,540
‫لكنني أعرفك، وتبدو متوترًا.

302
00:14:34,623 --> 00:14:37,167
‫أريد أن أخبرك بشيء، ولن يعجبك.

303
00:14:37,251 --> 00:14:38,878
‫أعمل لحساب الاستخبارات المركزية،

304
00:14:38,961 --> 00:14:41,463
‫وأرسلوني للعمل متخفيًا لأتحرى عنكم.

305
00:14:41,547 --> 00:14:43,799
‫لكن لماذا؟ لسنا أشرارًا.

306
00:14:43,883 --> 00:14:46,135
‫أعلم هذا. أنتم رجال رائعون.

307
00:14:46,218 --> 00:14:49,638
‫في غاية الروعة لدرجة أنني لفقت لكم تهمة
‫لأواصل مهمتي المتخفية.

308
00:14:50,389 --> 00:14:53,601
‫سطوت على المصرف
‫وأوهمت الاستخبارات بأنكم الفاعلون.

309
00:14:54,310 --> 00:14:56,145
‫- لا عليك.
‫- ألست غاضبًا مني؟

310
00:14:56,228 --> 00:14:58,647
‫لماذا؟ لأنك حوّلتنا لأعداء الأمة؟

311
00:14:58,731 --> 00:15:01,066
‫لا يمكننا أن نقلق بصدد تفاهات كهذه.

312
00:15:01,150 --> 00:15:03,736
‫المشكلة هي أننا
‫إن ذهبنا إلى الموجة العكسية،

313
00:15:03,819 --> 00:15:05,237
‫فسيعثرون علينا على الأرجح.

314
00:15:05,321 --> 00:15:07,656
‫وإن عثروا علينا، فسيطلقون النار أولًا
‫وسيطرحون الأسئلة لاحقًا.

315
00:15:07,740 --> 00:15:08,949
‫فهمت يا صاح.

316
00:15:09,450 --> 00:15:11,368
‫أطفئوا النار يا رفاق.

317
00:15:11,452 --> 00:15:14,288
‫"ستان" عميل بالاستخبارات المركزية
‫وألصق بنا تهمة.

318
00:15:14,371 --> 00:15:16,790
‫سيقتلنا رب عمله إن عثر علينا،

319
00:15:16,874 --> 00:15:19,376
‫وهذا يعني أننا لن نركب الموجة العكسية.

320
00:15:19,460 --> 00:15:20,544
‫- لا بأس.
‫- هذا جيد.

321
00:15:20,628 --> 00:15:21,712
‫عظيم.

322
00:15:26,008 --> 00:15:28,886
‫آسف لأنكم لن تتمكنوا من ركوب تلك الموجة.

323
00:15:29,428 --> 00:15:32,181
‫أتظنون أن النجوم فيها أمواج؟

324
00:15:32,264 --> 00:15:33,766
‫أنا واثق من هذا يا رجل.

325
00:15:33,849 --> 00:15:36,644
‫أنا واثق من أن هناك حتى مخلوقات فضائية
‫تركب أمواج تلك النجوم.

326
00:15:37,102 --> 00:15:40,564
‫لديهم حتى على الأرجح مجلة "سبيس سيرفر".

327
00:15:41,065 --> 00:15:43,192
‫تعلمون أن هناك صورًا كثيرة رائعة

328
00:15:43,275 --> 00:15:46,028
‫لمخلوقات فضائية تركب الأمواج
‫في تلك المجلة.

329
00:15:46,111 --> 00:15:48,822
‫عجبًا، لا شيء يثبط عزيمتكم أبدًا.

330
00:15:56,497 --> 00:15:57,957
‫ألديك أي أسرار؟

331
00:15:58,040 --> 00:15:59,375
‫لديّ سر واحد.

332
00:15:59,458 --> 00:16:01,877
‫ما رأيك أن أبوح لك بسرّ، ثم تبوح لي بسرّك؟

333
00:16:01,961 --> 00:16:03,712
‫لا أستطيع أن أبوح لك بسرّي.

334
00:16:03,796 --> 00:16:06,507
‫إن بحت لك به، فلن أروق لك مجددًا.

