﻿1
00:00:05,630 --> 00:00:09,009
‫"(شيناندو)

2
00:00:10,510 --> 00:00:14,472
‫أسمع نداءك"

3
00:00:16,224 --> 00:00:17,225
‫{\an8}"مرحبًا بكم في (لانغلي فولز)"

4
00:00:17,308 --> 00:00:20,478
‫"مرحى

5
00:00:20,562 --> 00:00:24,232
‫أيها النهر المتدفق

6
00:00:26,401 --> 00:00:29,070
‫(شيناندو)"

7
00:00:29,636 --> 00:00:32,056
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

8
00:00:32,157 --> 00:00:33,908
‫"صباح الخير يا (أمريكا)"

9
00:00:42,709 --> 00:00:43,710
‫{\an8}"وكالة الاستخبارات المركزية"

10
00:00:46,254 --> 00:00:47,255
‫{\an8}"(بيتزا أوفرلورد)"

11
00:00:47,338 --> 00:00:48,381
‫{\an8}"(فاسيلد) للسيارات، احذروا الـ(200)!"

12
00:00:52,969 --> 00:00:53,970
‫{\an8}"مختبرات (لانغلي) الكمّية"

13
00:00:58,266 --> 00:00:59,476
‫{\an8}"مدرسة (بيرل بايلي) الثانوية،
‫احذروا الـ(200)!"

14
00:01:03,563 --> 00:01:04,939
‫{\an8}متجر بقالة (ريد ستيت)
‫الاختيار المفضل لأغلب الزبائن النحفاء"

15
00:01:20,205 --> 00:01:22,290
‫{\an8}"زهور صناعية، يانعة دائمًا"

16
00:01:53,780 --> 00:01:56,074
‫لا تفعل هذا يا "ستان"!
‫هذا أنا، الناظر "لويس"!

17
00:01:56,157 --> 00:01:57,158
‫أين أسرتي؟

18
00:01:57,283 --> 00:01:58,409
‫لا أعلم مكانهم.

19
00:01:58,493 --> 00:02:01,788
‫أقسم لك! بالآلهة القديمة والجديدة!

20
00:02:05,291 --> 00:02:06,668
‫{\an8}إشعال النار فكرة سيئة.

21
00:02:06,751 --> 00:02:10,255
‫{\an8}لا تقلق يا "ستان"، نحن اثنان،
‫والمكان صار لطيفًا ودافئًا.

22
00:02:10,338 --> 00:02:13,007
‫ثيابك تقطر بللًا. يجب أن تجففها.

23
00:02:19,139 --> 00:02:20,723
‫تبدو مثيرًا.

24
00:02:26,563 --> 00:02:29,190
‫إن لم تكن هنا مع أسرتك، فأين كنت إذًا؟

25
00:02:29,274 --> 00:02:31,442
‫لحظة وقوع الانفجار.

26
00:02:31,526 --> 00:02:34,154
‫كنت في مهمة، في "أمريكا الجنوبية".

27
00:02:35,321 --> 00:02:36,823
‫يا لها من مسافة بعيدة.

28
00:02:36,906 --> 00:02:38,783
‫هل صادفت الـ"200" هناك؟

29
00:02:38,867 --> 00:02:40,118
‫سمعت أنهم متوحشون.

30
00:02:40,869 --> 00:02:43,621
‫لا، لكنني رأيت ما ارتكبوه.

31
00:02:43,705 --> 00:02:47,125
‫حسنًا، اسمع، أنت...
‫يبدو أن هناك أناسًا كثيرين

32
00:02:47,208 --> 00:02:49,669
‫يقومون بذلك الأمر، حيث يأكلون بشرًا آخرين.

33
00:02:49,752 --> 00:02:51,045
‫أليس هذا شيئًا جامحًا؟

34
00:02:51,129 --> 00:02:53,882
‫لكنه قد يكون مفهومًا أيضًا؟

35
00:02:53,965 --> 00:02:56,467
‫هل فعلت أيًا من هذا؟

36
00:02:56,551 --> 00:02:57,510
‫لا.

37
00:02:58,261 --> 00:02:59,762
‫ولا أنا أيضًا!

38
00:02:59,846 --> 00:03:01,931
‫لقد نجحت في اختباري!

39
00:03:02,015 --> 00:03:04,309
‫أشعر بأنني أستطيع الاسترخاء الآن. احترس!

40
00:03:07,312 --> 00:03:09,522
‫ظننتني لمحت قاطع طريق قاتل،

41
00:03:09,606 --> 00:03:11,107
‫لكنها كانت مجرد فراشة.

42
00:03:11,900 --> 00:03:16,029
‫أخبرني إذًا، ما رأيك في الوشوم؟

43
00:03:16,112 --> 00:03:18,281
‫يجب أن تظل مغطاة في محل العمل.

44
00:03:18,364 --> 00:03:19,949
‫بحقك يا "ستان"!

45
00:03:20,074 --> 00:03:21,910
‫وما سبب وشم العصفور الطنان الضخم هذا؟

46
00:03:21,993 --> 00:03:23,828
‫هذا نسر.

47
00:03:23,912 --> 00:03:26,789
‫كان ذلك في نهاية موسم صيد الأسماك.

48
00:03:26,873 --> 00:03:28,291
‫والشمس،

49
00:03:28,374 --> 00:03:30,668
‫أتذكر ذلك الشعور بالدفء على وجهي.

50
00:03:31,753 --> 00:03:33,421
‫وجهي ملتهب!

51
00:03:33,504 --> 00:03:34,881
‫لم لا تعتمر قبعة؟

52
00:03:36,507 --> 00:03:37,592
‫فكرة رائعة يا "هايلي".

53
00:03:37,675 --> 00:03:39,719
‫ربما لا يجدر بك التحديق إلى الشمس مباشرةً.

