﻿1
00:00:04,754 --> 00:00:07,048
‫متابعو موقع "بازفيد"

2
00:00:07,132 --> 00:00:11,177
‫اتقدوا بالحماسة بسبب مقالي.

3
00:00:11,261 --> 00:00:12,887
‫لم أكن أعلم أنك كاتب.

4
00:00:12,971 --> 00:00:14,681
‫لا أفقه شيئًا عن الكتابة،

5
00:00:14,764 --> 00:00:17,851
‫لكن "أفضل 12 قصّة شعر للكلاب
‫في التسعينيات"...

6
00:00:17,934 --> 00:00:20,270
‫لديّ معرفة غزيرة بهذا الصدد.

7
00:00:20,353 --> 00:00:21,938
‫مرحبًا يا فتاة عيد المولد!

8
00:00:21,980 --> 00:00:25,275
‫مرحبًا بك يا زوج فتاة عيد المولد.

9
00:00:25,358 --> 00:00:29,237
‫لم أشتر لك هدية واحدة هذا العام،
‫بل 81 هدية عيد مولد.

10
00:00:29,320 --> 00:00:32,115
‫وسأعطيك تلميحًا،
‫إنه الشيء المفضّل لـ"أمريكا".

11
00:00:32,198 --> 00:00:34,117
‫81 نسرًا أصلع؟

12
00:00:34,200 --> 00:00:36,703
‫لا، لكن تذكّري هذه الهدية في عيد مولدي.

13
00:00:36,786 --> 00:00:39,164
‫عيد مولد مبكرًا سعيدًا يا "ستان".

14
00:01:12,697 --> 00:01:13,615
‫ماذا حدث؟

15
00:01:13,698 --> 00:01:16,534
‫كنت على وشك أن تخبرني بشأن هدية عيد مولدي،

16
00:01:16,618 --> 00:01:19,162
‫ثم أصدرت أصوات طيور وانتصب عضوك،

17
00:01:19,245 --> 00:01:20,955
‫وبدأت تقبّل الهواء بلسانك.

18
00:01:21,039 --> 00:01:23,750
‫حسنًا، كما قلت لك، أحضرت لك 81 هدية.

19
00:01:23,833 --> 00:01:26,336
‫تذاكر لموسم مباريات "واشنطن ناشونالز".

20
00:01:26,419 --> 00:01:29,380
‫لكنني لا أحب البيسبول حتى يا "ستان".

21
00:01:29,464 --> 00:01:32,133
‫ابتسامتك العريضة هذه شكر كاف لي.

22
00:01:32,217 --> 00:01:34,594
‫والآن، إذا سمحت لي،
‫عليّ الذهاب إلى مكان ما.

23
00:01:38,848 --> 00:01:40,100
‫والآن، أين كنا...

24
00:01:40,183 --> 00:01:42,936
‫ماذا؟ تغيبت عنك لدقيقتين
‫فدعوت "هانك" للحضور؟

25
00:01:43,019 --> 00:01:44,979
‫لقد أغضبت الرجل الخطأ يا "هانك"!

26
00:01:46,606 --> 00:01:49,776
‫أنا أستسلم! أنت أقوى مما تبدو يا "هانك".

27
00:01:49,928 --> 00:01:52,588
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

28
00:01:52,695 --> 00:01:55,615
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

29
00:01:55,698 --> 00:01:59,244
‫أشعر بأن هذا سيكون يومًا رائعًا

30
00:01:59,327 --> 00:02:02,205
‫هناك ابتسامة مرتسمة على وجه الشمس
‫في السماء

31
00:02:02,288 --> 00:02:05,917
‫وهي تحيّي الشعب الأمريكي

32
00:02:08,753 --> 00:02:11,714
‫عجبًا، من الرائع أن أقول

33
00:02:11,798 --> 00:02:14,384
‫- صباح...
‫- صباح الخير يا (أمريكا)

34
00:02:16,928 --> 00:02:19,305
‫{\an8}صباح الخير يا (أمريكا)"

35
00:02:22,433 --> 00:02:24,936
‫{\an8}لديّ كل ما أحتاج إليه لأستمتع بالمباراة.

36
00:02:25,019 --> 00:02:27,522
‫{\an8}قميص رياضي أصلي،
‫قفاز للإمساك بالكرات الشاردة،

37
00:02:27,605 --> 00:02:29,607
‫{\an8}وكلمات أغنية "هل أنتم مستعدون لهذا؟"

38
00:02:29,691 --> 00:02:32,235
‫{\an8}لكيلا أنساها كالحمقى عندما يغنيها الجميع.

39
00:02:32,318 --> 00:02:33,653
‫"هل أنتم مستعدون لهذا؟
‫هل أنتم مستعدون لهذا؟"

40
00:02:34,904 --> 00:02:35,989
‫{\an8}رائع.

41
00:02:37,031 --> 00:02:39,409
‫{\an8}نعم، يبدو أن لديك كل ما تحتاج إليه،

42
00:02:39,492 --> 00:02:40,743
‫{\an8}فيما عدا زوجة سعيدة.

43
00:02:40,827 --> 00:02:43,788
‫{\an8}تحب "فرانسين" البيسبول.
‫لكنها لا تعلم هذا بعد.

44
00:02:43,872 --> 00:02:46,749
‫{\an8}قبل وقت طويل جدًا، أتشارك و"فرانسين"

45
00:02:46,833 --> 00:02:50,086
‫{\an8}كل الاهتمامات ذاتها،
‫الـ"سكوتش" والسيجار مع الأصدقاء،

46
00:02:50,170 --> 00:02:52,881
‫{\an8}والمزاح مع الرجال
‫وليلة البوكر مع أصدقائي الرجال.

47
00:02:52,964 --> 00:02:54,716
‫{\an8}والدراجات الثلجية فائقة السرعة.

48
00:02:54,799 --> 00:02:56,134
‫{\an8}مع أصدقائك الرجال.

49
00:02:56,217 --> 00:02:57,510
‫{\an8}الركوب بمفردها ليس آمنًا.