335
00:16:06,590 --> 00:16:09,718
‫مستحيل. يمكنك أن تخبرني بأي شيء.

336
00:16:09,802 --> 00:16:11,345
‫سنظل صديقين حتى النهاية.

337
00:16:11,428 --> 00:16:13,222
‫أجل.

338
00:16:13,305 --> 00:16:16,183
‫صديقان حتى النهاية.

339
00:16:16,266 --> 00:16:17,977
‫هذا أفضل شيء على الإطلاق.

340
00:16:18,978 --> 00:16:21,855
‫أنت، ماذا ترى هناك؟

341
00:16:27,319 --> 00:16:28,904
‫عزيزي "ستان"،

342
00:16:28,988 --> 00:16:32,741
‫أعلم أنني قلت إنني لا أمانع
‫عدم ركوب الموجة العكسية،

343
00:16:32,825 --> 00:16:36,453
‫لكنني استيقظت لأتبول،
‫وقررت أنني أريد ركوبها.

344
00:16:36,537 --> 00:16:38,747
‫آمل ألا تقلق. لسنا قلقين.

345
00:16:38,831 --> 00:16:40,916
‫مع حبي دائمًا، "كاي".

346
00:16:41,000 --> 00:16:42,167
‫ملحوظة...

347
00:16:44,712 --> 00:16:48,007
‫كتبت تلك الملاحظة قريبة جدًا من الماء.

348
00:16:48,090 --> 00:16:50,509
‫إذًا إن جرفتها موجة،

349
00:16:50,592 --> 00:16:53,721
‫فلا تقلق لأنه ليست هناك أي مخاوف.

350
00:16:54,263 --> 00:16:56,765
‫آسف يا "كاي"، لكن هناك مخاوف.

351
00:16:56,849 --> 00:16:58,308
‫هناك مخاوف كثيرة.

352
00:16:58,392 --> 00:17:00,227
‫على سبيل المثال، أنا واقف على قنديل بحر،

353
00:17:00,769 --> 00:17:02,604
‫{\an8}وقنديل البحر اجتذب بعض الذئاب.

354
00:17:03,147 --> 00:17:05,232
‫وهناك صيادون غير شرعيين يطاردون الذئاب.

355
00:17:06,525 --> 00:17:08,569
‫رأيت أشياء أكثر من اللازم.

356
00:17:13,240 --> 00:17:15,743
‫شكرًا لأنك أنقذتني من ذلك المأزق
‫يا "هيربي".

357
00:17:15,826 --> 00:17:18,287
‫لكنني ما زلت أعتقد أنه كان يمكنك
‫ترك أولئك الصيادين أحياء.

358
00:17:19,163 --> 00:17:22,249
‫علينا جميعًا أن نصل لنتائجنا الأخلاقية
‫في الحياة.

359
00:17:22,332 --> 00:17:24,293
‫آمل أن تلحقي بسباقك في الوقت المناسب.

360
00:17:28,714 --> 00:17:29,798
‫لا أفهم يا "كاي".

361
00:17:29,882 --> 00:17:32,259
‫كل الأمواج تتحرك في الاتجاه الطبيعي.

362
00:17:32,342 --> 00:17:33,427
‫لا تقلق يا رجل.

363
00:17:33,510 --> 00:17:36,889
‫تأتي الموجة العكسية عندما لا تتوقعها،

364
00:17:36,972 --> 00:17:40,309
‫كل عشر سنوات في موعدها بالضبط.

365
00:17:42,895 --> 00:17:44,104
‫يا للهول!

366
00:17:44,563 --> 00:17:46,648
‫حسنًا، هل وضعتم جميعًا دهانًا واقيًا
‫من الشمس؟

367
00:17:46,732 --> 00:17:49,359
‫هذا جيد. السلامة أولًا.

368
00:17:49,443 --> 00:17:52,529
‫والآن لنر إن كنت أصوّب قاذف الصواريخ هذا
‫في الاتجاه الصائب.

369
00:17:52,613 --> 00:17:54,198
‫ثلاثة، اثنان...

370
00:17:54,281 --> 00:17:55,699
‫انتظر! لا!

