﻿1
00:00:09,009 --> 00:00:10,552
‫{\an8}"بائعو أزهار منتصف الليل،
‫نعم، هذه شركة حقيقية"

2
00:00:12,262 --> 00:00:14,389
‫لا ينبغي أن تفعلوا هذا،
‫سأخبركم بكل ما تريدون.

3
00:00:14,472 --> 00:00:16,558
‫تبدين رائعة في ثوبك هذا،
‫لست بدينة على الإطلاق.

4
00:00:16,641 --> 00:00:18,268
‫لقد أثبتّ وجهة نظرك يا "فرانسين"!

5
00:00:19,394 --> 00:00:21,688
‫آمل أن تكون قد استمتعت باختطافك.

6
00:00:21,771 --> 00:00:25,150
‫كانت هذه وسيلة مرحة مني فحسب
‫لأزفّ لك خبرًا مثيرًا.

7
00:00:25,233 --> 00:00:30,363
‫لقد انتُخبت لتكون مسؤولًا
‫عن روزنامة الاستخبارات لهذا العام!

8
00:00:30,447 --> 00:00:32,323
‫حقًا؟ لا أصدق هذا.

9
00:00:32,407 --> 00:00:35,243
‫ولأكون واضحًا، لقد تبولت في سروالي
‫من فرط السعادة الآن توًا،

10
00:00:35,326 --> 00:00:38,079
‫وليس في أثناء الاختطاف قبلًا،
‫لأنه لم يكن مخيفًا.

11
00:00:38,163 --> 00:00:39,539
‫كما تعلم، روزنامتنا

12
00:00:39,622 --> 00:00:42,000
‫هي أهم مصدر لجمع التبرعات
‫للاستخبارات المركزية.

13
00:00:42,083 --> 00:00:45,003
‫بيع الروزنامات يتكفل بسداد كل النفقات هنا،

14
00:00:45,086 --> 00:00:47,005
‫بما فيها طباعة الروزنامات.

15
00:00:47,088 --> 00:00:48,923
‫إنها نفقات ضخمة.

16
00:00:49,340 --> 00:00:51,801
‫والآن أسد لي صنيعًا وساعدني بهذا الصدد.

17
00:00:51,885 --> 00:00:54,054
‫هذه هي المنشطات الحائزة على موافقة رسمية

18
00:00:54,137 --> 00:00:57,348
‫من برنامج "ريل وورلد رود رولز تشالنج"
‫على "إم تي في".

19
00:00:57,432 --> 00:00:58,516
‫كما جرت العادة،

20
00:00:58,600 --> 00:01:02,812
‫ستكون عضلاتي مفتولة لتُنشر صورتي
‫في صفحة روزنامة يوليو.

21
00:01:08,818 --> 00:01:10,236
‫هذا كتاب الصور الآمن.

22
00:01:10,320 --> 00:01:12,781
‫ستخزّن كل صورك العادية والسلبية هنا.

23
00:01:12,864 --> 00:01:14,199
‫احم هذا الكتاب بحياتك.

24
00:01:14,282 --> 00:01:17,118
‫وكذلك، يحب الكتاب أن يرتدي
‫هذه السترة الصغيرة في أيام الأحد.

25
00:01:17,202 --> 00:01:19,621
‫- حقًا؟
‫- هذا ما أحب فعله.

26
00:01:19,704 --> 00:01:21,164
‫ابذل قصارى جهدك يا "ستان".

27
00:01:21,247 --> 00:01:23,792
‫إياك أن تفسد هذه الروزنامة،
‫وإلا فستظل مكللًا بالخزي إلى الأبد.

28
00:01:25,001 --> 00:01:27,212
‫ما خطبك؟ لم تكن روزنامتي سيئة جدًا.

29
00:01:27,295 --> 00:01:30,590
‫{\an8}كانت عبارة عن 12 صورة لسيدة
‫التُقطت من خلال ستائر نافذتها.

30
00:01:30,673 --> 00:01:33,259
‫كانت مفاتنها مثيرة جدًا!

31
00:01:33,948 --> 00:01:36,835
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

32
00:01:36,930 --> 00:01:39,682
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

33
00:01:39,766 --> 00:01:43,228
‫أشعر بأن هذا سيكون يومًا رائعًا

34
00:01:43,311 --> 00:01:46,189
‫هناك ابتسامة مرتسمة على وجه الشمس
‫في السماء

35
00:01:46,272 --> 00:01:49,901
‫وهي تحيّي الشعب الأمريكي

36
00:01:52,695 --> 00:01:55,698
‫عجبًا، من الرائع أن أقول

37
00:01:55,782 --> 00:01:58,493
‫- صباح...
‫- صباح الخير يا (أمريكا)

38
00:02:00,745 --> 00:02:03,248
‫{\an8}صباح الخير يا (أمريكا)"

39
00:02:07,210 --> 00:02:09,003
‫{\an8}كنت أشعر بأنني بلا أي هدف.

40
00:02:09,087 --> 00:02:11,089
‫{\an8}كنت أعيش حياة مملة يا "فرانسين".
‫تتفهمين هذا.

41
00:02:11,172 --> 00:02:13,299
‫{\an8}أجل. ذات مرة، كنت في...

42
00:02:13,383 --> 00:02:14,509
‫{\an8}كنت أروي قصة!

43
00:02:14,592 --> 00:02:17,137
‫{\an8}أيمكنني أن أتمّ قصة ولو مرة واحدة؟

44
00:02:18,513 --> 00:02:19,889
‫{\an8}شكرًا لك!

45
00:02:19,973 --> 00:02:23,518
‫{\an8}بعد تفتيش طويل في روحي،
‫اهتديت إلى شغفي الجديد،

46
00:02:23,601 --> 00:02:25,728
‫{\an8}وحصلت على درجة جامعية في العلوم الجنائية.

