﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,460
‫{\an8}"مدرسة (بيرل بايلي) الثانوية"

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,757
‫لم العجلة أيها المهووس؟

3
00:00:07,841 --> 00:00:09,968
‫محصول الرطوبة لهذا العام قد وصل!

4
00:00:10,051 --> 00:00:12,762
‫كنت لأبرحك ضربًا إن لم أكن مرتبكًا!

5
00:00:12,846 --> 00:00:15,974
‫بئسًا! كان يفترض بي قول،
‫"لقد وصل محصول رطوبة أمك."

6
00:00:16,057 --> 00:00:17,684
‫في المرة القادمة.

7
00:00:27,902 --> 00:00:29,487
‫قبل البدء في الأمر يا "توشي"،

8
00:00:29,571 --> 00:00:32,157
‫سأحتاج منك إلى عينة
‫من محصول الرطوبة لهذا العام.

9
00:00:33,908 --> 00:00:35,243
‫مثل حليب الأم.

10
00:00:42,834 --> 00:00:45,962
‫لقد نظفت سترتي الفضائية!

11
00:00:46,046 --> 00:00:47,255
‫أجل يا سيدي.

12
00:00:47,338 --> 00:00:49,466
‫وهذا الطفل بصق عليها.

13
00:00:49,549 --> 00:00:51,092
‫أحيانًا أريد...

14
00:00:52,177 --> 00:00:55,513
‫أمزح! إنكما تعنيان الكثير لي.

15
00:00:59,225 --> 00:01:01,811
‫يا "سنوترون"، أود أن أرى درجة الصحة

16
00:01:01,895 --> 00:01:03,772
‫تتغير من مقبول إلى جيد جدًا.

17
00:01:03,855 --> 00:01:07,484
‫أو ماذا عن شراب مجاني من أجل العمدة؟

18
00:01:08,777 --> 00:01:10,737
‫عصير "كابري" بالشمسين؟

19
00:01:10,820 --> 00:01:13,490
‫يا سيدي العمدة، لقد عدنا
‫من منجم بلورات "ديليثيوم".

20
00:01:14,074 --> 00:01:15,241
‫يا لها من غنيمة!

21
00:01:15,366 --> 00:01:17,285
‫هذه ستمد المستعمرة بالطاقة لشهور!

22
00:01:17,368 --> 00:01:19,662
‫يا إلهى، ماذا تفعلون أيها الأطفال؟

23
00:01:20,622 --> 00:01:24,292
‫ولماذا لديكم عربة ممتلئة ببراز الكلاب؟

24
00:01:24,375 --> 00:01:25,335
‫"منزل (سنوترون)"

25
00:01:25,418 --> 00:01:27,962
‫"ديليثيوم" قادم مباشرةً من المصدر!

26
00:01:29,464 --> 00:01:31,841
‫لقد نسيت الأكياس، لذلك سأسمح بهذا،

27
00:01:31,925 --> 00:01:34,928
‫لكن لا تلمس فتحة شرج كلبي.

28
00:01:38,373 --> 00:01:41,313
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

29
00:01:41,434 --> 00:01:44,145
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

30
00:01:44,229 --> 00:01:47,690
‫أشعر بأن هذا سيكون يومًا رائعًا

31
00:01:47,774 --> 00:01:50,568
‫هناك ابتسامة مرتسمة على وجه الشمس
‫في السماء

32
00:01:50,652 --> 00:01:54,364
‫وهي تحيّي الشعب الأمريكي

33
00:01:57,158 --> 00:02:00,203
‫عجبًا، من الرائع أن أقول

34
00:02:00,286 --> 00:02:03,081
‫- صباح...
‫- صباح الخير يا (أمريكا)

35
00:02:05,333 --> 00:02:07,252
‫{\an8}صباح الخير يا (أمريكا)"

36
00:02:11,464 --> 00:02:14,843
‫{\an8}تعال يا "ستان" وانظر إلى الستائر الجديدة
‫من أجل مغسل المطبخ!

37
00:02:14,926 --> 00:02:16,219
‫{\an8}إنها رائعة!

38
00:02:18,680 --> 00:02:21,975
‫{\an8}أخبار عظيمة! لقد وجدت المكان المثالي
‫لوضع حوض القرش.

39
00:02:22,058 --> 00:02:23,726
‫{\an8}لقد حصلت عليه من تاجر مخدرات
‫قد قبضنا عليه.

40
00:02:23,810 --> 00:02:25,520
‫{\an8}لكنني أريد تعليق هذه هنا.

41
00:02:25,603 --> 00:02:27,981
‫{\an8}لا يمكنك. لا يمكنك وضع ستائر
‫على حوض القرش،

42
00:02:28,064 --> 00:02:29,899
‫{\an8}لأنك بحاجة إلى رؤيته طوال الوقت.

43
00:02:29,983 --> 00:02:32,026
‫{\an8}أين سأقوم بتنظيف الأطباق؟

44
00:02:32,110 --> 00:02:33,611
‫{\an8}في حوض المرج الجديد.

45
00:02:38,616 --> 00:02:41,536
‫{\an8}سأذهب مع "جيف" لإحضار
‫بعض شوكولاتة البندق يا أمي.

46
00:02:41,619 --> 00:02:42,704
‫{\an8}إنها الحلوى الجديدة المنتشرة.

47
00:02:42,787 --> 00:02:45,206
‫{\an8}إنها شوكولاتة على شكل كعكة محلاة.

