﻿1
00:00:00,291 --> 00:00:03,795
‫والآن "ديكي دوبنز" في برنامج
‫"دوبلر 12000" على القناة الثالثة...

2
00:00:03,878 --> 00:00:04,713
‫"القناة الثالثة"

3
00:00:04,796 --> 00:00:06,631
‫مع نشرة الأرصاد الجوية
‫لأحدث توقعات المناخ والطقس الدقيقة

4
00:00:06,715 --> 00:00:09,050
‫نتوقع مزيدًا من موجات الحر
‫التي لم نر لها مثيلًا.

5
00:00:09,134 --> 00:00:10,927
‫أظنها آتية من "أوراسيا"،

6
00:00:11,011 --> 00:00:12,470
‫أو حتى على الأرجح،

7
00:00:12,554 --> 00:00:15,473
‫من "القارة المظلمة".

8
00:00:15,557 --> 00:00:17,684
‫المكان الذي جاءت منه الآنسة "مايسي".

9
00:00:17,767 --> 00:00:18,935
‫لقد ربّتني.

10
00:00:19,394 --> 00:00:21,021
‫رباه يا "ديكي".

11
00:00:21,104 --> 00:00:24,983
‫من المهمّ أن نتذكر أن "ديكي" العجوز
‫ينتمي إلى حقبة مختلفة.

12
00:00:25,066 --> 00:00:26,234
‫{\an8}أليس كذلك يا "تيري"؟

13
00:00:26,818 --> 00:00:28,153
‫{\an8}صحيح.

14
00:00:28,236 --> 00:00:30,697
‫{\an8}أنسى أحيانًا أنه فارقنا.

15
00:00:32,449 --> 00:00:34,701
‫{\an8}مع استمرار موجة الإيقاع
‫التي ستلازمنا طوال الأسبوع...

16
00:00:34,784 --> 00:00:36,411
‫{\an8}موجة الإيقاع؟ ما هي موجة الإيقاع؟

17
00:00:36,494 --> 00:00:39,122
‫{\an8}مع استمرار... عفوًا، موجة الحر...

18
00:00:41,291 --> 00:00:43,752
‫أكره رؤية "غريغ" في هذه الحالة.

19
00:00:43,835 --> 00:00:45,378
‫صار في حالة يُرثى لها

20
00:00:45,462 --> 00:00:47,797
‫منذ تركه "تيري" وغادر البلدة
‫ليتابع جولة فرقة "311" الفنية.

21
00:00:47,881 --> 00:00:50,633
‫أتدري شيئًا؟ يحتاج "غريغ" إلى رجل جديد،

22
00:00:50,717 --> 00:00:52,552
‫وسأساعده في العثور عليه.

23
00:00:52,635 --> 00:00:55,805
‫- لماذا؟
‫- لأن هذا ما يفعله المرء لأصدقائه

24
00:00:55,889 --> 00:00:58,183
‫على الأقل، هذا ما أفعله لأصدقائي.

25
00:00:58,266 --> 00:01:01,436
‫في المدرسة الثانوية، كان اسمي المستعار
‫"الصديقة المذهلة".

26
00:01:01,519 --> 00:01:03,855
‫في الواقع، كان اسمي "الفم المذهل".

27
00:01:04,522 --> 00:01:06,274
‫في الواقع، كان اسمي "آلة الجنس الفموي".

28
00:01:06,357 --> 00:01:08,568
‫كانوا يلقبونني بـ"ستان الرجل".

29
00:01:08,651 --> 00:01:10,737
‫كانت هناك فتاة في فصلي تُدعى "ستان".

30
00:01:14,407 --> 00:01:17,160
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

31
00:01:17,243 --> 00:01:20,747
‫أشعر بأن هذا سيكون يومًا رائعًا

32
00:01:20,830 --> 00:01:23,750
‫هناك ابتسامة مرتسمة على وجه الشمس
‫في السماء

33
00:01:23,833 --> 00:01:27,420
‫وهي تحيّي الشعب الأمريكي

34
00:01:30,298 --> 00:01:33,218
‫عجبًا، من الرائع أن أقول

35
00:01:33,301 --> 00:01:35,845
‫- صباح...
‫- صباح الخير يا (أمريكا)

36
00:01:38,389 --> 00:01:40,266
‫{\an8}صباح الخير يا (أمريكا)"

37
00:01:44,521 --> 00:01:46,314
‫كمية ضئيلة من الفلفل.

38
00:01:46,397 --> 00:01:47,649
‫سيارة "غريغ" وصلت!

39
00:01:50,652 --> 00:01:51,778
‫{\an8}والآن تذكّر،

40
00:01:51,861 --> 00:01:55,031
‫{\an8}سنستخلص منه معلومات
‫بشأن الرجل المثالي في مخيلته،

41
00:01:55,115 --> 00:01:57,492
‫{\an8}لنجد شخصًا مناسبًا له.

42
00:01:57,992 --> 00:01:59,577
‫{\an8}درجة الحرارة ممتازة في الواقع.

43
00:01:59,661 --> 00:02:01,246
‫{\an8}هلا يناولني أحدكما زجاجة جعّة.

44
00:02:01,329 --> 00:02:04,374
‫{\an8}سأخبرك بأوصاف رجلي المثالي لو كنت مثليًا.

45
00:02:04,457 --> 00:02:08,211
‫لكان يمتلك جلدًا ناعمًا وأملس،
‫وشعرًا طويلًا وناعمًا،

46
00:02:08,294 --> 00:02:11,506
‫وخصرًا نحيفًا ووركين عريضين،
‫على هيئة ساعة رملية.

47
00:02:11,840 --> 00:02:14,134
‫{\an8}وشفتين ممتلئتين وعينين كأعين الغزلان.

48
00:02:14,217 --> 00:02:16,344
‫{\an8}وصوت موسيقي وعال.

49
00:02:16,427 --> 00:02:19,764
‫{\an8}وعضلات صدر كبيرة وطرية أشبه بثديين.

50
00:02:19,848 --> 00:02:21,349
‫{\an8}وخصيتين ضخمتين.

51
00:02:21,432 --> 00:02:22,892
‫{\an8}شيء يمكنك الإمساك به بإحكام.

52
00:02:22,976 --> 00:02:23,810
‫{\an8}"ستان"!

53
00:02:24,978 --> 00:02:26,020
‫{\an8}نحن على طاولة العشاء الآن.

