﻿1
00:00:02,919 --> 00:00:06,006
‫تتعامل بجدية مفرطة مع مهمتك
‫لبيع الشوكولاتة لصالح الجمعية الخيرية.

2
00:00:06,089 --> 00:00:08,717
‫ستُخصص الأرباح مباشرةً
‫لوضع أطفال الأحياء الفقيرة

3
00:00:08,800 --> 00:00:10,385
‫على طريق الازدهار.

4
00:00:10,468 --> 00:00:12,470
‫طريق "هيرشي" السريع القديم.

5
00:00:12,554 --> 00:00:13,722
‫يمكنك أن تكوني زبونتي الأولى.

6
00:00:13,805 --> 00:00:17,350
‫"ستيف"، ربما لا تدرك أنني...

7
00:00:18,476 --> 00:00:19,769
‫لا أملك أي مال.

8
00:00:20,270 --> 00:00:23,773
‫أبوك يسيطر على المال نوعًا ما.

9
00:00:23,857 --> 00:00:28,695
‫أحمل قالب قرميد في محفظتي
‫لأشعر بأنني أحمل شيئًا ما.

10
00:00:28,778 --> 00:00:31,448
‫واضطُررت حتى إلى سرقة قالب القرميد.

11
00:00:31,531 --> 00:00:33,533
‫يا إلهي، لا أملك شيئًا.

12
00:00:34,242 --> 00:00:37,370
‫حسنًا، هناك يوم طويل من المبيعات ينتظرني.

13
00:00:37,454 --> 00:00:42,459
‫لم لا تغادرين الغرفة بنفسك
‫بعد أن تأخذي قيلولة قصيرة؟

14
00:00:47,047 --> 00:00:50,925
‫والآن حان الوقت لأحوّل الشوكولاتة
‫إلى تغيير، وليس عملات.

15
00:00:51,009 --> 00:00:52,761
‫لن نغذّي أي عدادات ركن سيارات.

16
00:00:52,844 --> 00:00:56,556
‫لا، بل سنغيّر حياة الناس.

17
00:00:59,559 --> 00:01:02,270
‫شوكولاتتي! من أكل شوكولاتتي؟

18
00:01:03,229 --> 00:01:04,981
‫لا أعرف، لكنني سأكتشف الإجابة.

19
00:01:05,065 --> 00:01:06,691
‫قف مكانك يا "روجر"!

20
00:01:06,775 --> 00:01:08,443
‫نضيّع وقتًا ثمينًا.

21
00:01:08,526 --> 00:01:12,030
‫عندما يتعلق الأمر بشوكولاتة مفقودة،
‫الـ24 ساعة الأولى هي الأهمّ على الإطلاق.

22
00:01:12,113 --> 00:01:13,948
‫تلك الشوكولاتة
‫كانت لأعمال خيرية يا "روجر".

23
00:01:14,032 --> 00:01:16,826
‫لا تصرخ يا "ستيف".
‫الشوكولاتة تسبب لي صداعًا نصفيًا.

24
00:01:16,910 --> 00:01:18,912
‫بالمناسبة، تبدو أنيقًا في هذه الحلّة.

25
00:01:18,995 --> 00:01:21,539
‫حقًا؟ شكرًا يا رجل. مهلًا. لا!

26
00:01:21,623 --> 00:01:24,709
‫لم أجادلك حتى؟
‫لا تعرف شيئًا عن الأعمال الخيرية.

27
00:01:24,793 --> 00:01:26,795
‫عظامك لا تحمل حتى ذرّة من الطيبة.

28
00:01:26,878 --> 00:01:28,755
‫لا أمتلك حتى أي عظام أيها الأحمق.

29
00:01:30,006 --> 00:01:31,341
‫كلها غضاريف يا عزيزي.

30
00:01:31,424 --> 00:01:33,760
‫لا أتحدث عن هيكلك العظمي حرفيًا يا "روجر".

31
00:01:33,843 --> 00:01:36,638
‫لماذا نتحدث حتى عن هذا يا "ستيف"؟
‫لنتبادل قبلة فحسب.

32
00:01:36,721 --> 00:01:38,765
‫- كفّ عن هذا.
‫- ماذا دهاك يا "ستيف"؟

33
00:01:38,848 --> 00:01:40,809
‫نزلت إليّ مرتديًا أجمل حلّة لديك

34
00:01:40,892 --> 00:01:43,019
‫وتتوقع مني ألا أشعر بالإثارة في غضاريفي؟

35
00:01:43,103 --> 00:01:44,896
‫لا تفكر في أحد سوى نفسك.

36
00:01:44,979 --> 00:01:47,357
‫لم تبذل أدنى مجهود
‫لتساعد أي إنسان طيلة حياتك.

37
00:01:47,440 --> 00:01:48,942
‫أنت أناني.

38
00:01:49,859 --> 00:01:52,070
‫لم أبذل أدنى... أنانـ...

39
00:01:53,404 --> 00:01:57,492
‫لقد نُعتّ بألفاظ كثيرة قبلًا يا "ستيف"،
‫فاشل، كريه، سارق براز.

40
00:01:57,575 --> 00:02:00,453
‫أتعلم من هو سارق البراز؟
‫إنه الشخص الذي يسرق البراز.

41
00:02:00,537 --> 00:02:02,789
‫لكنني لست ما نعتّني به توًا...

42
00:02:02,872 --> 00:02:04,207
‫- بم نعتّني؟
‫- أناني.

43
00:02:04,290 --> 00:02:05,667
‫هذا ما أقصده!

44
00:02:08,503 --> 00:02:11,548
‫{\an8}أنا من نعتّه بسارق البراز، لكن هذا صحيح.

45
00:02:11,631 --> 00:02:13,591
‫{\an8}رأيته يسرق واحدة لا تخصّه.

46
00:02:14,263 --> 00:02:17,196
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

47
00:02:17,262 --> 00:02:19,973
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

48
00:02:20,056 --> 00:02:23,560
‫أشعر بأن هذا سيكون يومًا رائعًا

49
00:02:23,643 --> 00:02:26,563
‫هناك ابتسامة مرتسمة على وجه الشمس
‫في السماء

50
00:02:26,646 --> 00:02:30,191
‫وهي تحيّي الشعب الأمريكي

51
00:02:32,986 --> 00:02:35,989
‫عجبًا، من الرائع أن أقول

52
00:02:36,072 --> 00:02:38,950
‫- صباح...
‫- صباح الخير يا (أمريكا)

53
00:02:41,244 --> 00:02:43,580
‫{\an8}صباح الخير يا (أمريكا)"

54
00:02:44,247 --> 00:02:45,999
‫{\an8}"مدرسة (بيرل بايلي) الثانوية"

55
00:02:47,250 --> 00:02:48,626
‫{\an8}دعني أفهم هذا بوضوح.