54
00:03:39,802 --> 00:03:42,305
‫تريدينني أن أفوّت كسوفًا شمسيًا آخر.

55
00:03:42,388 --> 00:03:44,265
‫أخبريني مجددًا، ما سبب رغبتك الملحّة
‫في القيام بهذه الرحلة؟

56
00:03:44,349 --> 00:03:46,851
‫نعم، أليس لديك معارضة أخلاقية

57
00:03:46,935 --> 00:03:49,145
‫تجاه صيد الأسماك أو ما شابه؟

58
00:03:49,729 --> 00:03:53,483
‫يا إلهي، أيمكنني أن أتمالك نفسي؟

59
00:03:58,780 --> 00:04:00,281
‫هذا شيء لطيف.

60
00:04:00,365 --> 00:04:01,616
‫طلبت منك المجيء برفقتك

61
00:04:01,699 --> 00:04:04,285
‫لأن هذا أمر نادر جدًا في الواقع أن...

62
00:04:04,369 --> 00:04:06,079
‫تكلمي بصوت خافت. تخيفين الأسماك.

63
00:04:06,162 --> 00:04:07,705
‫- من النادر أن...
‫- بصوت أهدأ.

64
00:04:07,789 --> 00:04:09,791
‫- من النادر جدًا...
‫- هذا أهدأ من اللازم!

65
00:04:09,874 --> 00:04:11,834
‫يبدو الأمر وكأنك تتآمرين ضد الأسماك!

66
00:04:11,918 --> 00:04:12,794
‫تشعرينها بجنون الريبة!

67
00:04:12,877 --> 00:04:15,004
‫كنت أقول فقط إننا لا نقضي أي وقت معًا!

68
00:04:15,088 --> 00:04:16,589
‫لقد رحلت الأسماك بلا رجعة الآن!

69
00:04:16,673 --> 00:04:19,717
‫أكلت أولًا كل مخللاتي المخصصة للرحلة
‫في طريقنا إلى هنا، والآن هذا!

70
00:04:19,801 --> 00:04:21,511
‫ألم تكن هناك مظاهرة لتشاركي فيها

71
00:04:21,594 --> 00:04:22,971
‫بدلًا من إفساد رحلة صيدي عليّ؟

72
00:04:23,054 --> 00:04:24,472
‫مظاهرة؟

73
00:04:24,555 --> 00:04:26,808
‫لم لا أقوم بمظاهرة هنا؟

74
00:04:28,226 --> 00:04:29,644
‫عيشوا أحرارًا!

75
00:04:31,646 --> 00:04:33,022
‫حسنًا، عيشي حرة!

76
00:04:35,149 --> 00:04:37,777
‫هذه السمكة ستعيش حرة قطعًا.

77
00:04:39,988 --> 00:04:41,447
‫تُعد إرهاقًا للميزانية.

78
00:04:41,531 --> 00:04:43,950
‫لكن ما زالت مختبرات "لانغلي" تصرّ
‫على أن مصادم الـ"هادرون"

79
00:04:44,033 --> 00:04:47,370
‫الخاص بـ"لانغلي فولز"
‫سيبدأ تشغيله في موعده المحدد.

80
00:04:50,540 --> 00:04:52,083
‫اخرس يا "كلاوس"!

81
00:04:55,044 --> 00:04:58,298
‫كل ما أرادته هو أن نقضي بعض الوقت معًا.

82
00:04:58,381 --> 00:05:00,091
‫كنت غبيًا.

83
00:05:00,591 --> 00:05:02,385
‫إذًا فقد حصلت على هذا الوشم...

84
00:05:02,468 --> 00:05:03,970
‫كتكفير عن ذنبي.

85
00:05:04,053 --> 00:05:06,723
‫وكتذكرة لي بما عليّ فعله بشكل مختلف.

86
00:05:06,806 --> 00:05:09,559
‫إن حالفني الحظ يومًا ورأيت أسرتي مجددًا.

87
00:05:09,976 --> 00:05:11,728
‫النار تخبو.

88
00:05:12,687 --> 00:05:14,355
‫كل هذا الحديث عن الأسماك.

89
00:05:14,439 --> 00:05:15,982
‫لم أكن آكل الأسماك قطّ قبل الانفجار،

90
00:05:16,065 --> 00:05:17,692
‫لكنني قد أفعل أي شيء لأحظى بواحدة الآن.

91
00:05:17,775 --> 00:05:20,611
‫كنت لآكل تلك الديدان حتى إن كانت هنا الآن.

92
00:05:21,696 --> 00:05:24,365
‫هناك أشياء لا تخطر بالبال قد تأكلها

93
00:05:24,449 --> 00:05:26,409
‫إن كنت جائعًا بما يكفي.

94
00:05:27,827 --> 00:05:30,955
‫لست قاتلًا يا "ستان". أريد شريحة فحسب.

95
00:05:35,668 --> 00:05:38,379
‫هل نلت منك؟ يجب أن تقول شيئًا
‫إن كنت قد نلت منك!

96
00:05:38,463 --> 00:05:40,798
‫هذه قواعد يوم الدينونة!

97
00:05:41,424 --> 00:05:42,633
‫"ستان"، كنت أشعر بأن هذا أنت!

98
00:05:42,717 --> 00:05:43,676
‫صمتًا يا "غريغ"!

99
00:05:43,760 --> 00:05:46,054
‫كنت أطل من نافذة قبوي وقلت لنفسي،

100
00:05:46,137 --> 00:05:48,056
‫- لأنني أتكلم مع نفسي حاليًا.
‫- يجب أن تكفّ عن الكلام.

101
00:05:48,139 --> 00:05:49,974
‫- قلت، "أظن أن هذا (ستان سميث)."
‫- اخرس أرجوك!

102
00:05:50,058 --> 00:05:51,392
‫- لم أتصور أنني قد أراك مجددًا
‫- اصمت!

