﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:01,960
‫"نُزل (رويال) يوجد حمام ساخن وتلفاز ملوّن"

2
00:00:03,712 --> 00:00:05,964
‫- ما اسمك؟
‫- "ستان".

3
00:00:06,256 --> 00:00:07,507
‫ماذا قلت؟

4
00:00:09,009 --> 00:00:10,969
‫اسمي "ستانيلا".

5
00:00:12,554 --> 00:00:13,763
‫حسنًا.

6
00:00:14,973 --> 00:00:16,558
‫أين يمكنني أن أخفي جهاز التنصت؟

7
00:00:16,641 --> 00:00:19,060
‫في خزانة الملابس؟ لا، هذا نُزل.

8
00:00:19,144 --> 00:00:21,896
‫سنغادر مباشرةً بعد المداعبة الكثيرة
‫والمضاجعة القليلة.

9
00:00:22,981 --> 00:00:24,107
‫وجدتها.

10
00:00:29,112 --> 00:00:31,489
‫هل ابتلعت إحدى أسنانك؟

11
00:00:31,573 --> 00:00:32,866
‫لم أسجّل كل هذا؟

12
00:00:32,949 --> 00:00:34,951
‫لأنني يُفترض بي أن أكون سيدة هذه المهمة.

13
00:00:35,035 --> 00:00:36,536
‫أأنت جاسوسة؟

14
00:00:36,619 --> 00:00:39,122
‫الآن أشعر بالحماقة
‫لاصطحابك إلى محل "جاريد".

15
00:00:44,461 --> 00:00:47,338
‫لقد اختفت مثل الشبح.

16
00:00:47,422 --> 00:00:51,051
‫يا لها من مهمة جاسوسية أمريكية
‫مثالية أخرى.

17
00:00:59,017 --> 00:01:01,811
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

18
00:01:01,895 --> 00:01:05,356
‫أشعر بأن هذا سيكون يومًا رائعًا

19
00:01:05,440 --> 00:01:08,234
‫هناك ابتسامة مرتسمة على وجه الشمس
‫في السماء

20
00:01:08,318 --> 00:01:12,030
‫وهي تحيّي الشعب الأمريكي

21
00:01:14,908 --> 00:01:17,869
‫عجبًا، من الرائع أن أقول

22
00:01:17,952 --> 00:01:20,622
‫- صباح...
‫- صباح الخير يا (أمريكا)

23
00:01:23,083 --> 00:01:24,959
‫{\an8}صباح الخير يا (أمريكا)"

24
00:01:31,007 --> 00:01:32,050
‫{\an8}ماذا تفعلان؟

25
00:01:32,133 --> 00:01:33,802
‫{\an8}سنذهب إلى القبو من أجل المصارعة!

26
00:01:33,885 --> 00:01:35,303
‫{\an8}لكن المصارعة خطيرة.

27
00:01:35,386 --> 00:01:37,055
‫{\an8}ليس كما نتصارع يا أمي.

28
00:01:37,138 --> 00:01:38,556
‫{\an8}لا يضرب أحدنا الآخر.

29
00:01:38,640 --> 00:01:40,683
‫{\an8}الأمر مقتصر على الأداء التمثيلي.

30
00:01:41,810 --> 00:01:44,646
‫{\an8}أنا أوشك على نعتك بالخائف.

31
00:01:46,856 --> 00:01:48,608
‫{\an8}يا لهدوء المكان! أين الجميع؟

32
00:01:48,691 --> 00:01:51,778
‫{\an8}"ستان" ذهب في مهمة،
‫لذلك يفعل الجميع يفعلون ما يحلو لهم.

33
00:01:51,861 --> 00:01:53,404
‫{\an8}"ستيف" يتصارع في القبو،

34
00:01:53,488 --> 00:01:56,116
‫{\an8}و"هايلي" تشاهد "دايركت تي في" أخيرًا.

35
00:01:57,075 --> 00:01:59,577
‫{\an8}أنصت يا "راندال". أعلم أن الأمر ليس خطأك.

36
00:01:59,661 --> 00:02:01,621
‫{\an8}تبدو رجلًا محترمًا.

37
00:02:02,122 --> 00:02:04,916
‫{\an8}- تقولين إن زوجك غير موجود؟
‫- أجل.

38
00:02:04,999 --> 00:02:07,293
‫{\an8}وزوجي غير موجود؟

39
00:02:07,377 --> 00:02:08,837
‫{\an8}لم أقل ذلك.

40
00:02:08,920 --> 00:02:10,046
‫{\an8}إنه كذلك.

41
00:02:10,130 --> 00:02:12,173
‫{\an8}والذي يجعل مننا...

42
00:02:13,383 --> 00:02:14,551
‫{\an8}- أرملتين.
‫- أرملتين.

43
00:02:14,634 --> 00:02:16,219
‫{\an8}أحب لعبة الأرامل!

44
00:02:16,302 --> 00:02:18,805
‫لكنك لا تتمكنين من فهمها
‫حينما أحاول أن أجعلك تلعبينها.

45
00:02:18,888 --> 00:02:20,265
‫صدقت.

46
00:02:20,974 --> 00:02:22,559
‫"محل الجزارة"

47
00:02:22,642 --> 00:02:26,104
‫{\an8}بعض شرائح اللحم
‫من أجل أرملة شابة بائسة، من فضلك.

48
00:02:26,187 --> 00:02:27,272
‫{\an8}أي نوع تريدينه؟

49
00:02:27,355 --> 00:02:29,440
‫{\an8}هل هناك أنواع مختلفة؟

50
00:02:29,524 --> 00:02:32,694
‫{\an8}زوجي الميت اشترى... المعذرة.

51
00:02:32,777 --> 00:02:36,281
‫{\an8}زوجي الميت اعتاد
‫شراء شرائح اللحم من أجلنا.

52
00:02:36,364 --> 00:02:39,033
‫{\an8}فأنا أرملة كما أخبرتك.

53
00:02:39,117 --> 00:02:40,451
‫{\an8}شرائح لحم الضلع هي الأفضل.