47
00:02:25,812 --> 00:02:28,481
‫{\an8}أنا سعيدة جدًا لأنك ستلتحق بالكلية.

48
00:02:28,565 --> 00:02:30,108
‫{\an8}أيمكنني الذهاب إلى المدرسة اليوم؟

49
00:02:30,191 --> 00:02:32,569
‫{\an8}إن بذلت جهدًا أكثر في المدرسة الثانوية،

50
00:02:32,652 --> 00:02:34,737
‫{\an8}فقد تلتحق بالكلية مثل "روجر".

51
00:02:34,821 --> 00:02:36,948
‫{\an8}أنت تضيّعين عليّ
‫اختبار القدرات الدراسية الأولية الآن!

52
00:02:37,031 --> 00:02:38,950
‫"ستيف"، يجب أن تكون أكثر جدية في المدرسة.

53
00:02:39,075 --> 00:02:41,286
‫بذلت جهدًا مضنيًا لأصل إلى هذا.

54
00:02:41,369 --> 00:02:42,829
‫{\an8}هنيئًا لك يا "روجر".

55
00:02:42,912 --> 00:02:46,166
‫{\an8}اسمي "جيريمي نيديرهوف"،
‫طالب بالعام الجامعي الأول.

56
00:02:46,249 --> 00:02:47,959
‫{\an8}"نيديرهوف"!

57
00:02:48,042 --> 00:02:49,210
‫{\an8}هذا شيء رائع بحق

58
00:02:49,294 --> 00:02:52,046
‫{\an8}عندما تجد شيئًا ما يثير شغفك.

59
00:02:52,130 --> 00:02:55,216
‫{\an8}أنا سعيدة لأجلك،
‫لكنني أشعر ببعض الغيرة أيضًا.

60
00:02:55,300 --> 00:02:56,885
‫{\an8}لم أذهب إلى الكلية قطّ.

61
00:02:56,968 --> 00:03:00,180
‫وانظري إلى حالك الآن،
‫تقلّين شخصًا آخر إلى الكلية.

62
00:03:20,617 --> 00:03:22,035
‫"بطاقة (ديسكفري) الائتمانية"

63
00:03:23,453 --> 00:03:24,871
‫"كلية العلوم الجنائية"

64
00:03:30,418 --> 00:03:32,462
‫حصلت على بطاقة "ديسكفري" ائتمانية!

65
00:03:34,756 --> 00:03:38,343
‫انظري إلى كل هذه الأشياء الرائعة
‫التي يمكنك شرائها بنقاط بطاقة "ديسكفري"!

66
00:03:38,426 --> 00:03:39,969
‫عجبًا، انظري إلى هذه السترة!

67
00:03:40,053 --> 00:03:42,430
‫"فرانسين"، لقد استقلت من الكلية
‫لأركز على شغفي الجديد،

68
00:03:42,513 --> 00:03:43,598
‫الحصول على هذه السترة.

69
00:03:43,681 --> 00:03:45,850
‫"روجر"، هذا شيء رائع بحق

70
00:03:45,934 --> 00:03:48,770
‫عندما تجد شيئًا يثير شغفك.

71
00:03:48,853 --> 00:03:50,355
‫أنا سعيدة لأجلك.

72
00:03:50,438 --> 00:03:53,024
‫لكنني أشعر ببعض الغيرة أيضًا،
‫لم أقتن قطّ...

73
00:03:53,107 --> 00:03:55,526
‫لم تقتني قبلًا سترة بطاقة ائتمانية
‫من الساتان. أعلم هذا.

74
00:03:55,610 --> 00:03:57,987
‫هل قصصت عليك هذه القصة قبلًا؟

75
00:03:58,071 --> 00:04:00,323
‫نعم، هيا بنا.

76
00:04:02,450 --> 00:04:04,869
‫{\an8}"وكالة الاستخبارات المركزية"

77
00:04:06,496 --> 00:04:08,373
‫سيدي، شكرًا لأنك خصصت لي مساعدًا.

78
00:04:08,456 --> 00:04:11,751
‫لا تشكرني. مر مساعدك بفعل هذا نيابةً عنك.

79
00:04:14,087 --> 00:04:16,214
‫"آشر"! أردت الماء بدرجة حرارة الغرفة،

80
00:04:16,297 --> 00:04:19,008
‫لكن ليس هذه الغرفة.
‫كنت أقصد غرفة أبرد قليلًا.

81
00:04:19,092 --> 00:04:20,760
‫آسف بشدة. سأحضر لك مكعب ثلج.

82
00:04:20,843 --> 00:04:22,345
‫هذه شيمة جيلك، أليس كذلك؟

83
00:04:22,428 --> 00:04:24,138
‫مكعب ثلج كفيل بحل كل شيء.

84
00:04:24,222 --> 00:04:26,140
‫لكن ليس هذه المرة. أنت مفصول.

85
00:04:26,224 --> 00:04:28,559
‫لكن قبل أن ترحل، أحضر لي مكعب ثلج.
‫يبدو هذا لطيفًا.

86
00:04:31,729 --> 00:04:34,649
‫سيدي، أقدّم لك أحدث عضو
‫بوكالة الاستخبارات المركزية.

87
00:04:34,732 --> 00:04:37,527
‫مما يجعله مؤهلًا
‫لروزنامة الاستخبارات المركزية،

88
00:04:37,610 --> 00:04:39,112
‫العميل "تايريس غيبسون".

89
00:04:39,195 --> 00:04:40,697
‫شكرًا لك على هذه الفرصة.

90
00:04:40,780 --> 00:04:42,824
‫كنت أراجع بعض الملفات،

91
00:04:42,907 --> 00:04:45,910
‫وأظن أن لديّ دليلًا بشأن هجوم إرهابي
‫على الأراضي الأمريكية.