103
00:05:51,476 --> 00:05:53,144
‫بعد رحيل أسرتك. لديك وشوم كثيرة.

104
00:05:53,227 --> 00:05:55,063
‫مهلًا، ماذا قلت؟ أتعلم إلى أين ذهبت أسرتي؟

105
00:05:55,146 --> 00:05:57,065
‫نعم، لكن لا يجب ان نتكلم في العراء

106
00:05:57,148 --> 00:05:58,900
‫لأن الناظر "لويس" يجوب هذه المنطقة،

107
00:05:58,983 --> 00:06:01,110
‫ولن تصدق ما أصبح يثيره في الوقت الحالي.

108
00:06:03,279 --> 00:06:04,864
‫كل ما أردته هو تذوق قطعة منك!

109
00:06:04,947 --> 00:06:06,949
‫نحن على ما يُرام! لذا اهدأ روعًا!

110
00:06:09,452 --> 00:06:11,496
‫لا أجسر على النظر. هل نال مني؟

111
00:06:15,458 --> 00:06:16,334
‫"اخشوا الـ(200)!"

112
00:06:16,417 --> 00:06:19,212
‫آخر مرة رأيت فيها "فرانسين" والطفلين،
‫كانوا يعتزمون الرحيل لـ"نيو هافن".

113
00:06:19,295 --> 00:06:20,338
‫- في "كونيتيكت"؟
‫- لا.

114
00:06:20,421 --> 00:06:22,882
‫"نيو هافن" منطقة آمنة
‫على مسافة 160 كيلومترًا غربًا من هنا.

115
00:06:22,965 --> 00:06:25,843
‫لو كانوا في "نيو هافن"، "كونيتيكت"،
‫لكانوا أمواتًا بالفعل الآن.

116
00:06:25,927 --> 00:06:27,220
‫من كثرة الملل!

117
00:06:27,762 --> 00:06:28,971
‫كنت أمزح فقط. لم أزر ذلك المكان قطّ.

118
00:06:29,055 --> 00:06:31,682
‫أظن فقط أن من المهم أن نضحك الآن
‫أكثر من أي وقت مضى.

119
00:06:31,766 --> 00:06:33,976
‫ما هذا الوشم؟ يشبه منديل مائدة.

120
00:06:34,060 --> 00:06:35,269
‫لا أريد التحدث عن هذا.

121
00:06:35,353 --> 00:06:37,688
‫حسنًا. أشعر بوهن شديد.

122
00:06:37,772 --> 00:06:39,232
‫ربما سأنام قليلًا فحسب.

123
00:06:39,315 --> 00:06:41,651
‫حدث ذلك في يوم حار من شهر يونيو.

124
00:06:42,235 --> 00:06:43,319
‫ما زلت أتذكر الرائحة الخفيفة...

125
00:06:43,403 --> 00:06:44,237
‫"سباق طمي الأبناء والآباء
‫تحت رعاية مختبرات (لانغلي) الكمّية"

126
00:06:44,320 --> 00:06:46,906
‫والعطرة للياسمين
‫التي ظلت تعبق الهواء الصيفي.

127
00:06:46,989 --> 00:06:48,699
‫الحر لا يُطاق!

128
00:06:48,783 --> 00:06:50,743
‫أتصبب عرقًا كخنزير بري!

129
00:06:50,827 --> 00:06:53,496
‫من الرائع بحق
‫أنك تريد القيام بهذا معي يا أبي.

130
00:06:53,579 --> 00:06:55,623
‫- لم لا أستطيع الإحماء مجددًا؟
‫- لا جدوى من هذا.

131
00:06:55,706 --> 00:06:57,917
‫يجب أن تبقي عضلاتك مشدودة وجاهزة.

132
00:06:58,000 --> 00:06:59,877
‫لا تدع أربطة عضلاتك تصبح رخوة ولينة

133
00:06:59,961 --> 00:07:01,295
‫كالمعكرونة السباغيتي.

134
00:07:01,671 --> 00:07:03,840
‫أيها الأبناء والآباء، اتخذوا مواقعكم.

135
00:07:03,923 --> 00:07:06,426
‫حسنًا يا "ستيف"، كما تعلم، الجائزة الأولى

136
00:07:06,509 --> 00:07:08,803
‫عبارة عن مكبس خبز "بانيني" مجدد
‫من طراز "هاميلتون بيتش".

137
00:07:08,886 --> 00:07:11,389
‫مع القليل من خبز الـ"شيباتا"
‫والقليل من لحم الـ"غاباغول"،

138
00:07:11,472 --> 00:07:14,434
‫سأحضّر شطائر شهية لا تُقاوم.

139
00:07:19,105 --> 00:07:20,273
‫أسرع الخطى!

140
00:07:22,859 --> 00:07:24,444
‫أظن أن كاحلي أُصيب!

141
00:07:24,527 --> 00:07:25,486
‫هذا مجرد التواء!

142
00:07:25,570 --> 00:07:27,822
‫كان هناك مسمار صدئ في أحد الإطارات،

143
00:07:27,905 --> 00:07:30,575
‫والآن أشعر بتصلب في فكي!

144
00:07:30,658 --> 00:07:31,868
‫هذه عدوى "تيتانوس" فحسب!

145
00:07:35,455 --> 00:07:39,417
‫أستطيع بالكاد أن أدوس على الأرض بقدمي هذه!

146
00:07:39,500 --> 00:07:41,669
‫لا أظنني أستطيع مواصلة السباق!

147
00:07:41,752 --> 00:07:43,296
‫ولا أظنني أستطيع أن أتحمل ليوم آخر

148
00:07:43,379 --> 00:07:45,214
‫أكل الشطائر التي تجعل فمي باردًا!

149
00:07:45,298 --> 00:07:46,257
‫والآن زد من سرعتك!

