﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:01,084
‫"حديقة (لانغلي) العامة"

2
00:00:01,167 --> 00:00:02,961
‫"حاولنا ولكن لن يتزحزح المتسولون
‫من أماكنهم. المعذرة"

3
00:00:03,044 --> 00:00:03,878
‫"مقهى"

4
00:00:03,962 --> 00:00:06,131
‫كنت مشوشة التفكير مؤخرًا،

5
00:00:06,214 --> 00:00:08,049
‫كنت أفكر في زواجي عامةً و...

6
00:00:08,133 --> 00:00:09,843
‫وكل هذا مجرد هراء، لن تهجريه أبدًا.

7
00:00:09,926 --> 00:00:11,928
‫- والآن ركزي يا فتاتي!
‫- إنك محق!

8
00:00:12,012 --> 00:00:13,555
‫من الحماقة التحدث عن أي شيء

9
00:00:13,638 --> 00:00:15,890
‫حين تنتحل أفضل شخصياتك.

10
00:00:15,974 --> 00:00:19,102
‫أي أنه من النادر
‫بالنسبة إلى "سمانثا كينغزبري"

11
00:00:19,185 --> 00:00:20,228
‫أن تعطيني رأيها.

12
00:00:20,311 --> 00:00:23,273
‫بربك! تتحدثين مثل مدرب التزلج
‫في "سانت موريتز".

13
00:00:23,356 --> 00:00:25,483
‫لا أدري إن كنت سأستطيع
‫قضاء الشتاء هناك مجددًا أم لا...

14
00:00:25,567 --> 00:00:27,986
‫من هذه؟

15
00:00:28,319 --> 00:00:30,655
‫هذه؟ إنها "ميريديث فيلدز".

16
00:00:30,739 --> 00:00:33,950
‫إنها أكثر شخصية مهمة
‫ومدهشة في "لانغلي فولز".

17
00:00:34,075 --> 00:00:37,495
‫مستحيل ما دمت أنا، "سمانثا كينغزبري"،
‫لم أسمع عنها من قبل.

18
00:00:37,954 --> 00:00:39,789
‫"ميريديث" مدهشة جدًا.

19
00:00:39,873 --> 00:00:41,624
‫إنها تدير أفضل نادي كتاب في البلدة.

20
00:00:42,375 --> 00:00:44,794
‫نادي كتاب؟ أتظاهر بالتزلج في "سويسرا".

21
00:00:44,878 --> 00:00:48,381
‫كما أنها تدير جمعية خيرية لنشر...

22
00:00:48,465 --> 00:00:49,716
‫الوعي.

23
00:00:49,799 --> 00:00:52,552
‫الجمعيات الخيرية،
‫أهم شيء حاليًا هو المدونات الصوتية.

24
00:00:52,635 --> 00:00:53,470
‫{\an8}"أنا مشرد، ساعدوني، رجاءً، بُوركتم."

25
00:00:53,553 --> 00:00:54,971
‫{\an8}وفرت بعض الوقت للاعتناء بالمشردين أيضًا.

26
00:00:55,055 --> 00:00:57,348
‫{\an8}وقت؟ أقيم العلاقات الحميمية مع المشردين!

27
00:00:57,432 --> 00:01:00,769
‫"روجر"، إنها زوجة طبيب أسنان.

28
00:01:04,230 --> 00:01:05,899
‫لا أصدّق أنك لم تقابلها قط.

29
00:01:05,982 --> 00:01:09,569
‫إليك تصحيحًا، بل هي من لا تظن
‫أنها لم تقابلني بعد.

30
00:01:10,487 --> 00:01:11,654
‫راقبيني.

31
00:01:12,947 --> 00:01:13,990
‫بعد إذنك.

32
00:01:14,074 --> 00:01:15,408
‫شكرًا.

33
00:01:15,492 --> 00:01:17,410
‫كم أحب الخدمة هنا!

34
00:01:17,494 --> 00:01:19,746
‫هل يمكنك جلب كوب من الماء إليّ؟

35
00:01:34,010 --> 00:01:35,553
‫شكرًا.

36
00:01:35,637 --> 00:01:38,139
‫قبل طلب أي شيء آخر،
‫ربما عليك خدمة هذا الثنائي أولًا.

37
00:01:38,223 --> 00:01:39,891
‫كانا موجودين هنا من قبلي.

38
00:01:58,034 --> 00:02:00,286
‫رباه!

39
00:02:00,370 --> 00:02:03,873
‫إنها مدهشة حقًا!

40
00:02:03,957 --> 00:02:05,125
‫ظنت أنني أعمل هنا.

41
00:02:05,208 --> 00:02:06,543
‫إنك تعمل هنا نوعًا ما.

42
00:02:06,626 --> 00:02:07,710
‫{\an8}"الموظف المثالي في هذا الشهر"

43
00:02:10,230 --> 00:02:13,070
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

44
00:02:13,174 --> 00:02:15,969
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

45
00:02:16,052 --> 00:02:19,430
‫أشعر بأن هذا سيكون يومًا رائعًا

46
00:02:19,514 --> 00:02:22,433
‫هناك في السماء
‫ابتسامة مرتسمة على وجه الشمس

47
00:02:22,517 --> 00:02:26,229
‫وهي تحييّ الشعب الأمريكي

48
00:02:29,023 --> 00:02:31,985
‫عجبًا! من الرائع أن أقول

49
00:02:32,068 --> 00:02:34,821
‫صباح الخير يا (أمريكا)

50
00:02:37,157 --> 00:02:39,075
‫{\an8}صباح الخير يا (أمريكا)"

51
00:02:44,998 --> 00:02:47,083
‫{\an8}كان تمرين اللياقة مدهشًا.

52
00:02:47,167 --> 00:02:48,543
‫{\an8}كان المدرب "تراي" رائعًا!