48
00:02:46,040 --> 00:02:48,084
‫{\an8}كنت أتحرّق لتجربة هذه.

49
00:02:48,168 --> 00:02:49,961
‫{\an8}لست أدعوك.

50
00:02:50,044 --> 00:02:52,797
‫{\an8}كان يُفترض بي أن أصطحب "ستيف"
‫من الحديقة في الساعة الـ4.

51
00:02:52,881 --> 00:02:56,134
‫{\an8}لكن الآن عليك فعل ذلك،
‫لأنني سأقوم بأعمال متعلقة بالشوكولاتة.

52
00:02:58,052 --> 00:03:00,638
‫{\an8}لا يتسنى لي فعل شيء أريده هنا.

53
00:03:00,722 --> 00:03:01,848
‫{\an8}أعلم.

54
00:03:01,931 --> 00:03:03,766
‫{\an8}وأود منك بأن تخبريني بشأن الأمر برمته.

55
00:03:03,850 --> 00:03:05,810
‫{\an8}- لكن لا يمكنك ذلك.
‫- لماذا؟ لم لا؟

56
00:03:05,894 --> 00:03:08,396
‫- معكرونة على الأرضية.
‫- معكرونة على الأرضية.

57
00:03:14,903 --> 00:03:16,237
‫معكرونة على الأرضية.

58
00:03:22,493 --> 00:03:24,662
‫لم لا تشغل أغنية على صندوق الأغاني؟

59
00:03:30,877 --> 00:03:33,004
‫"أشعر بأنني أريد ممارسة الحب"

60
00:03:33,087 --> 00:03:34,255
‫يجب أن نرحل يا "ستيف".

61
00:03:34,339 --> 00:03:38,009
‫والدك يريد مني أن أحضر أحجار حوض الماء
‫ويجب أن تماثل عينيّ القرش.

62
00:03:38,092 --> 00:03:40,386
‫- لكنني ألعب "لارب".
‫- ما هذه اللعبة؟

63
00:03:40,470 --> 00:03:43,431
‫ماذا يعني ذلك؟ لا يمكنها حتى...

64
00:03:43,514 --> 00:03:45,391
‫ماذا فعلت في المدرسة الثانوية؟

65
00:03:45,475 --> 00:03:49,562
‫آسفة يا "ستيف"،
‫أظن أنني كنت مشغولة بشراء النعال.

66
00:03:51,564 --> 00:03:54,150
‫"لارب" تعني لعبة تمثيل الأدوار الحية.

67
00:03:54,234 --> 00:03:57,904
‫نبتكر شخصيات ونمثّل أفعالها في إطار خيالي.

68
00:03:57,987 --> 00:04:00,240
‫في حالتنا، نحن مستعمرون فضائيون.

69
00:04:00,323 --> 00:04:04,327
‫هل تتظاهر بأنك تخوض حروبًا فضائية؟

70
00:04:04,410 --> 00:04:07,664
‫حروب؟ لا نستطيع تحمّل أهوال الحرب.

71
00:04:07,747 --> 00:04:09,582
‫نحن معجبون بسلسلة "حرب النجوم"،

72
00:04:09,666 --> 00:04:12,335
‫خاصةً في المشاهد الأولى،
‫حينما كان "لوك" مزارعًا فضائيًا.

73
00:04:12,418 --> 00:04:15,588
‫حينما غادر منزله لاكتشاف مصيره،

74
00:04:15,672 --> 00:04:18,174
‫فقدت تركيزي تمامًا.

75
00:04:18,258 --> 00:04:22,095
‫مرحبًا! فلتعرف جمهورك!
‫المزيد من الزراعة من فضلك.

76
00:04:22,178 --> 00:04:23,221
‫لا أفهم.

77
00:04:23,304 --> 00:04:25,682
‫أرى مجموعة من الصناديق في حديقة كلاب.

78
00:04:26,516 --> 00:04:28,268
‫إنك تخرقين القاعدة الأولى من لعبة "لارب".

79
00:04:28,351 --> 00:04:30,687
‫لا تتخطي الواقع بالتشكيك في لعبة "لارب".

80
00:04:31,813 --> 00:04:35,191
‫فهمت! "لارب" تعني شيئًا.

81
00:04:42,907 --> 00:04:45,201
‫هذا القرش رائع.

82
00:04:45,285 --> 00:04:48,246
‫أنا متفاجئ من كونك لا تمانع موت الأسماك.

83
00:04:48,955 --> 00:04:51,958
‫أجل. أخيرًا هناك شخص يفهم الأمر هنا،

84
00:04:52,041 --> 00:04:54,210
‫قائد حقيقي آخر.

85
00:04:55,670 --> 00:04:58,214
‫لماذا تناولني هذا دائمًا؟ لست أريده.

86
00:04:58,298 --> 00:05:00,133
‫- ما أمر القرش؟
‫- يأكل المال.

87
00:05:00,216 --> 00:05:03,678
‫طعامه والنفقات الأخرى
‫تكلفني في الأسبوع أكثر مما أكسب،

88
00:05:03,761 --> 00:05:07,098
‫لكنني لا أريد أن أتباهى،
‫لكنني بحال متوسطة.

89
00:05:07,181 --> 00:05:09,058
‫ليس عليك دفع كل هذا بنفسك.

90
00:05:09,142 --> 00:05:10,184
‫من سيدفع إذًا؟

91
00:05:10,268 --> 00:05:14,230
‫كل الناس الذين سيزورون
‫"عالم البحار" الجديد خاصتنا.