54
00:02:26,104 --> 00:02:28,940
‫شكرًا جزيلًا على دعوتكما لي.
‫من اللطيف أن أغادر بيتي.

55
00:02:29,023 --> 00:02:30,483
‫{\an8}هذا من دواعي سرورنا.

56
00:02:30,567 --> 00:02:32,819
‫{\an8}والآن، ماذا تريد للتحلية،

57
00:02:32,902 --> 00:02:36,614
‫{\an8}معجنات "بير كلو" أم "توينكي"؟

58
00:02:36,698 --> 00:02:39,409
‫{\an8}أو ربما تحلية آسيوية؟

59
00:02:39,492 --> 00:02:40,660
‫{\an8}لم نتناول العشاء حتى بعد.

60
00:02:40,743 --> 00:02:42,412
‫{\an8}حسنًا إذًا، لنبدأ بالسلطة.

61
00:02:42,495 --> 00:02:46,124
‫هل تحب التوابل "فوق" السلطة أم "أسفلها"؟

62
00:02:46,207 --> 00:02:47,876
‫{\an8}هل يعقل أن تكون التوابل بالأسفل؟

63
00:02:49,919 --> 00:02:51,671
‫{\an8}حسنًا، ماذا يدور في عقليكما؟

64
00:02:51,754 --> 00:02:53,590
‫{\an8}حسنًا. الحقيقة

65
00:02:53,673 --> 00:02:57,010
‫هي أننا كنا نحاول استشفاف نوعك المفضل
‫لنعرّفك بشخص ما.

66
00:02:57,093 --> 00:02:59,762
‫{\an8}تبدو محبطًا جدًا منذ رحيل "تيري".

67
00:03:00,555 --> 00:03:02,140
‫هذا لطف منك.

68
00:03:02,223 --> 00:03:04,309
‫أعترف بأنني أفتقد "تيري" كشريك حياة،

69
00:03:04,392 --> 00:03:06,561
‫لكنني، بصراحة، أفتقده أكثر الآن

70
00:03:06,644 --> 00:03:08,104
‫كزميل عمل.

71
00:03:08,688 --> 00:03:11,691
‫آسف. لم يكن قولك هذا
‫يستدعي أن أبصق شرابي على الأرجح.

72
00:03:11,774 --> 00:03:13,484
‫لقد تسرّعت قليلًا. أكمل كلامك.

73
00:03:13,568 --> 00:03:16,404
‫ما أهمّ شيء يميّز المراسل؟
‫النزاهة الصحفية؟

74
00:03:16,487 --> 00:03:17,614
‫إنها الدردشة المازحة!

75
00:03:17,697 --> 00:03:20,158
‫لكن لا يمكنك وضع أي شخص عادي
‫على ذلك المقعد الآخر.

76
00:03:20,241 --> 00:03:22,535
‫تحتاج إلى كيمياء وانسجام، وهذا أمر عسير.

77
00:03:22,619 --> 00:03:23,912
‫حدث ولا حرج.

78
00:03:23,995 --> 00:03:26,289
‫أشعلت حريقًا في مدرستي في حصة الكيمياء.

79
00:03:26,372 --> 00:03:29,250
‫كانت تجربتي في المدرسة ملتهبة أيضًا،

80
00:03:29,334 --> 00:03:30,793
‫إن كنت تفهمين مقصدي.

81
00:03:30,877 --> 00:03:32,754
‫أنا واثق من أنك كنت تشعل حرائق كثيرة.

82
00:03:32,837 --> 00:03:34,505
‫سمّيني "درو باريمور الشابة".

83
00:03:34,589 --> 00:03:37,842
‫لست الوحيد الذي أحبّ فيلم
‫"رايدينغ إن كارز ويز بويز".

84
00:03:37,926 --> 00:03:40,011
‫- "تشارليز إينجلز"!
‫- "تشارليز إينجلز 2"!

85
00:03:40,094 --> 00:03:41,638
‫"هوم فرايز"!

86
00:03:41,721 --> 00:03:44,015
‫"فرانسين"، هل تدركين ما نفعله؟

87
00:03:44,098 --> 00:03:46,100
‫نحن ندردش. خطرت لي فكرة جنونية.

88
00:03:46,184 --> 00:03:48,061
‫هل توافقين على حلّ محل "تيري"؟

89
00:03:48,144 --> 00:03:49,729
‫حتى نجد بديلًا مستديمًا فحسب.

90
00:03:49,812 --> 00:03:51,189
‫لا أدري يا "غريغ".

91
00:03:51,272 --> 00:03:53,399
‫لست واسعة الاطلاع على الأحداث الحالية.

92
00:03:53,483 --> 00:03:55,818
‫أعرف أغلب الأخبار من أغطية زجاجات "سنابل".

93
00:03:56,236 --> 00:03:58,655
‫أرجوك يا "فرانسين". ستساعدين صديقًا.

94
00:03:59,948 --> 00:04:02,742
‫تبدو هذه وظيفة مثالية
‫لـ"آلة الجنس الفموي".

95
00:04:02,825 --> 00:04:04,994
‫كيف عرفت اسمي المستعار
‫في المدرسة الثانوية؟

96
00:04:10,291 --> 00:04:12,043
‫انظر إلى ما عثرنا عليه في القبو.

97
00:04:12,126 --> 00:04:14,629
‫كيف تجرؤان على الدخول دون استئذان
‫كحفنة من المتطفلين؟

98
00:04:14,712 --> 00:04:16,589
‫هذه لعبة "دريم فون" القديمة خاصتي.

99
00:04:16,673 --> 00:04:20,426
‫إنها حمقاء جدًا.
‫تحاول أن تستنتج أي شاب وسيم معجب بك.

100
00:04:20,510 --> 00:04:22,262
‫فكرنا أنها قد تكون لعبة مسلية
‫على سبيل الخرق.

101
00:04:22,345 --> 00:04:24,639
‫لا تبدو مسلية. بل بلهاء.

102
00:04:24,722 --> 00:04:27,183
‫لكنني أظنني سألعبها،
‫لأنني لا أجد شيئًا آخر لأقوم به.

103
00:04:27,267 --> 00:04:29,185
‫لكنها تبدو مضجرة. سينتابني الضجر.

104
00:04:29,686 --> 00:04:31,062
‫كنت محقًا. هذا مضجر.