92
00:04:45,994 --> 00:04:50,039
‫عيناك، إنهما ساحرتان.

93
00:04:50,123 --> 00:04:51,124
‫أتسمح لي أن أرتدي قميصًا؟

94
00:04:51,207 --> 00:04:53,543
‫لا أظنك تفهم السبب
‫الذي أحضرناك إلى هنا لأجله.

95
00:04:58,464 --> 00:05:00,425
‫هذا "داستن" مساعدي الجديد.

96
00:05:00,508 --> 00:05:01,968
‫إنه منتفض.

97
00:05:02,051 --> 00:05:03,678
‫ضربتين لأنك انتفضت.

98
00:05:04,804 --> 00:05:05,805
‫جراثيم!

99
00:05:05,888 --> 00:05:08,683
‫كيف تجرؤ على ألا تلقي بنفسك
‫أمام كتاب الصور لتحميه؟

100
00:05:08,766 --> 00:05:10,768
‫أشعر بأنك لا تؤمن بهذا ولا بي.

101
00:05:10,852 --> 00:05:12,729
‫أنت تبثّ طاقة سلبية يا "داستن".

102
00:05:12,812 --> 00:05:15,773
‫كنت تنتقدني في صمت طوال اليوم. أنت مفصول.

103
00:05:20,778 --> 00:05:22,238
‫أتظنين أن أباك قد يستأجرني؟

104
00:05:22,322 --> 00:05:24,365
‫لأنني أعاني من فراغ

105
00:05:24,449 --> 00:05:27,327
‫منذ فقدت لعبة طبقي الطائر
‫في تلك الشجيرة المخيفة.

106
00:05:29,162 --> 00:05:31,164
‫العمل لحساب أبي سيكون جحيمًا.

107
00:05:31,247 --> 00:05:33,750
‫لم يثن على عملي ولا مرة.

108
00:05:33,833 --> 00:05:34,959
‫عندما كنت طفلة،

109
00:05:35,043 --> 00:05:37,337
‫كان أبي يأخذني دائمًا إلى الشاطئ ذاته.

110
00:05:37,420 --> 00:05:41,632
‫لذا في يوم عيد الآباء،
‫رسمت له صورة لشاطئنا.

111
00:05:41,716 --> 00:05:45,887
‫وكانت قصة ما قبل النوم ليلتي
‫عبارة عن انتقاد للوحتي لمدة 45 دقيقة.

112
00:05:47,805 --> 00:05:48,890
‫لو كنت مكانك،

113
00:05:48,973 --> 00:05:51,059
‫لرسمتها على ورقة واحدة فحسب.

114
00:05:51,142 --> 00:05:54,354
‫هذا ما فعلته. لكنه مزقها.
‫إنه شخص انتقادي لهذا الحد.

115
00:05:54,437 --> 00:05:57,774
‫وذلك اليوم، أقسمت على أنه إن صنع أي شيء،

116
00:05:57,857 --> 00:05:59,067
‫فسأخرّبه.

117
00:05:59,150 --> 00:06:01,110
‫ونسيت أمر ذلك القسم لفترة طويلة،

118
00:06:01,194 --> 00:06:03,321
‫لأنني كنت منشغلة بأمور أخرى.

119
00:06:03,404 --> 00:06:06,240
‫لكنني تذكّرته الآن وعزمت على الانتقام.

120
00:06:07,533 --> 00:06:09,869
‫ستحاولين إذًا أن تخرّبي روزنامته.

121
00:06:11,871 --> 00:06:15,208
‫نعم. سأصبح مساعدته،
‫وسأساعده على صنع الروزنامة.

122
00:06:15,291 --> 00:06:17,919
‫وعندما يشعر بقمة السعادة والرضا عنها،

123
00:06:18,002 --> 00:06:19,295
‫سأدمرها!

124
00:06:19,379 --> 00:06:22,173
‫حبيبتي، تخيفينني أكثر من الشجيرة المخيفة.

125
00:06:28,304 --> 00:06:30,765
‫"مركز (لانغلي فولز) التجاري"

126
00:06:31,182 --> 00:06:32,558
‫"نيديرهوف"!

127
00:06:34,185 --> 00:06:35,436
‫كيف كانت المدرسة اليوم يا "ستيف"؟

128
00:06:35,520 --> 00:06:36,938
‫تعلم أنني لم أذهب.

129
00:06:36,979 --> 00:06:39,107
‫رأيتك وأمي تشربان زجاجتيّ نبيذ،

130
00:06:39,190 --> 00:06:41,192
‫وها نحن أولاء هنا الآن،
‫وأمي نائمة في السيارة.

131
00:06:41,275 --> 00:06:42,860
‫أتريد إذًا أن تذهب لمشاهدة أمك وهي نائمة

132
00:06:42,944 --> 00:06:45,363
‫أم ستساعدني على استخدام
‫بطاقة "ديسكفري" خاصتي؟

133
00:06:47,031 --> 00:06:49,033
‫ظننت أن هذا كان خيارًا غبيًا عندما قلته،

134
00:06:49,117 --> 00:06:50,368
‫لكنني أتفهم الأمر الآن.

135
00:06:50,451 --> 00:06:52,286
‫عشر دقائق أخرى، ثم نذهب للتسوق؟

136
00:06:53,454 --> 00:06:55,498
‫{\an8}"بعد ساعة"

137
00:06:59,544 --> 00:07:02,463
‫آسف. لا نقبل بطاقات "ديسكفري".

138
00:07:02,547 --> 00:07:05,049
‫نقبل بطاقة "فيزا" و"ماستركارد"
‫و"أمريكا إكسبرس"،

139
00:07:05,133 --> 00:07:06,551
‫و"داينرز كلوب" والشيكات السياحية،

140
00:07:06,634 --> 00:07:09,512
‫وحتى وعد من شخص محترم
‫بأن يعود ليدفع المبلغ غدًا،

141
00:07:09,595 --> 00:07:11,431
‫لكن ليس بطاقات "ديسكفري".