54
00:02:40,535 --> 00:02:43,454
‫{\an8}هل هي أيضًا الأرخص ثمنًا؟

55
00:02:43,538 --> 00:02:47,458
‫{\an8}منذ أن مات زوجي، أشعر بصعوبة

56
00:02:47,542 --> 00:02:49,586
‫{\an8}في معرفة أسعار الأشياء.

57
00:02:49,669 --> 00:02:51,963
‫إنها مجانية لأنك أرملة.

58
00:02:52,046 --> 00:02:53,756
‫حالتي مثلها تمامًا. ضعها في الكيس.

59
00:02:53,840 --> 00:02:54,674
‫{\an8}"كيس الأرملة"

60
00:02:56,092 --> 00:02:57,468
‫- أرملتان!
‫- أرملتان!

61
00:02:57,552 --> 00:02:59,721
‫لا يمكنني أن أدعك تجربين قيادة
‫سيارة "لامبورغيني"!

62
00:02:59,804 --> 00:03:01,639
‫ليس لديك أي وظيفة ولا رصيد.

63
00:03:01,723 --> 00:03:03,224
‫ولا زوج.

64
00:03:03,308 --> 00:03:04,392
‫نحن أرملتان.

65
00:03:04,475 --> 00:03:05,977
‫"مرحبًا بكم في (لانغلي فولز)"

66
00:03:11,149 --> 00:03:12,984
‫- أرملتان!
‫- أرملتان!

67
00:03:14,861 --> 00:03:18,823
‫"في أرض الحرية

68
00:03:18,907 --> 00:03:20,867
‫وديار

69
00:03:20,950 --> 00:03:22,327
‫الـ...

70
00:03:22,410 --> 00:03:24,120
‫الأرامل الشجاعات"

71
00:03:25,121 --> 00:03:26,122
‫"(ناشيونال بارك)، أرامل!"

72
00:03:27,582 --> 00:03:29,375
‫"مرحبًا بكم في مطار (لانغلي فولز)"

73
00:03:36,216 --> 00:03:39,135
‫توقفي! إنك تتصرفين بجنون الآن!

74
00:03:39,219 --> 00:03:40,345
‫نحن أرملتان!

75
00:03:42,263 --> 00:03:43,973
‫حظًا موفقًا لإيجاد الحب مرة أخرى!

76
00:03:44,390 --> 00:03:46,309
‫الحب؟ أنا أحاول المضاجعة فحسب.

77
00:03:53,107 --> 00:03:54,192
‫- أرملتان.
‫- أرملتان.

78
00:03:54,275 --> 00:03:57,487
‫نحن الآن نبدأ في الهبوط في "دينفر".

79
00:03:57,570 --> 00:03:59,113
‫- أرملتان.
‫- أرملتان.

80
00:03:59,697 --> 00:04:00,740
‫المزيد من الشامبانيا؟

81
00:04:00,823 --> 00:04:03,660
‫أكره بأن أكون ذلك النوع من الأرامل،

82
00:04:03,743 --> 00:04:05,119
‫لكنني تذكرت

83
00:04:05,203 --> 00:04:07,956
‫أن مطعمنا المفضل في "سانت لويس".

84
00:04:08,039 --> 00:04:09,082
‫ونحن أرملتان.

85
00:04:10,500 --> 00:04:11,834
‫- أرملتان!
‫- أرملتان!

86
00:04:11,918 --> 00:04:13,419
‫"(بلمبي)"

87
00:04:13,503 --> 00:04:16,965
‫سأتناول الوجبة الإيطالية الحارة
‫مع الإضافات.

88
00:04:17,632 --> 00:04:18,675
‫مع الأفوكادو.

89
00:04:18,758 --> 00:04:20,134
‫الأفوكادو يكلف دولارًا إضافيًا.

90
00:04:20,218 --> 00:04:21,386
‫حتى للأرامل؟

91
00:04:26,808 --> 00:04:28,226
‫- أرملتان!
‫- أرملتان!

92
00:04:33,940 --> 00:04:35,650
‫الكاميرا تعمل.

93
00:04:35,733 --> 00:04:38,403
‫كما نعلم، المباراة المهمة القادمة

94
00:04:38,486 --> 00:04:41,406
‫في "هوندا سنتر" في "آناهايم"
‫في "كاليفورنيا".

95
00:04:41,489 --> 00:04:43,491
‫وسيكون اللقب على المحك.

96
00:04:43,574 --> 00:04:45,451
‫يوم الأحد الموافق الرابع من أغسطس!

97
00:04:45,535 --> 00:04:46,953
‫الأداء التمثيلي!

98
00:04:47,036 --> 00:04:47,870
‫ذكرناه فألقت به الريح!

99
00:04:47,954 --> 00:04:51,165
‫ها هو البطل بنفسه،

100
00:04:51,249 --> 00:04:54,002
‫"(ستيف سميث) المتكامل"

101
00:04:54,085 --> 00:04:57,213
‫ومديره السيد "ماسترمايند".

102
00:04:57,297 --> 00:04:58,381
‫أنصتوا!

103
00:04:58,464 --> 00:05:02,260
‫عاجلًا أم آجلًا، سيأتي مناديًا!

104
00:05:02,343 --> 00:05:04,429
‫وحينما نتواجد أنا و"سنوت روكيلت"

105
00:05:04,512 --> 00:05:07,598
‫داخل القفص يوم الرابع من أغسطس

106
00:05:07,682 --> 00:05:09,142
‫في "هوندا سنتر"،

107
00:05:09,225 --> 00:05:13,313
‫سيحين الوقت لمواجهته الحقيقة،

108
00:05:13,396 --> 00:05:16,107
‫أنقى حقيقة موجودة،

109
00:05:16,190 --> 00:05:19,861
‫وهي حزام البطولة.

110
00:05:22,905 --> 00:05:24,824
‫إن كان لديك شيء لتقوله لي،

111
00:05:24,907 --> 00:05:27,285
‫يمكنك قوله إلى وجهي القبيح!