105
00:04:31,145 --> 00:04:32,939
‫أشعر بالضجر. أظنني مستعدًا الآن لـ...

106
00:04:33,022 --> 00:04:34,774
‫من هذا؟

107
00:04:35,358 --> 00:04:36,901
‫{\an8}"ديلان".

108
00:04:38,278 --> 00:04:40,822
‫- مرحبًا؟
‫- معجبك يعشق البيتزا.

109
00:04:40,905 --> 00:04:43,533
‫قد يكون هذا "ديلان". نحب الأشياء ذاتها.

110
00:04:43,658 --> 00:04:45,618
‫يجب "ديلان" المركز التجاري. وأنا أيضًا.

111
00:04:46,077 --> 00:04:49,205
‫يا إلهي. أهو حبيبي المنشود؟

112
00:04:50,623 --> 00:04:52,458
‫"تمنيت أمنية ذات مرة

113
00:04:52,542 --> 00:04:54,127
‫أن أقابلك يومًا ما

114
00:04:54,711 --> 00:04:56,629
‫ملء مغرفتين من القبلات

115
00:04:56,713 --> 00:04:58,423
‫مع بيتزا على هيئة قلب

116
00:04:59,674 --> 00:05:01,801
‫أي ملاك أو جني

117
00:05:01,884 --> 00:05:03,886
‫قادني إليك هنا؟

118
00:05:03,970 --> 00:05:05,513
‫حبيبي الذي يغازلني هاتفيًا

119
00:05:07,140 --> 00:05:10,643
‫حلمي الذي صار واقعًا

120
00:05:11,394 --> 00:05:14,856
‫حلمي الذي صار واقعًا

121
00:05:17,734 --> 00:05:21,988
‫حلمي الذي صار واقعًا"

122
00:05:23,156 --> 00:05:27,493
‫كنت لأغني لكما المقطع الثانية،
‫لكن كلماته فاضحة جنسيًا جدًا.

123
00:05:28,119 --> 00:05:29,537
‫{\an8}"إستوديوهات القناة الثالثة"

124
00:05:29,620 --> 00:05:33,291
‫وتذكّروا، نحن وكالة أنباء "لانغلي فولز".

125
00:05:33,374 --> 00:05:36,544
‫من دوننا، لن يعرف الناس وهم يحضّرون العشاء
‫من لقى مصرعه.

126
00:05:36,627 --> 00:05:37,670
‫"على الهواء مباشرة"

127
00:05:39,088 --> 00:05:40,381
‫عمتم مساءً. أنا "غريغ كوربن".

128
00:05:40,465 --> 00:05:42,091
‫وأنا "فرانسين سميث".

129
00:05:42,175 --> 00:05:43,468
‫خبرنا الرئيسي الليلة...

130
00:05:43,551 --> 00:05:44,385
‫"سأراكم لاحقًا أيتها القواطير!"

131
00:05:44,469 --> 00:05:46,429
‫تحرر 17 قاطورًا من الأسر اليوم

132
00:05:46,512 --> 00:05:49,974
‫عندما سقطت شجرة سنديان على سياج
‫في مزرعة "لانغلي فولز" للقواطير.

133
00:05:50,058 --> 00:05:52,560
‫"ديكي"، أنا واثق من أنك كنت موجودًا
‫وقت زراعة شجرة السنديان تلك.

134
00:05:52,643 --> 00:05:53,644
‫"نشرة القناة الثالثة الجوية"

135
00:05:53,728 --> 00:05:57,523
‫وقت زراعتها؟ كان "ديكي" موجودًا
‫عندما اخترعوا أشجار السنديان.

136
00:05:57,607 --> 00:05:59,984
‫يبدو أن تلك القواطير
‫ليست الوحيدة التي تعضّ.

137
00:06:00,068 --> 00:06:01,611
‫أعطني قضمة.

138
00:06:01,694 --> 00:06:04,280
‫دردشتها المازحة جميلة.

139
00:06:04,364 --> 00:06:08,659
‫إنها اكتشاف رائع!

140
00:06:09,202 --> 00:06:10,119
‫إنها بارعة.

141
00:06:10,203 --> 00:06:11,996
‫في غاية البراعة.

142
00:06:12,622 --> 00:06:14,415
‫أبرع مما ينبغي.

143
00:06:14,499 --> 00:06:17,001
‫سينتهي هذا نهاية سيئة.

144
00:06:17,585 --> 00:06:19,545
‫غراب!

145
00:06:20,797 --> 00:06:22,882
‫إنها جامحة جدًا.

146
00:06:22,965 --> 00:06:24,842
‫في غاية الجموح.

147
00:06:24,926 --> 00:06:26,886
‫أكثر مما ينبغي.

148
00:06:26,969 --> 00:06:29,806
‫سينتهي هذا نهاية سيئة.

149
00:06:31,891 --> 00:06:33,810
‫"مطعم (لوكو لاري) المكسيكي"

150
00:06:33,893 --> 00:06:35,520
‫{\an8}"(فرانسين سميث)"

151
00:06:35,895 --> 00:06:38,773
‫شكرًا لك. هذه أول وآخر خطوة

152
00:06:38,856 --> 00:06:40,733
‫لافتتاح متجري للتنظيف الجاف.

153
00:06:41,567 --> 00:06:43,820
‫هل سنأكل هنا بلا مقابل؟

154
00:06:43,903 --> 00:06:47,573
‫لم أدرك قطّ أن كوني زوجًا
‫لمذيعة إخبارية شهيرة أمر رائع هكذا.

155
00:06:48,241 --> 00:06:52,328
‫المزايا لطيفة، لكن تذكّر،
‫أفعل كل هذا لأساعد "غريغ".

156
00:06:52,412 --> 00:06:54,872
‫هذا طبق "إنشيلادا" بالقريدس مجاني.

157
00:06:55,873 --> 00:06:58,709
‫أوردة القريدس... كيف تقولونها؟

158
00:06:58,793 --> 00:07:00,837
‫تفيض بالفضلات الليلة.

159
00:07:01,629 --> 00:07:04,048
‫هكذا تُقال بالضبط يا "ميغيل".

160
00:07:07,635 --> 00:07:11,597
‫مكالمة أخرى فحسب،
‫وسأحدد بالضبط هويّة سفاح الخطوط الأرضية.