142
00:07:11,514 --> 00:07:13,307
‫ماذا؟ لنخرج من هنا يا "ستيف".

143
00:07:13,391 --> 00:07:16,727
‫رائحة هذا المكان أشبه بالغازات
‫على أي حال، أو على وشك أن تصبح كذلك.

144
00:07:18,438 --> 00:07:21,732
‫هل يُوجد أي متجر هنا
‫يبيع محارم ورقية وثياب تحتية؟

145
00:07:21,816 --> 00:07:23,109
‫"(تومي)"

146
00:07:24,277 --> 00:07:26,487
‫بطاقة "ديسكفري" في متجر "تومي"؟

147
00:07:26,571 --> 00:07:28,239
‫لا بد أنك تمازحني.

148
00:07:28,322 --> 00:07:30,199
‫هذا "تومي".

149
00:07:30,283 --> 00:07:32,326
‫"تو-مي".

150
00:07:32,410 --> 00:07:33,578
‫آسف. رباه.

151
00:07:33,661 --> 00:07:37,832
‫"توووومييييي"!

152
00:07:38,958 --> 00:07:42,253
‫أظن أن بطاقة "ديسكفري"
‫لا تحظى بقبول واسع كما ظننت.

153
00:07:43,588 --> 00:07:46,132
‫لا بد أنكما صاحبا بطاقة "ديسكفري"
‫اللذان سمعت بأمرهما.

154
00:07:46,215 --> 00:07:48,759
‫من هذا الاتجاه. أظنني أعلم ما تبحثان عنه.

155
00:07:51,429 --> 00:07:53,598
‫"ستيف"، أترى هذا الباب؟

156
00:07:56,893 --> 00:07:58,561
‫من فضلك يا سيدي، لا تصعّب هذا الأمر.

157
00:07:58,644 --> 00:08:00,146
‫سأغادر.

158
00:08:03,774 --> 00:08:06,694
‫أظنني لن أحصل على سترة
‫بطاقة "ديسكفري" تلك أبدًا.

159
00:08:09,155 --> 00:08:11,782
‫أعرف مكانًا يقبل بطاقات "ديسكفري".

160
00:08:15,620 --> 00:08:17,872
‫"هايلي"، لا أعلم لم أردت هذه الوظيفة،

161
00:08:17,955 --> 00:08:20,249
‫لكنني آمل أن تكوني متحمسة بما يكفي
‫للتعامل معها.

162
00:08:24,045 --> 00:08:25,880
‫أنا متحمسة بشدة.

163
00:08:25,963 --> 00:08:29,050
‫ماذا قلت لتوك؟ ظننتني سمعتك
‫تقولين شيئًا بأسلوب حاد،

164
00:08:29,133 --> 00:08:31,177
‫وكأنك تتآمرين للإطاحة بشخص ما،

165
00:08:31,260 --> 00:08:33,971
‫شخص مقرّب إليك، شخص غافل تمامًا.

166
00:08:34,055 --> 00:08:35,515
‫- لا.
‫- حسنًا.

167
00:08:41,979 --> 00:08:44,357
‫يا إلهي. هذا إنتاج ضخم.

168
00:08:44,440 --> 00:08:48,027
‫لا تتظاهري بأنك كنت تجهلين
‫أن روزنامة الاستخبارات تُعد حدثًا ضخمًا.

169
00:08:48,110 --> 00:08:50,071
‫لا أظن أن أي شخص خارج وكالة الاستخبارات
‫يعلم هذا.

170
00:08:50,154 --> 00:08:51,447
‫أتعنين العامّة؟

171
00:08:52,031 --> 00:08:54,116
‫مستعدون لتصوير صفحة "يناير" مع "جاكسون".

172
00:08:54,200 --> 00:08:55,409
‫ماذا؟ لا!

173
00:08:55,493 --> 00:08:57,870
‫كل عام، يُجن جنون "بولوك" بسبب المنشطات.

174
00:08:59,622 --> 00:09:02,166
‫فنصور صفحة "يوليو" أولًا،
‫ثم نأخذه إلى الغابة،

175
00:09:02,250 --> 00:09:04,126
‫لينفّس عن ميوله العدوانية في عزلة.

176
00:09:06,420 --> 00:09:08,798
‫"بولوك" يحب جسده!

177
00:09:09,507 --> 00:09:11,467
‫مسحوق العضلات!

178
00:09:18,975 --> 00:09:20,851
‫حسنًا يا رفاق، لن نجد سوى فرصة واحدة
‫لالتقاط هذه الصورة.

179
00:09:20,935 --> 00:09:22,478
‫لا يحب "بولوك" وميض الكاميرا.

180
00:09:23,312 --> 00:09:24,855
‫صندوق البرق!

181
00:09:26,649 --> 00:09:28,109
‫احترسوا.

182
00:09:28,192 --> 00:09:29,277
‫قلت لكم احترسوا.

183
00:09:36,367 --> 00:09:37,952
‫لقد أنقذت حياتي يا "هايلي".

184
00:09:38,035 --> 00:09:40,538
‫وأفسدت لقطة مثالية. أحسنت صنعًا.

185
00:09:42,331 --> 00:09:43,583
‫ماذا تفعل؟

186
00:09:43,666 --> 00:09:45,209
‫هذا يُسمى تصفيقًا بطيئًا.

187
00:09:45,293 --> 00:09:47,336
‫لاحظي السرعة التي تتحرك بها يداي.

188
00:09:47,420 --> 00:09:49,380
‫هذا مدى سخريتي منك.