112
00:05:27,368 --> 00:05:28,369
‫يا إلهي!

113
00:05:28,453 --> 00:05:31,706
‫إنهما "سنوت روكيت" و"باريكودا ذا بلوب".

114
00:05:31,789 --> 00:05:34,083
‫لم يكن ينتظر أحد ذلك.

115
00:05:34,167 --> 00:05:36,002
‫أيها "المتكامل"،

116
00:05:36,085 --> 00:05:39,422
‫الشيء الوحيد الذي يبقيك على قيد الحياة،

117
00:05:39,505 --> 00:05:41,632
‫وهو هذا الوجه الجميل!

118
00:05:41,716 --> 00:05:43,509
‫وهذا الحزام!

119
00:05:43,593 --> 00:05:45,511
‫لكنني سأسلبه منك.

120
00:05:46,220 --> 00:05:48,723
‫- أنا آسف جدًا.
‫- لا يُفترض بك أن تضرب.

121
00:05:48,806 --> 00:05:52,018
‫أعلم! كانت بغير قصد. أأنت بخير؟

122
00:05:52,101 --> 00:05:53,186
‫أفترض ذلك.

123
00:05:53,269 --> 00:05:54,771
‫أيها السيدان!

124
00:05:54,854 --> 00:05:56,481
‫احفظا هذا من أجل الرابع من أغسطس

125
00:05:56,564 --> 00:06:00,526
‫في "هوندا سينتر" في "آناهايم"!

126
00:06:07,075 --> 00:06:09,202
‫لقد قضينا وقتًا رائعًا في "سانت لويس".

127
00:06:09,285 --> 00:06:11,662
‫الأضواء وصافرات الإنذار يا عزيزتي.

128
00:06:11,746 --> 00:06:12,580
‫"فرانسين"؟

129
00:06:13,289 --> 00:06:14,999
‫بئسًا! ها هي شطيرة التاكو.

130
00:06:15,083 --> 00:06:18,002
‫إنها أنا. "باني ساندرز".

131
00:06:18,086 --> 00:06:20,338
‫لم أتعرف عليك يا "باني".

132
00:06:20,421 --> 00:06:23,132
‫تبدين مختلفة. كيف الأمور؟

133
00:06:23,216 --> 00:06:25,218
‫أنا شطيرة تاكو راقصة يا "فرانسين".

134
00:06:25,301 --> 00:06:28,721
‫صحيح، لكن ألم ترغبي دائمًا في تقمص هذا؟

135
00:06:28,805 --> 00:06:29,847
‫لا.

136
00:06:29,931 --> 00:06:32,266
‫لقد حصلت على هذه الوظيفة بعد موت زوجي.

137
00:06:32,350 --> 00:06:33,476
‫أرامل!

138
00:06:34,894 --> 00:06:37,313
‫"ساندرز" قد مات؟ كيف؟

139
00:06:37,397 --> 00:06:38,439
‫في مهمة.

140
00:06:38,523 --> 00:06:41,484
‫أتمنى لو أنني تجهزت للحياة بعد "جون".

141
00:06:41,567 --> 00:06:43,152
‫لم أكن أعلم ذلك!

142
00:06:43,236 --> 00:06:46,572
‫كل يوم هو يوم عصيب.

143
00:06:48,616 --> 00:06:49,992
‫"شطيرة تاكو بـ99 سنتًا"

144
00:06:50,701 --> 00:06:51,869
‫شكرًا لك!

145
00:06:58,418 --> 00:06:59,627
‫هذه مقرفة.

146
00:06:59,710 --> 00:07:01,712
‫أنا مسرور لأن العدد الأقصى كان 50.

147
00:07:02,839 --> 00:07:04,048
‫لقد عدت يا "ستان"!

148
00:07:04,382 --> 00:07:05,425
‫كان الوضع مريعًا!

149
00:07:05,508 --> 00:07:08,428
‫لقد رأيت "باني ساندرز"،
‫ولقد كانت ترتدي زي شطيرة التاكو!

150
00:07:08,511 --> 00:07:10,680
‫الموضة هي ملعب يا "فرانسين".

151
00:07:10,763 --> 00:07:12,598
‫ليس لأنك لا تمتلكين الشجاعة
‫لخوض مغامرات جديدة،

152
00:07:12,682 --> 00:07:14,809
‫لا يعني ذلك السخرية من شخص يغامر.

153
00:07:14,892 --> 00:07:16,394
‫هذا صحيح يا "ستان".

154
00:07:16,477 --> 00:07:19,313
‫لا! تلك وظيفة "باني" الآن.

155
00:07:19,397 --> 00:07:22,066
‫لماذا لم تخبرني بأن "ساندرز" مات
‫في إحدى مهماتك؟

156
00:07:22,150 --> 00:07:23,860
‫لأنه لم يمت في مهمة.

157
00:07:23,943 --> 00:07:25,945
‫لقد مات في مهمة استرجاع جثة

158
00:07:26,028 --> 00:07:29,073
‫والتي تتضمن استرجاع جثث العملاء
‫الذين ماتوا في مهمات.

159
00:07:29,157 --> 00:07:31,492
‫نحن نفعل هذا طوال الوقت.
‫أفعل ذلك أغلب الوقت في الوظيفة.

160
00:07:32,785 --> 00:07:34,996
‫أترين؟ استعادة جثة. عميل آخر ميت.

161
00:07:35,079 --> 00:07:37,957
‫يمكنك التوقف عن القلق. عليّ المغادرة.
‫استمتعي بالفشار.

162
00:07:39,792 --> 00:07:42,211
‫بالحديث عن الفشار، تخيلي لو كنا فقيرتين

163
00:07:42,295 --> 00:07:44,630
‫واضطُررنا إلى تزيين
‫شجرة الكريسماس بالفشار.

164
00:08:06,068 --> 00:08:07,820
‫كفاك يا "فرانسين"!

165
00:08:07,904 --> 00:08:10,031
‫لا تريني أصرخ في شطائر التاكو.