161
00:07:11,681 --> 00:07:14,392
‫لقد ابتدعت قصة خاصة بي
‫لأزيد من استمتاعي باللعبة.

162
00:07:14,475 --> 00:07:16,352
‫تحدّث إليّ الآن أيها المعتوه!

163
00:07:16,436 --> 00:07:18,104
‫إلى من تتحدث؟ أهذا "ديلان"؟

164
00:07:20,106 --> 00:07:21,774
‫أبعدي يديك عنه أيتها المومس!

165
00:07:22,733 --> 00:07:24,444
‫معجبك يكره المركز التجاري.

166
00:07:24,527 --> 00:07:27,238
‫يكره المركز التجاري؟ هذا ليس "ديلان".
‫سنبدأ مجددًا.

167
00:07:27,321 --> 00:07:29,615
‫"روجر"، لا يمكنك إعادة تشغيل اللعبة

168
00:07:29,699 --> 00:07:31,492
‫كل مرة، حتى تصل إلى "ديلان".

169
00:07:31,576 --> 00:07:33,953
‫لا أدري سبب إعجابك الشديد بـ"ديلان"
‫على أي حال.

170
00:07:34,036 --> 00:07:36,497
‫من الواضح أن "تايلر"
‫هو الأروع بين فتيان الأحلام.

171
00:07:36,581 --> 00:07:38,583
‫كنت لأختار حتى "واين" قبل "ديلان".

172
00:07:39,208 --> 00:07:41,794
‫سأمهلك ست ثوان لتسحب كلماتك القذرة هذه

173
00:07:41,878 --> 00:07:43,129
‫إلى داخل فمك البذيء هذا.

174
00:07:43,212 --> 00:07:45,840
‫تبًا يا "روجر". هذا ليس شخصًا حقيقيًا حتى.

175
00:07:45,923 --> 00:07:49,385
‫هذا مجرد عارض التقطوا صورته عام 1994.

176
00:07:49,469 --> 00:07:52,597
‫من الجنون أن تتعلق بشخص زائف
‫على هاتف زائف.

177
00:07:54,015 --> 00:07:56,309
‫أنت محقة. التصرف العاقل الذي أستطيع فعله

178
00:07:56,392 --> 00:07:58,352
‫هو البحث عن العارض
‫الذي طبعوا صورته على البطاقة

179
00:07:58,436 --> 00:07:59,770
‫والقيام برحلة برية لأقابله.

180
00:07:59,854 --> 00:08:01,564
‫بالضبط.

181
00:08:01,647 --> 00:08:04,108
‫"أنا متحمسة جدًا

182
00:08:04,192 --> 00:08:06,777
‫ولا أستطيع إخفاء حماستي

183
00:08:06,861 --> 00:08:08,070
‫لا

184
00:08:08,154 --> 00:08:09,655
‫أنا على وشك أن أفقد السيطرة

185
00:08:09,739 --> 00:08:11,199
‫وأظن أن هذا يروق لي"

186
00:08:12,992 --> 00:08:15,161
‫أعلم يقينًا أنك تروق لي يا "ديلان".

187
00:08:15,912 --> 00:08:17,914
‫{\an8}"قائمة عناوين
‫وكالة عارضي الألعاب اللوحية، سري للغاية"

188
00:08:20,917 --> 00:08:24,712
‫بالطبع، حدث ذلك عندما لم يكن جلب نشابية
‫على متن حافلة أمرًا محظورًا.

189
00:08:24,795 --> 00:08:28,549
‫جاءنا هذا الخبر العاجل.
‫مذيع القناة الثالثة "ديكي دوبنز"...

190
00:08:28,633 --> 00:08:31,344
‫تُوفي؟ بسكتة دماغية.

191
00:08:31,427 --> 00:08:33,387
‫لم أكن أعلم أن هذا شيء مميت.

192
00:08:33,471 --> 00:08:35,556
‫ظننتها تجعل المرء يتحدث بشكل غريب فحسب.

193
00:08:36,182 --> 00:08:37,892
‫أُصبت بسكتة دماغية. أترى؟

194
00:08:37,975 --> 00:08:41,979
‫كنا نسخر دائمًا من "ديكي"، بالتأكيد،
‫لكن لم يخطر ببالي قط أننا قد...

195
00:08:45,608 --> 00:08:46,943
‫نفقده.

196
00:08:48,152 --> 00:08:49,070
‫"غريغ"؟

197
00:08:54,992 --> 00:08:56,744
‫سيداتي وسادتي،

198
00:08:56,827 --> 00:08:59,830
‫لقد استردت السماء توًا
‫ملاك طقس منقطع النظير.

199
00:08:59,914 --> 00:09:02,792
‫أو إن اتضحت صحة المزاعم
‫التي ظلت تلاحق "ديكي"

200
00:09:02,875 --> 00:09:05,753
‫طيلة حياته،

201
00:09:05,836 --> 00:09:09,215
‫استرد الجحيم توًا شيطان طقس منقطع النظير.

202
00:09:09,799 --> 00:09:12,718
‫أوقف التصوير.

203
00:09:13,219 --> 00:09:15,012
‫شكرًا يا "فرانسين". كان هذا...

204
00:09:15,096 --> 00:09:17,306
‫كان هذا رائعًا. لقد تقمصت الموقف ببراعة.

205
00:09:17,390 --> 00:09:19,642
‫وكأنك كنت جالسة بمفردك على المكتب.

206
00:09:20,810 --> 00:09:22,270
‫هذا سخف.

207
00:09:22,353 --> 00:09:25,356
‫من سمع قبلًا بمذيع
‫يقدّم نشرة الأخبار بمفرده؟

208
00:09:28,859 --> 00:09:29,944
‫لكن أتظن هذا حقًا؟

209
00:09:31,320 --> 00:09:32,989
‫"نشرة أخبار الساعة 6:00
‫مع (غريغ) و(فرانسين)"

210
00:09:33,864 --> 00:09:36,450
‫صادفت نادلًا وقحًا جدًا قبل بضعة أيام.

211
00:09:36,534 --> 00:09:39,161
‫سأخبرك برأيي بشأن الندل الوقحين.

212
00:09:39,245 --> 00:09:41,080
‫"لا تعبث بهذا يا صديقي."

213
00:09:41,163 --> 00:09:44,041
‫أتتذكر ذلك الشخص؟ المهرج الأسود؟
‫على أي حال.