53
00:02:48,918 --> 00:02:51,045
‫{\an8}أتذكّر حين وضع قالب بروتين بين فخذيه

54
00:02:51,129 --> 00:02:54,007
‫{\an8}وتظاهر بالاستمناء في حصة اليوغا؟
‫كان مضحكًا جدًا.

55
00:02:54,465 --> 00:02:56,968
‫{\an8}ركلات اللياقة تكبر المؤخرة!

56
00:02:57,051 --> 00:02:58,928
‫{\an8}اهدأ يا "كلاوس"، لست من متدربي اللياقة.

57
00:02:59,012 --> 00:03:01,764
‫{\an8}أجل، ولكنني سأبدأ التدرب
‫بعد تحسن حالة كتفي.

58
00:03:01,848 --> 00:03:02,807
‫{\an8}بالطبع أيتها السمكة.

59
00:03:02,891 --> 00:03:05,476
‫{\an8}افحصوا عضلات بطني يا رفاق،
‫"جيف"، اضربني فيها.

60
00:03:06,186 --> 00:03:07,312
‫{\an8}الآن، حان دوري!

61
00:03:08,396 --> 00:03:09,272
‫{\an8}حسنًا، إليكم الخطة.

62
00:03:09,355 --> 00:03:11,566
‫{\an8}تدربنا كثيرًا اليوم،
‫فما رأيكم في الاسترخاء

63
00:03:11,649 --> 00:03:13,693
‫{\an8}ونتناول القليل من البروتينات،
‫ثم ننام مبكرًا

64
00:03:13,776 --> 00:03:15,361
‫{\an8}حتى نتفوق في تمرين الغد؟

65
00:03:15,904 --> 00:03:18,907
‫{\an8}أجل، أنا مستعد له بالفعل.

66
00:03:18,990 --> 00:03:21,993
‫{\an8}مستعد لتناول الإنشيلادا التي تكبر العضلات.

67
00:03:28,416 --> 00:03:30,460
‫{\an8}كلا!

68
00:03:30,543 --> 00:03:32,629
‫{\an8}- لا!
‫- "روجر"، ماذا تفعل؟

69
00:03:32,712 --> 00:03:36,132
‫{\an8}ربما لم تكن "سمانثا كينغزبري"
‫مدهشة مثل "ميريديث فيلدز"،

70
00:03:36,216 --> 00:03:39,219
‫ولكن لا بد من وجود شخصية
‫قادرة على التفوق عليها هنا.

71
00:03:39,302 --> 00:03:41,596
‫"مايك بابكوك" نجم الـ"روك" في "بي تي أيه"،

72
00:03:41,679 --> 00:03:44,933
‫وهو الأب الرائع الذي تتمنى
‫كل أم في المدرسة إقامة علاقة معه.

73
00:03:45,016 --> 00:03:46,059
‫أعني معاشرته.

74
00:03:46,142 --> 00:03:49,062
‫لا ينام أي أحد عندما يدخل "مايك" المكان.

75
00:03:49,145 --> 00:03:51,314
‫لا، عليّ البدء من الصفر فحسب.

76
00:03:51,397 --> 00:03:52,398
‫هيا، أنت من ستقودين.

77
00:03:52,482 --> 00:03:53,983
‫"مستودع الدهان المنزلي"

78
00:03:54,525 --> 00:03:55,652
‫أين نحن؟

79
00:03:55,735 --> 00:03:57,153
‫هل تسألينني الآن؟

80
00:03:58,112 --> 00:03:59,781
‫إنك حقًا غريبة الأطوار يا "فرانسين".

81
00:03:59,864 --> 00:04:02,033
‫على أي حال،
‫هذا مصنعي السحري لصناعة الشخصيات.

82
00:04:04,869 --> 00:04:06,955
‫رباه!

83
00:04:07,038 --> 00:04:09,874
‫من الغريب أنك ذكرت الرب، هنا حيث خُلق.

84
00:04:09,958 --> 00:04:11,709
‫أو ربما "خُلقت".

85
00:04:11,793 --> 00:04:13,836
‫كلا، بل "خُلق"، الرب ذكر.

86
00:04:13,920 --> 00:04:15,296
‫وهو أبيض البشرة.

87
00:04:17,382 --> 00:04:19,175
‫"الأقمشة، الخيوط، الملابس الرسمية
‫الأزياء التنكرية، الشعر المستعار"

88
00:04:21,970 --> 00:04:23,972
‫"روجر"، عليّ أن أسألك...

89
00:04:24,514 --> 00:04:27,058
‫- كم تكلفك فاتورة الكهرباء هنا؟
‫- لا تقلقي.

90
00:04:28,977 --> 00:04:31,145
‫"مستشفى (لانغلي) العام"

91
00:04:31,229 --> 00:04:33,982
‫صممت كل شخصياتي هنا.

92
00:04:34,065 --> 00:04:36,609
‫أنا واثق بأنك تلاحظين بعض أفضل أعمالي.

93
00:04:37,151 --> 00:04:39,612
‫والآن، يجب تحسين أفضل أعمالي.

94
00:04:40,154 --> 00:04:43,157
‫كأي طاه، عليّ اختيار أجود المكونات.

95
00:04:43,825 --> 00:04:46,911
‫أرشدني كل عملي إلى هذه اللحظة...

96
00:04:47,870 --> 00:04:50,915
‫إنها أروع شخصية صنعتها في حياتي.

97
00:04:52,250 --> 00:04:54,627
‫سأضيف الثلج الجاف لزيادة التأثير.

98
00:04:54,711 --> 00:04:56,379
‫استعدي لمقابلة...

99
00:04:57,130 --> 00:04:59,007
‫"ديف" الغازي!

100
00:04:59,090 --> 00:05:00,258
‫بالغت في صنعها.

101
00:05:00,341 --> 00:05:03,553
‫رباه! إن أفرطت في إضافة أي مكون،
‫فستنتهين بشخصية "ديف" الغازي.

102
00:05:03,636 --> 00:05:04,804
‫في كل مرة.