50
00:02:57,594 --> 00:02:59,888
‫{\an8}لا تقوم "فرانسين" بأي من تلك الأنشطة.

51
00:02:59,971 --> 00:03:01,848
‫{\an8}ألا تتبين هذا؟ علاقتكما تسوء.

52
00:03:01,931 --> 00:03:05,810
‫{\an8}أو تزداد علاقتنا توطدًا.

53
00:03:05,894 --> 00:03:07,854
‫{\an8}ألم تسمع العبارة المأثورة
‫"الأضداد تتجاذب"؟

54
00:03:07,937 --> 00:03:09,689
‫{\an8}- لا.
‫- أنت... حقًا؟

55
00:03:10,648 --> 00:03:12,400
‫{\an8}سأحتاج إلى مساعدة لأشرح لك معناها.

56
00:03:14,986 --> 00:03:17,697
‫شكرًا على مجيئك بهذه السرعة
‫يا "إم سي سكات كات".

57
00:03:17,780 --> 00:03:20,158
‫- عفوًا. أتريد القيام بهذا؟
‫- بالتأكيد.

58
00:03:20,241 --> 00:03:24,662
‫"حبيبتي، يبدو أننا لا نتفق أبدًا

59
00:03:25,121 --> 00:03:28,750
‫تحبين الأفلام وأحب التلفاز

60
00:03:28,833 --> 00:03:30,376
‫أتعامل مع الأمور بجدية..."

61
00:03:30,460 --> 00:03:32,879
‫حسنًا. فهمت. أتذكر هذه الأغنية.

62
00:03:32,962 --> 00:03:35,173
‫وأتذكر هذا القط، "غارفيلد".

63
00:03:35,256 --> 00:03:37,175
‫هذا الوغد يكره أيام الإثنين.

64
00:03:37,258 --> 00:03:39,761
‫لكن الأضداد لا تتجاذب.
‫هذا لا يحدث بين الناس.

65
00:03:39,844 --> 00:03:41,137
‫إنه محقّ.

66
00:03:41,221 --> 00:03:42,889
‫لكن حقًا يا "ستان"،

67
00:03:42,972 --> 00:03:45,183
‫هل سمعت أي شيء عن وظيفة عامل النظافة هذه؟

68
00:03:45,266 --> 00:03:46,434
‫أتدبر أحوالي بالكاد...

69
00:03:46,517 --> 00:03:48,353
‫رائع. لنخرج معًا عما قريب.

70
00:03:48,436 --> 00:03:49,938
‫تبًا. حسنًا.

71
00:03:50,021 --> 00:03:52,690
‫الأضداد لا تتجاذب، لكن المتماثلات تفعل.

72
00:03:52,774 --> 00:03:54,442
‫ما هي الاهتمامات المشتركة بيني و"فرانسين"؟

73
00:03:54,525 --> 00:03:55,944
‫هناك حتمًا أمر ما نتشاركه!

74
00:03:56,027 --> 00:03:58,571
‫لم يغادر يا "ستان".
‫بل توارى بين الشجيرات فحسب.

75
00:03:58,655 --> 00:04:00,573
‫نعم، كيف تظنه وصل إلى هنا بهذا السرعة؟

76
00:04:05,203 --> 00:04:07,413
‫"حان وقت البسكويتة الكبيرة"

77
00:04:07,497 --> 00:04:10,625
‫- أريد القضمة الأولى!
‫- أريد القضمة الأخيرة!

78
00:04:14,462 --> 00:04:17,590
‫سأفتح الباب، أسد لي صنيعًا
‫وواصل تبريد البسكويتة بأنفاسك.

79
00:04:18,716 --> 00:04:20,760
‫نبحث عن "بيرت جارفيس".

80
00:04:20,843 --> 00:04:21,886
‫لا، ليس هنا. لم نسمع به قبلًا.

81
00:04:21,970 --> 00:04:24,138
‫هذا عنوانه.

82
00:04:24,222 --> 00:04:26,849
‫أرسلنا له خطابات واتصلنا بالبيت.

83
00:04:26,933 --> 00:04:29,394
‫إن جاء إلى هنا على الإطلاق، أرجوك،

84
00:04:29,477 --> 00:04:31,688
‫فأخبره أن قومه يحتاجون إلى المساعدة.

85
00:04:31,771 --> 00:04:33,439
‫الجميع يمرضون.

86
00:04:35,066 --> 00:04:37,443
‫يا لها من قصة. سنخبره بهذا إن رأيناه.

87
00:04:38,111 --> 00:04:41,197
‫"روجر"، عم كانت تتحدث هاتان المريضتان؟

88
00:04:41,281 --> 00:04:42,949
‫ماذا؟ هاتان المرأتان؟

89
00:04:43,032 --> 00:04:45,660
‫من الواضح أنهما تحبان رجلًا ما
‫لكنه لا يكترث لأمرهما.

90
00:04:45,743 --> 00:04:46,953
‫حان وقت البسكويتة الكبيرة!

91
00:04:47,036 --> 00:04:50,581
‫لا يا "روجر"، هذا وقت الصراحة الكبيرة.

92
00:04:50,665 --> 00:04:51,958
‫حسنًا.

93
00:04:52,041 --> 00:04:55,753
‫شخصيتي المستعارة "بيرت جارفيس" ترشح وفاز

94
00:04:55,837 --> 00:04:58,047
‫بمقعد في المجلس التشريعي لولاية "نيفادا".

95
00:04:58,131 --> 00:05:01,426
‫في "نيفادا"، يأكل أعضاء مجلس الشيوخ
‫دون مقابل في مطاعم كازينوهات القمار،

96
00:05:01,509 --> 00:05:05,221
‫لكن هذا لا يتضمن المشروبات،
‫فتخليت عن شخصيتي المستعارة.

97
00:05:05,305 --> 00:05:07,724
‫لن تصدق كمّ الخطابات التي ما زلت أتلقاها

98
00:05:07,807 --> 00:05:10,685
‫ولا تتحدث عن شيء سوى المياه السامة.