214
00:09:44,500 --> 00:09:46,127
‫"نسب مشاهدة نشرة أخبار الثالثة"

215
00:09:47,503 --> 00:09:49,380
‫"نشرة أخبار الساعة 6:00
‫مع (فرانسين) و(غريغ)"

216
00:09:49,463 --> 00:09:51,882
‫لو كنت مدرب الطائرات الشراعية هذا،

217
00:09:51,966 --> 00:09:54,176
‫لقطعت حبل تلك الطائرة.

218
00:09:54,260 --> 00:09:55,761
‫- في الواقع، أنا...
‫- سنتلقى اتصالات

219
00:09:55,845 --> 00:09:57,847
‫- بهذا الصدد، أليس كذلك؟
‫- ذات مرة...

220
00:09:57,930 --> 00:09:59,932
‫تأدبي يا "فرانسين".

221
00:10:03,019 --> 00:10:04,312
‫"أخبار القناة الثالثة، الإناث من 35 - 54"

222
00:10:07,315 --> 00:10:08,149
‫"الذكور من 18 - 34"

223
00:10:10,484 --> 00:10:11,360
‫{\an8}"أخبار القناة الثالثة، سجل نسب المشاهدة

224
00:10:11,944 --> 00:10:13,321
‫القناة الرابعة، نسب إعادة العرض هائلة"

225
00:10:17,825 --> 00:10:21,787
‫عجبًا، لا تدعك "فرانسين"
‫تقول أي كلام جانبي، أليس كذلك؟

226
00:10:22,371 --> 00:10:24,248
‫إنها تقوم بدورها فحسب لتقدم العون.

227
00:10:24,332 --> 00:10:27,168
‫وتعلم جيدًا هذا القول المأثور،
‫"لا مكان للأنانية في الفريق."

228
00:10:27,251 --> 00:10:30,296
‫كلا! لا أعلم هذا لأنني لم أتعلم القراءة!

229
00:10:30,963 --> 00:10:32,632
‫"خطر، ثعابين"

230
00:10:34,842 --> 00:10:36,302
‫ما سبب وجود غرفة كهذه هنا؟

231
00:10:39,263 --> 00:10:43,059
‫يقدّمون طبق "شيميشانغا" جديدًا رائعًا
‫بالقريدس في مطعم "لاري".

232
00:10:43,142 --> 00:10:45,394
‫كنت أفكر إن كان يمكنك أن تشيدي بهم
‫في برنامجك اليوم.

233
00:10:45,478 --> 00:10:49,065
‫لن أخلّ بنزاهة نشرة الأخبار
‫لأجعلك بطلًا في مطعم "لوكو لاري".

234
00:10:49,148 --> 00:10:50,399
‫هذا لا يتعلق بك.

235
00:10:50,483 --> 00:10:52,193
‫ولا يتعلق بي.

236
00:10:52,276 --> 00:10:53,527
‫بل يتعلق بـ"غريغ".

237
00:10:53,611 --> 00:10:56,113
‫والآن عليّ أن أمرّن أحبالي الصوتية.

238
00:10:56,197 --> 00:10:58,449
‫"أنا

239
00:10:58,532 --> 00:11:00,326
‫ليس (غريغ)

240
00:11:00,409 --> 00:11:03,037
‫كل ما يخصّه سيصبح ملكًا لي"

241
00:11:04,580 --> 00:11:05,456
‫ماذا يجري؟

242
00:11:05,539 --> 00:11:07,958
‫وجدنا أخيرًا مذيع نشرة جوية جديدًا
‫ليحلّ محل "ديكي".

243
00:11:08,042 --> 00:11:09,543
‫"ممفيس ستورمفرونت".

244
00:11:09,627 --> 00:11:11,629
‫من القناة السادسة في "رالي دورام".

245
00:11:11,712 --> 00:11:13,422
‫يقولون إنه بارع جدًا في الدردشة.

246
00:11:13,506 --> 00:11:15,466
‫وأنه يطمع في منصب مذيع النشرة الإخبارية.

247
00:11:15,549 --> 00:11:18,761
‫قد يكون الشخص المناسب الذي سيصبح
‫زميل "غريغ" المستديم، أيتها البلهاء!

248
00:11:18,844 --> 00:11:20,137
‫لماذا تفعل هذا؟

249
00:11:20,221 --> 00:11:23,015
‫أحب النميمة!

250
00:11:31,065 --> 00:11:33,526
‫لدينا عضو جديد في فريق القناة الثالثة،

251
00:11:33,609 --> 00:11:37,697
‫ونحن على وشك أن نعرف
‫إن كان بارعًا في عمله "الطقسي".

252
00:11:37,780 --> 00:11:39,407
‫وهو بالمناسبة عمل

253
00:11:39,490 --> 00:11:42,284
‫يمكن أداؤه بشكل أفضل
‫بواسطة تطبيق هاتف ذكي مجاني.

254
00:11:42,368 --> 00:11:43,285
‫"ممفيس"؟

255
00:11:43,619 --> 00:11:46,831
‫يسعدني أن أثبت لك خطأ نظريتك يا "فرانسين".

256
00:11:46,914 --> 00:11:50,710
‫ويسعدني أيضًا أن أساعدك على شراء هاتف
‫صُنع بعد عام 1998.

257
00:11:50,793 --> 00:11:53,921
‫حسبك، هذا ليس عدلًا! هذا مجرد هاتف مؤقت
‫حتى يفرغوا من إصلاح جهاز ندائها

258
00:11:54,880 --> 00:11:55,798
‫أفحمناك!

259
00:11:58,050 --> 00:12:00,511
‫أنا... "شيميشانغا".

260
00:12:00,594 --> 00:12:02,513
‫والآن مع توقعات حالة الطقس
‫للأيام الخمس المقبلة

261
00:12:02,596 --> 00:12:05,182
‫لم أشعر بهذا الانسجام على الهواء
‫منذ "تيري".

262
00:12:05,266 --> 00:12:07,184
‫أظنه زميلي المنشود. أليس هذا رائعًا؟

263
00:12:07,268 --> 00:12:09,437
‫ستتمكنين من العودة
‫لمزاولة أنشطتك اليومية القديمة أيًا كانت.

264
00:12:11,147 --> 00:12:12,022
‫{\an8}"جائزة أفضل لمخرج لنشرات الأخبار المحلية"

265
00:12:13,107 --> 00:12:13,941
‫جائزتي!