166
00:08:10,740 --> 00:08:12,742
‫مهلًا. شطائر التاكو!

167
00:08:24,253 --> 00:08:26,172
‫إنه يوم أرامل جديد.

168
00:08:26,255 --> 00:08:28,716
‫فلنذهب إلى المقابر وننوح قائلتين، "أخرجوه،

169
00:08:28,799 --> 00:08:30,927
‫أريد رؤية وجهة لآخر مرة."

170
00:08:32,470 --> 00:08:33,387
‫"مجموعة دعم للأرامل"

171
00:08:33,471 --> 00:08:34,388
‫مجموعة دعم.

172
00:08:34,472 --> 00:08:36,307
‫- ما الممتع بشأن هذا؟
‫- لا شيء.

173
00:08:36,641 --> 00:08:39,101
‫رؤية "باني" أمس جعلتني أدرك

174
00:08:39,185 --> 00:08:42,021
‫أن حياة الأرملة ليست ممتلئة بسيارات
‫"اللامبورغيني" وشرائح لحم الضلع.

175
00:08:42,104 --> 00:08:45,733
‫اسمعي يا "فران"، نشعر جميعًا بالأسف
‫على موت "ساندرز".

176
00:08:45,816 --> 00:08:48,027
‫لقد شعرت بالسوء حينما سرقت محفظة "باني"

177
00:08:48,110 --> 00:08:50,112
‫عبر فتحة القدم لزيّ شطيرة التاكو أمس.

178
00:08:50,196 --> 00:08:52,281
‫- لكن ليس علينا فعل هذا.
‫- بلى.

179
00:08:52,365 --> 00:08:55,034
‫ماذا إن قُتل "ستان" فعلًا؟

180
00:08:55,117 --> 00:08:57,370
‫أريد سماع كيف سيكون الأمر،

181
00:08:57,453 --> 00:08:59,789
‫لكي أكون جاهزة إن حدث.

182
00:09:02,041 --> 00:09:03,167
‫الموت طبيعي.

183
00:09:03,251 --> 00:09:05,461
‫إنها ردود أفعالنا التي غير طبيعية.

184
00:09:06,045 --> 00:09:07,838
‫ذلك صحيح، لكن غير مضحك.

185
00:09:10,007 --> 00:09:12,593
‫إنه الهدوء الذي يؤثر فيّ.

186
00:09:12,677 --> 00:09:15,930
‫كنت أنزل يوم الإثنين لمشاهدة المباراة.

187
00:09:16,013 --> 00:09:18,266
‫و"بوب" كان يسبّ فريق "جاينتس".

188
00:09:18,349 --> 00:09:20,685
‫والآن أنزل يوم الأحد،

189
00:09:20,768 --> 00:09:22,979
‫ولا تُوجد مباراة ولا يُوجد أي سباب.

190
00:09:23,354 --> 00:09:24,605
‫ولا يُوجد "بوب"!

191
00:09:24,689 --> 00:09:25,982
‫ولا يُوجد "ستان".

192
00:09:29,735 --> 00:09:30,736
‫لماذا؟

193
00:09:30,820 --> 00:09:32,029
‫أحسنت!

194
00:09:35,032 --> 00:09:36,158
‫لكن يمكنني أن أتغلب على الأمر.

195
00:09:36,242 --> 00:09:38,035
‫اسمي "روجر". أنا أنثى.

196
00:09:38,119 --> 00:09:39,704
‫اسم زوجي الثاني كان "إيريك"،

197
00:09:39,787 --> 00:09:43,666
‫وكما اتضح، لقد قتلته بيدي.

198
00:09:47,837 --> 00:09:49,130
‫هل حدث هذا مؤخرًا؟

199
00:09:49,213 --> 00:09:51,215
‫يجب عليك التوضيح أكثر.

200
00:09:51,299 --> 00:09:53,342
‫ليس لديّ أي فكرة...

201
00:09:53,426 --> 00:09:55,428
‫موت زوجي، أجل!

202
00:09:55,511 --> 00:09:57,805
‫أجل. الفاجعة حديثة جدًا.

203
00:09:57,888 --> 00:10:00,516
‫أفضل شيء يمكنك فعله الآن

204
00:10:00,600 --> 00:10:03,269
‫هو الخروج من المنزل.

205
00:10:03,352 --> 00:10:04,437
‫هل لديك وظيفة؟

206
00:10:04,520 --> 00:10:07,607
‫بعض الناس يقولون إن تربية الأطفال وظيفة.

207
00:10:07,690 --> 00:10:09,525
‫لكنني لم أتعامل مع الأمر كذلك.

208
00:10:09,817 --> 00:10:13,112
‫أنا شريكة في وكالة تسويق
‫تُدعى "فورتشن 500" يا "فرانسين"،

209
00:10:13,195 --> 00:10:14,572
‫وأعلم حقًا

210
00:10:14,655 --> 00:10:17,241
‫أن هناك مكانًا متاحًا الآن.

211
00:10:17,325 --> 00:10:19,076
‫في المطعم أمام المكتب.

212
00:10:19,660 --> 00:10:21,078
‫وأنت!

213
00:10:21,162 --> 00:10:23,122
‫هل لديك خبرة تسويقية؟

214
00:10:23,205 --> 00:10:25,875
‫تغلبت على أغنية "هوموسايد" السريعة
‫واعترفت بذنوبي كثيرًا.

215
00:10:25,958 --> 00:10:28,127
‫أظن أن بوسعي إتقان مهنة التسويق.

216
00:10:32,757 --> 00:10:33,591
‫"(فران)"

217
00:10:43,267 --> 00:10:44,393
‫"روجر"؟

218
00:10:44,477 --> 00:10:45,770
‫من أين أتيت بالسيارة؟

219
00:10:45,853 --> 00:10:48,773
‫لقد أرسلتها الوكالة. ربما لإظهار حسن نية.

220
00:10:48,856 --> 00:10:50,900
‫مفاوضات العقد

221
00:10:50,983 --> 00:10:52,943
‫كانت شيئًا لم نخضه.