99
00:05:10,768 --> 00:05:12,812
‫أهناك أحد لا يزال يشرب الماء؟

100
00:05:12,895 --> 00:05:14,272
‫فليشربوا "كوك زيرو"، ألست محقًا؟

101
00:05:14,355 --> 00:05:17,608
‫أولئك القوم يحتاجون إلى "بيرت جارفيس"
‫يا "روجر"‍! يجب أن نساعدهم!

102
00:05:17,692 --> 00:05:20,486
‫تريد رحلة مجانية فحسب
‫إلى مدينة "كارسون"، أليس كذلك؟

103
00:05:20,570 --> 00:05:22,572
‫مدينة "كارسون".

104
00:05:24,574 --> 00:05:25,742
‫"مرحبًا بكم في مدينة (كارسون)"

105
00:05:25,825 --> 00:05:26,784
‫يا للروعة.

106
00:05:26,868 --> 00:05:28,244
‫"جولة منجم الفضة ملغاة، (ماكدونالدز) مغلق"

107
00:05:29,662 --> 00:05:31,497
‫حسنًا، لا بأس. نستطيع الذهاب.

108
00:05:31,581 --> 00:05:33,666
‫لكن بما أنك في عجلة من أمرك...

109
00:05:37,378 --> 00:05:38,296
‫ماذا حدث؟

110
00:05:38,379 --> 00:05:40,506
‫تقيأت، لكن البسكويتة سدّت القيء.

111
00:05:40,590 --> 00:05:43,092
‫المصائب تنهال عليّ من كل صوب.

112
00:05:44,677 --> 00:05:46,095
‫ها نحن أولاء يا "فرانسين"
‫في ملعب البيسبول.

113
00:05:46,179 --> 00:05:47,013
‫"الملعب الأيسر، البوابة (إيه)"

114
00:05:47,096 --> 00:05:49,349
‫إن كنت تظنين أن ركن السيارة
‫في المرأب البعيد الرخيص

115
00:05:49,432 --> 00:05:51,726
‫والتحايل للمرور بين العصابات المتناحرة
‫كانت أشياء مثيرة،

116
00:05:51,809 --> 00:05:53,227
‫فانتظري حتى يبدأ الشوط الأول!

117
00:05:53,311 --> 00:05:56,272
‫أيًا يكن يا "ستان".
‫أيمكننا أن نأكل شيئًا، أرجوك؟

118
00:05:56,356 --> 00:05:58,733
‫بالتأكيد! نتشارك حبنا للطعام!

119
00:05:59,901 --> 00:06:00,735
‫بم آتيك؟

120
00:06:00,818 --> 00:06:02,320
‫سآخذ طبق سباغيتي كبيرًا.

121
00:06:02,403 --> 00:06:03,905
‫لا يقدّمون هذا هنا.

122
00:06:03,988 --> 00:06:06,616
‫حسنًا، سآخذ طبق سباغيتي متوسطًا.

123
00:06:06,699 --> 00:06:09,911
‫اسمعي، لم لا آتيك بأكلتي الخفيفة المفضلة،
‫شطيرة نقانق الإستاد؟

124
00:06:09,994 --> 00:06:11,788
‫أكره النقانق.

125
00:06:11,871 --> 00:06:14,916
‫تذكّرني بالأعضاء الذكرية غير المختونة.

126
00:06:14,999 --> 00:06:17,460
‫وتعلم أنني لا أطيق أي شيء ملوّث بالديدان.

127
00:06:18,920 --> 00:06:21,798
‫حسنًا، انسي أمر الطعام.
‫لنذهب لإيجاد هدية تذكارية لنتشاركها.

128
00:06:21,881 --> 00:06:23,257
‫لن يكون هذا صعبًا.

129
00:06:23,341 --> 00:06:26,219
‫هديتي المفضلة، دمية ذات رأس هزّاز.

130
00:06:26,302 --> 00:06:27,345
‫تبدو مخيفة.

131
00:06:27,428 --> 00:06:31,182
‫يبدو جسدها غير متناسق على الإطلاق،
‫تشبه تماثيل "كريستينا ريتشي" صغيرة.

132
00:06:31,265 --> 00:06:35,061
‫ما رأيك في قبعات البيسبول الوردية
‫المناسبة للجنسين هذه؟

133
00:06:35,144 --> 00:06:36,646
‫أنت مضحكة.

134
00:06:42,693 --> 00:06:45,446
‫أعرف شيئًا يمكننا أن نتفق عليه.
‫الرجال المثيرون.

135
00:06:45,530 --> 00:06:47,740
‫انظري إلى "جيسون ويرث" في الجناح الأيسر.

136
00:06:47,824 --> 00:06:49,700
‫لديه مؤخرة مثيرة.

137
00:06:49,784 --> 00:06:51,994
‫أعتقد أنك تفوقه إثارة.

138
00:06:52,078 --> 00:06:53,496
‫ألا يمكننا أن نتفق على أي شيء؟

139
00:06:53,579 --> 00:06:54,956
‫مقارنةً بقطعة اللحم الطازجة هذه،

140
00:06:55,039 --> 00:06:57,208
‫أنا أشبه بحفنة كبيرة من روث الكلاب!

141
00:06:59,210 --> 00:07:01,087
‫حسنًا يا "ستيف"، أعددت مشروع قانون

142
00:07:01,170 --> 00:07:03,631
‫يقترح ألا تكون مياه الشرب سامة.

143
00:07:03,714 --> 00:07:05,091
‫والآن، دعنا نسلّم العريضة ونرحل من هنا.

144
00:07:05,174 --> 00:07:08,136
‫عجبًا، إنه "بيرت جارفيس"!

145
00:07:08,219 --> 00:07:10,263
‫تبدو بخير يا صديقي العزيز.

146
00:07:10,346 --> 00:07:14,308
‫يجب أن نأخذك و"كارلا" إلى منزل البحيرة.