56
00:02:48,710 --> 00:02:52,255
‫{\an8}ليس لديك مال ولا شوكولاتة.

57
00:02:52,589 --> 00:02:54,007
‫{\an8}هذا... هذا صحيح.

58
00:02:54,090 --> 00:02:55,758
‫{\an8}هذا... هذا هو الموقف.

59
00:02:56,467 --> 00:02:58,178
‫{\an8}لا بأس. كل شيء على ما يُرام.

60
00:02:58,261 --> 00:03:00,555
‫{\an8}سنعتبر ما حدث مجرد سوء تفاهم.

61
00:03:00,638 --> 00:03:02,599
‫{\an8}ما دام كل شيء على ما يُرام، إذًا...

62
00:03:02,682 --> 00:03:04,184
‫{\an8}اجلس يا "سميث"!

63
00:03:04,267 --> 00:03:05,977
‫{\an8}أنت سرقت من جمعية خيرية.

64
00:03:06,060 --> 00:03:08,688
‫{\an8}أتعلم من يستفيد من الأعمال الخيرية؟ أنا!

65
00:03:08,730 --> 00:03:09,981
‫ظننت أن المال للأحياء الفقيرة...

66
00:03:10,064 --> 00:03:12,066
‫{\an8}أين تظنني أعيش بحق السماء؟

67
00:03:12,150 --> 00:03:14,027
‫{\an8}أنت أشبه بتفاحة فاسدة يا "سميث".

68
00:03:14,110 --> 00:03:16,613
‫{\an8}وتفاحة فاسدة قد تفسد البرميل بأسره.

69
00:03:16,696 --> 00:03:20,783
‫{\an8}الخبر السعيد هو أن لدينا برميلًا كاملًا
‫مليئًا بالتفاح الفاسد.

70
00:03:20,867 --> 00:03:24,746
‫{\an8}يا إلهي. هل سترسلني لفصل الطلاب المنحرفين؟

71
00:03:24,829 --> 00:03:27,123
‫{\an8}سيكون وقع هذا شنيعًا
‫في استمارة التحاقي الجامعية.

72
00:03:27,207 --> 00:03:29,042
‫{\an8}لا تقلق يا "ستيف".

73
00:03:29,125 --> 00:03:32,587
‫{\an8}الأولاد الصغار القتلى لا يلتحقون بالكليات.

74
00:03:35,757 --> 00:03:37,091
‫أين الجريدة يا "فرانسين"؟

75
00:03:37,175 --> 00:03:39,010
‫لا تصل الصحف قبل فترة الظهيرة

76
00:03:39,093 --> 00:03:41,429
‫منذ بدأ ذلك الرجل المسنّ يتولى توزيعها.

77
00:03:41,512 --> 00:03:42,931
‫نعم، إنه مسنّ جدًا.

78
00:03:43,014 --> 00:03:45,225
‫لماذا يوزّع الصحف؟ إنه مسنّ للغاية.

79
00:03:45,308 --> 00:03:48,353
‫من الشنيع أنه ما زال
‫يُضطر إلى العمل في سنه هذا.

80
00:03:48,436 --> 00:03:50,355
‫هل سيحدث هذا لنا يا "ستان"؟

81
00:03:50,438 --> 00:03:52,732
‫لا، لقد وضعت خطة لتقاعدنا.

82
00:03:52,815 --> 00:03:56,361
‫حسابات تقاعد، خطة مدخرات تقاعدية،
‫وحتى زورقين خاصين.

83
00:03:56,444 --> 00:03:58,029
‫لم نحتاج إلى زورقين؟

84
00:03:58,112 --> 00:04:00,198
‫ليرسلا جثمانينا على متنهما إلى وسط النهر.

85
00:04:00,281 --> 00:04:03,701
‫سنحظى بجنازتيّ "فايكينغ".
‫أنا واثق من أننا ناقشنا هذا قبلًا.

86
00:04:03,785 --> 00:04:06,537
‫زورقان، خرق مبللة بالزيت، "كلاوس".

87
00:04:06,621 --> 00:04:08,706
‫سأحرقكم جميعًا.

88
00:04:10,625 --> 00:04:13,419
‫"ستان" مستعد. أنا شبه مستعد.

89
00:04:13,878 --> 00:04:15,922
‫لا يبدو أنك مستعد يا سيد "إس".

90
00:04:16,005 --> 00:04:18,049
‫لم تخبرنا حتى باسم دار المسنين
‫الذي اخترته.

91
00:04:18,132 --> 00:04:20,969
‫- كلها سواء.
‫- لا، إنها مختلفة جدًا.

92
00:04:21,052 --> 00:04:25,181
‫ألعب الـ"بريدج" في كل أنحاء البلدة،
‫والجودة تختلف بشكل هائل.

93
00:04:25,265 --> 00:04:27,016
‫يجب أن نتحرى عن هذا يا "ستان".

94
00:04:27,100 --> 00:04:30,144
‫لا أريد أن ينتهي بي المطاف في بيت
‫أُضطر فيه إلى إخفاء لوح قرميدي.

95
00:04:30,228 --> 00:04:31,604
‫حسنًا! يمكننا أن ندرس هذا الأمر.

96
00:04:32,188 --> 00:04:33,022
‫أخيرًا.

97
00:04:43,449 --> 00:04:45,285
‫احترق في الجحيم يا "ديلبرت"!

98
00:04:52,583 --> 00:04:55,336
‫هذا مكان غريب الأطوار.
‫لم آت إلى هنا قبلًا.

99
00:04:55,420 --> 00:04:56,504
‫الأمور مختلفة.

100
00:04:56,587 --> 00:04:59,590
‫نعم، تدهور حال هذا الطابق
‫عقب إغلاق منشر الخشب.

101
00:05:00,091 --> 00:05:02,176
‫وها هو ذا بيتك الجديد.

102
00:05:06,848 --> 00:05:08,725
‫لقد تخلى المجتمع عن هؤلاء الأولاد.

103
00:05:08,808 --> 00:05:10,977
‫وتخلت المدرسة عن هؤلاء الأولاد.