150
00:07:48,217 --> 00:07:50,595
‫رباه، انظروا إلى حاله وهو مستلق على الأرض،

151
00:07:50,678 --> 00:07:52,513
‫أشبه بشطيرة ساخنة مضغوطة.

152
00:07:54,640 --> 00:07:56,309
‫لكن لم حصلت على وشم منديل مائدة؟

153
00:07:56,392 --> 00:07:57,435
‫كانت ساقه مكسورة.

154
00:07:57,518 --> 00:07:59,103
‫قضى العطلة الصيفية بأسرها
‫مستلقيًا على الأريكة،

155
00:07:59,187 --> 00:08:00,438
‫يتعلم فن التطريز.

156
00:08:00,480 --> 00:08:04,150
‫كان يصنع مناديل مائدة،
‫كل واحد كان أفضل وأنعم من الآخر.

157
00:08:04,233 --> 00:08:05,610
‫كان الأمر أشبه بكابوس.

158
00:08:05,693 --> 00:08:08,529
‫لو حملته يومها، كما أحملك الآن...

159
00:08:10,531 --> 00:08:11,616
‫يا له من أرنب لطيف.

160
00:08:13,075 --> 00:08:14,202
‫يا له من عشاء لطيف.

161
00:08:14,285 --> 00:08:16,746
‫سحقًا. ظننته شيئًا أكبر حجمًا.

162
00:08:17,163 --> 00:08:18,331
‫أو شخصًا أكبر.

163
00:08:20,833 --> 00:08:22,835
‫انجوا بأرواحكم!

164
00:08:22,919 --> 00:08:24,212
‫أهؤلاء...

165
00:08:24,295 --> 00:08:26,964
‫إنهم الـ"200"! إنهم قادمون!

166
00:08:29,383 --> 00:08:31,093
‫- هيا! اهربوا!
‫- لنرحل من هنا!

167
00:08:31,177 --> 00:08:32,428
‫ارحلوا من هنا!

168
00:08:32,887 --> 00:08:35,973
‫"ستان"، قبل أن يقتلنا الـ"200"،
‫أريد أن أخبرك

169
00:08:36,057 --> 00:08:38,476
‫بأنك كنت جارًا لا تراعي مشاعر الآخرين
‫أغلب الوقت.

170
00:08:40,853 --> 00:08:42,772
‫إنهم الـ"200"!

171
00:08:42,855 --> 00:08:46,317
‫تخلصوا من أحمالكم. ستركضون أسرع
‫من دون هذه الأغراض.

172
00:08:46,400 --> 00:08:47,276
‫"روجر"!

173
00:08:50,029 --> 00:08:51,906
‫يجب أن نتحرك! الـ"200" قادمون.

174
00:08:51,989 --> 00:08:53,491
‫كلا، لا يوجد "200".

175
00:08:53,574 --> 00:08:55,993
‫لقد ابتدعتهم. أتجول في الأنحاء،

176
00:08:56,077 --> 00:08:59,580
‫وأخيف الناس صائحًا،
‫"احذروا، الـ(200) قادمون!"

177
00:08:59,664 --> 00:09:01,040
‫فيفرّون في كل صوب، وآخذ أمتعتهم.

178
00:09:01,123 --> 00:09:03,501
‫إنها في الأغلب أطباق قصديرية وملاعق كثيرة.

179
00:09:03,584 --> 00:09:06,295
‫لديّ ملاعق كثيرة جدًا الآن،
‫أصبحت أشبه بـ"ليتل ميرميد".

180
00:09:06,379 --> 00:09:08,422
‫يا إلهي، "ستان"! كيف حالك؟

181
00:09:08,506 --> 00:09:09,840
‫وما هذا الشيء الذي على ظهرك؟

182
00:09:09,924 --> 00:09:11,384
‫- هذا "غريغ".
‫- حسنًا.

183
00:09:11,467 --> 00:09:14,053
‫"غريغ"، هل تتذكر... عمي "روجر"؟

184
00:09:14,136 --> 00:09:16,931
‫لا يا "ستان". كل هذا انتهى الآن.
‫نعيش في عالم مختلف.

185
00:09:17,014 --> 00:09:20,226
‫لا داعي للشخصيات.
‫أنا مجرد رجل يرتدي أسمالًا بالية.

186
00:09:20,309 --> 00:09:22,353
‫- واسمي "كليفتون".
‫- مرحبًا يا "كليفتون"!

187
00:09:22,436 --> 00:09:25,439
‫نحن في طريقنا إلى "نيو هافن"
‫لنجد "فرانسين" والطفلين.

188
00:09:25,523 --> 00:09:28,025
‫لم أرهم قبل وقت طويل جدًا!
‫لم أرهم منذ الانفجار.

189
00:09:28,109 --> 00:09:29,944
‫سآتي معك... مهلًا، هل سيكون "ستيف" معهم؟

190
00:09:30,027 --> 00:09:32,363
‫أدعو الرب أن يكون معهم.

191
00:09:33,281 --> 00:09:35,449
‫ما زلت أدين له بـ60 دولارًا.

192
00:09:35,533 --> 00:09:37,451
‫لكن هذا الأمر لم يعد يهمّه، أليس كذلك؟

193
00:09:37,535 --> 00:09:39,704
‫وربما قُتل! سأرافقك.

194
00:09:42,331 --> 00:09:44,834
‫بالطبع، يمكنني أن أسدد لـ(ستيف) ديني
‫على هيئة ملاعق،

195
00:09:44,917 --> 00:09:48,129
‫لكن الملعقة الواحدة
‫تساوي أكثر من 60 دولارًا الآن.

196
00:09:48,212 --> 00:09:49,797
‫كيف سيعطيني فكة حتى؟

197
00:09:49,880 --> 00:09:51,424
‫على هيئة ملعقة صغيرة؟

198
00:09:51,507 --> 00:09:53,342
‫يا إلهي، يبدو هذا مذهلًا!