222
00:10:53,027 --> 00:10:54,945
‫ألا تريد أن تسمع ما صار معي؟

223
00:10:56,614 --> 00:10:57,823
‫امضي، تحدّثي.

224
00:10:58,199 --> 00:11:00,326
‫لقد حصلت على الوظيفة في المطعم!

225
00:11:00,409 --> 00:11:01,619
‫عجبًا!

226
00:11:01,702 --> 00:11:03,579
‫أعلم بأنني قلت إنني أودّ أن أسمع

227
00:11:03,663 --> 00:11:05,539
‫كيف سيكون الأمر حينما أصبح أرملة،
‫لكنني بحاجة إلى...

228
00:11:08,000 --> 00:11:10,419
‫أنا بحاجة إلى أن خوض الأمر بشكل واقعي.

229
00:11:12,588 --> 00:11:14,465
‫يا له من تغيّر في الأحداث الليلة.

230
00:11:14,548 --> 00:11:17,677
‫السيد "ماسترمايند" قد انشقّ
‫واتحد مع "عصبة المنفذين"!

231
00:11:17,760 --> 00:11:21,722
‫لا أكترث لأمر ذلك الأحمق

232
00:11:21,806 --> 00:11:24,141
‫ولا لأمر أولئك "الحمقى المنفذين"!

233
00:11:27,353 --> 00:11:29,438
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي يهم!

234
00:11:29,522 --> 00:11:31,273
‫ولذلك سيؤول إليّ،

235
00:11:32,191 --> 00:11:34,151
‫"(برايان لويس) الغازي"،

236
00:11:34,235 --> 00:11:38,114
‫والذي يُعرف بـ"ذا بيزمينت كريب"
‫و"ميدنايت ليس"!

237
00:11:38,197 --> 00:11:40,366
‫ماذا تفعل في قبونا أيها المدير "لويس"؟

238
00:11:40,449 --> 00:11:41,534
‫لا أدري حقًا.

239
00:11:41,617 --> 00:11:43,703
‫آخر شيء أتذكره كان تسلق تلك النافذة.

240
00:11:43,786 --> 00:11:45,287
‫على أي حال، الحزام لي!

241
00:11:45,996 --> 00:11:48,124
‫حاذر. هذا ليس ما نفعله.

242
00:11:48,207 --> 00:11:50,209
‫بل لمسة خفيفة.

243
00:11:50,292 --> 00:11:52,002
‫المصارعة تتمحور حول الأداء...

244
00:12:03,973 --> 00:12:05,307
‫لا!

245
00:12:06,225 --> 00:12:09,520
‫يا إلهي! إنك مديرنا!

246
00:12:09,603 --> 00:12:10,813
‫هل تظنون أن هذه مؤثر؟

247
00:12:10,896 --> 00:12:13,774
‫الرابع من أغسطس سيكون جنونيًّا!

248
00:12:13,858 --> 00:12:15,609
‫في "هوندا سنتر" في الرابع من أغسطس.

249
00:12:15,693 --> 00:12:18,821
‫يا إلهي يا "كلاوس"! احصل على بعض المساعدة.

250
00:12:18,904 --> 00:12:20,156
‫كونوا هناك!

251
00:12:22,950 --> 00:12:24,452
‫لقد عدت يا "فرانسين"!

252
00:12:24,535 --> 00:12:27,121
‫لقد استرجعنا أغلبية الجثة.

253
00:12:27,204 --> 00:12:30,166
‫"فراني" ليست هنا.
‫في الحقيقة، كل العائلة مشغولة.

254
00:12:30,249 --> 00:12:31,917
‫يا سيدي، لا يمكنني أن أعبّر عن هذا كفاية.

255
00:12:32,001 --> 00:12:33,878
‫لن تستطيع أن تصالحني عن طريق "إنكور".

256
00:12:33,961 --> 00:12:35,296
‫"هايلي" تقوم بذلك،

257
00:12:35,379 --> 00:12:36,964
‫وأتعلم حينما تغادر من أجل مهمة،

258
00:12:37,047 --> 00:12:39,258
‫أنا و"فرانسين" نتظاهر بأننا أرملتان؟

259
00:12:39,341 --> 00:12:40,801
‫- تتظاهران بأنكما أرملتان؟
‫- أجل.

260
00:12:40,885 --> 00:12:42,720
‫ولقد كانت تلعب الدور جيدًا هذه المرة.

261
00:12:42,803 --> 00:12:45,514
‫لقد شعرت بالسوء وتعمل في مطعم رديء.

262
00:12:45,598 --> 00:12:47,558
‫أقسم إنني إن لم أكن في بطولة خبز

263
00:12:47,641 --> 00:12:50,227
‫مع نصف "ماديسون أفنيو"
‫من أجل حملة "دينتين"،

264
00:12:50,311 --> 00:12:52,271
‫لكنت شعرت بالقلق تجاهها.

265
00:12:52,354 --> 00:12:54,482
‫على غرار ذلك، ما الشيء الأول

266
00:12:54,565 --> 00:12:56,150
‫الذي تبحث عنه في العلكة الباردة؟

267
00:12:56,233 --> 00:12:57,359
‫ثبات الطعم.

268
00:12:57,443 --> 00:12:59,069
‫خذني إلى المطعم.

269
00:12:59,153 --> 00:13:00,446
‫"المطعم"

270
00:13:01,864 --> 00:13:03,532
‫يا إلهي!

271
00:13:03,616 --> 00:13:05,701
‫إنها تتصرف وكأنني ميت حقًا!

272
00:13:06,452 --> 00:13:08,454
‫كيف انتهى بك الأمر هنا يا "فرانسين"؟

273
00:13:09,038 --> 00:13:10,873
‫لقد كان الأمر مشينًا. لقد استقلت الحافلة.

274
00:13:16,003 --> 00:13:19,173
‫أذهب في مهمة وأخاطر بحياتي
‫وهي تلعب دور الأرملة؟

275
00:13:19,256 --> 00:13:21,675
‫ليس لعب دور، لكن...