104
00:05:11,060 --> 00:05:13,354
‫حتى أطفالهم تخلوا عن هؤلاء الأولاد.

105
00:05:13,438 --> 00:05:15,106
‫إنهم ينظرون إلينا.

106
00:05:15,189 --> 00:05:16,774
‫أتظن أنهم يجيدون قراءة الشفاه؟

107
00:05:16,858 --> 00:05:18,067
‫لا يجيدون حتى قراءة الكتب!

108
00:05:19,569 --> 00:05:22,447
‫إنهم حفنة من الأغبياء بلا أي مستقبل.

109
00:05:22,530 --> 00:05:23,489
‫لا يُوجد زجاج.

110
00:05:24,282 --> 00:05:25,825
‫طالب مستجد!

111
00:05:27,285 --> 00:05:29,078
‫"لويس" لاذ بالفرار مجددًا!

112
00:05:30,330 --> 00:05:31,748
‫مهلًا، أين حذائي؟

113
00:05:31,831 --> 00:05:32,999
‫هناك بالأعلى أيها الأحمق.

114
00:05:35,043 --> 00:05:36,377
‫من وضعه هناك؟

115
00:05:37,378 --> 00:05:40,256
‫لديك الكثير لتتعلمه
‫عن كيفية سير الأمور هنا أيها الشاب.

116
00:05:40,340 --> 00:05:42,884
‫لكن إن كان هناك شيء لا نفعله هنا،
‫فهو التعلم.

117
00:05:42,967 --> 00:05:44,469
‫ماذا؟ أليس لديكم معلم؟

118
00:05:44,552 --> 00:05:47,221
‫معلم؟ لدينا معلم جديد كل أسبوع.

119
00:05:47,305 --> 00:05:49,265
‫يأتون إلى هنا. ونهددهم.

120
00:05:49,349 --> 00:05:51,768
‫ثم نذهب إلى منازلهم ونهدد عائلاتهم.

121
00:05:51,851 --> 00:05:53,644
‫ثم ييأسون منا.

122
00:05:53,728 --> 00:05:56,647
‫الجميع ييأسون منا.

123
00:05:56,731 --> 00:05:59,317
‫عجبًا. يبدو أنكم بحاجة إلى مساعدة حقيقية.

124
00:05:59,400 --> 00:06:02,737
‫هل قال أحد، "لا تبذل أدنى مجهود
‫لتساعد الآخرين"؟

125
00:06:02,820 --> 00:06:05,281
‫- يا للهول.
‫- اجلسوا جميعًا.

126
00:06:05,365 --> 00:06:06,699
‫هذا يعني ضعوا مؤخراتكم على المقاعد.

127
00:06:08,701 --> 00:06:10,828
‫اسمي السيد "ديليفر".

128
00:06:10,912 --> 00:06:12,372
‫"السيد (ديليفر)"

129
00:06:13,790 --> 00:06:14,707
‫أعلم ما يجول بأذهانكم.

130
00:06:14,791 --> 00:06:17,210
‫ربما لا يجدر بمعلم أن يتحدث إلى طلابه
‫بهذا الأسلوب،

131
00:06:17,293 --> 00:06:21,130
‫لكن هل سبق لأي من معلميكم
‫أن تحدّث إليكم بهذا الأسلوب؟

132
00:06:21,214 --> 00:06:23,216
‫لن أتخلى عنكم

133
00:06:23,299 --> 00:06:25,259
‫لأنني أعلم أن كل طالب في هذا الفصل

134
00:06:25,343 --> 00:06:27,553
‫لديه القدرة على تحقيق شيء عظيم.

135
00:06:27,637 --> 00:06:29,514
‫وأعلم أن كل الظروف ضدكم.

136
00:06:29,597 --> 00:06:32,433
‫حتى طابق هذا الفصل
‫يبدو أشبه بساحة قتال مريرة.

137
00:06:34,769 --> 00:06:37,230
‫نعم، هذا الفصل في خطر بالفعل.

138
00:06:37,313 --> 00:06:39,732
‫في خطر من التعليم.

139
00:06:41,109 --> 00:06:42,568
‫سيارتي وصلت.

140
00:06:46,406 --> 00:06:48,366
‫هذا مقعد مختلف.

141
00:06:54,122 --> 00:06:58,084
‫يتسم المسرح بتاريخ طويل ومشهور بتعليم...

142
00:07:04,799 --> 00:07:05,967
‫- أهذا "جاي زي"؟
‫- لا.

143
00:07:06,050 --> 00:07:08,219
‫أتعلمون من هو "جاي زي" الأصلي؟

144
00:07:08,928 --> 00:07:10,221
‫"ويليام شكسبير".

145
00:07:11,431 --> 00:07:12,890
‫- أسمعني إيقاعًا يا "وايتي".
‫- لا.

146
00:07:12,974 --> 00:07:15,309
‫"في (فيرونا) الجميلة، حيث تدور أحداث قصتنا

147
00:07:15,393 --> 00:07:17,645
‫كان هناك شاب يُدعى (روميو)،
‫وكان مراهقًا مثيرًا

148
00:07:18,312 --> 00:07:19,480
‫النسخة المعدّلة

149
00:07:21,399 --> 00:07:23,568
‫كان مراهقًا مثيرًا

150
00:07:23,651 --> 00:07:25,736
‫مراهقًا مثيرًا"

151
00:07:25,820 --> 00:07:28,281
‫لا. أنا وأنت. لنخرج الآن.

152
00:07:28,364 --> 00:07:32,118
‫على أي حال، "روميو" مراهق شديد الإثارة
‫يحاول مضاجعة فتاة دون سن المراهقة.

153
00:07:32,201 --> 00:07:33,911
‫"وايتي"، أكمل سرد الفصل الأول
‫بإيقاع "راب".

154
00:07:33,995 --> 00:07:35,246
‫لا.

155
00:07:35,329 --> 00:07:38,207
‫"ستيف"، لاحظت أن مستواك
‫أدنى من سائر الطلاب.

156
00:07:38,291 --> 00:07:39,333
‫لم أرد أن أحرجك.

157
00:07:39,417 --> 00:07:40,877
‫لهذا أخذتك إلى الرواق.

158
00:07:40,960 --> 00:07:42,920
‫ماذا؟ أنا من أحضرتك إلى هنا!

159
00:07:43,004 --> 00:07:45,006
‫ها هو ذا الغضب. نفّس عنه.