199
00:09:53,426 --> 00:09:55,803
‫لننقذ الملعقة الصغيرة والفتى الذي يحملها!

200
00:09:59,515 --> 00:10:02,101
‫لنصعد على متنه! هذه السكك الحديدية
‫تقود إلى "نيو هافن".

201
00:10:02,184 --> 00:10:03,227
‫إنه مشتعل.

202
00:10:03,311 --> 00:10:04,645
‫أظننا نستطيع البقاء هنا

203
00:10:04,729 --> 00:10:06,439
‫ونرى إن كانت تلك الكلاب الضالة ودودة.

204
00:10:21,412 --> 00:10:22,913
‫لقد فعلنا هذا بترتيب خاطئ.

205
00:10:22,997 --> 00:10:25,291
‫وداعًا يا "غريغ"! بلا أي مشاعر ضغينة!

206
00:10:26,751 --> 00:10:28,711
‫- سحقًا.
‫- لا تؤنب نفسك.

207
00:10:28,794 --> 00:10:30,796
‫كان عقبة تبطئ حركتنا.

208
00:10:33,382 --> 00:10:36,135
‫لقد نجحت! بشكل ما.

209
00:10:36,218 --> 00:10:38,220
‫كم نحن مسروران.

210
00:10:42,725 --> 00:10:45,770
‫عجبًا لذلك الانفجار.
‫لا أتذكر أيًا من التفاصيل.

211
00:10:45,853 --> 00:10:48,272
‫هل كان انفجارًا ممتعًا؟
‫كما يحدث في الحفلات؟

212
00:10:49,815 --> 00:10:52,818
‫أظن أن من المهم أن نضحك الآن
‫أكثر من أي وقت مضى.

213
00:10:52,902 --> 00:10:53,778
‫وأنا أيضًا.

214
00:10:53,861 --> 00:10:56,238
‫حسبكما! الذكريات تعذبني.

215
00:10:57,281 --> 00:11:00,701
‫"ستان"، لم نتحدث عن كل هذه الوشوم.

216
00:11:00,785 --> 00:11:02,620
‫هل تمانع ألا نتحدث عنها؟

217
00:11:02,703 --> 00:11:04,914
‫هل سألتني عن سبب وشم صندوق النفايات هذا؟

218
00:11:04,997 --> 00:11:06,540
‫- لا.
‫- كان ذلك صبيحة يوم خميس.

219
00:11:06,624 --> 00:11:07,792
‫يوم جولة شاحنة القمامة.

220
00:11:07,875 --> 00:11:10,795
‫كان شهر أغسطس حارًا جدًا،
‫ولم يكن هذا أمرًا معتادًا.

221
00:11:10,878 --> 00:11:13,005
‫غير معتاد؟ أغسطس... ماذا؟

222
00:11:13,089 --> 00:11:14,131
‫أغسطس حار دائمًا.

223
00:11:14,215 --> 00:11:16,717
‫كانت "فرانسين" نائمة كالملائكة.

224
00:11:17,301 --> 00:11:21,472
‫"ستان"، هل تذكرت أن تخرج
‫صناديق النفايات هذه المرة؟

225
00:11:21,555 --> 00:11:23,933
‫أنا أستحم! ولا!

226
00:11:29,814 --> 00:11:31,107
‫عد إلى هنا!

227
00:11:31,190 --> 00:11:33,609
‫هذه نفايات أسبوعين كاملين!

228
00:11:33,693 --> 00:11:36,821
‫ينسى زوجي دائمًا أن يخرجها!

229
00:11:50,334 --> 00:11:52,086
‫"مصادم الـ(هادرون)
‫يثير الجزيئات... والبشر!"

230
00:12:07,017 --> 00:12:09,729
‫أنا "فرانسين سميث". أودّ أن أخبرك فقط

231
00:12:09,812 --> 00:12:12,940
‫أن زوجي يراقبك من نافذة طابقنا العلوي.

232
00:12:24,368 --> 00:12:26,746
‫ماذا قد يدفع أي شخص للخروج في هذا القيظ؟

233
00:12:28,539 --> 00:12:30,833
‫إن وجدت "فرانسين" في نهاية رحلتنا هذه،

234
00:12:30,916 --> 00:12:32,418
‫فسأعوّضها عما حدث.

235
00:12:32,501 --> 00:12:35,963
‫لن تُضطر إلى حمل النفايات مجددًا
‫إلا إذا نسيت حقًا.

236
00:12:37,173 --> 00:12:39,300
‫أعطياني طعامًا وإلا فسأذبح هذا الكسيح.

237
00:12:43,763 --> 00:12:45,014
‫لقد تخلينا عن "غريغ" توًا!

238
00:12:45,097 --> 00:12:46,932
‫تبينت جليًا أن ذلك الرجل
‫كان يطمع في الملاعق،

239
00:12:47,016 --> 00:12:49,101
‫وقد بذلت جهدًا مضنيًا وطويلًا كي...

240
00:12:49,185 --> 00:12:50,978
‫سحقًا، نسيت ملاعقي على متن القطار!

241
00:12:51,061 --> 00:12:52,354
‫"غاري" مات.

242
00:12:52,396 --> 00:12:54,231
‫كان هذا أمرًا حتميًا. كان أضعف...

243
00:12:54,315 --> 00:12:55,191
‫مرحبًا يا رفيقيّ!

244
00:12:55,274 --> 00:12:57,276
‫تمكنت من الإطاحة بسكينه وقتلته.

245
00:12:57,359 --> 00:12:58,277
‫هذا ليس دمي.

246
00:12:58,360 --> 00:13:00,905
‫أتسمح لي أن أتم عبارتي؟

247
00:13:01,530 --> 00:13:04,366
‫الحلقة الأضعف. "غريغ" كان الحلقة الأضعف.