266
00:12:14,024 --> 00:12:16,694
‫أريد فصل صعلوك النشرة الجوية هذا!

267
00:12:17,945 --> 00:12:20,114
‫سمعت لتوي أنك تسببت في فصل "ممفيس".

268
00:12:20,197 --> 00:12:22,908
‫كان زائدًا عن الحاجة وضارًا بنسب المشاهدة،

269
00:12:22,950 --> 00:12:24,577
‫أشبه بـ"راي دونوفان".

270
00:12:24,660 --> 00:12:25,995
‫كنت أضع مصلحتك في الاعتبار.

271
00:12:26,412 --> 00:12:28,539
‫اسمعي، أنت صديقة وفية جدًا لي،

272
00:12:28,622 --> 00:12:31,167
‫لذا بصفتي صديقك الوفي،

273
00:12:31,250 --> 00:12:34,128
‫أعتقد أن حبك لأضواء الشهرة
‫يشوّش على تقديرك للأمور.

274
00:12:35,337 --> 00:12:38,632
‫عجبًا! شكرًا لأنك ساعدتني لأدرك

275
00:12:38,716 --> 00:12:40,843
‫كم أنت جاحد للجميل.

276
00:12:40,926 --> 00:12:42,470
‫"فرانسين"، أنت تؤذينني!

277
00:12:42,553 --> 00:12:44,054
‫أنا أرفع نسب المشاهدة.

278
00:12:44,138 --> 00:12:45,765
‫أنا أجعل الأخبار ممتعة.

279
00:12:45,848 --> 00:12:47,975
‫وأفعل كل هذا لأساعدك!

280
00:12:48,058 --> 00:12:51,562
‫حسنًا، ستجدين صعوبة في مساعدتي،
‫لأنني مستقيل!

281
00:12:52,521 --> 00:12:55,065
‫انتظر! عد يا "غريغ"!

282
00:12:55,691 --> 00:12:58,277
‫لم أقصد ما قلته.

283
00:12:58,360 --> 00:13:00,571
‫لم أشاهد مسلسل "راي دونوفان" قطّ.

284
00:13:00,654 --> 00:13:03,949
‫قد يكون مسلسلًا جيدًا. لا أدري.
‫ليس لدينا اشتراك بـ"شوتايم".

285
00:13:04,575 --> 00:13:06,494
‫لكنني أعني كل كلامي الآخر.

286
00:13:10,748 --> 00:13:12,541
‫"نشرة أخبار القناة الثالثة
‫مع (فرانسين) و(غريغ)"

287
00:13:13,542 --> 00:13:16,295
‫"غريغ" الأحمق ناكر الجميل.

288
00:13:16,378 --> 00:13:19,298
‫أظن أن بعض الأصدقاء
‫لا يريدون تلقي الساعدة.

289
00:13:22,551 --> 00:13:24,053
‫"مذنب؟ محامون لتهم القيادة في حالة ثمالة،
‫اتصل بـ555-0142"

290
00:13:24,303 --> 00:13:25,888
‫{\an8}"مصاب؟ اتصل الآن بـ1-800- 555-0111"

291
00:13:25,971 --> 00:13:27,306
‫"(فريندز)، كل ليلة الساعة 7:30"

292
00:13:32,895 --> 00:13:35,105
‫"هل حاولت أن تساعد صديقك وأعماك غرورك

293
00:13:35,189 --> 00:13:37,191
‫وانتهى بك المطاف بإيلامه؟"

294
00:13:37,274 --> 00:13:38,859
‫{\an8}"(أبلبيز)"

295
00:13:39,443 --> 00:13:40,820
‫يا إلهي!

296
00:13:40,903 --> 00:13:44,198
‫كنت أحاول أن أقنع نفسي بأنني أساعد "غريغ"،

297
00:13:44,281 --> 00:13:47,117
‫لكنني لم أتبيّن الأذى البالغ
‫الذي كنت أسببه له.

298
00:13:47,201 --> 00:13:49,161
‫يجب أن نصحح هذا الوضع.

299
00:13:49,245 --> 00:13:51,831
‫ألا تمانع بصدد فقدان امتيازاتك
‫في مطعم "لوكو لاري"؟

300
00:13:51,914 --> 00:13:55,459
‫مساعدة "غريغ"
‫أهمّ من أكل 16 شطيرة "بوريتو" يوميًا،

301
00:13:55,543 --> 00:13:56,752
‫طيلة أيام الأسبوع.

302
00:13:56,836 --> 00:13:59,380
‫وكذلك، قولوني تحرّك من موضعه.

303
00:13:59,463 --> 00:14:01,799
‫- ماذا؟
‫- قولوني تحرّك من موضعه.

304
00:14:01,882 --> 00:14:03,926
‫تحريت عن الأمر على الإنترنت،
‫ووجدتها حالة مستديمة.

305
00:14:04,009 --> 00:14:07,304
‫من الواضح أن "غريغ" و"ممفيس"
‫ملائمان جدًا لبعضهما.

306
00:14:07,388 --> 00:14:11,392
‫يجب أن نعيدهما معًا، وعلى الهواء مجددًا.

307
00:14:11,475 --> 00:14:12,810
‫القول أسهل من الفعل.

308
00:14:14,270 --> 00:14:16,647
‫لقد ضاق "غريغ" ذرعًا بالتلفاز.
‫يدير متجر كعك الآن.

309
00:14:16,730 --> 00:14:19,441
‫وهناك معلومة أخرى مثيرة للاهتمام.
‫قد لا يكون "غريغ"

310
00:14:19,525 --> 00:14:22,570
‫زير نساء وافر الفحولة كما ظننا.

311
00:14:24,613 --> 00:14:27,032
‫"اخبزها حتى تصنعها!"

312
00:14:27,157 --> 00:14:28,742
‫أرجوك يا "غريغ".

313
00:14:28,826 --> 00:14:31,704
‫أنت من يجدر به الجلوس خلف ذلك المكتب،
‫ليس أنا.

314
00:14:31,787 --> 00:14:33,747
‫آسف. لن أعود.

315
00:14:33,831 --> 00:14:35,541
‫حتى إن نجحت في إعادة "ممفيس" أيضًا.

316
00:14:35,624 --> 00:14:37,209
‫وحظًا موفقًا بهذا الصدد.

317
00:14:37,293 --> 00:14:38,836
‫إنه يطارد العواصف الآن.