160
00:07:45,089 --> 00:07:47,008
‫سأكون كيس الملاكمة الخاص بك طيلة اليوم.

161
00:07:47,091 --> 00:07:48,217
‫أرى حقيقتك.

162
00:07:48,301 --> 00:07:50,261
‫أنت هنا فقط لتثبت لي أنك لست أنانيًا.

163
00:07:50,344 --> 00:07:52,972
‫مهلًا، هل تتحدث عن تلك المحادثة السابقة

164
00:07:53,055 --> 00:07:54,724
‫التي ذبحت فيها أحاسيسي؟

165
00:07:54,807 --> 00:07:57,268
‫وجعلتني أشعر بضآلة شديدة؟ لقد نسيت أمرها.

166
00:07:57,351 --> 00:07:58,769
‫لست معلمًا حقيقيًا.

167
00:07:58,853 --> 00:08:00,771
‫هذا تنكّر فني كابل "تايم وارنر" خاصتك

168
00:08:00,855 --> 00:08:02,815
‫لكنك تستخدمه بغرض آخر بعد انتحاره.

169
00:08:02,899 --> 00:08:07,487
‫أنت مخطئ. السيد "ديليفر" لديه شامة أيضًا
‫في مكان ما بجسده.

170
00:08:07,570 --> 00:08:09,655
‫إياك أن تحاول العثور عليها.

171
00:08:09,739 --> 00:08:11,908
‫أريدك أن ترحل.

172
00:08:11,949 --> 00:08:14,535
‫لا تستطيع مساعدة هؤلاء الأولاد.
‫لا تريد فعل هذا حتى.

173
00:08:14,619 --> 00:08:15,995
‫تريد فقط أن تثبت أنني مخطئ.

174
00:08:16,078 --> 00:08:18,331
‫اتفقنا إذًا. هذا سيثبت أنك مخطئ.

175
00:08:18,414 --> 00:08:19,499
‫لن يهمّ هذا.

176
00:08:19,582 --> 00:08:20,958
‫لا أحتاج حتى إلى القيام بأي شيء،

177
00:08:21,042 --> 00:08:24,754
‫لأن هؤلاء الشباب الفقراء المحرومين
‫أشبه بحيوانات،

178
00:08:24,837 --> 00:08:26,714
‫وسيجعلونك تفرّ لتنجو بحياتك.

179
00:08:26,797 --> 00:08:28,341
‫لن أذهب لأي مكان.

180
00:08:29,091 --> 00:08:30,885
‫استراحة! لديّ استراحة!

181
00:08:33,971 --> 00:08:36,390
‫"دار (تايملي صانست) للمسنين"

182
00:08:37,475 --> 00:08:40,686
‫البهو. سيكون هذا طرف كوني.

183
00:08:40,770 --> 00:08:43,022
‫سأتمكن من الجلوس هنا ومشاهدة "ستيف بارك"

184
00:08:43,105 --> 00:08:47,401
‫وسأجلس في سيارته لبضع دقائق
‫وهو يستجمع شجاعته ليدخل.

185
00:08:51,364 --> 00:08:52,615
‫ماذا تفعل يا أبي؟

186
00:08:52,698 --> 00:08:53,783
‫أجرّب الفراش.

187
00:08:53,866 --> 00:08:55,201
‫إن كنت سأقضي بقية حياتي هنا،

188
00:08:55,284 --> 00:08:56,744
‫فيجدر بي أن أجرّب ليلة أولًا.

189
00:08:56,827 --> 00:08:58,287
‫سأبيت هنا أيضًا.

190
00:08:58,371 --> 00:09:01,165
‫تذكّر ما ينبغي لنا فعله
‫في ليلتنا الأولى في منزل جديد.

191
00:09:01,249 --> 00:09:04,043
‫كم أتمنى هذا، لكنني أريد
‫أن أجعل هذا التجربة واقعية بقدر الإمكان.

192
00:09:04,126 --> 00:09:05,545
‫وعندما أهرم بما يكفي لأعيش هنا،

193
00:09:05,628 --> 00:09:07,463
‫لن ينتصب عضوي حتى للتبوّل.

194
00:09:07,547 --> 00:09:09,173
‫هل تفعل هذا يا سيد "إس"؟

195
00:09:09,257 --> 00:09:11,425
‫بكل تأكيد. العضو الذي لا يُستخدم يضمر.

196
00:09:20,810 --> 00:09:23,813
‫انظروا، لقد يأس المعلم بالفعل.
‫إنه لا يحاول حتى.

197
00:09:23,854 --> 00:09:26,482
‫لا يفعل شيئًا سوى التحديق
‫إلى سجادة قفص الحمام هذه.

198
00:09:26,566 --> 00:09:28,568
‫- سحقًا!
‫- لماذا تسبّ أيها المعلم؟

199
00:09:28,651 --> 00:09:30,528
‫لم لا تسبّ يا (تيغليت)؟

200
00:09:30,611 --> 00:09:33,573
‫هؤلاء الصحفيون الأثرياء يقولون
‫إن تسعة من أصل عشرة منكم

201
00:09:33,656 --> 00:09:35,324
‫سينتهي بهم المطاف قتلى أو في السجن.

202
00:09:35,408 --> 00:09:36,742
‫"اشتر شطيرة (ووبر برغر كينغ)
‫واحصل على أخرى مجانًا"

203
00:09:36,826 --> 00:09:38,578
‫حسنًا، هاكم رأيي في هذا الكلام.

204
00:09:43,624 --> 00:09:48,838
‫ميت، سجين، ميت، ميت،
‫ميت، سجين، سجين، سجين.

205
00:09:48,921 --> 00:09:49,839
‫أظنك ستنجح في حياتك.

206
00:09:49,922 --> 00:09:51,340
‫يبدو أنك مخطئ أيها المعلم،

207
00:09:51,424 --> 00:09:52,675
‫لأنني سأقتله.

208
00:09:52,758 --> 00:09:54,510
‫ولهذا سينتهي بك المطاف في السجن.

209
00:09:56,679 --> 00:09:58,139
‫أنت في عداد الأموات أيها المعلم!

210
00:10:05,146 --> 00:10:07,773
‫أين كنت أيها المعلم؟ الجيش؟ البحرية؟

211
00:10:08,065 --> 00:10:11,193
‫الجيش؟ ليتني كنت كذلك. كنت في الحضيض.

212
00:10:11,277 --> 00:10:13,029
‫في جولة "ريزم نيشن" الفنية
‫لـ"جانيت جاكسون".