189
00:09:53,467 --> 00:09:54,969
‫بحقك يا "هايلي". اقذفيه بضربة قوية.

190
00:09:55,052 --> 00:09:57,471
‫- أضربه في صدره.
‫- بالجزء المدبب!

191
00:09:57,805 --> 00:09:59,932
‫لم لا نضع كرة في يده بتقنية الـ"فوتوشوب"؟

192
00:10:00,016 --> 00:10:02,059
‫الهواة فقط يستخدمون الـ"فوتوشوب".

193
00:10:02,143 --> 00:10:03,894
‫لا تعرف الغرض من الـ"فوتوشوب"، أليس كذلك؟

194
00:10:03,978 --> 00:10:05,980
‫لا ينبغي لي أن أعرف ماهية شيء ما لأكرهه.

195
00:10:06,063 --> 00:10:07,356
‫أتظنينني أعرف ما هي سلطة الحمص؟

196
00:10:10,151 --> 00:10:11,193
‫اسمع يا "ستان".

197
00:10:11,277 --> 00:10:13,154
‫كنت أتعقب اتصالات الإرهابيين الخلوية،

198
00:10:13,237 --> 00:10:14,697
‫وأظن أن الوقت قد حان لأعمل متخفيًا.

199
00:10:14,780 --> 00:10:17,033
‫بالتأكيد. أيًا يكن. أطلقوا سراح الثور!

200
00:10:20,911 --> 00:10:21,871
‫هذا بديع.

201
00:10:21,954 --> 00:10:23,456
‫أخرجي هذا الثور من هنا يا "هايلي".

202
00:10:34,634 --> 00:10:36,969
‫ليس بهذه السرعة. أنت مهرجة. أضحكينا.

203
00:10:43,059 --> 00:10:44,769
‫لم أتصور أنها تستطيع القيام بهذا.

204
00:10:48,689 --> 00:10:50,316
‫لقد ذهبنا إلى المركز التجاري بالفعل.

205
00:10:50,399 --> 00:10:52,234
‫لا أحد يقبل بطاقات "ديسكفري".

206
00:10:52,318 --> 00:10:53,778
‫لن نذهب إلى هذه المتاجر.

207
00:10:53,861 --> 00:10:55,655
‫بالنسبة إلينا مالكي بطاقات "ديسكفري"،

208
00:10:56,280 --> 00:10:58,366
‫هذا مركزنا التجاري.

209
00:10:59,575 --> 00:11:01,285
‫سنبدأ...

210
00:11:01,369 --> 00:11:02,995
‫الآن، هذا مركزنا التجاري.

211
00:11:03,996 --> 00:11:07,249
‫ظل هذا المركز التجاري على حاله
‫منذ الثمانينيات.

212
00:11:07,333 --> 00:11:09,710
‫هذا المكان ممتاز. كيف نستطيع
‫أن نردّ لك صنيعك هذا؟

213
00:11:09,794 --> 00:11:12,380
‫في الواقع، أستضيف ليلة المطربين والمؤلفين

214
00:11:12,463 --> 00:11:14,298
‫في مقهى "كوفي كابانا" في...

215
00:11:14,382 --> 00:11:16,050
‫"(لي باغ)، بطاقات (ديسكفري) مقبولة هنا"

216
00:11:16,133 --> 00:11:17,885
‫وقليل من أجل "روج".

217
00:11:18,552 --> 00:11:19,929
‫لنبدأ التسوق!

218
00:11:20,721 --> 00:11:22,556
‫مقياس حرارة للدش؟

219
00:11:22,640 --> 00:11:24,600
‫هذا سيريحني من عناء التخمين.

220
00:11:24,684 --> 00:11:26,852
‫انظر إليّ يا "ستيف". أشبه فارس سباق.

221
00:11:26,936 --> 00:11:28,646
‫وصل لهزّة الجماع أربع مرات!

222
00:11:30,439 --> 00:11:31,982
‫لا أستطيع رؤيتها. لا أستطيع...

223
00:11:33,442 --> 00:11:35,569
‫هذه سيارة كلاسيكية.

224
00:11:35,653 --> 00:11:37,697
‫إنها تخرج من الملصق!

225
00:11:39,865 --> 00:11:42,284
‫هذه المشروبات هدية لكما
‫من السادة الجالسين في المقصورة.

226
00:11:42,368 --> 00:11:44,161
‫- فرقة "كاليفورنيا ريزينز"!
‫- فرقة "كاليفورنيا ريزينز"!

227
00:11:44,245 --> 00:11:46,997
‫- نحن مبتلون بلعنة الخلود!
‫- نحن مبتلون بلعنة الخلود!

228
00:11:50,543 --> 00:11:52,169
‫انتهيت من الروزنامة.

229
00:11:52,253 --> 00:11:56,132
‫لا أستطيع أن أصدق أن كتاب الصور هذا
‫يحتوي على رؤيتي بأسرها.

230
00:11:56,215 --> 00:11:58,843
‫هذا أشبه حتمًا بشعور المرء
‫عندما يحتضن طفلًا رضيعًا يحبه.

231
00:12:07,476 --> 00:12:08,936
‫ماذا تفعلين بطفلي الرضيع؟

232
00:12:09,019 --> 00:12:11,564
‫كنت سأضعه في الخزينة فحسب.

233
00:12:11,647 --> 00:12:13,691
‫جيد. هذا خير مكان للأطفال الرضع.

234
00:12:17,111 --> 00:12:19,071
‫لقد وصل يا "ستيف"!

235
00:12:20,906 --> 00:12:24,910
‫بقدر ما يبدو أنيقًا من الداخل،
‫يشعرني بحكّة شنيعة من الداخل.

236
00:12:24,994 --> 00:12:27,913
‫يمكنك الجزم بأن الدرزات
‫عبارة عن خيط صنارة صيد.