276
00:13:21,759 --> 00:13:24,970
‫من المؤسف أن الطبيب النفسي
‫السيد "بينغوين"، في جولة لنشر كتاب،

277
00:13:25,054 --> 00:13:27,389
‫لأن كتابه الجديد يتناول هذا الموضوع بعينه.

278
00:13:27,473 --> 00:13:29,308
‫اسم الكتاب "التأقلم مع الشعور".

279
00:13:29,391 --> 00:13:30,351
‫"روجر"!

280
00:13:30,434 --> 00:13:32,603
‫حسبك! لديك وظيفة خطيرة.

281
00:13:32,686 --> 00:13:35,856
‫لقد كنا نعبث بلعب دور الأرملتين،
‫وكانت تتأقلم

282
00:13:35,940 --> 00:13:36,941
‫مع الشعور.

283
00:13:37,024 --> 00:13:38,609
‫كتاب متوفر على "أمازون".

284
00:13:38,692 --> 00:13:39,902
‫هذه حماقة. سأدخل!

285
00:13:39,985 --> 00:13:41,320
‫لو كنت مكانك لما فعلت ذلك!

286
00:13:41,403 --> 00:13:44,406
‫إنها ضعيفة. الأمر يتطلب معاملة رقيقة.

287
00:13:44,490 --> 00:13:46,450
‫دعني أدخل وأقوم بعملي.

288
00:14:17,314 --> 00:14:18,983
‫هل ستعود إلى المنزل؟

289
00:14:19,066 --> 00:14:21,360
‫المعذرة. لقد نسيت كل ما تحدثنا بشأنه.

290
00:14:21,443 --> 00:14:24,280
‫لكنني تذكرتك يا "جيرالد". تفضل كرات اللحم!

291
00:14:25,447 --> 00:14:26,949
‫عليّ أن أعتني بعزيزي.

292
00:14:29,493 --> 00:14:31,704
‫عجبًا! "ستان" لم ينبهر كما توقعت

293
00:14:31,787 --> 00:14:33,873
‫حينما أعطيته كرات اللحم هذه.

294
00:14:33,956 --> 00:14:35,207
‫أعدها إليّ.

295
00:14:35,291 --> 00:14:37,251
‫سنحاول مجددًا حينما أحصل
‫على اهتمام "ستان" الكامل.

296
00:14:38,043 --> 00:14:38,961
‫"فرانسين"!

297
00:14:39,044 --> 00:14:40,671
‫لقد أخفتني يا "ستان".

298
00:14:40,754 --> 00:14:42,047
‫لقد أخفتك؟

299
00:14:42,131 --> 00:14:44,008
‫إنك تخيفينني. ماذا تفعلين هنا؟

300
00:14:44,091 --> 00:14:44,967
‫أنا أعمل.

301
00:14:45,050 --> 00:14:46,802
‫تعملين؟ إنك تتصرفين بجنون.

302
00:14:46,886 --> 00:14:48,137
‫هذا ليس جنونًا.

303
00:14:48,220 --> 00:14:50,097
‫كنت أتصرف بجنون،

304
00:14:50,180 --> 00:14:52,308
‫حينما كنت أتظاهر بأن الأمور على ما تُرام.

305
00:14:52,391 --> 00:14:54,810
‫لا أريد الحديث هنا.
‫حان وقت العودة إلى المنزل!

306
00:14:54,894 --> 00:14:56,729
‫لا! اتركني، إنني أعمل!

307
00:14:56,812 --> 00:14:58,898
‫هل هذا الرجل يضايقك يا "فران"؟

308
00:14:59,189 --> 00:15:01,692
‫لا. سيغادر حالًا.

309
00:15:04,737 --> 00:15:06,697
‫انظري يا "فرانسين"،
‫ربما ذلك الرجل ليس كاملًا،

310
00:15:06,780 --> 00:15:09,700
‫لكن دعيني أخبرك أمرًا، لن تصغري في السن.

311
00:15:09,783 --> 00:15:13,037
‫و"رايان غوسلينغ" لن يدخل عبر ذلك الباب.

312
00:15:14,622 --> 00:15:16,624
‫- ماذا حدث؟
‫- لم أتمكن من إقناعها.

313
00:15:16,707 --> 00:15:17,625
‫لقد فقدت عقلها.

314
00:15:17,708 --> 00:15:20,044
‫لنغادر المكان يا "ستان".

315
00:15:20,544 --> 00:15:21,629
‫أنا زوجتك الآن.

316
00:15:21,712 --> 00:15:22,880
‫لا يا "روجر".

317
00:15:30,054 --> 00:15:32,222
‫لا أفهم سبب تصرفها هكذا.

318
00:15:32,306 --> 00:15:35,017
‫"فرانسين" تحبك، لكنها قلقة بشأنك.

319
00:15:35,100 --> 00:15:36,852
‫وذلك يجعلها تقلق بشأن نفسها.

320
00:15:36,936 --> 00:15:39,313
‫لكن حينما كنت في مهمة،
‫فإن حياتي التي تصبح على المحك.

321
00:15:39,396 --> 00:15:42,608
‫وحينما تكون حياتك على المحك،
‫فحياتها أيضًا تصبح على المحك.

322
00:15:42,691 --> 00:15:45,277
‫كل الأمور ستتغير بالنسبة إليها إن مت.

323
00:15:46,028 --> 00:15:47,279
‫لم أفكر في الأمر هكذا من قبل.

324
00:15:47,363 --> 00:15:48,781
‫لأنك أحمق يا "ستان".

325
00:15:48,864 --> 00:15:51,617
‫سأعود وأخبرها بأنني أتفهم الوضع.

326
00:15:51,700 --> 00:15:53,202
‫- إن كانت ستنصت.
‫- لن تنصت.

327
00:15:53,285 --> 00:15:55,329
‫في عالم التسويق، لدينا مصطلح لهذا.

328
00:15:55,412 --> 00:15:56,872
‫لقد فوت تلك الفرصة.