92
00:05:14,314 --> 00:05:17,525
‫أتقترح بأن نقيم
‫مشروع "عالم البحار" في بيتنا؟

93
00:05:17,608 --> 00:05:19,861
‫من الواضح أنك بحاجة إلى تغيير الاسم

94
00:05:19,944 --> 00:05:22,238
‫لكيلا ندفع غرامات لـ"عالم البحار" الأصلي.
‫لكن، أجل.

95
00:05:22,322 --> 00:05:23,698
‫إن لديك الجاذب الأساسي.

96
00:05:24,365 --> 00:05:25,992
‫بجانب أنك تملك سمكة تتكلم!

97
00:05:26,075 --> 00:05:27,952
‫لقد كنت أتمرن على فقرات كوميديا المسرح.

98
00:05:28,036 --> 00:05:29,579
‫يمكنني أن أكون المدربة.

99
00:05:29,662 --> 00:05:32,373
‫لديّ علاقة جيدة مع الحيوانات،
‫خاصةً الأحياء المائية.

100
00:05:32,457 --> 00:05:35,043
‫هذا صحيح! لقد علّمتني
‫كيف أستخدم "تربوتاكس".

101
00:05:35,126 --> 00:05:36,919
‫نحن على وشك النجاح يا "ستان".

102
00:05:37,003 --> 00:05:40,131
‫فلنقم بالأمر. إنه الشيء الوحيد
‫الذي سينقذ قرشي.

103
00:05:42,717 --> 00:05:43,926
‫أهم الأشياء أولًا.

104
00:05:44,010 --> 00:05:47,889
‫لسنا مشروعًا حقيقيًا
‫حتى نشتري طابعة ثلاثية الأبعاد.

105
00:05:47,972 --> 00:05:51,017
‫علينا الإعلان في مراحيض الحانات.

106
00:05:51,392 --> 00:05:53,895
‫وفقًا لكل أماكن الإعلانات الخالية
‫عند المراحيض،

107
00:05:53,978 --> 00:05:56,773
‫إنه المكان الأول الذي يجب أن نعلن فيه.

108
00:05:59,275 --> 00:06:00,818
‫أعلم أن أغلبكم قلقون

109
00:06:00,902 --> 00:06:03,571
‫حول التهديد المتزايد المتمثل في الحرب
‫المجرّية المقدسة

110
00:06:03,654 --> 00:06:06,407
‫ضد سايبورغ المتحول، لكن الآن،

111
00:06:06,491 --> 00:06:08,910
‫فلنستمتع بفرع "شيك شاك" الجديد!

112
00:06:12,663 --> 00:06:15,416
‫اهدؤوا جميعًا. علينا أن نحافظ على السلام.

113
00:06:15,500 --> 00:06:18,586
‫سأعيدها إلى الآخرين.

114
00:06:20,922 --> 00:06:22,215
‫أين "ستيف" يا "سنوت"؟

115
00:06:22,298 --> 00:06:24,926
‫إنه في عمل دبلوماسي.

116
00:06:25,009 --> 00:06:29,013
‫إن أردت قضاء بعض الوقت،
‫يمكنك الحصول على شراب من مقصفي.

117
00:06:29,097 --> 00:06:31,057
‫لقد جاء "غاي فيري" ذات مرة.

118
00:06:31,140 --> 00:06:33,309
‫لقد أفرغ كل زجاجات الملح في فمه

119
00:06:33,393 --> 00:06:35,561
‫ودعانا بـ"المكان المحلي المشهور".

120
00:06:37,355 --> 00:06:39,732
‫هذا الملعب من أجل الناشئين فحسب
‫أيها المهووس!

121
00:06:39,816 --> 00:06:42,985
‫لم أقصد بتاتًا التطفل على منطقتكم.

122
00:06:43,069 --> 00:06:46,948
‫لقد جئت لإعادة مقذوفكم الكروي.

123
00:06:48,074 --> 00:06:50,576
‫من أخادعه؟

124
00:06:54,997 --> 00:06:56,416
‫تقدّمون خمورًا حقيقية؟

125
00:06:56,499 --> 00:06:58,126
‫أجل. إنها بقايا

126
00:06:58,209 --> 00:07:00,878
‫من جنازة أبي والتي لم يسرقها عمّي.

127
00:07:00,962 --> 00:07:03,131
‫عجبًا! هل يمكنني الحصول على شراب؟

128
00:07:03,214 --> 00:07:05,425
‫يمكنك أن تحظي بأي شيء.

129
00:07:05,508 --> 00:07:07,510
‫أي شيء أريده.

130
00:07:07,593 --> 00:07:10,012
‫لقد مر زمان طويل منذ أن سمعت ذلك.

131
00:07:10,596 --> 00:07:12,557
‫هذا جمال لعبة "لارب".

132
00:07:12,640 --> 00:07:16,269
‫"باري" على سبيل المثال.
‫أمه لا تدعه يستخدم المكواة في المنزل.

133
00:07:16,352 --> 00:07:20,731
‫ورغم ذلك، إنه يدير مجموعة محلات
‫تنظيف جاف تخيلية.

134
00:07:20,815 --> 00:07:23,568
‫هذا مكان الأحلام،

135
00:07:23,651 --> 00:07:27,155
‫حيث لا أحد يخبرك كيف تعيشين سواك.

136
00:07:27,238 --> 00:07:29,991
‫رائع! يبدو ذلك لطيفًا.

137
00:07:30,116 --> 00:07:32,910
‫في المنزل، أنا مواطنة درجة ثانية.