103
00:05:08,224 --> 00:05:10,643
‫حسنًا، حان وقت تمرين الصباح...

104
00:05:10,727 --> 00:05:14,397
‫بئسًا! جسدي ميت!

105
00:05:14,480 --> 00:05:17,525
‫يا إلهي! لم لا أستطيع التحرك؟

106
00:05:17,608 --> 00:05:19,944
‫تمارين اللياقة هي السبب.

107
00:05:20,028 --> 00:05:21,612
‫- "جيف"؟
‫- أنا في الأسفل هنا.

108
00:05:21,696 --> 00:05:23,114
‫أنا عالق أيضًا.

109
00:05:23,197 --> 00:05:25,074
‫هل أسمعكم بوضوح؟

110
00:05:26,617 --> 00:05:30,121
‫هل العائلة بأكملها غير قادرة على الحركة؟

111
00:05:30,204 --> 00:05:32,165
‫"كلاوس"، حمدًا للسماء! ساعدنا!

112
00:05:32,957 --> 00:05:36,627
‫لا، "كلاوس" هو المسؤول الآن.

113
00:05:36,711 --> 00:05:41,174
‫سأقيم أخيرًا حفل عيد الميلاد
‫الذي لم تسمح بإقامته منذ عامين.

114
00:05:41,257 --> 00:05:42,508
‫لم نحرمك من...

115
00:05:42,592 --> 00:05:45,678
‫أجل! الحفل!

116
00:05:45,762 --> 00:05:49,849
‫سأقيمه على ذوقي وسأقدم فيه طعامي المفضّل

117
00:05:49,932 --> 00:05:51,434
‫وشرابي المفضل

118
00:05:51,517 --> 00:05:54,520
‫والأغنية المفضلة للجميع!

119
00:05:54,604 --> 00:05:56,147
‫لا يا "كلاوس"!

120
00:05:59,067 --> 00:06:00,318
‫أذناي!

121
00:06:00,401 --> 00:06:02,236
‫إنها تحرقني!

122
00:06:02,820 --> 00:06:05,239
‫لا أستطيع تعذيبكم هكذا يا رفاق

123
00:06:05,323 --> 00:06:08,201
‫من دون تعزيز الإيقاع!

124
00:06:15,917 --> 00:06:18,669
‫لنشكر "ساندرا" على اختيارها هذا الشهر.

125
00:06:18,753 --> 00:06:21,130
‫كان كتاب "ليتل ويمن" رائعًا جدًا.

126
00:06:21,214 --> 00:06:24,092
‫في النهاية وبعد كل ما مرّت به "جو"
‫والفتيات،

127
00:06:24,175 --> 00:06:25,885
‫يجب أن يُطلق عليه اسم "بيغ ويمن".

128
00:06:25,968 --> 00:06:28,513
‫"بيغ ويمن"؟ ما رأيك في عملاقة؟

129
00:06:33,434 --> 00:06:35,353
‫أُدعى "سيسيليا تاكارو".

130
00:06:35,436 --> 00:06:37,980
‫وُلدت في مزلجة بخارج "سانت بيترزبرغ"

131
00:06:38,064 --> 00:06:39,482
‫وهي بالقرب من "تامبا".

132
00:06:39,565 --> 00:06:41,609
‫أو كما نحب نحن سكانها أن نطلق عليها،

133
00:06:41,692 --> 00:06:43,403
‫مسقط رأس "هالك هوغان".

134
00:06:43,486 --> 00:06:45,029
‫- يا إلهي!
‫- كم أنها مضحكة جدًا!

135
00:06:45,113 --> 00:06:47,698
‫درست الأدب في "مخيم الفضاء"
‫لمدة أربع سنوات،

136
00:06:47,782 --> 00:06:50,785
‫وهذا ما قادني لأخذ توكيل "تشيمديل آيكيا".

137
00:06:50,868 --> 00:06:53,329
‫ليست وظيفة خالية من الضغوط،
‫ولكنني أتدبر أمرها.

138
00:06:56,416 --> 00:06:57,708
‫آسفة، فقدت وعيي.

139
00:06:57,792 --> 00:06:59,001
‫أجل، كتاب "ليتل ويمن".

140
00:06:59,085 --> 00:07:00,670
‫أطلقت عليه "ألكوت" هذا الاسم

141
00:07:00,753 --> 00:07:03,589
‫لأنها كانت تتحدى "هاك فين" المتحيز للرجال

142
00:07:03,673 --> 00:07:06,509
‫ودور النساء في "أمريكا"
‫في فترة ما بعد الاستعمار.

143
00:07:06,592 --> 00:07:09,137
‫مدهش! مرحبًا بك يا "سيسيليا".

144
00:07:09,220 --> 00:07:12,181
‫منهج "مخيم الفضاء" غير مألوف لي،

145
00:07:12,265 --> 00:07:16,185
‫ولكن ألم يُنشر كتاب "ليتل ويمن"
‫قبل ميلاد "هاك فين" بـ20 عامًا؟

146
00:07:18,438 --> 00:07:21,858
‫في الفضاء، الزمن مرن جدًا.

147
00:07:22,483 --> 00:07:26,237
‫كما افترض "أينشتاين" أمورًا
‫في العصور السابقة

148
00:07:26,320 --> 00:07:29,657
‫والتي قد تكون من عصر لاحق.

149
00:07:29,740 --> 00:07:30,867
‫قُل كلامًا منطقيًا.

150
00:07:31,284 --> 00:07:34,078
‫نظرية "أينشتاين" للنسبية

151
00:07:34,162 --> 00:07:37,874
‫ابتكرها وهو يركب الترام في "فيينا".

152
00:07:38,249 --> 00:07:42,211
‫أرى أنها قفزة عظيمة للبشرية
‫وأهم من السير فوق سطح القمر.