371
00:17:55,783 --> 00:17:59,369
‫بئس الأمر يا "سميث".
‫يجب أن أبدأ العدّ مجددًا الآن.

372
00:17:59,453 --> 00:18:02,331
‫ماذا تفعل هنا يا "ستان"؟
‫طلبنا منك ألا تقلق.

373
00:18:02,414 --> 00:18:04,458
‫في الواقع، أنا كثير القلق.

374
00:18:04,541 --> 00:18:07,127
‫كنت قلقًا بشأن أسرتي،
‫وسببّ لي هذا توترًا عارمًا،

375
00:18:07,211 --> 00:18:09,171
‫فحاولت الابتعاد عنهم.

376
00:18:09,254 --> 00:18:11,632
‫لكنني بدأت أقلق بشأنكم يا رفاق.

377
00:18:11,715 --> 00:18:14,843
‫تبيّن لي أنني إذا أحببت شخصًا ما،
‫فأنا أقلق بشأنه.

378
00:18:14,927 --> 00:18:17,137
‫وإن كان هناك أحد سيثير توتري،

379
00:18:17,221 --> 00:18:19,556
‫فأحبذ أن يكونوا أفراد أسرتي
‫وليس أنتم يا رفاق.

380
00:18:19,973 --> 00:18:22,476
‫هل قال "ستان" لتوه إنه يحبنا؟

381
00:18:22,559 --> 00:18:24,728
‫هذا صحيح يا "غورني".

382
00:18:25,104 --> 00:18:27,314
‫أنا سطوت على ذلك المصرف. أنا الفاعل.

383
00:18:27,397 --> 00:18:29,691
‫فعلت ذلك
‫لأنني أردت مواصلة التسكع مع أصدقائي.

384
00:18:29,775 --> 00:18:30,943
‫ليسوا أصدقاءك!

385
00:18:31,026 --> 00:18:33,904
‫لا يمكن للأصدقاء أن يتركوك
‫تسطو على مصرف بمفردك.

386
00:18:33,987 --> 00:18:37,407
‫كنت لأقف معك جنبًا إلى جنب يا "سميث"،
‫أطلق النار!

387
00:18:37,491 --> 00:18:39,493
‫هكذا!

388
00:18:39,576 --> 00:18:41,161
‫- اهربوا من هنا!
‫- أطلقوا النار!

389
00:18:42,329 --> 00:18:44,164
‫"كاي"، ماذا عسانا نفعل؟

390
00:18:44,248 --> 00:18:47,251
‫مهما حدث، لا تقلقوا!

391
00:18:49,378 --> 00:18:50,712
‫موتوا.

392
00:18:56,135 --> 00:18:59,805
‫إنها حقيقية يا "ستان"!
‫الموجة العكسية حقيقية!

393
00:18:59,888 --> 00:19:02,307
‫لن أنساك أبدًا!

394
00:19:03,851 --> 00:19:06,228
‫سحقًا! يبدو أنهم لاذوا بالفرار.

395
00:19:06,311 --> 00:19:08,856
‫لكن الموجة العكسية تقطع مسافة محدودة

396
00:19:08,939 --> 00:19:12,276
‫قبل أن تتحول لموجة عادية تصل لشاطئ آخر.

397
00:19:12,359 --> 00:19:15,362
‫وأظنني أعلم أين سينتهي بها المطاف.

398
00:19:22,327 --> 00:19:23,537
‫أين؟

399
00:19:27,833 --> 00:19:28,917
‫أبي، لديّ خبر رائع.

400
00:19:29,001 --> 00:19:31,044
‫انتهى صديقي المجهول توًا من تحضير نبيذ

401
00:19:31,128 --> 00:19:32,379
‫في حمام الطابق العلوي.

402
00:19:32,462 --> 00:19:34,298
‫والآن سنعبئه في زجاجات. أتودّ مشاهدتنا؟

403
00:19:34,381 --> 00:19:35,757
‫مرحبًا يا سيد "إس".

404
00:19:35,841 --> 00:19:39,094
‫قضيت و"هايلي" بضعة أيام مشحونة بالتوتر.

405
00:19:39,178 --> 00:19:41,847
‫للأسف، نتيجة اختبار الحمل كانت سلبية.