213
00:10:13,487 --> 00:10:15,364
‫يا للروعة!

214
00:10:15,448 --> 00:10:16,282
‫عجبًا.

215
00:10:16,365 --> 00:10:18,868
‫ماذا إن كان هذا الرجل
‫يجيد الرقص فيما مضى؟ لا يهمّ.

216
00:10:18,951 --> 00:10:20,119
‫إنه معلم رديء.

217
00:10:20,202 --> 00:10:21,537
‫"كان" يجيد؟

218
00:10:25,583 --> 00:10:27,084
‫أعطنا عدًا تنازليًا!

219
00:10:27,168 --> 00:10:29,712
‫أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.

220
00:10:39,388 --> 00:10:40,931
‫محاولة لطيفة منك أيها المعلم.

221
00:10:41,015 --> 00:10:43,684
‫لن تكسب ودّنا بهذا، أليس كذلك يا رفاق؟

222
00:11:03,287 --> 00:11:05,206
‫لم تعلّمهم أي شيء بعد.

223
00:11:05,289 --> 00:11:07,541
‫علّمتهم كيف يعدّون تنازليًا من أربعة.

224
00:11:09,752 --> 00:11:10,795
‫انتهت الحصة.

225
00:11:10,878 --> 00:11:12,254
‫الساعة 9:15!

226
00:11:12,338 --> 00:11:14,382
‫كفّ عن استخدام أرقام لم نتعلمها بعد.

227
00:11:17,301 --> 00:11:19,053
‫يجب أن تفصل السيد "ديليفر"!

228
00:11:19,136 --> 00:11:21,972
‫انظروا من أتى.
‫السيد "لا مال ولا شوكولاتة"،

229
00:11:22,056 --> 00:11:23,808
‫جاء ليملي عليّ كيف أقوم بعملي.

230
00:11:23,891 --> 00:11:24,892
‫مرحبًا يا "ستيف".

231
00:11:24,975 --> 00:11:28,229
‫أيها الناظر "لويس"، هذا هو الفتى صاحب
‫مشكلة التحكم في الغضب الذي أخبرتك بشأنه.

232
00:11:28,312 --> 00:11:29,230
‫لكن لا تفصله.

233
00:11:29,522 --> 00:11:32,650
‫أعطني فرصة لأعطيه فرصة.

234
00:11:32,733 --> 00:11:36,070
‫يستحيل أن يكون هذا الرجل مؤهلًا
‫ليدرّس لأولئك الأولاد.

235
00:11:36,153 --> 00:11:37,947
‫إنه خريج جامعة "هارفارد".

236
00:11:38,030 --> 00:11:38,989
‫لا، ليس كذلك.

237
00:11:39,073 --> 00:11:40,825
‫كيف حصلت على هذه الكنزة إذًا؟

238
00:11:40,908 --> 00:11:42,326
‫كيف حصل على هذه الكنزة يا "ستيف"؟

239
00:11:42,410 --> 00:11:44,495
‫هل تسأل حقًا؟

240
00:11:44,578 --> 00:11:46,080
‫هذه الكنزة لا تعني شيئًا!

241
00:11:46,163 --> 00:11:47,707
‫هل تصفني بالاحتيال؟

242
00:11:47,790 --> 00:11:50,876
‫هل تقول إنني لم أتخرج
‫في جامعة "إف يو بي يو"؟

243
00:11:56,173 --> 00:11:57,591
‫"الناظر"

244
00:12:03,514 --> 00:12:05,641
‫يا إلهي، هل ارتكبت هفوة؟

245
00:12:05,725 --> 00:12:08,477
‫مهلًا. فودكا؟ ويسكي؟

246
00:12:08,561 --> 00:12:10,980
‫هذه ليست مشروباتي. أنا أحب الـ"روم".

247
00:12:11,063 --> 00:12:13,274
‫لكن لنر من ارتكب هذه الهفوة.

248
00:12:16,736 --> 00:12:19,697
‫نعم! الـ"روم" هو الشراب الوحيد
‫الذي يبعث فيّ الحيوية!

249
00:12:28,414 --> 00:12:31,375
‫هذا سيئ. يبدو أن خريج "هارفارد"
‫مدمن كحوليات.

250
00:12:32,752 --> 00:12:33,586
‫وجدتها!

251
00:12:34,879 --> 00:12:37,673
‫لن نقبل بوجود معلم سكير في مدرستنا.

252
00:12:37,757 --> 00:12:41,844
‫لكن لا ضير من ناظر مدرسة في غاية الثمالة.

253
00:12:47,224 --> 00:12:48,809
‫إذًا كيف كانت ليلتك؟

254
00:12:48,893 --> 00:12:52,480
‫كانت شنيعة.
‫لا تزال هناك كلاب كثيرة علينا قتلها.

255
00:12:52,521 --> 00:12:54,899
‫- ماذا؟
‫- لن أقولها مجددًا.

256
00:12:54,982 --> 00:12:56,734
‫لقد أخذت قدميّ.

257
00:12:56,817 --> 00:13:01,071
‫يا للهول.

258
00:13:02,615 --> 00:13:05,659
‫- ما خطبك؟
‫- رأيت هذا مرارًا قبلًا.

259
00:13:05,743 --> 00:13:09,038
‫عندما يودعون الناس في دار للمسنين،
‫تتدهور حالتهم بسرعة فائقة.

260
00:13:09,121 --> 00:13:10,206
‫ليس بهذه السرعة.

261
00:13:10,289 --> 00:13:11,874
‫أبي، هل أعطوك أدوية مهدئة؟

262
00:13:11,957 --> 00:13:14,126
‫لم نعطه أي شيء لم يطلبه.

263
00:13:14,668 --> 00:13:16,712
‫أي أقراص تريد اليوم يا "ستان"؟

264
00:13:16,796 --> 00:13:18,380
‫الحمراء أو الخضراء أم الزرقاء؟

265
00:13:18,464 --> 00:13:20,049
‫قوس قزح!

266
00:13:22,510 --> 00:13:24,720
‫لا أعلم ما فعلتموه بزوجي،

267
00:13:24,804 --> 00:13:26,639
‫لكننا سنأخذه إلى البيت فورًا!

268
00:13:26,722 --> 00:13:29,809
‫لا يمكنكم أخذه إلى أي مكان،
‫إن كان يرفض الرحيل.