138
00:07:32,994 --> 00:07:37,498
‫أعني، لا أريد أن يتعامل معي
‫الناس كأنني أميرة.

139
00:07:37,999 --> 00:07:40,126
‫أقدّم أميرتنا الجديدة،

140
00:07:40,209 --> 00:07:42,462
‫"فران سيناترا"!

141
00:07:47,258 --> 00:07:49,677
‫شكرًا لك! يا للطفك!

142
00:07:49,760 --> 00:07:52,680
‫لا أريد ذلك. شكرًا لك.

143
00:07:52,763 --> 00:07:54,807
‫- أمي؟
‫- مرحبًا يا "ستيفر أو"!

144
00:07:54,891 --> 00:07:56,350
‫هل يمكنك التصديق؟

145
00:07:56,434 --> 00:07:59,228
‫الأميرة جعلتني أرتفع درجة.

146
00:07:59,312 --> 00:08:01,439
‫الآن يمكنني تقديم الطعام
‫في حفلات البلوغ الإلكترونية.

147
00:08:01,522 --> 00:08:03,608
‫لكن قوانين المدينة لا تقول شيئًا

148
00:08:03,691 --> 00:08:06,194
‫عن امتلاك الأميرة للسلطة القضائية

149
00:08:06,277 --> 00:08:07,570
‫لمجلس الصحة.

150
00:08:07,653 --> 00:08:12,200
‫الأميرة لديها سلطة على كل شيء!

151
00:08:20,291 --> 00:08:22,793
‫يبدو أننا لسنا بحاجة إلى أميرة،

152
00:08:22,877 --> 00:08:26,589
‫بما أن العمدة يقوم بعمل رائع.

153
00:08:26,672 --> 00:08:30,343
‫أتتذكرون جميعًا
‫حينما كنا فرحين بالعمدة فحسب؟

154
00:08:30,426 --> 00:08:33,387
‫أتعلمون ما تتحرق الأميرة لفعله؟

155
00:08:33,471 --> 00:08:35,806
‫محل شوكولاتة البندق الجديد.

156
00:08:35,890 --> 00:08:40,019
‫من يريد اصطحاب الأميرة إلى كوكب "كوكولاس"؟

157
00:08:40,102 --> 00:08:43,272
‫أجل، لا نخرج من عالمنا أبدًا،
‫أليس كذلك يا رفاق؟

158
00:08:43,689 --> 00:08:46,609
‫الآن ألعب دور أثاث "آيكيا"!

159
00:08:48,110 --> 00:08:50,530
‫"مرحبًا بكم في (أوشنلاند)"

160
00:08:50,613 --> 00:08:54,534
‫محطتنا الأولى هي الحوض العالمي.
‫هذه أسماك سويدية.

161
00:08:54,617 --> 00:08:56,994
‫موطنها المعتاد في كيس في محل "سيفن إليفن".

162
00:08:57,453 --> 00:09:00,039
‫المحطة التالية، لدينا أكثر سمكة ندرة،

163
00:09:00,122 --> 00:09:01,207
‫السمكة الناطقة.

164
00:09:01,582 --> 00:09:03,417
‫كيف حال الأولاد في هذه الأيام؟

165
00:09:03,501 --> 00:09:05,419
‫يا لهم من جبناء.

166
00:09:05,503 --> 00:09:09,715
‫يلعبون على هواتفهم لعبة "كاندي كراش"؟

167
00:09:09,799 --> 00:09:13,344
‫أتعلمون ما لعبته وأنا صغير؟
‫سرقة مجلات جدي الإباحية.

168
00:09:13,427 --> 00:09:16,138
‫والهدف كان الاستمناء!

169
00:09:20,142 --> 00:09:23,271
‫أتريدان السباحة مع الدلافين أيها الطفلان؟

170
00:09:23,854 --> 00:09:26,899
‫أعضاء حقيقيون
‫من فريق "ميامي دولفينز" لعام 1984.

171
00:09:26,983 --> 00:09:28,734
‫هيا يا "كوالسكي"!

172
00:09:38,077 --> 00:09:39,579
‫مخلوقات رائعة.

173
00:09:39,662 --> 00:09:41,497
‫إنها ثاني أكثر الثدييات ذكاءً

174
00:09:41,581 --> 00:09:43,708
‫على الكوكب بسبب الإصابات في رأسها.

175
00:09:43,791 --> 00:09:45,084
‫والآن، المحطة الأخيرة الكبيرة...

176
00:09:49,422 --> 00:09:50,715
‫القرش!

177
00:09:50,798 --> 00:09:53,092
‫أهذا كل شيء؟ عمي تاجر مخدرات.

178
00:09:53,175 --> 00:09:55,052
‫ولديه قرشان.

179
00:09:56,721 --> 00:09:59,015
‫- هذا سيئ.
‫- لا تقلق يا "ستان"، أنا أعرف عمه.

180
00:09:59,098 --> 00:10:01,350
‫قذر مبتدئ لا يمثل خطرًا على فريقي.

181
00:10:01,434 --> 00:10:03,644
‫ماذا؟ كلّا، نحن نخسر المال هكذا.

182
00:10:03,728 --> 00:10:05,354
‫ربما عليّ أن أتخلص من القرش.

183
00:10:05,438 --> 00:10:08,190
‫أو تشتري آخر.

184
00:10:08,274 --> 00:10:10,151
‫هل تأذن لي بشراء حوت؟

185
00:10:11,068 --> 00:10:12,194
‫بالطبع.