237
00:12:27,997 --> 00:12:29,248
‫إنها ممتازة.

238
00:12:30,082 --> 00:12:32,376
‫فاتورة بطاقة "ديسكفري".

239
00:12:35,629 --> 00:12:37,423
‫أيتها الخرقة، أفقديني وعيي.

240
00:12:40,426 --> 00:12:43,596
‫سحقًا يا أخي.
‫سعر الفائدة السنوية لهذه البطاقة شنيع.

241
00:12:43,679 --> 00:12:45,431
‫ماذا ستفعل بصدد هذه الفاتورة؟

242
00:12:45,514 --> 00:12:47,183
‫لن تتمكن من سدادها أبدًا.

243
00:12:48,142 --> 00:12:49,769
‫سأطلب لحظة من الصمت،

244
00:12:49,852 --> 00:12:52,229
‫لأن "جيريمي نيديرهوف" تُوفي.

245
00:12:52,313 --> 00:12:53,439
‫"متوفى"

246
00:12:54,106 --> 00:12:56,108
‫يجب أن أتصل الآن بالسيدة "نيديرهوف".

247
00:12:59,111 --> 00:13:00,780
‫هناك شخص على الخط الآخر يا "كلير".

248
00:13:00,863 --> 00:13:02,281
‫هذا "جيريمي" على الأرجح.

249
00:13:02,364 --> 00:13:03,616
‫مرحبًا؟

250
00:13:03,699 --> 00:13:05,493
‫لا!

251
00:13:06,410 --> 00:13:07,787
‫حصلت على كتابه يا "جيف"!

252
00:13:07,870 --> 00:13:09,455
‫هاك. سأذهب الآن لأحضر أبي،

253
00:13:09,538 --> 00:13:11,040
‫وفور أن نجتاز باب الغرفة،

254
00:13:11,123 --> 00:13:12,374
‫أشعل النار في الكتاب.

255
00:13:12,458 --> 00:13:13,918
‫كتاب الصور.

256
00:13:14,001 --> 00:13:15,211
‫أهناك كتاب...

257
00:13:15,836 --> 00:13:17,421
‫نعم، كتاب الصور.

258
00:13:17,505 --> 00:13:18,589
‫كنت واثقًا من هذا.

259
00:13:18,672 --> 00:13:20,591
‫لا أطيق صبرًا لأرى النظرة
‫التي سترتسم على وجهه

260
00:13:20,674 --> 00:13:22,885
‫عندما يضيع كل مجهوده هباء.

261
00:13:22,968 --> 00:13:26,305
‫كل مجهوده في هذا الكتاب.

262
00:13:26,388 --> 00:13:28,682
‫أبي، أيمكنك الصعود للطابق الأعلى للحظة...

263
00:13:28,766 --> 00:13:31,185
‫"هايلي"، أريد مناقشة أدائك لهذا الأسبوع.

264
00:13:31,268 --> 00:13:32,561
‫وكم كنت مخيبة للآمال؟

265
00:13:32,645 --> 00:13:34,021
‫لقد أثرت إعجابي بشدة.

266
00:13:34,104 --> 00:13:35,856
‫ماذا؟ حقًا؟

267
00:13:35,940 --> 00:13:37,399
‫لقد بذلت جهدًا مضنيًا.

268
00:13:37,483 --> 00:13:38,484
‫لا تظني أنني لم ألحظ ذلك.

269
00:13:38,567 --> 00:13:41,403
‫لقد قمت بعمل جيد... لا، بل رائع...

270
00:13:41,487 --> 00:13:43,405
‫لا، بعمل جيد.

271
00:13:44,448 --> 00:13:45,950
‫وأنا فخور بك.

272
00:13:48,327 --> 00:13:50,663
‫هل... هل قال لتوه...

273
00:13:50,746 --> 00:13:54,124
‫"أعظم كلمات قد تسمعها أي فتاة

274
00:13:54,208 --> 00:13:57,378
‫لقد قالها أبي في أذنيّ توًا

275
00:13:57,461 --> 00:14:01,215
‫ظللت أنتظر سماعها لسنوات وسنوات

276
00:14:01,298 --> 00:14:03,592
‫أبي فخور بي"

277
00:14:03,676 --> 00:14:04,510
‫وضعية التصوير!

278
00:14:04,593 --> 00:14:05,886
‫"قمت بعمل جيد... لا، بل رائع

279
00:14:05,970 --> 00:14:07,555
‫لا، بعمل جيد

280
00:14:07,638 --> 00:14:09,223
‫قمت بعمل جيد... لا، بل رائع

281
00:14:09,306 --> 00:14:10,975
‫لا، بعمل جيد

282
00:14:11,058 --> 00:14:12,726
‫قمت بعمل جيد... لا، بل رائع

283
00:14:12,810 --> 00:14:14,854
‫لا، بعمل جيد

284
00:14:14,937 --> 00:14:17,815
‫مررت وأبي بأوقات عصيبة قبلًا

285
00:14:17,898 --> 00:14:22,778
‫لهذا ينتظر (جيف) بالطابق الأعلى
‫ومعه علبة أعواد ثقاب"

286
00:14:22,862 --> 00:14:24,154
‫سحقًا!

287
00:14:25,656 --> 00:14:26,740
‫لا تقلقوا. دعوا هذا لي.

288
00:14:27,950 --> 00:14:30,035
‫"اسمي (كلاوس)، وأنا..."

289
00:14:30,119 --> 00:14:32,913
‫أنا... سحقًا.

290
00:14:33,914 --> 00:14:35,666
‫قل شيئًا. أي شيء.

291
00:14:36,250 --> 00:14:38,377
‫قتلت مراهقين!