153
00:07:49,385 --> 00:07:51,304
‫"روجر"، ماذا تفعل؟

154
00:07:51,387 --> 00:07:53,556
‫"سيسيليا تاكارو" مجرد كذبة!

155
00:07:53,639 --> 00:07:55,516
‫كل هذه الشخصيات زائفة!

156
00:07:55,600 --> 00:07:57,018
‫أجل.

157
00:07:57,101 --> 00:08:00,563
‫تغطي الأقنعة حقيقة أنني شخص تافه!

158
00:08:00,605 --> 00:08:01,939
‫"روجر"، هذا ليس صحيحًا.

159
00:08:02,023 --> 00:08:04,317
‫كنت بحاجة إلى مقابلة شخصية واقعية
‫كـ"ميريديث"

160
00:08:04,400 --> 00:08:05,735
‫حتى أتفهّم أنني كثمرة البصل.

161
00:08:06,110 --> 00:08:08,738
‫حين تقشرين طبقاتها،
‫لن يبقى بداخلها أي شيء،

162
00:08:08,821 --> 00:08:10,239
‫عدا الدموع!

163
00:08:11,449 --> 00:08:12,700
‫"في حال نشب أي حريق، اكسر الزجاج"

164
00:08:15,703 --> 00:08:18,122
‫ماذا تفعل؟ لا!

165
00:08:20,041 --> 00:08:22,293
‫موتوا جميعًا!

166
00:08:22,835 --> 00:08:25,046
‫هذا تعذيب!

167
00:08:25,129 --> 00:08:27,298
‫برمجتهما ليشعرا بالحريق.

168
00:08:27,381 --> 00:08:28,758
‫سأواصل جنوني!

169
00:08:36,432 --> 00:08:37,975
‫لماذا فعلت ذلك؟

170
00:08:38,059 --> 00:08:39,560
‫كان هذا أفضل عمل صنعته في حياتك!

171
00:08:39,644 --> 00:08:41,062
‫انتهت هذه الحياة.

172
00:08:41,145 --> 00:08:43,356
‫اكتفيت من صناعة الشخصيات!

173
00:08:43,439 --> 00:08:47,652
‫سأعيش بقية أيامي
‫كأكثر شخص ممل على سطح الكوكب

174
00:08:47,735 --> 00:08:48,736
‫وهو أنا.

175
00:08:49,070 --> 00:08:51,197
‫عليك ارتداء أي شيء.

176
00:08:51,280 --> 00:08:54,200
‫لا أستطيع القيادة معك
‫وأنت تبدو كإنسان فضائي.

177
00:08:54,283 --> 00:08:55,368
‫حسنًا!

178
00:08:57,245 --> 00:08:58,788
‫قودي، أوصليني إلى اللا مكان.

179
00:08:58,871 --> 00:09:00,957
‫إنه المكان المناسب لأي شخص نكرة مثلي.

180
00:09:18,891 --> 00:09:21,352
‫"روجر"، أسمع بكاءك هناك،

181
00:09:21,435 --> 00:09:23,145
‫وهذا يفطر قلبي.

182
00:09:23,646 --> 00:09:26,148
‫كما أسمعك وأنت تحك جسدك بالأغراض،

183
00:09:26,232 --> 00:09:28,484
‫- أرجّح أنها بقالتنا.
‫- أجل.

184
00:09:28,568 --> 00:09:32,238
‫ارتد عباءة الطوارئ فحسب
‫واجلس في المقعد الأمامي معي.

185
00:09:35,741 --> 00:09:38,244
‫إنها بلا شكل وعامية، مثلي تمامًا.

186
00:09:38,327 --> 00:09:40,621
‫يمكننا تحسين مظهرها قليلًا.

187
00:09:44,959 --> 00:09:46,544
‫هذا أفضل بكثير.

188
00:09:46,627 --> 00:09:48,129
‫ولكنك بحاجة إلى شعر مستعار.

189
00:09:50,256 --> 00:09:51,132
‫هذا جميل.

190
00:09:55,177 --> 00:09:58,014
‫أنا واثقة بأنه فعل شيئًا شائنًا
‫بهذا الخبز.

191
00:10:16,490 --> 00:10:18,367
‫هيا يا "توني"، ردّ على الهاتف.

192
00:10:18,451 --> 00:10:20,620
‫كنت تتصل بالناس طوال الظهيرة.

193
00:10:20,703 --> 00:10:22,788
‫واجه الأمر يا "كلاوس"،
‫لن يحضر أي أحد حفلك هذا.

194
00:10:22,872 --> 00:10:26,375
‫ثق بي، صديقي "توني" يجيبني دائمًا.

195
00:10:26,459 --> 00:10:29,503
‫مرحبًا يا "توني"، أنا "كلاوس"!

196
00:10:29,587 --> 00:10:34,091
‫تعال هنا، سنقيم حفلًا ما هنا.

197
00:10:34,175 --> 00:10:36,260
‫أجل، بالطبع، سأعطيك كل التفاصيل.

198
00:10:36,344 --> 00:10:39,180
‫أرأيتم؟ يريد سماع كل التفاصيل.

199
00:10:39,263 --> 00:10:43,059
‫حسنًا، إنها التفاصيل المعتادة،
‫الـ"بيبروني" الشخصي والخبز الصغير.

200
00:10:43,142 --> 00:10:45,061
‫45 دقيقة!

201
00:10:45,144 --> 00:10:47,605
‫يتوق إلى الاحتفال!

202
00:10:47,647 --> 00:10:50,191
‫هذا هو "توني" يا صاح!

203
00:10:50,274 --> 00:10:52,693
‫"(كاب أوه جو)"

204
00:10:52,777 --> 00:10:56,947
‫جهزت "كابتشينو" مزدوج نصف كمية الكافيين
‫مع القشدة المخفوقة الإضافية من أجل...

205
00:10:57,031 --> 00:10:58,157
‫مهلًا، ليس عليه أي اسم.