406
00:19:41,930 --> 00:19:43,599
‫لكن هذا جعلنا نتحدث معًا،

407
00:19:43,682 --> 00:19:45,809
‫وقررنا أننا مستعدان لإنجاب أطفال.

408
00:19:45,893 --> 00:19:49,229
‫كل ما نطلبه منك هو دعمك النفسي والمالي.

409
00:19:51,064 --> 00:19:52,900
‫"ستان"، لقد فقدنا عطاء كأس العالم.

410
00:19:52,983 --> 00:19:53,984
‫لكن لا تقلق.

411
00:19:54,067 --> 00:19:56,862
‫إن تصرفنا بسرعة، فأظننا سنتمكن
‫من استضافة ماراثون "بوسطن".

412
00:19:57,446 --> 00:19:58,322
‫"ماراثون (بوسطن) 2016"

413
00:19:58,405 --> 00:20:00,073
‫كف عن الدقّ!

414
00:20:00,157 --> 00:20:03,035
‫سيتعين عليهم إيجاد مكان آخر
‫لتنظيم ماراثون "بوسطن"!

415
00:20:03,118 --> 00:20:05,996
‫وأنتما! لستما مستعدين
‫بأي حال من الأحوال لإنجاب أطفال!

416
00:20:06,079 --> 00:20:08,207
‫وأنت يا "ستيف"، أيها الأبله،
‫هذا الرجل متسكع!

417
00:20:08,290 --> 00:20:09,249
‫عليه الرحيل من هنا!

418
00:20:09,333 --> 00:20:10,834
‫لكنه لا يملك أي مكان ليذهب إليه!

419
00:20:10,918 --> 00:20:12,127
‫لديه العالم بأسره!

420
00:20:12,211 --> 00:20:14,796
‫لا تجادل أباك يا "ستيف".

421
00:20:14,880 --> 00:20:16,381
‫لقد أنقذ حياتك لتوّه.

422
00:20:17,090 --> 00:20:20,135
‫كان هذا سري. يجدر بي مواصلة تسكّعي.

423
00:20:20,636 --> 00:20:22,804
‫عزيزي، ما سبب كل هذا الصياح؟

424
00:20:22,888 --> 00:20:25,015
‫يُفترض بك أن تتجنب التوتر.

425
00:20:25,098 --> 00:20:27,142
‫لم أعد مضطرًا إلى ذلك.
‫لقد عدت إلى الصيدلية،

426
00:20:27,226 --> 00:20:29,603
‫وفوجئت بأن تلك العجوز الشمطاء
‫تدير قسم الصور الفوتوغرافية.

427
00:20:29,686 --> 00:20:32,231
‫فذهبت إلى طبيب حقيقي، ووصف لي أقراصًا،

428
00:20:32,314 --> 00:20:35,275
‫وتعاطيتها بأسرها، لأنني أحبكم أيها الحمقى،

429
00:20:35,359 --> 00:20:37,778
‫{\an8}وهذا يسبب لي توترًا جمًا.

430
00:20:41,323 --> 00:20:43,075
‫{\an8}الأمر على ما يُرام. إنه يتنفس.

431
00:20:43,158 --> 00:20:44,743
‫{\an8}لنرسم عضوًا ذكريًا على وجهه.

432
00:20:44,826 --> 00:20:46,245
‫{\an8}أعرف شكله بالتأكيد،

433
00:20:46,328 --> 00:20:48,205
‫{\an8}لكن لم لا ترسمينه يا "هايلي"؟

434
00:20:50,332 --> 00:20:52,960
‫{\an8}مرحبًا، أنا راكب الأمواج "ليرد هاميلتون".

435
00:20:53,043 --> 00:20:56,964
‫{\an8}ألقينا بعض النكات الليلة عن الأشخاص
‫الذين يسيئون استخدام العقاقير الطبية.

436
00:20:57,756 --> 00:21:01,218
‫{\an8}أردت الإشارة إلى هذا فحسب.
‫كان هذا طريفًا جدًا.

437
00:21:01,301 --> 00:21:03,220
‫{\an8}إلى اللقاء! أتمنى لكم وقتًا جميلًا!