147
00:07:14,392 --> 00:07:17,478
‫لن تصدق أحجام أسماك التروتة هذا الموسم،

148
00:07:17,562 --> 00:07:20,022
‫وتلتقم الطعوم بشراهة.

149
00:07:20,106 --> 00:07:23,151
‫سمعت أنك تحضّر مشروع قانون
‫لمياه الشرب النظيفة.

150
00:07:23,234 --> 00:07:26,612
‫يا له من تشريع جميل ومتقن.

151
00:07:26,696 --> 00:07:29,699
‫يا له من مشروع نبيل بالتأكيد.

152
00:07:29,782 --> 00:07:33,411
‫من المؤسف أن لا أحد سيراه.

153
00:07:33,494 --> 00:07:35,371
‫أبلغ "كارلا" بخالص تحياتي.

154
00:07:36,914 --> 00:07:39,125
‫هل سمعت هذا؟ سأذهب لصيد الأسماك!

155
00:07:39,208 --> 00:07:42,587
‫لا يمكنك التراجع بهذه البساطة يا "روجر"!
‫الناس يعتمدون عليك!

156
00:07:42,670 --> 00:07:44,922
‫هل جُننت؟ هذا "بيغ جون تانر"!

157
00:07:45,006 --> 00:07:47,467
‫أكثر سياسي واسع النفوذ في "نيفادا".

158
00:07:47,550 --> 00:07:49,677
‫عمن نتحدث في ظنك؟ "ليتل جون تانر"؟

159
00:07:49,760 --> 00:07:53,055
‫واحد من أقل السياسيين نفوذًا في "نيفادا"؟

160
00:07:53,139 --> 00:07:55,892
‫أمثّل أهالي "وينيموكا" الشرفاء.

161
00:07:58,227 --> 00:08:00,313
‫إجابةً عن أسئلتك،

162
00:08:00,354 --> 00:08:03,357
‫"جون فروم سنسيناتي"
‫هو مسلسلي المفضل على "إتش بي أو"،

163
00:08:03,441 --> 00:08:05,693
‫و"لايكوس" هو محرك البحث المفضل لديّ،

164
00:08:05,776 --> 00:08:07,987
‫وبالنسبة إلى الحرب العالمية الثانية،

165
00:08:08,070 --> 00:08:11,240
‫أؤيد رفاقي، دول المحور.

166
00:08:11,908 --> 00:08:14,494
‫يا صديقي!
‫كاميرا القبلات تصورك وتلك الفاشية!

167
00:08:14,577 --> 00:08:15,912
‫أرهم ما لديك!

168
00:08:15,995 --> 00:08:17,330
‫"إستاد (ناشونالز)، كاميرا القبلات"

169
00:08:17,705 --> 00:08:20,541
‫سأريهم! هذه لحظتنا المنتظرة!

170
00:08:31,260 --> 00:08:33,679
‫- أنتما شنيعان!
‫- لا تختليا ببعضكما!

171
00:08:33,763 --> 00:08:36,224
‫أقبّل شقيقتي بشكل أفضل من هذا.

172
00:08:42,188 --> 00:08:44,774
‫كنت أظن أن علاقتي بـ"فرانسين" وطيدة،

173
00:08:44,857 --> 00:08:46,317
‫لكننا لا نتشارك أي شيء.

174
00:08:46,400 --> 00:08:49,237
‫لم نستطع حتى أن نتشارك قبلة
‫أمام كاميرا القبلات.

175
00:08:49,320 --> 00:08:52,990
‫هناك 50 ألف مشجع
‫وصفوا علاقتنا بأسرها بأنها هراء.

176
00:08:53,074 --> 00:08:55,535
‫مجموعة غفيرة كهذه لا يمكن أن تخطئ.

177
00:08:55,618 --> 00:08:59,205
‫لهذا تُسمى "عقلية الغوغاء"
‫وليس "حماقة الغوغاء".

178
00:08:59,288 --> 00:09:03,292
‫كلمة "الغوغاء" في حد ذاتها
‫توحى بالإنصاف والعدالة.

179
00:09:03,918 --> 00:09:05,253
‫أظن أن علاقتنا انتهت حقًا.

180
00:09:06,128 --> 00:09:08,923
‫لديّ خبر سيئ يا "هايلي". والداك سيتطلقان.

181
00:09:09,006 --> 00:09:11,342
‫والآن سيتعين عليك شراء عصّابة رأس ثانية

182
00:09:11,425 --> 00:09:13,094
‫لتحتفظي بها في شقة "ستان".

183
00:09:13,177 --> 00:09:15,304
‫- عم يتحدث؟
‫- أنا فقط...

184
00:09:15,930 --> 00:09:19,475
‫أدركت أنني و"فرانسين"
‫لا تربط بيننا أي اهتمامات مشتركة.

185
00:09:19,559 --> 00:09:22,353
‫أبي، هناك اختلافات بين كل الأزواج.

186
00:09:22,436 --> 00:09:24,480
‫انظر إليّ و"جيف". نحن في غاية التناقض.

187
00:09:24,564 --> 00:09:27,525
‫إنها محقة يا سيد "إس".
‫أكثر أغنية مفضلة لديّ

188
00:09:27,608 --> 00:09:30,069
‫هي "باثتاب جين" لـ"فيش" في حفل "ريد روكس".

189
00:09:30,152 --> 00:09:33,364
‫لكن أغنيتي المفضلة هي "باثتاب جين"
‫لـ"فيش" في حفل "أتلانتيك سيتي".

190
00:09:33,447 --> 00:09:36,117
‫أنا واثق من أنك والسيدة "إس"
‫تمرّان بيوم سيئ فحسب.

191
00:09:36,200 --> 00:09:38,494
‫لكن إن كنت تريد أن توطد علاقتكما،

192
00:09:38,578 --> 00:09:39,870
‫فهذا يتطلب بعض الوقت.

193
00:09:39,954 --> 00:09:43,249
‫يتطلب اتصالًا مفتوحًا
‫والكثير من العمل الشاق...