206
00:10:58,240 --> 00:11:01,035
‫هذا طلبي، لا أستحق أن أملك اسمًا.

207
00:11:01,118 --> 00:11:04,664
‫هذا بشع! هل تعلمين من أنا؟
‫جهزيه من جديد...

208
00:11:04,747 --> 00:11:05,956
‫لشخص بلا اسم.

209
00:11:06,040 --> 00:11:08,000
‫لم لا تعيش باسم "روجر" فحسب؟

210
00:11:08,084 --> 00:11:09,543
‫لا وجود لـ"روجر".

211
00:11:09,627 --> 00:11:11,796
‫"روجر" هو مجموعة من الشخصيات الزائفة

212
00:11:11,879 --> 00:11:13,714
‫ليغطي الفراغ الموجود بداخله.

213
00:11:13,798 --> 00:11:15,549
‫لست فارغًا من الداخل.

214
00:11:15,633 --> 00:11:17,134
‫نسيت هويتك فحسب

215
00:11:17,218 --> 00:11:19,637
‫لأنك قضيت الكثير من وقتك
‫في انتحال شخصيات أخرى.

216
00:11:19,720 --> 00:11:22,390
‫ما الذي يفعله أي شخص نسي هويته؟

217
00:11:22,473 --> 00:11:24,141
‫يمكنك

218
00:11:24,225 --> 00:11:26,102
‫التطوع للقيام بأي شيء.

219
00:11:26,185 --> 00:11:30,106
‫يقولون إن أفضل طريقة للعثور على هويتك
‫هي من خلال خدمة الآخرين.

220
00:11:30,189 --> 00:11:31,107
‫"الوعي."

221
00:11:31,190 --> 00:11:32,858
‫"أين وعيك أنت؟"

222
00:11:33,818 --> 00:11:35,653
‫إنه تعبير ذكي وهو يناسبني.

223
00:11:35,736 --> 00:11:39,115
‫هذا إعلان الحفل الخيري
‫الذي تقيمه "ميريديث".

224
00:11:39,198 --> 00:11:40,950
‫لا أرى أنه عليك التواجد بجوار السيدة

225
00:11:41,033 --> 00:11:42,827
‫التي جعلتك ترتدي ممسحة فوق رأسك.

226
00:11:42,910 --> 00:11:44,704
‫إنها أكثر شخصية يجب أن أكون بجوارها،

227
00:11:44,787 --> 00:11:47,123
‫لأنها تعرف هويتها جيدًا.

228
00:11:47,206 --> 00:11:48,457
‫تركيب مقبس الهاتف.

229
00:11:48,541 --> 00:11:51,085
‫يبدو هذا الرجل
‫كأنه يعرف هويته جيدًا أيضًا.

230
00:11:51,669 --> 00:11:53,212
‫سأختار من بين هذين الاختيارين.

231
00:11:53,295 --> 00:11:54,547
‫حصص البيانو؟

232
00:11:54,630 --> 00:11:57,049
‫مهلًا، لا توقف سيارتك في ساحة "سي في إس"؟

233
00:11:57,133 --> 00:11:59,885
‫هذا اللوح يبهرني جدًا.

234
00:12:02,513 --> 00:12:06,308
‫حسنًا، تأخذ قنينة المياه،

235
00:12:06,392 --> 00:12:08,728
‫وتزلق فوقها الملصق فحسب.

236
00:12:09,270 --> 00:12:10,980
‫هاك، لقد زودت الوعي.

237
00:12:11,063 --> 00:12:13,065
‫أشعر بأنني شعرت بذلك.

238
00:12:13,691 --> 00:12:15,234
‫حزامك المرن.

239
00:12:17,403 --> 00:12:19,363
‫انظري إلى حزامك الأنيق!

240
00:12:19,447 --> 00:12:21,031
‫يبدو أنه تحرك من مكانه.

241
00:12:21,407 --> 00:12:22,533
‫شكرًا!

242
00:12:22,616 --> 00:12:24,618
‫وأشكرك على مساعدتك.

243
00:12:24,702 --> 00:12:26,162
‫نشر الوعي هو أول خطوة

244
00:12:26,245 --> 00:12:29,123
‫قبل التفكير في الاهتمام بأي شيء بعينه.

245
00:12:29,206 --> 00:12:31,250
‫يزحف المرء قبل المشي.

246
00:12:31,333 --> 00:12:32,626
‫ويسير قبل الركض.

247
00:12:32,710 --> 00:12:34,295
‫ويتبول قبل إقامة أي علاقة حميمية!

248
00:12:35,546 --> 00:12:37,381
‫تحمس أحدهم هنا!

249
00:12:38,132 --> 00:12:39,925
‫ستبلين بلاء حسنًا جدًا.

250
00:12:40,926 --> 00:12:43,679
‫هذا يعني لي الكثير
‫عند سماعه من شخصية مثلك.

251
00:12:43,763 --> 00:12:45,556
‫أحيانًا ما أفقد الثقة بنفسي.

252
00:12:45,639 --> 00:12:48,642
‫لا تكوني سخيفة،
‫يمكنك أن تكوني الشخصية التي تتمنيها.

253
00:12:48,726 --> 00:12:50,186
‫إنك طيبة جدًا.

254
00:12:50,269 --> 00:12:51,771
‫هل يمكنني أن أعطيك شيئًا ما؟

255
00:12:53,773 --> 00:12:55,941
‫ماذا لدينا هنا؟

256
00:12:56,025 --> 00:12:57,318
‫إنه مثلث.

257
00:13:00,279 --> 00:13:03,783
‫أليست هذه طريقة غريبة لتنظري بها إلى أحد؟

258
00:13:07,495 --> 00:13:09,288
‫لماذا لم يساعدنا رجل توصيل البيتزا؟

259
00:13:09,371 --> 00:13:10,664
‫لأن "كلاوس" لم يعطه أي بقشيش.

260
00:13:10,748 --> 00:13:12,833
‫ثمرة التفاح هي البقشيش.