269
00:13:29,892 --> 00:13:32,812
‫ولا تريد الرحيل عن بيتنا الصغير السعيد،

270
00:13:32,895 --> 00:13:34,104
‫أليس كذلك يا "ستاني"؟

271
00:13:34,146 --> 00:13:36,273
‫أحبك أيتها الممرضة "جوسلين"!

272
00:13:36,357 --> 00:13:37,983
‫الطفل متسخ.

273
00:13:39,485 --> 00:13:41,445
‫هذا سخف. سيرحل برفقتنا.

274
00:13:41,862 --> 00:13:44,532
‫بعد أن تتولي أمر...

275
00:13:45,324 --> 00:13:46,575
‫لقد سمعته، الطفل متسخ.

276
00:13:46,659 --> 00:13:47,910
‫أيها الممرضان!

277
00:13:49,912 --> 00:13:52,164
‫لا تقلق يا أبي. سنخرجك من هنا.

278
00:13:52,248 --> 00:13:55,876
‫سنسلط عليكم مكتب "ليغال زووم" القانوني!
‫إنهم الأفضل.

279
00:13:55,960 --> 00:13:57,628
‫أنجزوا معاملاتنا الورقية عندما تزوجنا.

280
00:13:57,711 --> 00:14:00,214
‫في الواقع يا حبيبتي،
‫كانت هناك مشكلة قانونية صغيرة.

281
00:14:00,297 --> 00:14:01,966
‫لست واثقًا من أننا متزوجان قانونيًا،

282
00:14:02,049 --> 00:14:04,969
‫لكننا نحمل قطعًا رخصة استيراد طيور نادرة.

283
00:14:07,555 --> 00:14:08,389
‫"الحرب الأهلية"

284
00:14:08,472 --> 00:14:10,808
‫إذًا، كان الشمال هو عصابة "بلودز"
‫والجنوب عصابة "كريبس".

285
00:14:10,891 --> 00:14:14,895
‫هذا يعني إذًا أن "لينكون" هو "عمر الضخم"!

286
00:14:14,979 --> 00:14:18,190
‫و"فورت ستامنر" كانت أشبه بجريمة أم "كيني"
‫عندما أردت زوجها برصاصة في عضوه.

287
00:14:18,274 --> 00:14:19,859
‫وهذا يعني...

288
00:14:19,942 --> 00:14:23,612
‫حتى إن لم تكن الحرب قد اندلعت
‫بسبب العبودية،

289
00:14:23,696 --> 00:14:27,408
‫فقد جعل إعلان "لينكون" لتحرير العبيد
‫العبودية محورًا لها.

290
00:14:27,491 --> 00:14:30,661
‫يبدو هذا صائبًا في رأيي يا "ريكي".

291
00:14:31,328 --> 00:14:32,997
‫مرحى! أحسنت يا "ريكي"!

292
00:14:33,080 --> 00:14:34,707
‫أوقف التدريس لهذا الفصل!

293
00:14:35,207 --> 00:14:37,293
‫وجدت مكتبك مليئًا بالكحوليات!

294
00:14:37,376 --> 00:14:39,753
‫وعندما فتشت أكثر، وجدت تهم
‫قيادة تحت تأثير الكحول بحقك،

295
00:14:39,837 --> 00:14:41,380
‫ومخالفات ثمالة وإخلال بالنظام.

296
00:14:41,463 --> 00:14:43,799
‫ماذا؟ هذا مستحيل! هذه التهم ملفقة!

297
00:14:43,883 --> 00:14:45,509
‫ارحل من مدرستي!

298
00:14:47,887 --> 00:14:50,180
‫حسبك، لا يمكنك أخذه.

299
00:14:50,264 --> 00:14:52,725
‫إنه أول شخص ينجح في التواصل معنا.

300
00:14:52,808 --> 00:14:56,061
‫لا تفعلوا هذا يا أولاد.
‫لا يمكنكم معاداة النظام.

301
00:14:56,145 --> 00:14:57,104
‫تذكّروا هذا.

302
00:14:59,315 --> 00:15:00,733
‫دعوا المعلم يعلّمنا!

303
00:15:00,816 --> 00:15:02,776
‫لا أعرف سبب استياء الجميع هكذا.

304
00:15:02,860 --> 00:15:04,737
‫أشعر بأننا نجونا من أذى هذا الوغد.

305
00:15:05,696 --> 00:15:08,824
‫لقد تخلى عنا! معلمنا تخلى عنا!

306
00:15:08,866 --> 00:15:14,455
‫من الآن فصاعدًا، الشخص الوحيد
‫الذي سيتخلى عن "ريكي" هو "ريكي"!

307
00:15:15,831 --> 00:15:17,166
‫قُتل "ريكي" بطلق ناري!

308
00:15:17,249 --> 00:15:19,251
‫انضم "ريكي" لعصابة وقُتل بطلق ناري!

309
00:15:20,419 --> 00:15:22,087
‫هذا هراء يا رجل!

310
00:15:22,171 --> 00:15:24,506
‫ما كان هذا ليحدث قطّ لو كان المعلم هنا!

311
00:15:25,466 --> 00:15:28,761
‫كان عمره 24 عامًا فقط!

312
00:15:28,844 --> 00:15:29,803
‫تبًا.

313
00:15:31,889 --> 00:15:33,807
‫"مقابر (لانغلي فولز)"

314
00:15:34,308 --> 00:15:36,060
‫لقد سمعنا الكثير عن "ريكي".

315
00:15:36,560 --> 00:15:38,395
‫لكنني لا أظن
‫أنكم تستطيعون التحدث عن "ريكي"

316
00:15:38,479 --> 00:15:40,814
‫دون التحدث عن السيد "ديليفر".

317
00:15:40,898 --> 00:15:43,442
‫كان يساعد "ريكي" على الالتحاق بالكلية.

318
00:15:43,525 --> 00:15:45,027
‫كان يساعدنا جميعًا.

319
00:15:45,110 --> 00:15:47,947
‫"وايتي"، كان يقلّك
‫لجلسات إطلاق سراح أمك المشروط.

320
00:15:48,030 --> 00:15:50,449
‫"يويو"، سدد أتعاب جمعية تنظيم الأسرة
‫الخاصة بك.

321
00:15:50,532 --> 00:15:53,744
‫و"سارا"، كان يدلك كتفيك دائمًا.

322
00:15:53,827 --> 00:15:55,162
‫بكثرة.

323
00:16:01,877 --> 00:16:03,337
‫ربما كان أمرنا يهمّه حقًا.