186
00:10:13,946 --> 00:10:15,990
‫آمل أن وحش الملابس القذرة جائع.

187
00:10:16,073 --> 00:10:17,325
‫تريد غسلها الآن؟

188
00:10:17,408 --> 00:10:19,827
‫أجل، الروح المعنوية منخفضة في "أوشنلاند"،

189
00:10:19,910 --> 00:10:22,246
‫لذلك تعاركنا بطعام الأسماك
‫على الطراز القديم.

190
00:10:22,330 --> 00:10:23,331
‫وقد أفلح ذلك.

191
00:10:23,414 --> 00:10:25,833
‫لكنني كنت أتطلع للعب "لارب" في الحديقة.

192
00:10:25,916 --> 00:10:27,251
‫لن يحدث يا "فرانسين".

193
00:10:27,335 --> 00:10:29,295
‫إنك تعيشين في عالم خيالي،

194
00:10:29,378 --> 00:10:32,089
‫وأنا أعيش في عالم حقيقي
‫حيث أدير حديقة بحرية

195
00:10:32,173 --> 00:10:34,634
‫من منزلي لكسب المال لإنقاذ قرشي.

196
00:10:39,263 --> 00:10:43,309
‫هل يمكنك مساعدتي يا "ستيف"
‫لئلا أفوّت لعب "لارب" اليوم؟

197
00:10:44,226 --> 00:10:45,936
‫كنت سأذهب إلى هناك مبكرًا بعض الشيء.

198
00:10:46,020 --> 00:10:48,939
‫بحقك يا "ستيف"! أميرتك بحاجة إليك هنا.

199
00:10:49,023 --> 00:10:51,442
‫أجل، لكنك هنا لست الأميرة.

200
00:10:51,525 --> 00:10:55,905
‫إنك تغسلين الملابس الداخلية
‫الملطخة بالدم. لا أدري.

201
00:11:03,871 --> 00:11:07,333
‫أريدك أن تتوقف عما تفعله وتغسل هذه
‫قبل الساعة الـ5.

202
00:11:08,834 --> 00:11:11,170
‫هذه ملابس حقيقية بحاجة إلى الغسل.

203
00:11:11,253 --> 00:11:12,755
‫خذ مركبتي الفضائية.

204
00:11:15,174 --> 00:11:18,427
‫لم أظن أنك ستأتين قريبًا أيتها الأميرة.

205
00:11:18,511 --> 00:11:20,805
‫هل يمكنني السؤال عن سبب وجود هذه الصناديق؟

206
00:11:20,888 --> 00:11:22,306
‫امض يا "ستيف".

207
00:11:22,390 --> 00:11:25,101
‫إنها لتوسيع المستعمرة لمناطق أخرى

208
00:11:25,184 --> 00:11:27,937
‫ليست مغطاة بكتل من البلورات
‫يخرج من البخار.

209
00:11:29,897 --> 00:11:32,566
‫- منازل فضائية!
‫- أأنت مجنونة؟

210
00:11:32,650 --> 00:11:35,736
‫إن توسعنا،
‫فسنقتحم منطقة فريق كرة القدم للناشئين.

211
00:11:35,820 --> 00:11:36,987
‫إنك بذلك تشنين حربًا.

212
00:11:37,071 --> 00:11:40,658
‫كفاك تشكيكًا في أميرتك وتنح جانبًا.

213
00:11:40,741 --> 00:11:43,077
‫لا، لقد صمتّ طويلًا!

214
00:11:43,160 --> 00:11:46,580
‫كان عليّ الحديث في الأسبوع الماضي
‫حينما سمّيت عبدة دودة الأرض،

215
00:11:46,664 --> 00:11:49,333
‫والذي أنا واحد منهم،
‫"طائفة غريبة الأطوار".

216
00:11:49,417 --> 00:11:52,461
‫هذا سيعرّض كل ما بنيناه للخطر.
‫لا يمكنك فعل هذا!

217
00:11:52,545 --> 00:11:55,673
‫لا يمكن لأحد أن يقول "لا يمكنك" للأميرة.

218
00:11:55,756 --> 00:12:00,469
‫بسبب وقاحتك،
‫أنا أنفيك إلى غابات "جيمنازيا".

219
00:12:00,553 --> 00:12:02,847
‫ليس كوكب السجن!

220
00:12:02,930 --> 00:12:05,099
‫لا!

221
00:12:06,559 --> 00:12:08,144
‫البطات خضراء!

222
00:12:08,227 --> 00:12:10,020
‫العب يا "تاي تاي"!

223
00:12:12,982 --> 00:12:14,191
‫ما هذا؟

224
00:12:14,275 --> 00:12:16,068
‫الوضع سيئ كفاية
‫لأن لا أحد يأتي إلى مبارياتنا،

225
00:12:16,152 --> 00:12:18,279
‫ولا يتسنى لنا التمرن في ملعب الجامعة.

226
00:12:18,362 --> 00:12:20,531
‫لسنا بحاجة إلى هراء المهووسين في طريقنا!

227
00:12:20,614 --> 00:12:22,908
‫مستعمرتنا باتت تحت إدارة جديدة،

228
00:12:22,950 --> 00:12:24,994
‫ومثل "تشارلوت" في "كارولينا الشمالية"،

229
00:12:25,077 --> 00:12:28,789
‫نحن ننمو بسرعة وليس لدينا أي ثقافة.