292
00:14:38,460 --> 00:14:42,089
‫"قتلت مراهقين

293
00:14:42,172 --> 00:14:45,467
‫كنت مخمورًا بسبب الـ(بوربون)
‫عندما انعطفت بالسيارة

294
00:14:45,551 --> 00:14:49,638
‫ثم فررت من السيارة وتركت راكبي يحترق"

295
00:14:49,722 --> 00:14:50,639
‫مهلًا.

296
00:14:50,723 --> 00:14:54,727
‫"قتلت ثلاثة مراهقين

297
00:14:54,810 --> 00:14:57,354
‫ثلاثة مراهقين

298
00:14:57,479 --> 00:15:01,442
‫قتلت ثلاثة مراهقين"

299
00:15:02,192 --> 00:15:03,694
‫لا تخبروا أحدًا بهذا.

300
00:15:06,363 --> 00:15:08,616
‫- لا تفعل هذا يا "جيف"!
‫- احترق يا عزيزي!

301
00:15:08,699 --> 00:15:11,452
‫احترق بألسنة لهب الانتقام يا سيد "إس".

302
00:15:11,535 --> 00:15:12,870
‫أطفئ الكتاب!

303
00:15:12,953 --> 00:15:14,204
‫- ماذا؟
‫- الماء!

304
00:15:14,288 --> 00:15:16,040
‫فورًا يا حبيبتي.

305
00:15:16,123 --> 00:15:17,750
‫ماذا تفعل؟

306
00:15:17,833 --> 00:15:19,084
‫سأطفئ الحريق ببولي.

307
00:15:19,710 --> 00:15:20,794
‫كان يمكنك أن تستخدم الـ...

308
00:15:20,878 --> 00:15:23,923
‫حبيبتي، تعلمين أنني لا أستطيع القيام بهذا
‫وأنت تتحدثين.

309
00:15:27,134 --> 00:15:29,762
‫لقد احترق الكتاب بالكامل.

310
00:15:41,607 --> 00:15:45,110
‫لأول مرة في حياتي، أبي فخور بي،

311
00:15:45,194 --> 00:15:47,947
‫وأفسدت كل شيء في غضون خمس دقائق.

312
00:15:48,030 --> 00:15:50,115
‫لا يمكن أن يكتشف أن كتاب الصور هذا احترق.

313
00:15:50,199 --> 00:15:51,408
‫يجب أن أصلح هذا الوضع.

314
00:15:51,492 --> 00:15:53,786
‫حبيبتي، لا أظن أن هذا أمر يمكن إصلاحه.

315
00:15:53,869 --> 00:15:55,621
‫ربما يمكنني إعادة تصوير الروزنامة بأسرها.

316
00:15:55,704 --> 00:15:58,624
‫إن التقطت صورًا جديدة للعملاء،

317
00:15:58,707 --> 00:16:00,960
‫فقد أتمكن من دمجها بالـ"فوتوشوب"
‫مع الخلفيات القديمة.

318
00:16:01,043 --> 00:16:02,294
‫هلا تساعدني؟

319
00:16:11,387 --> 00:16:14,556
‫- أهذا يعني نعم؟
‫- نعم.

320
00:16:19,770 --> 00:16:20,729
‫"براغيث"

321
00:17:10,863 --> 00:17:12,239
‫يا إلهي!

322
00:17:13,949 --> 00:17:15,034
‫هذا جميل!

323
00:17:24,418 --> 00:17:25,878
‫هذه الفكرة ستنجح!

324
00:17:29,381 --> 00:17:30,758
‫"نيديرهوف"!

325
00:17:32,676 --> 00:17:34,053
‫وداعًا يا صديقي العزيز.

326
00:17:34,136 --> 00:17:36,430
‫كنت شمعة أضاءت هذا العالم أكثر من اللازم.

327
00:17:40,642 --> 00:17:42,186
‫أمي، هذا ليس سلوكًا يليق بجنازة.

328
00:17:42,269 --> 00:17:44,396
‫أنت لا تليق بجنازة!

329
00:17:45,939 --> 00:17:47,441
‫"(ديسكفري)"

330
00:17:49,443 --> 00:17:50,986
‫لدينا رفقة.

331
00:17:52,780 --> 00:17:54,198
‫نحن من "ديسكفري" للبطاقات الائتمانية.

332
00:17:54,281 --> 00:17:57,826
‫هناك إجراء معتاد يقتضي علينا فحص الجثة
‫عندما تكون هناك مديونية باهظة.

333
00:18:02,539 --> 00:18:03,999
‫إنه مستعد الآن.

334
00:18:07,920 --> 00:18:09,588
‫يا إلهي، يا لها من رائحة!

335
00:18:09,671 --> 00:18:11,799
‫لا بد أنه ميت منذ أسابيع.

336
00:18:15,552 --> 00:18:16,553
‫كدت أنسى.

337
00:18:16,637 --> 00:18:18,597
‫تم سداد نفقات هذه الجنازة بالبطاقة،

338
00:18:18,680 --> 00:18:22,309
‫وهذا جعل السيد "نيديرهوف"
‫منشفة شاطئ "ديسكفري" هذه.

339
00:18:29,399 --> 00:18:31,985
‫شكرًا لك، كان ليودّ أن يُدفن معها.

340
00:18:36,532 --> 00:18:39,701
‫سأكون أروع شخص على الشاطئ.

341
00:18:43,622 --> 00:18:45,040
‫استمتع بليلتك الحافلة يا "سميث"،

342
00:18:45,124 --> 00:18:47,209
‫لأننا سننسى أمر الروزنامة غدًا

343
00:18:47,292 --> 00:18:52,005
‫وسنبدأ في التركيز
‫على ليلة الاستخبارات السحرية الكبيرة!

344
00:18:53,132 --> 00:18:55,300
‫كان يُفترض بهذه أن تكون كرة دخان.