194
00:09:43,332 --> 00:09:45,543
‫"جيف" محق! لا بد أنه كان يومًا سيئًا

195
00:09:45,626 --> 00:09:47,169
‫سنعود إلى كاميرا القبلات،

196
00:09:47,253 --> 00:09:49,213
‫وسأثبت للجميع أن علاقتي بـ"فرانسين"
‫في أفضل حال،

197
00:09:49,297 --> 00:09:51,591
‫وبعدها سيسير كل شيء على ما يُرام!

198
00:09:51,674 --> 00:09:54,135
‫أتعتقد أنكما قد تظهران
‫على كاميرا القبلات مرتين؟

199
00:09:54,218 --> 00:09:57,722
‫لم لا تظهران ثلاث مرات؟
‫أو خمس؟ أو مائة مرة؟

200
00:09:57,805 --> 00:10:01,100
‫ستقتلنا جميعًا بغرورك هذا يا "ستان"!

201
00:10:04,103 --> 00:10:06,522
‫حسنًا يا "روجر"، سأذهب إلى قاعة الأرشيف،

202
00:10:06,606 --> 00:10:08,649
‫لأحاول معرفة من يلوّث الماء.

203
00:10:08,733 --> 00:10:11,611
‫عظيم. لديّ يوم حافل من الحملات الانتخابية.

204
00:10:11,694 --> 00:10:13,904
‫الانتخابات على الأبواب،
‫ووفقًا لاستطلاعات الرأي،

205
00:10:13,988 --> 00:10:17,366
‫أنا "مفقود بشكل غامض وفي عداد الأموات."

206
00:10:17,450 --> 00:10:18,909
‫"سوق (كارسون)، الافتتاح الكبير"

207
00:10:22,997 --> 00:10:24,332
‫"قاعة أرشيف (نيفادا)"

208
00:10:26,125 --> 00:10:27,168
‫"التستر على فضائح (نيفادا)"

209
00:10:28,919 --> 00:10:30,463
‫"مستودع العاهرات"

210
00:10:35,092 --> 00:10:37,720
‫"شركة (تيترادوال) المندمجة
‫تلوّث مياه الشرب"

211
00:10:44,685 --> 00:10:46,896
‫"ستان"، متى ستنتهي هذه المباراة؟

212
00:10:46,979 --> 00:10:49,398
‫حسنًا، أتعرفين هذا الشعور
‫بأننا هنا منذ دهر؟

213
00:10:49,482 --> 00:10:52,943
‫لم يمر سوى شوط واحد،
‫لذا تبقت تسعة دهور أخرى.

214
00:10:56,197 --> 00:10:58,449
‫لم يصوّر حيّزنا ولا مرة.

215
00:10:58,532 --> 00:11:00,034
‫يجب أن أتحدث إلى هذا المصوّر.

216
00:11:01,202 --> 00:11:03,913
‫"ستان"، بما أنك وقفت، اعرف ما يقولونه

217
00:11:03,996 --> 00:11:06,332
‫بعد "دا دا دا!"

218
00:11:07,208 --> 00:11:08,668
‫هل يقولون "شظايا"؟

219
00:11:16,342 --> 00:11:17,385
‫ماذا حدث توًا؟

220
00:11:17,468 --> 00:11:20,554
‫كان هذا طردًا ثلاثيًا، وهذا يعني
‫أن مطعم "آربيز" عليه التبرع

221
00:11:20,638 --> 00:11:22,348
‫بـ500 دولار لجمعية خيرية.

222
00:11:22,431 --> 00:11:24,266
‫هذا جيد. أكره ذلك المطعم.

223
00:11:28,479 --> 00:11:31,941
‫إن كانت "تيترادوال" هي المسؤولة حقًا
‫عن النفايات السامة، فسنعرف الإجابة عاجلًا.

224
00:11:32,024 --> 00:11:33,818
‫انظروا من تكلم أخيرًا.

225
00:11:33,901 --> 00:11:36,570
‫نركب السيارة منذ 20 دقيقة،
‫وهذا أول شيء قلته.

226
00:11:36,654 --> 00:11:39,657
‫أعلم هذا. آسف. كنت أردّ
‫على رسائل بريد إلكتروني من "كلاوس".

227
00:11:39,740 --> 00:11:42,076
‫يا إلهي. ذلك الفتى خرج عن السيطرة،
‫أليس كذلك؟

228
00:11:42,159 --> 00:11:43,661
‫هل أرسل لك نحو عشر رسائل في يوم واحد؟

229
00:11:43,744 --> 00:11:46,664
‫نعم! وكلها رسائل تافهة، على غرار،

230
00:11:46,747 --> 00:11:49,500
‫"ألن يكون أمرًا رائعًا
‫إن اقتنينا سيارتيّ (كورفيت)؟"

231
00:11:49,583 --> 00:11:51,919
‫لكنه يفقد صوابه إن لم تردّ عليه.

232
00:11:52,002 --> 00:11:53,421
‫يا له من متذمر.

233
00:11:54,004 --> 00:11:55,005
‫ها هو ذا المكان!

234
00:11:55,631 --> 00:11:56,841
‫لا يبدو سيئًا جدًا في نظري.

235
00:11:57,258 --> 00:11:59,427
‫لن يتخلصوا من نفاياتهم
‫في مكان مكشوف يا "روجر".

236
00:11:59,510 --> 00:12:02,805
‫هناك تسرّب تحت الأرض على الأرجح
‫يلوّث المياه الجوفية ببطء.

237
00:12:05,558 --> 00:12:08,394
‫كم أحب ذلك الإبهار الذي يميز "نيفادا".

238
00:12:09,603 --> 00:12:10,646
‫يا إلهي!

239
00:12:23,617 --> 00:12:25,035
‫لقد كشفنا جرمهم.

240
00:12:26,245 --> 00:12:28,247
‫- كان يجب أن أتوقع هذا.
‫- لم تقول هذا؟

241
00:12:28,330 --> 00:12:30,082
‫لأنني الرئيس التنفيذي لـ"تيترادوال".