248
00:13:04,450 --> 00:13:05,743
‫أحضرت ملاعقك.

249
00:13:13,501 --> 00:13:14,418
‫لا.

250
00:13:14,502 --> 00:13:16,670
‫"منطقة (نيو هافن) الآمنة"

251
00:13:21,050 --> 00:13:23,385
‫- ماذا حدث؟
‫- كانت مذبحة.

252
00:13:23,469 --> 00:13:24,929
‫لم ينج أحد.

253
00:13:25,012 --> 00:13:28,098
‫كانت أسرتي هنا. أهناك أدنى احتمال
‫أن يكونوا قد نجوا؟

254
00:13:28,182 --> 00:13:30,184
‫ماذا قلت لك توًا؟

255
00:13:31,477 --> 00:13:34,814
‫لا يا "ستان".
‫تبدو هذه أشبه بقلادة "فرانسين".

256
00:13:36,482 --> 00:13:39,026
‫وصلت بعد فوات الأوان.

257
00:13:39,109 --> 00:13:40,903
‫لكنني وصلت في موعدي تمامًا!

258
00:13:41,821 --> 00:13:43,906
‫أيها السافل الأسود الضخم!

259
00:13:50,162 --> 00:13:52,206
‫أنا واثق من أنكم تخالونني جميعًا وحشًا،

260
00:13:52,289 --> 00:13:53,707
‫لمجرد أنني صرت آكل لحوم بشر الآن.

261
00:13:53,791 --> 00:13:56,126
‫هذا ما يقوله هذان الوغدان الشهيان.

262
00:13:56,210 --> 00:13:58,838
‫أعتقد أنك رائع. أنا مولع بك.

263
00:13:58,921 --> 00:14:01,048
‫استفق يا "ستان"! يجب أن نخرج من هنا.

264
00:14:01,131 --> 00:14:02,800
‫هذا الرجل سيأكلنا.

265
00:14:03,384 --> 00:14:06,178
‫سأراك لاحقًا، لا أودّ أن أكون مكانك.

266
00:14:06,262 --> 00:14:07,263
‫ماذا؟

267
00:14:07,346 --> 00:14:09,265
‫"سأراكم لاحقًا، لا أودّ أن أكون مكانكم!"

268
00:14:09,598 --> 00:14:11,934
‫كان إفطارًا عاديًا فحسب...

269
00:14:12,017 --> 00:14:14,228
‫ألا نستطيع أن نستمتع برحلتنا
‫داخل قفص العربة في صمت؟

270
00:14:14,311 --> 00:14:17,481
‫فيما عدا أنني كنت على وشك الرحيل
‫للقيام بمهمة خطرة في "أمريكا الجنوبية"

271
00:14:17,565 --> 00:14:19,900
‫وكنت أعلم أنني قد لا أعود منها حيًا.

272
00:14:19,984 --> 00:14:22,862
‫أردت أن أقول لهم إنني أحبهم،
‫لكنني لم أستطع.

273
00:14:22,945 --> 00:14:24,405
‫لأنني لا أفعل هذا أبدًا.

274
00:14:24,488 --> 00:14:27,950
‫كانوا ليدركوا أن هناك خطبًا ما،
‫وكانوا ليقلقوا.

275
00:14:28,033 --> 00:14:31,245
‫في تلك اللحظة، أردت أن أخبرهم
‫كم يعنون بالنسبة إليّ.

276
00:14:31,328 --> 00:14:34,748
‫أردت أن أخبرهم بمدى ندمي
‫لأنني تركت الأمور تصل إلى هذا الحد،

277
00:14:34,832 --> 00:14:38,252
‫لدرجة أن كلمة "أحبكم" مني
‫كانت لتبدو غريبة الأطوار.

278
00:14:38,335 --> 00:14:42,715
‫أردت أن أقول كل تلك الأشياء،
‫لكنني قلت بدلًا من هذا...

279
00:14:42,798 --> 00:14:45,301
‫سأراكم لاحقًا، لا أودّ أن أكون مكانكم!

280
00:14:47,469 --> 00:14:50,306
‫كانت تلك آخر كلمات قلتها لهم.

281
00:14:50,389 --> 00:14:52,141
‫لم أكن معهم لحظة وقوع الانفجار.

282
00:14:52,224 --> 00:14:53,851
‫لم أكن معهم عندما احتاجوا إليّ.

283
00:14:54,226 --> 00:14:56,896
‫وها قد ماتوا الآن، وأريد أن أموت بدوري!

284
00:14:57,396 --> 00:14:59,565
‫أطلق النار عليّ يا "لويس"! أتوسل إليك!

285
00:14:59,648 --> 00:15:01,191
‫"ستان"، أنت تثير أعصابي!

286
00:15:01,609 --> 00:15:05,029
‫لحسن حظك أنني آكل بشراهة عندما أتوتر.

287
00:15:08,657 --> 00:15:10,075
‫ما هذا بحق السماء؟

288
00:15:15,623 --> 00:15:18,250
‫إياك أن تستخدم سلاحًا ناريًا
‫في معركة طيور.

289
00:15:18,334 --> 00:15:20,878
‫طفلتي! أنت على قيد الحياة!

290
00:15:20,961 --> 00:15:22,838
‫وما زلت شغوفة بالنسور!

291
00:15:22,922 --> 00:15:25,007
‫لا أنصحك بالاقتراب أكثر من هذا.

292
00:15:25,758 --> 00:15:28,344
‫أقدّر لك نصيحتك، لكن...

293
00:15:28,427 --> 00:15:29,511
‫الشبكة!

294
00:15:30,971 --> 00:15:33,182
‫"ستيف"! صغيري "ستيف"!

295
00:15:33,265 --> 00:15:35,184
‫احتجت إلى ثلاثة أشهر لأحيك تلك الشبكة!