324
00:16:03,420 --> 00:16:05,714
‫سيظل "ريكي" حيًا
‫على صفحة الـ"فيسبوك" خاصته

325
00:16:05,798 --> 00:16:08,050
‫وستخلد ذكراه دراجته المنخفضة

326
00:16:08,133 --> 00:16:10,344
‫ومشغل ألعابه المسروق.

327
00:16:12,930 --> 00:16:14,431
‫لا تتحركي!

328
00:16:14,515 --> 00:16:17,851
‫معي مساعد المحامي "راجيت"،
‫في بثّ مباشر معنا من "حيدر أباد".

329
00:16:17,935 --> 00:16:20,437
‫لست مساعد محام مرخص من الناحية العملية.

330
00:16:20,479 --> 00:16:22,356
‫وقد أكون وسيلة دعم غير ضرورية...

331
00:16:22,439 --> 00:16:24,900
‫اسمعوا، لا أملك وقتًا لهذا.
‫يمكنكم أن تأخذوه.

332
00:16:24,984 --> 00:16:27,319
‫يجب أن يوقّع فقط على أوراق تسريحه.

333
00:16:27,403 --> 00:16:31,198
‫سيد "سميث"، أتظن أنك تستطيع
‫كتابة اسمك بالكامل

334
00:16:31,281 --> 00:16:33,659
‫بقلم التحديد الكبير هذا؟

335
00:16:35,661 --> 00:16:36,996
‫ها نحن أولاء. قُضي الأمر.

336
00:16:37,079 --> 00:16:41,250
‫يمكنك أن تأخذي أباك،
‫وسأحتفظ فقط بكل ممتلكاته.

337
00:16:41,333 --> 00:16:44,753
‫مرحى! "جوسلين" صارت ثرية!

338
00:16:44,837 --> 00:16:46,880
‫كل ممتلكاته؟

339
00:16:46,964 --> 00:16:50,426
‫لم يتبق لنا إذًا سوى قالب قرميدي!

340
00:16:51,343 --> 00:16:52,219
‫أيها الممرضان!

341
00:16:56,432 --> 00:16:57,683
‫أحتاج إلى بعض العون يا "جيف"!

342
00:16:57,766 --> 00:16:58,892
‫حسنًا يا حبيبتي!

343
00:17:00,352 --> 00:17:03,147
‫مفتاح خزانة العقاقير! نجحنا!

344
00:17:04,690 --> 00:17:08,610
‫هذا يكفي! ليتكم ترون أنفسكم الآن.

345
00:17:08,694 --> 00:17:11,113
‫أبي، ظننتك تحت تأثير الأقراص المخدرة.

346
00:17:11,196 --> 00:17:14,408
‫حاولوا تخديري، لكنني أستخدم
‫جيب الوجنة الخاص بالاستخبارات المركزية.

347
00:17:16,118 --> 00:17:18,162
‫نعم، كان هذا أحد اختباراتي المفضلة.

348
00:17:18,871 --> 00:17:20,456
‫- بالطبع.
‫- يحب تلك الاختبارات.

349
00:17:20,539 --> 00:17:21,874
‫لطالما كان كذلك.

350
00:17:21,957 --> 00:17:23,125
‫وكلكم رسبتم.

351
00:17:23,208 --> 00:17:25,669
‫لست الشخص الذي يجب أن يستعد للتقاعد.

352
00:17:25,753 --> 00:17:26,712
‫سأُصاب بالخرف.

353
00:17:26,795 --> 00:17:29,631
‫أنتم الحمقى الذين ينبغي أن يستعدوا.
‫لكنكم لستم مستعدين.

354
00:17:29,715 --> 00:17:32,843
‫بل أنت الأحمق، لأن هذه الوثائق حقيقية.

355
00:17:32,926 --> 00:17:34,803
‫كل شيء صار ملكًا لي،

356
00:17:34,887 --> 00:17:38,932
‫حسابات التقاعد، خطة المدخرات التقاعدية
‫والزورقان.

357
00:17:39,016 --> 00:17:40,434
‫أرجوك أيتها الممرضة،

358
00:17:40,517 --> 00:17:43,479
‫يجب أن تقولي لي إن هذا
‫أحد اختباراتك الشهيرة.

359
00:17:43,562 --> 00:17:44,772
‫كلا البتّة.

360
00:17:47,733 --> 00:17:48,901
‫إصابة مباشرة!

361
00:17:49,651 --> 00:17:51,904
‫أم يجدر بي قول "سمكة مباشرة"؟

362
00:17:52,821 --> 00:17:56,658
‫حسنًا، إصابة مباشرة!
‫من الواضح أنها جملة الجمهور المفضلة.

363
00:18:01,580 --> 00:18:02,623
‫سيد "ديليفر"؟

364
00:18:02,706 --> 00:18:05,209
‫بحقك يا "ستيف"، لم أعد معلمًا.

365
00:18:05,292 --> 00:18:07,336
‫أتريد كوبًا من الشعيرية؟ شطيرة ساخنة؟

366
00:18:07,419 --> 00:18:08,879
‫لديّ كل أطعمة الاكتئاب.

367
00:18:08,962 --> 00:18:11,256
‫اسمع، جئت لأعتذر منك.

368
00:18:11,340 --> 00:18:13,634
‫كنت أركز بشدة على فصلك من المدرسة

369
00:18:13,717 --> 00:18:15,469
‫ولم أدرك كم كنت تساعد الطلاب.

370
00:18:15,552 --> 00:18:17,805
‫في الواقع، كنت أحاول فقط أن أثبت أنك مخطئ.

371
00:18:17,888 --> 00:18:19,264
‫لم يهمّني أمر أولئك الأولاد.

372
00:18:19,348 --> 00:18:22,017
‫بل كان يهمّك أمرهم. رأيتك في الجنازة.

373
00:18:22,101 --> 00:18:23,852
‫نعم، حضرت الجنازة. هذا ليس أمرًا جللًا.

374
00:18:23,936 --> 00:18:25,979
‫كنت معلمهم وتخليت عنهم.

375
00:18:26,063 --> 00:18:28,440
‫أخذت كل اشتراكات رحلتهم الميدانية
‫واشتريت بها شطائر ساخنة.

376
00:18:28,524 --> 00:18:29,733
‫إنهم أفضل حالًا من دوني.

377
00:18:29,817 --> 00:18:32,152
‫أحضرت معي بعض الناس
‫الذين قد يخالفونك الرأي.