242
00:12:30,166 --> 00:12:31,000
‫"مكان محجوز لرئيس (تيترادوال) التنفيذي"

243
00:12:31,083 --> 00:12:32,001
‫"كاميرا القبلات"

244
00:12:33,544 --> 00:12:34,837
‫إذا سمحت، كنت أتساءل...

245
00:12:34,920 --> 00:12:37,047
‫تتساءل إن كنت أستطيع إظهارك
‫على كاميرا القبلات.

246
00:12:37,131 --> 00:12:39,550
‫- نعم، في الواقع...
‫- أعرف قصتك.

247
00:12:39,633 --> 00:12:42,052
‫"جوني جالوبي" جلب "سوزي سويس تشيز شورتس"

248
00:12:42,136 --> 00:12:44,263
‫لمباراة البيسبول، ويتمنى أن يلمع أسنانها

249
00:12:44,346 --> 00:12:46,974
‫بلسانه، لكنها ترفض هذا تمامًا.

250
00:12:47,057 --> 00:12:49,518
‫لذا خطرت لك فكرة، فذهبت أدراجك

251
00:12:49,602 --> 00:12:51,854
‫إلى "كيني" مصوّر كاميرا القبلات
‫لتتمكن من تقبيلها.

252
00:12:51,937 --> 00:12:53,564
‫أوقفني إن كان هذا يبدو مألوفًا.

253
00:12:54,398 --> 00:12:56,066
‫سحقًا. هل أنت ربّ عملي؟

254
00:12:56,484 --> 00:12:58,319
‫أعرفك.

255
00:12:58,402 --> 00:13:00,321
‫كنتما أكبر إخفاق في حياتي المهنية!

256
00:13:00,404 --> 00:13:02,656
‫لا، لم نكن كذلك! ويمكنني أن أثبت هذا.

257
00:13:02,740 --> 00:13:04,950
‫أظهر صورتنا مجددًا على الشاشة العملاقة،
‫هذا أمر هيّن.

258
00:13:05,034 --> 00:13:08,496
‫أمر هيّن؟
‫هل كان الهبوط على سطح القمر أمرًا هيّنًا؟

259
00:13:08,579 --> 00:13:10,831
‫هل كان فيلم "هو فريمد روجر رابت"
‫أمرًا هيّنًا؟

260
00:13:10,915 --> 00:13:13,417
‫دمج المشاهد الحية والرسوم المتحركة
‫بمنتهى الإتقان؟

261
00:13:13,501 --> 00:13:14,752
‫أتعلم من قد يخالفك الرأي؟

262
00:13:14,835 --> 00:13:17,171
‫"بوب هوسكينز" رحمه الرب.

263
00:13:17,254 --> 00:13:18,506
‫دعني أسألك سؤالًا إذًا.

264
00:13:18,589 --> 00:13:21,050
‫هل تذكر الموتى بالسوء يا سيدي؟

265
00:13:21,133 --> 00:13:23,135
‫أتدري شيئًا، لا تجب حتى. أنت تهذي.

266
00:13:23,219 --> 00:13:24,678
‫لا أستطيع فهم أي شيء مما تقوله.

267
00:13:24,762 --> 00:13:26,555
‫ستعرض صورتنا على الشاشة العملاقة،

268
00:13:26,639 --> 00:13:28,265
‫أو يمكنك أن تقبّل كاميرتك قبلة الوداع.

269
00:13:33,646 --> 00:13:36,482
‫والآن، هلا يخبرني أحدكما بما يجري هنا.

270
00:13:37,858 --> 00:13:38,818
‫لا يحقّ لكما فعل هذا!

271
00:13:38,901 --> 00:13:40,361
‫ماذا يجري هنا؟

272
00:13:40,444 --> 00:13:43,614
‫اعتدى زوجك على فني كاميرا القبلات البريء.

273
00:13:43,697 --> 00:13:45,783
‫لقد مُنع من دخول الإستاد مدى الحياة.

274
00:13:45,866 --> 00:13:48,494
‫- هيا يا "فرانسين"، هيا بنا.
‫- سأظل هنا.

275
00:13:48,577 --> 00:13:50,663
‫- ماذا؟
‫- أولًا، ابتعت لي هدية

276
00:13:50,746 --> 00:13:54,792
‫من الواضح أنها كانت لك، والآن تأخذها مني؟

277
00:13:54,875 --> 00:13:56,085
‫انس هذا يا "ستان".

278
00:13:56,168 --> 00:14:00,214
‫وكذلك، لقد افتتحوا لتوّهم كشكًا للسباغيتي
‫في طابق النادي.

279
00:14:00,297 --> 00:14:02,216
‫يقدّمونها في خوذة.

280
00:14:05,553 --> 00:14:06,720
‫أدخلوني فورًا!

281
00:14:06,804 --> 00:14:08,389
‫- وإلا ماذا؟
‫- وإلا...

282
00:14:08,472 --> 00:14:09,765
‫وإلا فسوف أوذي مشاعركما!

283
00:14:09,849 --> 00:14:10,891
‫ارحل من هنا يا صاح.

284
00:14:10,975 --> 00:14:14,895
‫تمتلك جسدًا شنيعًا.

285
00:14:14,979 --> 00:14:16,689
‫افتح البوابة.

286
00:14:24,446 --> 00:14:26,657
‫رويدك، لا تبك أيها الرجل الصغير.

287
00:14:33,122 --> 00:14:34,331
‫ها نحن أولاء.

288
00:14:34,415 --> 00:14:36,834
‫والآن لم يعاني راعي أبقاري الصغير المفضل

289
00:14:36,917 --> 00:14:39,503
‫من حالة ابتسامات معكوسة؟

290
00:14:39,587 --> 00:14:41,881
‫علاقتي بـ"فرانسين" تنهار،

291
00:14:41,964 --> 00:14:45,134
‫والوسيلة الوحيدة لإنقاذها
‫هي أن أقبّلها أمام كاميرا القبلات.