230
00:12:29,290 --> 00:12:31,625
‫هل ذُكر اسم "تشارلوت"
‫في "كارولينا الشمالية" في مسلسلنا؟

231
00:12:31,709 --> 00:12:35,421
‫لا يا "باري"، "الأب الأمريكي"
‫يحب الجميع الآن.

232
00:12:35,504 --> 00:12:39,341
‫هذا صحيح يا "أمريكا".
‫نريد منكم أن تعلموا بأنكم محبوبون.

233
00:12:39,842 --> 00:12:40,718
‫"(الأب الأمريكي!)"

234
00:12:40,801 --> 00:12:43,220
‫باستثنائك يا "بيند" في "أوريغون"،
‫أيتها القذرة.

235
00:12:45,806 --> 00:12:46,974
‫أعلم بأن المال مهم،

236
00:12:47,057 --> 00:12:48,893
‫لكنني اكتشفت أنك حينما تتوسع في البحث

237
00:12:48,976 --> 00:12:52,104
‫عن الحيتان ذات الماضي المتقلب،
‫ينخفض السعر كثيرًا.

238
00:12:52,188 --> 00:12:54,315
‫هل هو خطير؟

239
00:12:55,941 --> 00:12:57,651
‫لا، بعض المواقف العرضية المؤسفة فحسب.

240
00:12:57,735 --> 00:12:59,862
‫لكن إن كان قتل بعض الناس ضد القوانين

241
00:12:59,945 --> 00:13:02,948
‫في الحديقة الكندية للبحريات،
‫فعليك أن تطردني أيضًا.

242
00:13:03,032 --> 00:13:05,618
‫لا، لا يمكنك أخذهم! هذا هو منزلهم!

243
00:13:05,701 --> 00:13:06,577
‫"سوق (ليون) للأسماك"

244
00:13:10,247 --> 00:13:12,041
‫سيكونون سعداء.

245
00:13:12,124 --> 00:13:13,793
‫لقد أبليت بلاءً حسنًا معهم.

246
00:13:13,876 --> 00:13:15,836
‫سنجعلك تدربين الحوت الجديد.

247
00:13:17,505 --> 00:13:20,216
‫لم أقم بعمل عظيم لهذه الدرجة حقًا.

248
00:13:20,299 --> 00:13:22,635
‫ستحبين "كيلاتون"، إنه لطيف.

249
00:13:25,054 --> 00:13:26,597
‫لقد جاء ومعه ساعة "روليكس" يا "ستان".

250
00:13:26,680 --> 00:13:29,058
‫نحن نجني المال منه بالفعل!

251
00:13:29,141 --> 00:13:30,726
‫كنت أفكر، حينما نعود،

252
00:13:30,810 --> 00:13:34,522
‫أود إعدام مواطن كاستعراض للقوة.

253
00:13:34,605 --> 00:13:37,316
‫هذا ذكي. سأكتب قائمة بالمرشحين المحتملين

254
00:13:37,399 --> 00:13:39,568
‫بعد أن تنتهي المستعمرة من الاحتراق.

255
00:13:39,652 --> 00:13:40,778
‫المستعمرة!

256
00:13:53,874 --> 00:13:55,876
‫لا!

257
00:13:55,960 --> 00:13:58,754
‫هل يُوجد شيء أقسى من أب

258
00:13:58,838 --> 00:14:01,966
‫يجب عليه إعادة بناء مشروع تنظيف؟

259
00:14:03,926 --> 00:14:07,763
‫يا قوم الأماكن النائية،
‫نحن نطالب بتطبيق عدالة الفضاء.

260
00:14:08,472 --> 00:14:09,849
‫نحن نتدرب الآن.

261
00:14:09,932 --> 00:14:14,395
‫ربما عليك أن تتدرب
‫على إعادة بناء المستعمرة التي دمرتها.

262
00:14:14,478 --> 00:14:17,773
‫لا يمكنك وضع القاذورات
‫في ملعبنا أيتها السيدة.

263
00:14:17,857 --> 00:14:20,150
‫ولا يمكنك أن تأمرني.

264
00:14:20,234 --> 00:14:21,694
‫أنا ملكية.

265
00:14:21,777 --> 00:14:24,697
‫لا، إنك ربة منزل بائسة والتي تقضي أيامها

266
00:14:24,780 --> 00:14:27,283
‫بتقمص شخصيات تافهة
‫والتسلط على بعض المهووسين.

267
00:14:27,366 --> 00:14:28,534
‫إنك...

268
00:14:29,618 --> 00:14:31,036
‫إنك على حق.

269
00:14:33,914 --> 00:14:36,083
‫ليس لدينا مكان لنلعب "لارب" فيه الآن!

270
00:14:36,166 --> 00:14:38,210
‫على الأقل لقد لعبنا "لارب" لمدة كافية

271
00:14:38,294 --> 00:14:40,880
‫لدرجة أن "كات غيرل" و"غلوف نوز"
‫يصعب عليهما التفريق

272
00:14:40,963 --> 00:14:42,715
‫بين ما أعتبره جنسيًا.

273
00:14:50,347 --> 00:14:51,515
‫أعلم أنني أفسدت الأمر.

274
00:14:51,599 --> 00:14:53,183
‫الكعكة يمكن إفسادها.

275
00:14:53,267 --> 00:14:55,144
‫مرحاض "كويزنوس" يمكن إفساده.

276
00:14:55,227 --> 00:14:56,979
‫لقد دمّرت مجرة يا أمي!