318
00:14:38,919 --> 00:14:42,172
‫قال إن الأعاصير
‫لن تطعنك في ظهرك على الأقل.

319
00:14:42,256 --> 00:14:44,300
‫وهل تعرفون "آشلي" في قسم الموارد البشرية؟

320
00:14:44,383 --> 00:14:45,718
‫لقد أُجهضت.

321
00:14:46,635 --> 00:14:48,929
‫لم نحتاج إلى مذيع نشرة جوية على أي حال؟

322
00:14:49,013 --> 00:14:50,264
‫قلت هذا بنفسك.

323
00:14:50,347 --> 00:14:54,018
‫إلا إن كانت هناك عاصفة كارثية هائلة
‫ليغطي تطوراتها.

324
00:14:54,101 --> 00:14:56,979
‫لكن باستثناء هذا،
‫كنت لأتخلص من غرفة الثعابين

325
00:14:57,062 --> 00:14:59,023
‫قبل أن أعيد "غريغ" و"ممفيس".

326
00:15:03,277 --> 00:15:07,281
‫أعلم يقينًا في قرارة نفسي
‫أن "غريغ" يريد العودة لنشرة الأخبار.

327
00:15:07,364 --> 00:15:12,578
‫ليتني أستطيع أن أظهره و"ممفيس"
‫على الهواء مباشرة في بث واحد فقط.

328
00:15:12,661 --> 00:15:15,706
‫لكننا يجب أن نتمكن من التحكم في الطقس
‫لنحقق ذلك.

329
00:15:15,789 --> 00:15:18,500
‫سهل كالفطيرة.

330
00:15:18,584 --> 00:15:20,794
‫- هذه كعكة يا "ستان".
‫- ماذا كنت لتقولي إذًا؟

331
00:15:20,878 --> 00:15:21,837
‫"سهل كقطعة كعك."

332
00:15:21,921 --> 00:15:24,381
‫نعم، من السهل عليك أن تتلاعبي بالألفاظ

333
00:15:24,465 --> 00:15:27,217
‫وأنت لا تغلقين فتحة شرجك بشريط لاصق.

334
00:15:27,301 --> 00:15:28,594
‫"وحدة التحكم بالطقس الاستخباراتية"

335
00:15:28,677 --> 00:15:31,597
‫هنا وحدة التحكم بالطقس الاستخباراتية
‫فائقة السرية. "ديك" يتحدث.

336
00:15:31,680 --> 00:15:33,474
‫أعني مطعم البيتزا!

337
00:15:33,557 --> 00:15:36,018
‫هذا أنت يا "ستان". صنيع من أي نوع؟

338
00:15:36,560 --> 00:15:37,978
‫"سحب الـ(كيمتريل)"

339
00:15:42,733 --> 00:15:43,651
‫"توربينات الرياح"

340
00:16:02,419 --> 00:16:03,504
‫هل أستطيع مساعدتك؟

341
00:16:03,587 --> 00:16:05,589
‫لقد تقدّم بك السن بشكل جميل.

342
00:16:05,673 --> 00:16:07,007
‫- ماذا؟
‫- هل أودّ شرابًا؟ بالطبع!

343
00:16:07,091 --> 00:16:08,425
‫سآخذ شايًا محلى، بلا سكر.

344
00:16:08,509 --> 00:16:10,094
‫وأنت أيضًا. ضع هذا في قدحك.

345
00:16:10,177 --> 00:16:12,388
‫ادخل. لنخلع عنك ثيابك المبتلة هذه.

346
00:16:18,310 --> 00:16:22,147
‫مرحبًا؟ تلقيت طلبًا بتسليم كعكة
‫عند عمود الإنارة هذا.

347
00:16:23,440 --> 00:16:27,027
‫تلقيت اتصالًا يفيد بأن أمي الحقيقية
‫ستقابلني عند عمود الإنارة هذا.

348
00:16:27,111 --> 00:16:27,987
‫"غريغ"؟

349
00:16:28,070 --> 00:16:29,113
‫"ممفيس"؟

350
00:16:30,322 --> 00:16:33,742
‫يا إلهي، هذا إعصار شبه قطبي
‫من الفئة السادسة،

351
00:16:33,826 --> 00:16:35,869
‫هذه أكثر العواصف ندرة على الإطلاق!

352
00:16:35,953 --> 00:16:38,622
‫لا تقول هذا لنا، بل قله للمشاهدين.

353
00:16:38,706 --> 00:16:40,582
‫لدينا خبر عاجل الآن،

354
00:16:40,666 --> 00:16:44,420
‫حدث طقسي لا أستطيع أن أصفه حتى.

355
00:16:45,713 --> 00:16:48,257
‫لذا سننتقل على الهواء مباشرة
‫إلى "غريغ كوربن"

356
00:16:48,340 --> 00:16:51,510
‫و"ممفيس ستورمفرونت" من قلب العاصفة.

357
00:16:53,345 --> 00:16:56,890
‫قلت لك إنني ضقت ذرعًا بالأنباء
‫يا "ستان". انا بائع كعك الآن!

358
00:16:56,974 --> 00:16:58,017
‫أنت ماذا؟

359
00:16:59,518 --> 00:17:01,437
‫تبًا لهذا، أنا مذيع إخباري!

360
00:17:01,520 --> 00:17:04,732
‫معكم "غريغ كوربن" على الهواء مباشرة
‫في قلب عاصفة القرن،

361
00:17:04,815 --> 00:17:07,067
‫مع مراسلنا "ممفيس ستورمفرونت".

362
00:17:07,151 --> 00:17:10,654
‫"غريغ"، نشهد الآن حدثًا طقسيًا
‫لا يحدث سوى مرة في العمر

363
00:17:10,738 --> 00:17:12,990
‫ويطلق العنان لعدة سحب قمعية.

364
00:17:15,034 --> 00:17:16,326
‫"مزرعة قواطير (لانغلي فولز)"

365
00:17:16,410 --> 00:17:18,579
‫القواطير بدأت تخاف!

366
00:17:18,662 --> 00:17:20,956
‫خذها إلى داخل الجرن بسرعة!

367
00:17:22,458 --> 00:17:23,792
‫لقد فات الأوان!

368
00:17:33,218 --> 00:17:34,887
‫في تطور صادم،

369
00:17:34,970 --> 00:17:39,016
‫نحن الآن في خضم عاصفة قواطير عارمة.