329
00:15:56,956 --> 00:15:58,332
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

330
00:15:58,916 --> 00:16:01,043
‫التفكير في الأمر شيء صعب عليّ.

331
00:16:01,126 --> 00:16:03,212
‫من حسن حظك أنني عبقري تسويق حاليًا.

332
00:16:03,295 --> 00:16:05,339
‫- خذنا إلى المكتب يا "جيرالد"!
‫- أمرك يا سيدي.

333
00:16:05,422 --> 00:16:07,299
‫لكن عليّ أن أحاسبك على الأجرة.

334
00:16:07,383 --> 00:16:09,927
‫أي أجرة؟ ألم ترسلك الشركة؟

335
00:16:10,010 --> 00:16:13,180
‫لا، أنا سائق "أوبر"
‫والذي استأجرته حينما كنت ثملًا قبل أيام.

336
00:16:13,263 --> 00:16:14,306
‫"أوبر إكس"؟

337
00:16:14,390 --> 00:16:15,307
‫"أوبر بلاك".

338
00:16:15,391 --> 00:16:17,184
‫يا إلهي! أنا هالك.

339
00:16:17,685 --> 00:16:19,645
‫"(روجر)

340
00:16:19,728 --> 00:16:21,563
‫مسوّق

341
00:16:21,647 --> 00:16:23,565
‫عبقري

342
00:16:23,649 --> 00:16:25,526
‫عبقري

343
00:16:25,609 --> 00:16:27,236
‫هذا أنا"

344
00:16:27,319 --> 00:16:28,320
‫وضّح ماذا تقصد يا "روجر"!

345
00:16:28,404 --> 00:16:31,657
‫إن كنت تريد "فرانسين"، فعليك تغيير نهجك.

346
00:16:31,740 --> 00:16:34,451
‫كل عبقري تسويق
‫يعلم أنه إن أردت إقناع العميل،

347
00:16:34,535 --> 00:16:37,121
‫فعليك أن تريه بأنك تفهم مشكلاته.

348
00:16:37,204 --> 00:16:40,541
‫أري "فرانسين" أنني أتفهم ما تمرّ به.

349
00:16:40,624 --> 00:16:41,500
‫أصبت.

350
00:16:41,583 --> 00:16:43,293
‫بالأفعال وليس بالكلام.

351
00:16:43,377 --> 00:16:45,421
‫وأفضل طريقة لفعل ذلك هي عن طريق جعل العميل

352
00:16:45,504 --> 00:16:49,258
‫يشعر بأنك لا تفهمه فحسب
‫بل تضع نفسك في موقفه.

353
00:16:53,554 --> 00:16:55,806
‫ما رأيك؟ هل حصلنا على "دينتين آيس"؟

354
00:16:55,889 --> 00:16:56,724
‫ماذا؟

355
00:16:56,807 --> 00:16:58,600
‫آسف، لقد أعدت استخدام خطبة التسويق
‫في "دينتين".

356
00:16:58,684 --> 00:16:59,852
‫لكنك تفهم ما أقوله، صحيح؟

357
00:16:59,935 --> 00:17:01,770
‫أجل.

358
00:17:02,688 --> 00:17:05,065
‫شيء أخير. إن كنت إداريًا في "دينتين"،

359
00:17:05,149 --> 00:17:06,525
‫هل كانت خطبة التسويق هذه ستقنعك؟

360
00:17:06,608 --> 00:17:08,569
‫بالطبع، كنت سأبدل كلمة "فرانسين"

361
00:17:08,652 --> 00:17:10,904
‫بكلمة "دينتين آيس" في أغلب المواضع.

362
00:17:12,531 --> 00:17:14,950
‫يعجبني هذا يا "روجر".

363
00:17:15,034 --> 00:17:16,577
‫حقًا.

364
00:17:16,660 --> 00:17:19,038
‫هذا لا يمثلنا ولا يمثل "دينتين".

365
00:17:23,542 --> 00:17:25,878
‫أخبرتك بأن تغادر يا "ستان"!

366
00:17:25,961 --> 00:17:28,672
‫آسف، لا بد وأنه التبس عليك الأمر
‫وظننت أنني شخص آخر.

367
00:17:28,756 --> 00:17:31,842
‫أنا أرمل حزين يبحث عن وجبة ساخنة.

368
00:17:31,925 --> 00:17:33,343
‫هل تسخر مني الآن؟

369
00:17:33,427 --> 00:17:36,138
‫لا أعلم ما تتحدثين عنه
‫أيتها السيدة اللطيفة.

370
00:17:36,221 --> 00:17:38,724
‫لا يهم. اجلس حيثما تشاء.

371
00:17:40,392 --> 00:17:42,895
‫أتريد بعض الوقت لتقرر؟

372
00:17:42,978 --> 00:17:45,147
‫أفكر في "رخويات كازينو".

373
00:17:45,230 --> 00:17:46,899
‫- هل الرخويات طازجة؟
‫- لا.

374
00:17:47,524 --> 00:17:49,818
‫لا أعلم أين يُفترض بي أن أطلب
‫المأكولات البحرية.

375
00:17:49,902 --> 00:17:53,405
‫زوجتي تساعد دائمًا...
‫اعتادت مساعدتي في ذلك.

376
00:17:53,489 --> 00:17:55,074
‫ماذا حدث لها؟

377
00:17:55,157 --> 00:17:57,159
‫لقد ماتت بلا رجعة.

378
00:17:58,368 --> 00:18:00,871
‫لم لا أسخّن لك تلك الرخويات القديمة؟

379
00:18:01,413 --> 00:18:03,791
‫{\an8}"مستشفى الطوارئ"

380
00:18:05,793 --> 00:18:10,255
‫لقد تفاجأت بشدة من المدير "لويس"

381
00:18:10,339 --> 00:18:11,965
‫والذي خرج من وراء السخان.

382
00:18:12,049 --> 00:18:15,636
‫هذا مؤسف. أتعلمون أسوأ جزء؟

383
00:18:15,719 --> 00:18:17,763
‫طعام المستشفى.