296
00:15:35,267 --> 00:15:38,270
‫طفلاي على قيد الحياة! وبارعان!

297
00:15:38,646 --> 00:15:40,022
‫والعربة تتحرك!

298
00:15:40,105 --> 00:15:43,359
‫يا لها من شبكة قوية، لا أستطيع تمزيقها.

299
00:15:58,082 --> 00:16:00,000
‫إنها ثقيلة جدًا يا أبي!

300
00:16:00,084 --> 00:16:01,460
‫لا نستطيع أن نوقفها!

301
00:16:02,503 --> 00:16:05,005
‫لا بأس يا طفليّ. يمكنكما أن تفلتاها.

302
00:16:05,089 --> 00:16:06,382
‫إنه لا يتحدث نيابةً عن كل الركاب!

303
00:16:07,007 --> 00:16:08,342
‫اعتنيا ببعضكما.

304
00:16:10,511 --> 00:16:11,804
‫"فرانسين"!

305
00:16:11,887 --> 00:16:15,182
‫بفضل اختبائك دائمًا في الحمام
‫يوم جولة سيارة النفايات،

306
00:16:15,265 --> 00:16:18,268
‫صار لديّ عضلات قوية أستخدمها الآن.

307
00:16:21,855 --> 00:16:23,732
‫بعد دقيقة يا "ستان".

308
00:16:27,903 --> 00:16:29,905
‫ظننتكم لقيتم مصارعكم عندما وجدت القلادة.

309
00:16:29,989 --> 00:16:31,949
‫لا تخلعينها أبدًا.
‫إنها عظيمة القيمة بالنسبة إليك.

310
00:16:32,032 --> 00:16:33,450
‫قايضتها مقابل خفيّن.

311
00:16:33,534 --> 00:16:35,828
‫كانت هناك حمامات عامة في "نيو هافن".

312
00:16:35,911 --> 00:16:38,706
‫لهذا تركنا "نيو هافن".
‫لم نستطع تحمّل ذلك المكان.

313
00:16:38,789 --> 00:16:41,083
‫الآن وقد اجتمع شملنا مجددًا،
‫أودّ أن أقول شيئًا

314
00:16:41,166 --> 00:16:43,043
‫لم تواتني الجرأة على قوله قبلًا.

315
00:16:45,379 --> 00:16:47,172
‫أودّ أن أراكم.

316
00:16:47,256 --> 00:16:49,049
‫وأودّ أن أكون مكانكم.

317
00:16:49,133 --> 00:16:50,968
‫- أهذا ما أردت قوله؟
‫- لا تستعجلني.

318
00:16:51,051 --> 00:16:52,720
‫سيكون هناك وقت وفير لذلك لاحقًا.

319
00:16:53,470 --> 00:16:56,640
‫أتظنون جميعًا أنكم آمنون؟
‫أتظنون أنني بمفردي؟

320
00:17:05,733 --> 00:17:06,692
‫أحبكم حبًا جمًا.

321
00:17:07,151 --> 00:17:10,779
‫حان وقت الوليمة. اقضوا عليهم.

322
00:17:13,449 --> 00:17:15,284
‫إنهم الـ"200"!

323
00:17:15,367 --> 00:17:17,286
‫هذا هراء! لقد اختلقت قصة الـ"200".

324
00:17:17,369 --> 00:17:19,121
‫لا وجود لهم. ماذا؟

325
00:17:21,832 --> 00:17:23,792
‫200 من "روجر"؟

326
00:17:23,876 --> 00:17:25,544
‫200 نسخة مني؟

327
00:17:25,627 --> 00:17:28,338
‫لا أفهـ... حسنًا، تذكرت الآن.

328
00:17:28,422 --> 00:17:29,298
‫{\an8}"مختبرات (لانغلي) الكمّية"

329
00:17:29,381 --> 00:17:32,009
‫{\an8}مرحبًا بكم يا طلاب فصل
‫السيدة "هوليهان" للصف السادس

330
00:17:32,092 --> 00:17:35,095
‫في مصادم الـ"هادرون" الجديد خاصتنا.

331
00:17:35,179 --> 00:17:37,222
‫هنا نصادم جزيئات أصغر حجمًا من الذرات

332
00:17:37,306 --> 00:17:38,891
‫بسرعات مذهلة.

333
00:17:38,974 --> 00:17:40,059
‫وأنتم محظوظون،

334
00:17:40,142 --> 00:17:42,811
‫لأننا سنطلق شعاعنا الأول اليوم.

335
00:17:43,187 --> 00:17:44,480
‫الشعاع الأول!

336
00:17:44,855 --> 00:17:46,356
‫والآن يا أولاد، إن نظرتم هنا،

337
00:17:46,440 --> 00:17:49,234
‫فسترون فعليًا ما بداخل نفق المصادم.

338
00:17:49,568 --> 00:17:51,737
‫- هل نستطيع الدخول؟
‫- رباه، لا!

339
00:17:51,820 --> 00:17:53,489
‫لكن هذا أمرًا خطيرًا جدًا.

340
00:17:53,572 --> 00:17:55,115
‫لكنه بالداخل.

341
00:17:55,616 --> 00:17:57,743
‫آسف! أسقطت نظارتي الشمسية بالداخل.

342
00:17:58,285 --> 00:17:59,536
‫ما ذلك الصوت؟

343
00:18:00,079 --> 00:18:02,039
‫الشعاع! لقد بدأ!

344
00:18:02,581 --> 00:18:05,667
‫هناك شيء متناهي الصغير ضربني توًا.

345
00:18:05,751 --> 00:18:07,169
‫يا للألم! ومجددًا!

346
00:18:10,756 --> 00:18:12,216
‫يا إلهي الرحيم.

347
00:18:18,764 --> 00:18:20,516
‫أشعر بأنني سأطلق ريحًا.