261
00:13:12,917 --> 00:13:15,503
‫الحمد لله، أخيرًا،
‫وصل أحدهم إلى هنا، النجدة!

262
00:13:15,586 --> 00:13:19,256
‫أجل، رواد الحفل! تفضلوا وتناولوا البيتزا.

263
00:13:19,340 --> 00:13:22,676
‫إن عرف أحدكم كيف يعد جرعات الهلام،
‫هناك نصف عبوة من "بوب أوف".

264
00:13:22,760 --> 00:13:24,345
‫"كلاوس"، من هؤلاء البشر؟

265
00:13:24,428 --> 00:13:26,847
‫تعرفت إليهم من خلال صديقي "كريغ".

266
00:13:26,931 --> 00:13:29,558
‫ربما تعرفه، لديه قائمته الخاصة.

267
00:13:29,642 --> 00:13:33,229
‫هل دعوت بعض المنحرفين
‫من قائمة مدعوي "كريغ" إلى منزلي؟

268
00:13:38,609 --> 00:13:41,070
‫- عزيزتي!
‫- أعالج مشاكلي الخاصة يا "جيف".

269
00:13:41,153 --> 00:13:42,071
‫نظارتي!

270
00:13:43,614 --> 00:13:45,741
‫ماذا يحدث؟ أشعر ببلل ما.

271
00:13:45,825 --> 00:13:48,327
‫رباه! أشعر ببلل ما!

272
00:13:48,869 --> 00:13:52,331
‫سعدت برؤية ابتسامتك من جديد
‫وعدم إشعال النيران.

273
00:13:52,414 --> 00:13:53,874
‫هل فعلت شيئًا ما بشعرك؟

274
00:13:53,958 --> 00:13:55,459
‫يشبه شعر "ميريديث"، أليس كذلك؟

275
00:13:55,543 --> 00:13:57,253
‫قالت إنني قادر أن أكون مثلها تمامًا.

276
00:14:01,340 --> 00:14:04,552
‫لا تنس! من المفترض أن تجد هويتك!

277
00:14:04,635 --> 00:14:05,803
‫أجل.

278
00:14:06,345 --> 00:14:07,555
‫"ميريديث"!

279
00:14:07,972 --> 00:14:09,765
‫"ميرديث"! مرحبًا.

280
00:14:10,558 --> 00:14:11,976
‫هذا أنت.

281
00:14:12,059 --> 00:14:13,310
‫هل هذا وشاحي؟

282
00:14:13,394 --> 00:14:14,728
‫هل غيرت تصفيفة شعرك؟

283
00:14:14,812 --> 00:14:17,106
‫لا أظن ذلك، هل يروقك؟

284
00:14:17,481 --> 00:14:19,108
‫لديّ تصفيفة الشعر نفسها.

285
00:14:19,650 --> 00:14:21,318
‫"مير"، معي رئيس الفرقة عبر الهاتف.

286
00:14:21,402 --> 00:14:23,612
‫ألّفت بعض الأغاني عن نشر الوعي،
‫هل ترغبين في سماعها؟

287
00:14:23,696 --> 00:14:25,656
‫لا بد أنك تفكرين فيها الآن
‫لأننا متشابهتان جدًا.

288
00:14:25,739 --> 00:14:27,157
‫يا إلهي! هذه طبيعتنا!

289
00:14:27,241 --> 00:14:28,242
‫- "ميريديث"؟
‫- أجل؟

290
00:14:28,325 --> 00:14:30,619
‫أجل؟ أعني، لماذا تسألينني؟ لست "ميريديث".

291
00:14:30,703 --> 00:14:32,371
‫- علينا تقديم النشرة الإخبارية.
‫- هل ظننت أنني "ميرديث"؟

292
00:14:32,454 --> 00:14:33,998
‫- هل أشبهها؟
‫- يريدونك عبر البث المباشر بعد خمس دقائق.

293
00:14:34,081 --> 00:14:35,916
‫"ميريديث"، عندنا مشكلات كبيرة في اللافتات.

294
00:14:36,000 --> 00:14:37,251
‫ليس الآن، أنا مشغولة.

295
00:14:37,334 --> 00:14:39,378
‫أرجوك، هلا تعطينا مساحتنا من فضلك.

296
00:14:39,461 --> 00:14:41,213
‫أجل، هلا تعطونا جميعًا مساحتنا من فضلكم.

297
00:14:42,506 --> 00:14:45,384
‫أجل، بالطبع، سأذهب وأشغل نفسي فحسب...

298
00:14:45,467 --> 00:14:47,303
‫في سلة مهملاتنا.

299
00:14:48,888 --> 00:14:51,140
‫لا شك أن مقلب القمامة
‫موجود هنا في مكان ما.

300
00:14:52,057 --> 00:14:54,810
‫ربما يكون في غرفة نوم "ميريديث" الرئيسية،
‫سألقي نظرة سريعة بداخلها فحسب.

301
00:15:06,113 --> 00:15:08,198
‫- ماذا تفعل؟
‫- "مير مير"؟

302
00:15:08,282 --> 00:15:09,825
‫هل هذه ملابسي النسائية؟

303
00:15:09,909 --> 00:15:12,453
‫أنا آسف جدًا، أنا معجب بك جدًا فحسب،

304
00:15:12,536 --> 00:15:14,496
‫ورأيته و...

305
00:15:14,580 --> 00:15:16,040
‫اقسمي إنك لست مستاءة مني!

306
00:15:16,123 --> 00:15:17,791
‫ماذا؟ أنا مستاءة جدًا!

307
00:15:17,875 --> 00:15:19,043
‫إننا لا نعرف بعضنا بالمرة.

308
00:15:19,126 --> 00:15:20,711
‫- أعني، ما اسمك؟
‫- "ميريديث".

309
00:15:20,794 --> 00:15:22,171
‫ولكن هذا اسمي أنا.