292
00:14:45,217 --> 00:14:48,178
‫لكن حُظر عليّ دخول الإستاد
‫لأنني هددت المصور.

293
00:14:48,262 --> 00:14:49,722
‫هذا أمر مناف للعقل.

294
00:14:49,805 --> 00:14:54,018
‫السبب الوحيد لمنع شخص من دخول إستاد
‫هو الركض في الملعب عاريًا.

295
00:14:54,101 --> 00:14:56,228
‫لا أذهب إلى المباريات لأُستثار جنسيًا.

296
00:14:56,312 --> 00:14:58,147
‫أو إن كنت ستسمح للناس بالركض عراة،

297
00:14:58,230 --> 00:15:00,441
‫فاسمح لهم أيضًا بالاستمناء.

298
00:15:00,524 --> 00:15:01,525
‫صدقت قولًا يا أخي.

299
00:15:01,609 --> 00:15:03,944
‫أحتاج فقط إلى وسيلة لأعود إلى ذلك الإستاد.

300
00:15:04,028 --> 00:15:07,698
‫اعتبر كل موارد الاستخبارات المركزية
‫رهن إشارتك.

301
00:15:07,781 --> 00:15:08,866
‫شكرًا يا سيدي.

302
00:15:08,949 --> 00:15:10,910
‫ربما أستطيع الهبوط بمظلة من مروحية،

303
00:15:10,993 --> 00:15:13,579
‫أو أدخل عبر المجارير بحلّة غوص أو...

304
00:15:13,662 --> 00:15:16,749
‫هناك وسيلة أسهل بكثير للدخول يا "سميث".

305
00:15:16,832 --> 00:15:18,834
‫{\an8}"(كوبا)"

306
00:15:20,753 --> 00:15:22,254
‫"المكتب"

307
00:15:41,899 --> 00:15:43,609
‫"أرجوكم، حافظوا على نظافة شاطئ (ميامي)"

308
00:15:59,041 --> 00:16:03,087
‫"السيد (جونسون) لديه كلب."

309
00:16:03,170 --> 00:16:05,714
‫"السيد (خوانسون) لديه كلب."

310
00:16:06,507 --> 00:16:08,133
‫{\an8}"(نيويورك يانكيز)"

311
00:16:15,224 --> 00:16:16,558
‫إياك أن تخذلنا.

312
00:16:16,642 --> 00:16:19,186
‫سنحتاج إليك لنفوز على فريق "إيست".

313
00:16:25,317 --> 00:16:27,528
‫"فضيحة منشطات
‫تدمر سمعة نجم (نيويورك يانكيز)"

314
00:16:27,611 --> 00:16:30,531
‫أعلم أنه لم يعد على سجيته منذ قرار إيقافه،

315
00:16:30,614 --> 00:16:33,158
‫لكن الإحصائيات تقول إن "سميث"
‫يمكنه أن يكون مفيدًا لنا

316
00:16:33,242 --> 00:16:34,368
‫ضد اليساريين.

317
00:16:48,632 --> 00:16:50,217
‫وصل في موعده تمامًا.

318
00:16:57,725 --> 00:17:00,185
‫سيدي، أرى "ستان" و"فرانسين".

319
00:17:02,104 --> 00:17:04,982
‫"ستان"، ماذا تفعل هنا؟
‫ظننتك ممنوعًا من دخول الإستاد.

320
00:17:05,065 --> 00:17:07,943
‫هذا صحيح، لكن هناك شيئًا ما في هذا الإستاد

321
00:17:08,027 --> 00:17:10,571
‫ثمين جدًا ولم أستطع تركه هنا.

322
00:17:13,949 --> 00:17:15,200
‫ليس هذان الزوجان مجددًا.

323
00:17:15,284 --> 00:17:16,827
‫أيها الوحوش!

324
00:17:26,628 --> 00:17:28,505
‫حسبك! هذه زوجتي!

325
00:17:28,589 --> 00:17:29,923
‫- ماذا؟
‫- والشخص الوحيد المسموح له

326
00:17:30,007 --> 00:17:32,801
‫بتقبيلها هو أنا، والرجل الذي أختاره لها
‫من موقع "تيندر".

327
00:17:32,885 --> 00:17:34,803
‫آسف. أردت ان أقبّل زوجتي.

328
00:17:34,887 --> 00:17:36,972
‫أهي جزء من هذه الفعلة أيضًا؟
‫كلاكما ممنوع من دخول الإستاد!

329
00:17:37,056 --> 00:17:38,682
‫ماذا يجري بحق السماء؟

330
00:17:38,766 --> 00:17:40,142
‫اخرجا من هنا.

331
00:17:43,937 --> 00:17:44,980
‫سحقًا.

332
00:17:49,526 --> 00:17:51,028
‫ألديك حساب على "تيندر"؟

333
00:17:51,111 --> 00:17:53,489
‫{\an8}"(تيترادوال)"

334
00:17:55,365 --> 00:17:58,744
‫أيها القوم، لم تجلب هذه الشركة شيئًا
‫سوى الآلام والمعاناة

335
00:17:58,827 --> 00:18:01,163
‫لمجتمعنا، وسأغلقها.

336
00:18:03,332 --> 00:18:05,542
‫لقد أطفئت لتوك كمبيوتر موظفة الاستقبال.

337
00:18:05,626 --> 00:18:07,544
‫ليس هذا حتى، بل الشاشة فحسب.

338
00:18:07,628 --> 00:18:10,672
‫آسف لأنني أحاول أن أجعل الأمر
‫يبدو رائعًا لك يا "ستيف".

339
00:18:10,756 --> 00:18:12,382
‫لأغلق هذه الشركة فعليًا،

340
00:18:12,466 --> 00:18:15,594
‫يجب أن أرسل نحو 13 رسالة بريد إلكتروني
‫تتضمن أمرًا واحدًا

341
00:18:15,677 --> 00:18:17,888
‫كلها لـ"كليف" في إدارة العمليات.

342
00:18:17,971 --> 00:18:20,516
‫نعم، أشعر بالضجر لمجرد قول هذا.