277
00:14:57,021 --> 00:14:59,523
‫أعلم أنك لا تهتمين،
‫لكنني كنت بحاجة إلى ذلك المكان.

278
00:14:59,607 --> 00:15:01,191
‫كُف عن محاضرة أمك يا "ستيف".

279
00:15:01,275 --> 00:15:02,443
‫حان وقت الأب!

280
00:15:02,526 --> 00:15:05,029
‫ما مدى التزامك
‫نحو "أوشنلاند" يا "فرانسين"؟

281
00:15:05,112 --> 00:15:06,614
‫- حسنًا...
‫- لأنه يبدو

282
00:15:06,697 --> 00:15:09,408
‫أنك لم تلتزمي بغسيل الملابس.

283
00:15:09,491 --> 00:15:12,453
‫لقد وضعت ملابسك في جردل طعام الأسماك،

284
00:15:12,536 --> 00:15:13,662
‫مع طعام الأسماك؟

285
00:15:13,746 --> 00:15:15,456
‫أجل، لكن ليس عليك غسل طعام الأسماك.

286
00:15:16,040 --> 00:15:18,626
‫أعني، إلا...

287
00:15:20,085 --> 00:15:21,670
‫سنردّ عليك لاحقًا بشأن طعام الأسماك.

288
00:15:23,631 --> 00:15:25,591
‫لقد كنت أميرة.

289
00:15:29,428 --> 00:15:31,221
‫بعد تفكير بسيط، لقد أدركنا

290
00:15:31,305 --> 00:15:33,223
‫أننا كنا سخيفين بشأن طعام الأسماك.

291
00:15:33,307 --> 00:15:34,975
‫بالطبع نريد غسله.

292
00:15:38,812 --> 00:15:40,731
‫أنا آسف يا أمي.

293
00:15:40,814 --> 00:15:41,857
‫لماذا تتأسف؟

294
00:15:41,941 --> 00:15:43,609
‫أنا من أفسدت لعبتك.

295
00:15:43,692 --> 00:15:44,777
‫بل دمرت مجرتنا.

296
00:15:44,860 --> 00:15:46,695
‫لكن ذلك حدث لأنك وجدت

297
00:15:46,779 --> 00:15:50,324
‫المعنى الحقيقي للعب "لارب"،
‫والهرب من حياتك.

298
00:15:50,407 --> 00:15:53,410
‫لا مجال لي للهرب بعد الآن.

299
00:15:53,494 --> 00:15:54,954
‫صحيح.

300
00:15:55,037 --> 00:15:58,874
‫من الصعب الهرب
‫من هذه الزنزانة التي نحن فيها.

301
00:15:58,958 --> 00:16:01,585
‫لأن غولًا حبسنا هنا،

302
00:16:01,669 --> 00:16:03,545
‫لغسل ملابسه ليلًا ونهارًا!

303
00:16:03,629 --> 00:16:04,922
‫أجل!

304
00:16:05,005 --> 00:16:06,966
‫وحينما ينتهي العمل،

305
00:16:07,049 --> 00:16:10,302
‫الغول الشرير يجرّني إلى السرير

306
00:16:10,386 --> 00:16:12,680
‫ويحاول فك صدريتي

307
00:16:12,763 --> 00:16:16,058
‫إلى أن ييأس ويجعلني أخلعها.

308
00:16:16,141 --> 00:16:17,935
‫ثم يبدأ العمل الحقيقي.

309
00:16:18,018 --> 00:16:20,145
‫والآن شخصيتي أصبحت صماء.

310
00:16:20,229 --> 00:16:22,940
‫عبد أصم يصفر لحن الغسيل غير المتناغم.

311
00:16:25,067 --> 00:16:26,902
‫لا يا "ستيف"، لست عبدًا.

312
00:16:26,986 --> 00:16:31,240
‫إنك منتخب مرتين
‫بكونك عمدة مستعمرة مزرعة الرطوبة،

313
00:16:31,323 --> 00:16:34,118
‫أتعلم ما الذي يحتاج إليه العمدة؟

314
00:16:34,201 --> 00:16:35,619
‫مستعمرته.

315
00:16:35,703 --> 00:16:36,745
‫أنت محقة!

316
00:16:36,829 --> 00:16:39,331
‫حان وقتي لأكون رجلًا

317
00:16:39,415 --> 00:16:42,167
‫وأستعيد قريتي الخيالية بمساعدة أمي.

318
00:16:42,751 --> 00:16:45,879
‫حسنًا يا "كيلاتون"... قم بالدوران.

319
00:16:57,266 --> 00:16:59,518
‫يا إلهي، "ستان"، يجب أن نتصرف بسرعة.

320
00:17:00,185 --> 00:17:01,520
‫كلّا!

321
00:17:08,736 --> 00:17:09,611
‫عجبًا!

322
00:17:10,821 --> 00:17:12,656
‫إنه طيّب القلب يا رفاق.

323
00:17:12,740 --> 00:17:14,324
‫حيّ الجمهور يا "كيلاتون".

324
00:17:29,423 --> 00:17:30,674
‫لا أفهم! ماذا حدث؟

325
00:17:30,758 --> 00:17:32,217
‫لربما لديّ فكرة.

326
00:17:32,301 --> 00:17:34,720
‫من أجل تحمّل ثمن الحوت...
‫والذي كان عظيمًا، صحيح؟

327
00:17:34,803 --> 00:17:37,514
‫محترف تمامًا وذو قيمة جيدة
‫واكتشاف لطيف يا "روجر".