370
00:17:59,453 --> 00:18:01,830
‫بالمناسبة، كم تسعدني العودة معك
‫على الهواء مباشرة يا "ممفيس".

371
00:18:01,914 --> 00:18:03,749
‫ماذا كنت تفعل في الآونة الأخيرة؟

372
00:18:03,832 --> 00:18:07,586
‫شاهدت أخيرًا فيلم "ستيب أب أول إن"
‫على قنوات الكابل في عطلة نهاية الأسبوع.

373
00:18:07,669 --> 00:18:09,129
‫ذلك الفيلم السخيف؟ كان يجب...

374
00:18:09,963 --> 00:18:12,341
‫أن يسموه "قيء في كل مكان".

375
00:18:12,424 --> 00:18:14,593
‫كان يجب أن يلغوا عرضه نهائيًا.

376
00:18:16,720 --> 00:18:19,932
‫حتى في قلب العاصفة،
‫يدردشان بكل سلاسة وانسجام.

377
00:18:20,390 --> 00:18:22,893
‫هذان هما نجماي!

378
00:18:32,569 --> 00:18:34,363
‫تبدو مألوفًا لي.

379
00:18:34,446 --> 00:18:38,534
‫كنت عارضًا في لعبة لوحية في فترة شبابي.

380
00:18:38,617 --> 00:18:41,120
‫نعم، قد يكون هذا هو التفسير.
‫أظنني أتذكرها.

381
00:18:41,203 --> 00:18:42,329
‫هل كانت...

382
00:18:43,080 --> 00:18:44,456
‫يا إلهي، إنها على طرف...

383
00:18:44,540 --> 00:18:46,333
‫أريد أن أقول "هاتف الغموض"؟

384
00:18:46,416 --> 00:18:47,918
‫- "هاتف الأحلام".
‫- "هاتف الأحلام".

385
00:18:48,001 --> 00:18:50,379
‫أجل، تذكرتها الآن،
‫لقد مضى وقت طويل جدًا.

386
00:18:50,462 --> 00:18:53,799
‫أهذا هاتف اللعبة الذي تمسكين به الآن؟

387
00:18:54,716 --> 00:18:55,801
‫هذا صحيح.

388
00:18:55,884 --> 00:18:57,511
‫ليس لديّ أي مشاغل اليوم.

389
00:18:57,594 --> 00:19:00,973
‫ما رأيك أن نذهب إلى المركز التجاري
‫ونأكل شريحة بيتزا؟

390
00:19:01,682 --> 00:19:04,184
‫أحاول تجنب المراكز التجارية والبيتزا.

391
00:19:05,853 --> 00:19:08,147
‫بدأ يساورني شعور ملحّ،

392
00:19:08,230 --> 00:19:10,816
‫يا "ديلان"، بأنك كاذب.

393
00:19:10,899 --> 00:19:13,360
‫في الواقع، ما كنت لأسمي هذا كذبًا،

394
00:19:13,443 --> 00:19:17,030
‫لكن في البداية، اسمي الحقيقي ليس "ديلان".

395
00:19:20,200 --> 00:19:23,453
‫ماذا حدث هناك؟

396
00:19:23,537 --> 00:19:27,416
‫ذهبنا إلى المركز وأكلنا بيتزا،
‫لأن هذا ما يحبه (ديلان)

397
00:19:28,625 --> 00:19:30,252
‫ما سبب هذا الدم الذي يلطخ "هاتف الأحلام"؟

398
00:19:30,711 --> 00:19:33,422
‫يحب المراكز التجارية والبيتزا ويحبني.

399
00:19:38,135 --> 00:19:40,762
‫"روجر"؟ ماذا يحوي هذا المرطبان؟

400
00:19:40,846 --> 00:19:44,433
‫كان "ديلان" سيئ السلوك،
‫والآن لدينا المرطبان.

401
00:19:56,236 --> 00:19:59,072
‫لقد صدر قرار رسمي.
‫أنا مستبعدة من القناة الثالثة،

402
00:19:59,156 --> 00:20:02,492
‫وأنتما معًا مجددًا، بفضلنا.

403
00:20:02,576 --> 00:20:03,660
‫ماذا تعنين بـ"فضلكما"؟

404
00:20:03,744 --> 00:20:05,245
‫فعلنا كل هذا.

405
00:20:05,329 --> 00:20:06,538
‫"فرانسين" قدّمتكما على الهواء،

406
00:20:06,622 --> 00:20:09,875
‫وأسأت استغلال سلطاتي في الاستخبارات
‫لأسبب هذه العاصفة الشنيعة.

407
00:20:09,958 --> 00:20:12,711
‫أنت سببت هذه العاصفة؟

408
00:20:12,794 --> 00:20:14,588
‫هناك حيوات تدمرت.

409
00:20:14,671 --> 00:20:17,549
‫لكن حياة "غريغ" انصلحت.

410
00:20:17,633 --> 00:20:20,052
‫والآن صار لديك زميل عمل جديد

411
00:20:20,135 --> 00:20:22,262
‫وشريك حياة جديد.

412
00:20:22,346 --> 00:20:25,224
‫والآن تبادلا قبلة أيها العاشقان،
‫وأريانا بعض الإثارة.

413
00:20:28,268 --> 00:20:29,269
‫ألست مغاير الميول؟

414
00:20:29,353 --> 00:20:31,897
‫نعم، لكنني أرتعد خوفًا من هذين الشخصين.

415
00:20:31,980 --> 00:20:33,899
‫يستطيعان التحكم في الطقس!

416
00:20:40,072 --> 00:20:41,531
‫{\an8}لقد نجحت يا حبيبتي.

417
00:20:41,615 --> 00:20:44,409
‫{\an8}بل نجحنا، لأننا نساعد الآخرين.

418
00:20:44,493 --> 00:20:46,370
‫{\an8}هذه طبيعتنا.

419
00:20:46,453 --> 00:20:47,496
‫{\an8}نحب مساعدة الآخرين.

420
00:20:50,832 --> 00:20:52,125
‫{\an8}أمي؟

421
00:21:01,301 --> 00:21:03,178
‫{\an8}إلى اللقاء! أتمنى لكم وقتًا جميلًا!

422
00:21:05,222 --> 00:21:07,224
‫{\an8}ترجمة "أحمد سمير درويش"