343
00:18:28,273 --> 00:18:29,900
‫لم أستطيع تحمّل هذا التوتر!

344
00:18:32,778 --> 00:18:34,822
‫- ماذا تفعل؟
‫- اسمعي، أعلم أنك غاضبة.

345
00:18:34,905 --> 00:18:37,616
‫- بالتأكيد، أنا غاضبة.
‫- حسنًا، وأنا غاضب أيضًا.

346
00:18:37,699 --> 00:18:39,451
‫لكنني حزين في الأغلب.

347
00:18:39,535 --> 00:18:40,828
‫لقد صرنا متباعدين.

348
00:18:40,911 --> 00:18:42,704
‫وأنا قلق بشأننا يا "فرانسين".

349
00:18:42,788 --> 00:18:44,581
‫لم نعد نتشارك أي شيء.

350
00:18:44,665 --> 00:18:46,375
‫لم نستطع حتى أن نتشارك قبلة حميمة!

351
00:18:46,458 --> 00:18:48,043
‫عم تتحدث؟

352
00:18:48,127 --> 00:18:52,214
‫أنا غاضبة لأنهم استبعدوا "مارتينيز"
‫بعد 80 رمية فحسب.

353
00:18:52,297 --> 00:18:54,133
‫مهلًا. هل كنت تتابعين المباراة؟

354
00:18:54,216 --> 00:18:57,136
‫لم يلعب "ناشونالز" سوى مباراة واحدة
‫ضمن الترتيب العشوائي،

355
00:18:57,219 --> 00:19:00,139
‫ومن الواضح أن رميات "مارتينيز"
‫كانت لا تزال قوية!

356
00:19:00,222 --> 00:19:02,057
‫هل يدّخرونه للمباريات الفاصلة؟

357
00:19:02,141 --> 00:19:04,226
‫لن تكون هناك أي مباريات فاصلة!

358
00:19:04,309 --> 00:19:07,771
‫السيد "جونسون" لديه كلب!
‫تحبين رياضة البيسبول!

359
00:19:07,855 --> 00:19:09,148
‫نتشارك شيئًا ما بالفعل!

360
00:19:09,231 --> 00:19:11,942
‫نتشارك شيئًا ما بالطبع يا "ستان".

361
00:19:12,025 --> 00:19:14,153
‫نحن متزوجان منذ 20 عامًا.

362
00:19:14,236 --> 00:19:16,947
‫- حقًا؟
‫- ربما لا نتشارك كل شيء،

363
00:19:17,030 --> 00:19:19,241
‫لكننا نتشارك الأمور المهمة،

364
00:19:19,324 --> 00:19:23,370
‫حياة جميلة، طفلين،
‫فيروس الورم الحليمي البشري.

365
00:19:23,453 --> 00:19:25,080
‫وهذا سيدوم إلى الأبد يا "ستان".

366
00:19:25,164 --> 00:19:26,874
‫أشعر بالحماقة الشديدة.

367
00:19:26,957 --> 00:19:31,336
‫لا بأس، على الأقل لم تستبعد "مارتينيز"
‫بعد 80 رمية.

368
00:19:31,420 --> 00:19:32,629
‫تعال هنا.

369
00:19:37,593 --> 00:19:39,595
‫{\an8}أرى كارثة عارمة هنا على الطريق السريع 95.

370
00:19:39,678 --> 00:19:40,596
‫{\an8}"كابوس تكدس مروري، القناة الثالثة"

371
00:19:40,679 --> 00:19:43,640
‫{\an8}حسنًا، ماذا لدينا هنا؟
‫يبدو أن كل هذا الحطام

372
00:19:43,724 --> 00:19:45,851
‫{\an8}والمعاناة مجرد أضرار ثانوية.

373
00:19:45,934 --> 00:19:48,353
‫{\an8}لأن هذه قبلة ستُخلد في التاريخ.

374
00:19:50,856 --> 00:19:53,525
‫استخدم لسانك المذهل هذا يا "ستان"!

375
00:20:03,035 --> 00:20:05,412
‫لقد فعلها.

376
00:20:05,495 --> 00:20:09,166
‫لقد جعل رواد الإستاد أكثر شبقًا
‫مما تخيلت طيلة حياتي.

377
00:20:11,710 --> 00:20:12,961
‫"(تيندر)"

378
00:20:13,045 --> 00:20:14,338
‫نعم.

379
00:20:17,257 --> 00:20:18,550
‫هذا لطيف.

380
00:20:19,593 --> 00:20:21,428
‫فريق "جارفيس"، لديّ خبر سعيد.

381
00:20:21,511 --> 00:20:23,847
‫اكتشفنا أن شركة "تيترادوال"
‫كانت تلوّث المياه

382
00:20:23,931 --> 00:20:26,808
‫- وأوقفنا نشاطهم.
‫- أربع سنوات أخرى!

383
00:20:26,892 --> 00:20:29,728
‫- أربع سنوات أخرى...
‫- لن تتم!

384
00:20:29,811 --> 00:20:32,981
‫كانت "تيترادوال" هي المساهم الوحيد
‫في حملتي، لذا...

385
00:20:33,065 --> 00:20:34,066
‫احزموا أغراضكم.

386
00:20:45,160 --> 00:20:47,663
‫{\an8}"تيترادوال" انتهت، لكن "أوكتودوال"

387
00:20:47,746 --> 00:20:49,957
‫{\an8}مهتمة جدًا بحملة إعادة ترشحك.

388
00:20:50,040 --> 00:20:53,043
‫{\an8}لم لا نناقش هذا في منزل البحيرة؟

389
00:20:53,669 --> 00:20:56,672
‫{\an8}إذًا يا "بيغ جون"، لم يلقبونك بـ"الكبير"؟

390
00:20:59,258 --> 00:21:00,717
‫{\an8}هل أروق لك حتى؟

391
00:21:01,593 --> 00:21:03,220
‫{\an8}إلى اللقاء! أتمنى لكم وقتًا جميلًا!