384
00:18:18,597 --> 00:18:21,350
‫"باري" يا صديقي،
‫هذا الحس الكوميدي الذي في موضعه

385
00:18:21,433 --> 00:18:23,936
‫هو ما تحتاج إليه عظامنا المكسورة.

386
00:18:24,019 --> 00:18:26,814
‫أعضاؤك الحيوية تبدو بخير.
‫ماذا تظن أيها الطبيب؟

387
00:18:27,648 --> 00:18:29,358
‫أجل، سأتولى الأمر من هنا.

388
00:18:31,860 --> 00:18:33,237
‫بئسًا، المدير "لويس"!

389
00:18:35,239 --> 00:18:36,824
‫بئسًا! "ميدنايت ليس"!

390
00:18:36,907 --> 00:18:39,201
‫أنتم هالكون يا أولاد!

391
00:18:47,584 --> 00:18:50,295
‫إن كنتم تريدون استعادة الحزام،
‫فتعالوا وخذوه،

392
00:18:50,379 --> 00:18:52,589
‫في الرابع من أغسطس في "هوندا سنتر"!

393
00:18:52,673 --> 00:18:54,716
‫لا أظن أنني سأذهب.

394
00:18:57,970 --> 00:19:00,264
‫- كيف ماتت زوجتك؟
‫- في وظيفتها.

395
00:19:00,347 --> 00:19:02,558
‫لقد كانت وظيفة خطيرة جدًا.

396
00:19:02,641 --> 00:19:05,686
‫لقد كانت قاتلة محترفة، لكن في الفضاء.

397
00:19:05,769 --> 00:19:07,271
‫قاتلة محترفة في الفضاء؟

398
00:19:07,354 --> 00:19:10,440
‫بالتأكيد. أعلم أن الأمر كان صعبًا عليها
‫بالمخاطرة بحياتها،

399
00:19:11,150 --> 00:19:12,484
‫لكنني لا أظنها أدركت

400
00:19:12,568 --> 00:19:15,154
‫كيف كان الأمر صعبًا عليّ
‫حينما غادرت كل مرة.

401
00:19:17,322 --> 00:19:19,241
‫إن حدث شيء لها في الفضاء...

402
00:19:19,324 --> 00:19:21,535
‫فلا أظن أنني سأواصل حياتي كما كانت من قبل.

403
00:19:22,452 --> 00:19:25,414
‫هذا ما أشعر به بالضبط يا "ستان"!

404
00:19:26,707 --> 00:19:27,833
‫لماذا لا يحيينا الجميع؟

405
00:19:27,916 --> 00:19:29,918
‫انبطحا على الأرض!

406
00:19:30,002 --> 00:19:31,336
‫الوقت غير ملائم يا رفاق.

407
00:19:31,420 --> 00:19:33,797
‫ثمة مشاعر عظيمة تخرج هنا.

408
00:19:33,881 --> 00:19:35,424
‫أفرغا جيوبكما!

409
00:19:37,134 --> 00:19:38,969
‫افعلي ما يقوله الرجل يا "فرانسين".

410
00:19:46,852 --> 00:19:48,770
‫يبدو أن الأسلحة قد نفدت منك.

411
00:19:48,854 --> 00:19:49,897
‫لست بحاجة إلى سلاح.

412
00:19:49,980 --> 00:19:51,982
‫لقد تناولت الرخويات.

413
00:19:56,612 --> 00:19:59,448
‫أريدك منك العودة إلى المنزل يا "فرانسين".

414
00:19:59,531 --> 00:20:01,617
‫لأنني أريد العودة إليك في المنزل دائمًا.

415
00:20:01,700 --> 00:20:03,285
‫لكنني حينما أكون في مهماتي،

416
00:20:03,368 --> 00:20:06,622
‫إن كان لعب دور الأرملة
‫يجعلك لا تقلقين بشأني،

417
00:20:06,705 --> 00:20:08,165
‫فلتلعبي الدور بكل جوارحك.

418
00:20:08,248 --> 00:20:11,168
‫في الحقيقة يا "ستان"، بعد رؤية كل ذلك،

419
00:20:11,251 --> 00:20:13,462
‫لم أعد قلقة بشأنك.

420
00:20:13,545 --> 00:20:15,631
‫إنك بارع حقًا.

421
00:20:20,344 --> 00:20:21,470
‫فلنمض.

422
00:20:25,098 --> 00:20:28,143
‫فلنوضح شيئًا أوليًا، العلكة سيئة.

423
00:20:29,186 --> 00:20:30,479
‫اجلس يا "ديفيد".

424
00:20:30,562 --> 00:20:32,314
‫لنر ما تقصد بكلامها.

425
00:20:33,273 --> 00:20:35,442
‫يجدر بك أن تدركي ما تفعلينه.

426
00:20:38,445 --> 00:20:42,115
‫{\an8}"دينتين آيس" تحبك، لكنها قلقة بشأنك.

427
00:20:42,199 --> 00:20:44,701
‫{\an8}وذلك يجعلها تقلق بشأن نفسها.

428
00:20:44,785 --> 00:20:47,913
‫{\an8}حينما تكون حياتك على المحك،
‫فتكون حياتها على المحك أيضًا.

429
00:20:47,996 --> 00:20:49,539
‫{\an8}وأنا أعني "دينتين آيس".

430
00:20:52,084 --> 00:20:53,001
‫{\an8}نلت منهم.

431
00:20:53,085 --> 00:20:56,296
‫{\an8}ما رأيكم؟ هل فزنا بـ"فرانسين آيس"؟

432
00:20:57,381 --> 00:20:59,091
‫{\an8}ماذا؟ ماذا قلت؟

433
00:20:59,174 --> 00:21:00,884
‫{\an8}هل أخبرت الجميع للتو بأنني فضائي؟

434
00:21:01,718 --> 00:21:03,136
‫{\an8}طابت ليلتكم.

435
00:21:05,264 --> 00:21:07,266
‫جمة "سارة جمعة"