310
00:15:22,254 --> 00:15:24,798
‫أعلم! ولكنك قلت لي
‫إنني أستطيع أن أكون من أشاء.

311
00:15:24,882 --> 00:15:26,216
‫واخترتك أنت.

312
00:15:26,300 --> 00:15:27,760
‫ولكنني أنا.

313
00:15:28,260 --> 00:15:29,720
‫آسف، ولكنني حجزتك بالفعل.

314
00:15:29,803 --> 00:15:31,430
‫أريدك أن تغادري فورًا.

315
00:15:31,513 --> 00:15:34,892
‫وأريدك أن تعطيني سروالك،
‫لأنه من الواضح أن مقاسنا واحد.

316
00:15:34,975 --> 00:15:36,477
‫لماذا تتصرفين بهذه الطريقة؟

317
00:15:36,560 --> 00:15:38,145
‫لا أدري يا "ميريديث" رقم اثنان.

318
00:15:38,228 --> 00:15:41,941
‫ربما لأنني أقف هنا بملابسي الداخلية
‫كأي مختل عقليًا.

319
00:15:44,568 --> 00:15:46,403
‫يا إلهي! لقد فقدت الوعي!

320
00:15:46,695 --> 00:15:48,572
‫ماذا فعلت؟ ماذا أفعل؟

321
00:15:49,323 --> 00:15:51,533
‫ماذا كانت ستفعل "ميريديث"؟

322
00:15:51,617 --> 00:15:53,118
‫بالطبع.

323
00:15:53,202 --> 00:15:55,412
‫الإجابة نصب عينيّ.

324
00:16:08,008 --> 00:16:09,718
‫مرحبًا بك.

325
00:16:09,802 --> 00:16:13,931
‫آسفة على الإزعاج،
‫ولكنني أبحث عن إحدى متطوعيكم.

326
00:16:14,014 --> 00:16:15,599
‫لم تعد إلى المنزل منذ ليلة أمس.

327
00:16:15,683 --> 00:16:16,892
‫من الطارق يا عزيزي؟

328
00:16:16,976 --> 00:16:17,893
‫لا!

329
00:16:19,019 --> 00:16:20,604
‫سأترككما على انفراد.

330
00:16:20,729 --> 00:16:23,190
‫سأذهب لأغسل أسناني.

331
00:16:23,273 --> 00:16:26,110
‫أغسلها بحركات دائرية بسيطة
‫مع الضغط البسيط.

332
00:16:33,867 --> 00:16:37,287
‫"روجر"، ماذا فعلت بحق السماء؟
‫أين "ميريديث"؟

333
00:16:37,371 --> 00:16:39,748
‫"فرانسين"، كل شيء على ما يُرام الآن.

334
00:16:39,832 --> 00:16:42,126
‫وضعتها على متن عبّارة وأخذت محلها الآن.

335
00:16:42,209 --> 00:16:43,669
‫عبّارة؟

336
00:16:43,752 --> 00:16:45,629
‫لا يمكنك سلب حياة أي أحد هكذا!

337
00:16:45,713 --> 00:16:48,424
‫لماذا؟ ألا يمكننا أن نتصرف كما كنا أطفال؟

338
00:16:48,507 --> 00:16:50,009
‫"فراني"، كنا نرسم الصور

339
00:16:50,092 --> 00:16:53,220
‫للمحيط الأحمر والسماء الخضراء
‫وتقمصنا الشخصية التي تمنيناها.

340
00:16:53,303 --> 00:16:56,056
‫ثم عبثنا في الرشاشات
‫حتى نادتنا أمنا لنتناول العشاء.

341
00:16:56,140 --> 00:16:58,726
‫هل تعاني سكتة دماغية الآن؟

342
00:16:58,809 --> 00:17:00,561
‫انس الأمر، سأوقف هذه المهزلة.

343
00:17:00,644 --> 00:17:02,229
‫هذا هراء يا "فرانسين".

344
00:17:02,354 --> 00:17:05,149
‫"روجر"، لن أجلس هنا و...

345
00:17:09,987 --> 00:17:11,989
‫تبًا له! لقد شحنني على عبّارة أخرى.

346
00:17:14,408 --> 00:17:15,993
‫"ميريديث"، هل أنت بخير؟

347
00:17:16,076 --> 00:17:18,620
‫اختطفني سيدة وألقت بي هنا.

348
00:17:19,246 --> 00:17:20,789
‫أجل، إنها صديقتي.

349
00:17:20,873 --> 00:17:24,168
‫لقد سرقت حياتك وتدير حفلك.

350
00:17:25,044 --> 00:17:29,298
‫وربما تقيم بعض العلاقات الحميمية مع زوجك.

351
00:17:29,381 --> 00:17:31,216
‫كلا! حفلي!

352
00:17:33,927 --> 00:17:35,387
‫"كلاوس"، عليك إنهاء هذا الحفل.

353
00:17:35,471 --> 00:17:36,930
‫لقد تجرأ المنحرفون.

354
00:17:37,014 --> 00:17:39,349
‫لقد أثبت وجهة نظرك،
‫لديك مجموعة أصدقاء، مفهوم؟

355
00:17:39,433 --> 00:17:40,559
‫الآن، أوقف هذا!

356
00:17:40,642 --> 00:17:43,395
‫لا أدري ماذا يحدث ولكنني أتحرك!

357
00:17:43,479 --> 00:17:45,272
‫أخبرني بأنه رجل صالح، رجاءً.

358
00:17:45,355 --> 00:17:46,648
‫حتى إن لم تكن الحقيقة.

359
00:17:48,692 --> 00:17:50,819
‫"ستان" و"هايلي" و"ستيف" و"جيف"!

360
00:17:50,903 --> 00:17:51,945
‫- "تراي"!
‫- "تراي"!

361
00:17:52,029 --> 00:17:53,113
‫هل أسمع صوت المدرب "تراي"؟

362
00:17:53,197 --> 00:17:57,159
‫انتهى الحفل، والآن، شغل أغنية تدريباتي.