345
00:18:58,929 --> 00:19:00,806
‫"هايلي"، هل تذكّرت إحضار دبوس سترتي؟

346
00:19:00,889 --> 00:19:02,349
‫لا تقلقي. إنه معي هنا.

347
00:19:03,308 --> 00:19:05,227
‫مهلًا، هذا دبوس خطأ.

348
00:19:05,310 --> 00:19:07,771
‫هذه ليلة مهمة. طلبت دبوس الليلة المهمة.

349
00:19:07,855 --> 00:19:10,649
‫دبوس الليلة المهمة أكبر من هذا.
‫ويضم نجومًا على هيئة نجوم.

350
00:19:10,732 --> 00:19:12,317
‫هذه نجوم على هيئة نقاط.

351
00:19:12,401 --> 00:19:14,695
‫كانت هناك دبابيس كثيرة جدًا
‫على طاولة الزينة.

352
00:19:14,778 --> 00:19:16,363
‫ربما كان يجب أن أحضرها جميعًا.

353
00:19:16,446 --> 00:19:20,284
‫أتظنين هذا؟ لا أصدق أنني قلت
‫إنك قمت بعمل جيد.

354
00:19:20,367 --> 00:19:21,618
‫لقد أفسدت هذه الليلة

355
00:19:21,702 --> 00:19:24,413
‫لأنك جعلت أهمّ شيء فيها
‫هو إحضار دبوس السترة الخطأ.

356
00:19:26,290 --> 00:19:29,418
‫سيد "إس"، لم تفسد "هايلي" هذه الليلة عليك.

357
00:19:29,501 --> 00:19:30,419
‫بل أنقذتها.

358
00:19:30,502 --> 00:19:33,338
‫هل جُننت يا "جيف"؟ هذه الليلة كارثية!

359
00:19:34,047 --> 00:19:37,509
‫- نقاط!
‫- لا تستحق حتى النقاط.

360
00:19:37,593 --> 00:19:39,928
‫- تراجع عما قلته لتوك!
‫- لن أتراجع.

361
00:19:40,512 --> 00:19:41,722
‫أنت وغد كبير!

362
00:19:41,805 --> 00:19:44,433
‫لأجل علمك، أنا أتلفت كتاب صورك،

363
00:19:44,516 --> 00:19:47,352
‫وبذلت "هايلي" جهدًا مضنيًا
‫لتعيد تصوير الروزنامة بأسرها.

364
00:19:47,436 --> 00:19:49,980
‫فعلت هذا لأنها كانت تعلم
‫مدى أهمية هذا الأمر بالنسبة إليك.

365
00:19:50,063 --> 00:19:52,024
‫كل ما تريده هو رضاك،

366
00:19:52,107 --> 00:19:54,234
‫وكل ما تفعله هو إحباطها.

367
00:19:54,318 --> 00:19:55,861
‫أحفزها لتكون أفضل.

368
00:19:55,944 --> 00:19:58,322
‫ابنتك مذهلة بالفعل،

369
00:19:58,405 --> 00:20:00,824
‫ومن المحزن أنك لم تتمكن
‫من رؤية هذا يومًا قطّ.

370
00:20:04,411 --> 00:20:06,538
‫- "جيف"؟
‫- مرحبًا يا سيد "إس"!

371
00:20:06,622 --> 00:20:07,623
‫أحتاج إلى مساعدتك.

372
00:20:12,461 --> 00:20:14,755
‫ماذا تفعل هنا يا أبي؟

373
00:20:14,838 --> 00:20:17,174
‫جئت لأعتذر منك.

374
00:20:17,257 --> 00:20:18,842
‫هل أخبرك "جيف" بأمر الروزنامة؟

375
00:20:18,926 --> 00:20:21,220
‫نعم، لكن هذا سبب أسفي الحقيقي.

376
00:20:23,513 --> 00:20:25,557
‫ما كان يجب أن أمزق هذه قطّ.

377
00:20:25,641 --> 00:20:27,434
‫إنها صورة جميلة.

378
00:20:28,644 --> 00:20:30,604
‫- بالنسبة إلى طفلة.
‫- شكرًا يا أبي.

379
00:20:31,355 --> 00:20:33,440
‫لكنك فوّت ليلتك المهمة.

380
00:20:33,523 --> 00:20:34,524
‫سيتكفل "جيف" بهذا الأمر.

381
00:20:34,983 --> 00:20:36,902
‫هذه صورة شهر يناير.

382
00:20:36,985 --> 00:20:40,030
‫{\an8}هذا لاعب كرة قدم، ويركض بسرعة فائقة.

383
00:20:40,113 --> 00:20:41,031
‫{\an8}الصورة التالية.

384
00:20:43,617 --> 00:20:45,661
‫{\an8}لم أكن موجودًا عندما التقطت هذه الصورة،

385
00:20:45,744 --> 00:20:48,121
‫{\an8}لكن يبدو أن هذا رجل يغسل شاحنته.

386
00:20:48,205 --> 00:20:51,041
‫{\an8}ربما كانت مغبرة أو... الصورة التالية.

387
00:20:51,124 --> 00:20:53,168
‫{\an8}لا أحد يطلب منك القيام بهذا!

388
00:20:53,919 --> 00:20:55,671
‫{\an8}هذا الرجل كان لطيفًا جدًا.

389
00:20:55,754 --> 00:20:58,298
‫{\an8}مهلًا، أظنني كنت موجودًا
‫لحظة التقاط الصورة الماضية.

390
00:20:58,382 --> 00:20:59,508
‫{\an8}الصورة الماضية؟

391
00:20:59,591 --> 00:21:01,218
‫{\an8}اجلس أيها الأبله!

392
00:21:01,301 --> 00:21:03,220
‫{\an8}إلى اللقاء! أتمنى لكم وقتًا جميلًا!