378
00:18:32,903 --> 00:18:39,743
‫"نحن جزء من (ريزم نيشن)

379
00:18:43,539 --> 00:18:46,125
‫دعوني أعلّمكم كل شيء عن الرقم (باي)

380
00:18:46,208 --> 00:18:48,418
‫3.14125

381
00:18:48,502 --> 00:18:50,796
‫غيّرت الأرقام لتكون بالسجع ذاته"

382
00:18:55,008 --> 00:18:57,761
‫ماذا يجري هنا بحق السماء والجحيم؟

383
00:18:57,845 --> 00:19:00,681
‫لا، الأمر على ما يُرام.
‫لقد أقاموا وقفة جماعية. وطلبوا مني العودة.

384
00:19:00,764 --> 00:19:01,849
‫ووافقت.

385
00:19:03,142 --> 00:19:05,185
‫لا يهمّني أن الطلاب طلبوا عودتك.

386
00:19:05,269 --> 00:19:06,478
‫لقد فصلتك.

387
00:19:06,562 --> 00:19:08,230
‫أنت سكير ولديك سوابق جنائية.

388
00:19:08,313 --> 00:19:11,650
‫كفّ عن هذا! السيد "ديليفر"
‫ليس رجلًا فاسدًا.

389
00:19:11,733 --> 00:19:12,818
‫أنا الفاسد.

390
00:19:12,901 --> 00:19:15,195
‫لقد لفقت له التهمة.

391
00:19:15,279 --> 00:19:17,739
‫دسست زجاجات الكحوليات،
‫واخترقت موقع السجلات الجنائية.

392
00:19:17,823 --> 00:19:20,534
‫الجرم الوحيد الذي أعلم يقينًا
‫أنه ارتكبه هو سرقة براز.

393
00:19:20,617 --> 00:19:23,036
‫وينبغي أن يُعامل هذا كمرض، وليس كجريمة.

394
00:19:23,412 --> 00:19:24,788
‫مهلًا.

395
00:19:24,872 --> 00:19:28,041
‫هل أضفت سوابق قيادة تحت تأثير الكحول
‫لسجل هذا الرجل؟

396
00:19:28,125 --> 00:19:31,295
‫أيمكنك، بأي حال من الأحوال،
‫أن تحذفها من سجل شخص ما؟

397
00:19:31,712 --> 00:19:32,880
‫أظن هذا.

398
00:19:32,963 --> 00:19:34,673
‫تهانيّ يا "سميث"!

399
00:19:34,756 --> 00:19:37,009
‫لقد عدت إلى فصل الأذكياء.

400
00:19:37,092 --> 00:19:39,803
‫بعد أن نعرج على مختبر الحاسبات للحظة.

401
00:19:39,887 --> 00:19:42,306
‫وأنت، لا أبالي لما تفعله.

402
00:19:42,389 --> 00:19:43,849
‫سأدرّس!

403
00:19:43,932 --> 00:19:46,143
‫كما قلت، لا أبالي.

404
00:19:46,226 --> 00:19:47,519
‫لكنني أبالي.

405
00:19:48,729 --> 00:19:50,564
‫أنت متوترة جدًا.

406
00:19:59,281 --> 00:20:00,449
‫ماذا تفعل؟

407
00:20:00,532 --> 00:20:02,075
‫أتزود ببعض المعدات المدرسية.

408
00:20:02,159 --> 00:20:04,411
‫لكن أين "وايتي" و"يويو" والجميع؟

409
00:20:04,494 --> 00:20:06,496
‫- أقنعتهم بالانخراط في الجيش.
‫- ماذا؟

410
00:20:06,580 --> 00:20:08,081
‫لكنهم لم يتمّوا 18 عامًا بعد.

411
00:20:08,165 --> 00:20:10,250
‫هذا ليس شرطًا للانخراط بالجيش الصيني.

412
00:20:10,334 --> 00:20:13,170
‫صديقي "شون واي" يدفع لي مكافأة
‫نظير كل مجند

413
00:20:13,253 --> 00:20:15,005
‫بعملات "وورلد أوف واركرافت" الذهبية.

414
00:20:15,088 --> 00:20:17,341
‫وسأجرّب تلك اللعبة يومًا ما.

415
00:20:17,424 --> 00:20:18,675
‫تبدو رائعة جدًا.

416
00:20:18,759 --> 00:20:21,094
‫يا إلهي، لكم أودّ الفرار إلى عالم تخيلي.

417
00:20:21,178 --> 00:20:22,888
‫العالم الحقيقي قاتم للغاية.

418
00:20:22,971 --> 00:20:25,849
‫هل سمعت بذلك الرجل
‫الذي باع طلابه للجيش الصيني؟

419
00:20:25,933 --> 00:20:27,809
‫لم أعد أقوى حتى على مشاهدة نشرات الأخبار.

420
00:20:27,893 --> 00:20:29,144
‫لا أصدق أفعالك يا "روجر".

421
00:20:29,228 --> 00:20:31,730
‫لا أصدق كم كنت مفيدًا لي يا "ستيف".

422
00:20:31,813 --> 00:20:32,981
‫لم أتصور قطّ أن الفكرة ستنجح،

423
00:20:33,065 --> 00:20:34,983
‫لكنك تسببت في فصلي ومصرع "ريكي"،

424
00:20:35,067 --> 00:20:37,361
‫{\an8}وجعلت كل طلابي يتوسلون إليّ لأعود.

425
00:20:37,444 --> 00:20:39,279
‫{\an8}وبعدها، صاروا أشبه بخاتم في إصبعي.

426
00:20:39,363 --> 00:20:41,949
‫{\an8}يا إلهي، لقد ساعدتك على القيام بهذا.

427
00:20:42,032 --> 00:20:44,243
‫{\an8}لم أنت مستاء؟
‫لقد أخرجتهم من الأحياء الفقيرة.

428
00:20:44,326 --> 00:20:47,162
‫{\an8}وألغيت الغرامات المرورية
‫التي كانت مقررة على الناظر "لويس".

429
00:20:47,246 --> 00:20:48,789
‫{\an8}لذا قمت بأعمال خيّرة كثيرة.

430
00:20:54,544 --> 00:20:57,005
‫{\an8}"سميث"، قابلني في مختبر الحاسبات!

431
00:21:01,635 --> 00:21:03,136
‫{\an8}إلى اللقاء! أتمنى لكم وقتًا جميلًا!