348
00:18:23,060 --> 00:18:25,604
‫بحقك. أريد بعض الرياح فحسب.

349
00:18:26,396 --> 00:18:27,856
‫مرحى!

350
00:18:33,779 --> 00:18:35,864
‫كانوا يضربونني بالبوزونات.

351
00:18:35,948 --> 00:18:37,616
‫نعم، لا يمكنك فعل هذا.

352
00:18:37,699 --> 00:18:40,577
‫تصادم الجزيئات جعل شخصياتي تنشطر

353
00:18:40,661 --> 00:18:42,746
‫وكوّنت عدة كيانات مادية منفصلة،

354
00:18:42,830 --> 00:18:44,957
‫مما أدى لإطلاق حزمة كارثية من الطاقة.

355
00:18:45,040 --> 00:18:47,918
‫أعتذر منكم جميعًا.
‫أنا السبب في تدمير العالم.

356
00:18:48,001 --> 00:18:49,628
‫لكنني أنقذت هذه الملاعق.

357
00:18:49,711 --> 00:18:51,380
‫سحقًا، إنها مشروخة.

358
00:18:55,342 --> 00:18:56,969
‫- "جيني غولد"!
‫- "توم يابو"!

359
00:18:57,052 --> 00:18:59,012
‫- "جينيفيف فافانس"!
‫- "براف زاكلين"!

360
00:18:59,096 --> 00:19:01,098
‫- "روي روجرز مكفريلي"!
‫- "كيفين بيكون"!

361
00:19:01,181 --> 00:19:03,100
‫- "هورس رينوار"!
‫- "شيكس ليمينو"!

362
00:19:03,183 --> 00:19:04,852
‫- "كلايف تروتر"!
‫- "مايلز رايموند"!

363
00:19:04,935 --> 00:19:07,479
‫- شبح الـ"تيليثون"!
‫- "كليشون مونتيغيو"!

364
00:19:07,604 --> 00:19:10,107
‫- النقيب "فرانسوا دوبونت"!
‫- "رولاند تشانغ"!

365
00:19:10,190 --> 00:19:11,859
‫اللواء "خوانيتو بيكينيو"!

366
00:19:12,359 --> 00:19:14,570
‫"ريكي سبانيش"!

367
00:19:14,653 --> 00:19:16,697
‫- "ماكس جيتس"!
‫- "جيني فرومدابلوك"!

368
00:19:16,780 --> 00:19:19,241
‫- "فرانكي كاركوني"!
‫- "روبي زيلداستاين"!

369
00:19:19,324 --> 00:19:21,160
‫- العم "روجر"!
‫- دكتور "بنغوين"!

370
00:19:21,243 --> 00:19:22,953
‫- "جوجو كينوا"!
‫- "مايكل كوربن"!

371
00:19:23,036 --> 00:19:25,289
‫- "ذا ليغمان"!
‫- "دان أنسوم الوسيم"!

372
00:19:25,372 --> 00:19:27,749
‫- "آرباكل تي بون"!
‫- "لازلو مورفين"!

373
00:19:27,833 --> 00:19:29,835
‫- "شالوندا دايكس"!
‫- "دوم فيكوسكي"!

374
00:19:29,918 --> 00:19:32,462
‫- "ديميتري غارابيديان"!
‫- "بوريس باترميكر"!

375
00:19:32,546 --> 00:19:35,048
‫- "سيدني هافمان"!
‫- "ريغونوميكس لامبورغيني"!

376
00:19:35,132 --> 00:19:37,050
‫- "مارتن شوغر"!
‫- "بيرت جارفيس"!

377
00:19:37,134 --> 00:19:39,011
‫- "كاس ماسترد"!
‫- "فرانك سليد"!

378
00:19:39,094 --> 00:19:41,805
‫- "أبيغيل ليمونبارتي"!
‫- "تويل أونغنبون"!

379
00:19:41,889 --> 00:19:44,892
‫ومن يستطيع أن ينسى "كليب كلوب"؟

380
00:19:45,475 --> 00:19:47,436
‫هل هم في صفنا؟

381
00:19:47,769 --> 00:19:50,981
‫"كيفين راماج"!

382
00:19:52,691 --> 00:19:53,817
‫ليسوا في صفنا.

383
00:19:57,529 --> 00:20:00,240
‫أظننا كنا نعلم جميعًا
‫أن الأمر سينتهي هكذا.

384
00:20:04,036 --> 00:20:07,497
‫هل طلب أي منكم السمكة؟

385
00:20:17,925 --> 00:20:20,510
‫وهذه نهاية القصة.

386
00:20:40,113 --> 00:20:42,991
‫{\an8}جدي، لم لا تتحدث أبدًا
‫عما حدث في المعركة؟

387
00:20:43,075 --> 00:20:46,161
‫{\an8}لأن جدك لم ير الكثير من مخبأه يومها.

388
00:20:46,245 --> 00:20:47,996
‫{\an8}لكن هذا ليس المهم.

389
00:20:48,080 --> 00:20:50,499
‫{\an8}المهم هو أن كل يوم،

390
00:20:50,582 --> 00:20:53,877
‫{\an8}يجب أن نتريث للحظة
‫ونقول للناس الذي يهمّنا أمرهم،

391
00:20:54,711 --> 00:20:56,922
‫{\an8}"إياكم أن تسمحوا لـ(روجر)
‫بدخول مصادم (هادرون)!"

392
00:20:57,839 --> 00:21:00,467
‫{\an8}يجب أن أخضع لمراقبة لصيقة.

393
00:21:01,551 --> 00:21:03,178
‫{\an8}إلى اللقاء! أتمنى لكم وقتًا جميلًا!

394
00:21:05,055 --> 00:21:07,057
‫{\an8}ترجمة "أحمد سمير درويش"