363
00:18:11,632 --> 00:18:12,466
‫هذا رقم قياسي.

364
00:18:12,549 --> 00:18:14,009
‫كيف علمت أننا في ورطة؟

365
00:18:14,093 --> 00:18:15,928
‫بعد غيابكم عن التمرين الثاني،

366
00:18:16,011 --> 00:18:17,638
‫تخيلت أنكم مررتم بمثل هذا الأمر.

367
00:18:17,721 --> 00:18:21,225
‫ينتهي الكثير من متدربي اللياقة
‫لأول مرة بالألم الشديد وعدم الحركة.

368
00:18:21,308 --> 00:18:23,102
‫إنه مخدر اللياقة البدنية.

369
00:18:23,185 --> 00:18:24,770
‫عليك إخبار الناس بذلك عند التسجيل.

370
00:18:24,853 --> 00:18:26,396
‫لا بأس.

371
00:18:26,480 --> 00:18:28,357
‫الآن، عليّ الرجوع إلى وظيفتي الأخرى،

372
00:18:28,440 --> 00:18:30,400
‫وهي عالم أحياء بحرية بشع.

373
00:18:32,236 --> 00:18:34,071
‫سأراكم في التمرين!

374
00:18:34,154 --> 00:18:35,989
‫هذا ما نطلقه على القاعة الرياضية!

375
00:18:38,033 --> 00:18:39,910
‫"حفل نشر الوعي"

376
00:18:45,499 --> 00:18:47,960
‫هذا أنا "جيري" طبيب الأسنان!

377
00:18:49,878 --> 00:18:51,797
‫ولكننا لن نتحدث عني الليلة.

378
00:18:51,880 --> 00:18:53,841
‫أو عن أفضل عيادة أسنان عائلية

379
00:18:53,924 --> 00:18:56,385
‫في مثلث "لانغلي لانغستون تشيمديل".

380
00:18:58,595 --> 00:19:01,014
‫ستدور الليلة حول زوجتي.

381
00:19:02,558 --> 00:19:05,310
‫أقدّم لكم "ميريديث فيلدز".

382
00:19:14,987 --> 00:19:17,197
‫من أين ينبع الوعي؟

383
00:19:20,325 --> 00:19:22,953
‫أخبرينا! من أين؟

384
00:19:23,036 --> 00:19:24,621
‫من السماء، انظروا جميعًا لأعلى!

385
00:19:27,749 --> 00:19:28,584
‫أمسكوه!

386
00:19:36,175 --> 00:19:37,759
‫مجانين!

387
00:19:42,973 --> 00:19:44,474
‫اثبتي مكانك أيتها المحتالة!

388
00:19:44,558 --> 00:19:46,518
‫لست المحتالة، بل هي المحتالة!

389
00:19:53,150 --> 00:19:54,276
‫أنت!

390
00:20:01,450 --> 00:20:03,410
‫أظن أنني سأعود إلى كوني نكرة.

391
00:20:03,493 --> 00:20:04,870
‫مرحبًا يا "فراني"،
‫كيف كانت رحلتك على العبّارة؟

392
00:20:04,953 --> 00:20:07,247
‫بصراحة، كانت رائعة جدًا.

393
00:20:07,331 --> 00:20:09,041
‫أنصتي، أنا آسف.

394
00:20:09,124 --> 00:20:12,252
‫أعلم أنني تماديت،
‫ولكن انتحال شخصية "ميريديث"،

395
00:20:12,336 --> 00:20:14,755
‫كان رائعًا جدًا لأجسد شخصية حقيقية.

396
00:20:14,838 --> 00:20:16,882
‫ولكنك لم تشبه "ميريديث" قط.

397
00:20:16,965 --> 00:20:18,675
‫لم أقلدها بشكل صحيح.

398
00:20:18,759 --> 00:20:20,344
‫بل كنت أنت.

399
00:20:20,427 --> 00:20:23,263
‫ستظل أنت دائمًا مهما انتحلت من شخصيات.

400
00:20:23,347 --> 00:20:27,017
‫لأن شخصية "روجر" الحقيقية
‫تكون في قلب كل شخصياتك.

401
00:20:27,100 --> 00:20:30,771
‫إنك شخص أناني وشهواني

402
00:20:30,854 --> 00:20:33,815
‫وعنيف وحساس جدًا.

403
00:20:34,107 --> 00:20:35,609
‫إنك حقًا...

404
00:20:36,610 --> 00:20:38,028
‫{\an8}مدهش جدًا.

405
00:20:38,111 --> 00:20:39,655
‫{\an8}هل تعنين كلامك حقًا؟

406
00:20:39,738 --> 00:20:41,448
‫{\an8}هل تظنين أنني شهواني حقًا؟

407
00:20:41,531 --> 00:20:43,325
‫{\an8}إنك الأكثر شهوانية.

408
00:20:44,618 --> 00:20:45,994
‫{\an8}شكرًا يا "فراني".

409
00:20:46,078 --> 00:20:47,746
‫{\an8}لست غير شهوانية أيضًا.

410
00:20:48,288 --> 00:20:50,415
‫{\an8}- أين المجرم؟
‫- ليس مجرمًا.

411
00:20:50,499 --> 00:20:53,377
‫{\an8}إلا إن كان النزيف
‫باللونين الفضي والأسود جريمة.

412
00:20:53,460 --> 00:20:54,753
‫{\an8}"دايف" الغازي!

413
00:20:54,836 --> 00:20:58,131
‫{\an8}هذا هو عام نصرنا!
‫ستصعد أمة الغزاة من جديد!

414
00:21:01,301 --> 00:21:03,178
‫{\an8}إلى اللقاء، سأراكم قريبًا.

415
00:21:05,222 --> 00:21:07,224
‫{\an8}ترجمة "أحمد سمير درويش"