328
00:17:37,598 --> 00:17:39,141
‫اضطُررنا إلى اتخاذ الطريق الأسهل.

329
00:17:39,808 --> 00:17:42,061
‫وذلك تضمّن المدرجات الحقيقية،

330
00:17:42,144 --> 00:17:44,605
‫لذلك صنعت مدرجات بطابعة الأبعاد الثلاثية.

331
00:17:44,688 --> 00:17:45,981
‫أظنها لا تتبلل.

332
00:17:46,065 --> 00:17:47,566
‫لقد تدمرت يا "روجر"!

333
00:17:47,649 --> 00:17:50,486
‫لست تفهم الصورة الأكبر يا "ستان".

334
00:17:50,569 --> 00:17:52,112
‫لقد بدأت هذا بلا شيء،

335
00:17:52,196 --> 00:17:55,157
‫والآن سأغادر ومعي طابعة ثلاثية الأبعاد
‫وساعة "روليكس".

336
00:17:55,240 --> 00:17:56,784
‫ساعة "روليكس" يا "ستان".

337
00:17:57,409 --> 00:17:58,952
‫ساعة "روليكس"؟

338
00:17:59,036 --> 00:18:00,788
‫هذا كارثي!

339
00:18:01,872 --> 00:18:03,290
‫- ابدأ اللعب.
‫- مهلًا.

340
00:18:03,791 --> 00:18:05,250
‫حسنًا.

341
00:18:05,334 --> 00:18:09,213
‫أحدهم يريد حفلة شواء كورية
‫مع المدرب "ميلونيس" المسن.

342
00:18:09,296 --> 00:18:12,758
‫أنا هنا لأطلب منك إعادة الملعب
‫إلى الأطفال.

343
00:18:12,841 --> 00:18:15,677
‫لكي يجروا في الملعب بأزياء غريبة

344
00:18:15,761 --> 00:18:17,096
‫ويلعبون ألعابًا خيالية؟

345
00:18:17,179 --> 00:18:19,223
‫حسنًا. اسمع،

346
00:18:19,306 --> 00:18:21,934
‫بعض الأطفال يحلمون
‫بكونهم مستعمرين فضائيين،

347
00:18:22,017 --> 00:18:23,602
‫والآخرون،

348
00:18:23,685 --> 00:18:26,522
‫يحلمون بكونهم لاعبين
‫في فريق الجامعة لكرة القدم.

349
00:18:26,897 --> 00:18:29,233
‫نحن جميعًا نريد بأن نكون شيئًا لسنا عليه.

350
00:18:29,316 --> 00:18:32,444
‫ربة منزل يتسنى لها أن تكون أميرة

351
00:18:32,528 --> 00:18:36,031
‫ويتسنى لمدرب ناشئين التصرف كأن أحدًا يهتم.

352
00:18:37,533 --> 00:18:38,700
‫صحيح.

353
00:18:38,784 --> 00:18:41,912
‫في أثناء المباريات،
‫أرتدي سماعات مثل المحترفين،

354
00:18:41,995 --> 00:18:43,831
‫لكنني أستمع فحسب إلى "فيل كولينز".

355
00:18:43,914 --> 00:18:45,374
‫لا بأس!

356
00:18:45,457 --> 00:18:48,836
‫يجب أن ندرك فحسب أننا في الأمر معًا.

357
00:18:48,919 --> 00:18:50,587
‫وربما...

358
00:18:50,671 --> 00:18:52,714
‫يمكننا أن نساعد بعضنا بعضًا حتى.

359
00:18:53,257 --> 00:18:55,425
‫حسنًا يا رفاق، أعلم أنها المرة الأولى

360
00:18:55,509 --> 00:18:58,011
‫التي نلعب فيها أمام جمهور، لكن لا تقلقوا.

361
00:18:58,095 --> 00:18:59,888
‫إنها مثل أي لعبة أخرى،

362
00:18:59,972 --> 00:19:02,141
‫باستثناء أن المجرة كلها تشاهدنا.

363
00:19:02,224 --> 00:19:03,725
‫استراحة.

364
00:19:04,184 --> 00:19:05,894
‫ابدأ اللعب!

365
00:19:10,858 --> 00:19:12,526
‫"كرة الجامعة القمرية"

366
00:19:18,574 --> 00:19:21,577
‫لقد أظهرت حكمة روبوتية منطقية
‫أيتها الأميرة

367
00:19:21,660 --> 00:19:23,412
‫وشجاعة...

368
00:19:24,788 --> 00:19:27,124
‫لا أدري، فلنقل... مثل "اللبؤة القمرية".

369
00:19:27,207 --> 00:19:29,459
‫ولذلك سأجعلك ملكة.

370
00:19:29,543 --> 00:19:32,212
‫وبهذا التاج، أعلنك...

371
00:19:32,296 --> 00:19:35,007
‫مهلًا! هل هذه بلورات "ديليثيوم"؟

372
00:19:35,591 --> 00:19:38,427
‫الأفضل من أجل ملكتنا.

373
00:19:38,510 --> 00:19:41,013
‫لا أفهم الأمر.

374
00:19:41,096 --> 00:19:43,182
‫يوجد الكثير من الصنوبر في أرجاء المكان.

375
00:19:43,265 --> 00:19:45,809
‫أتعنين بلورات "البارانثيوم"؟
‫هذه لا قيمة لها.

376
00:19:46,685 --> 00:19:51,190
‫عليّ الآن العودة إلى عالمي
‫لاستعادة النظام.

377
00:19:52,858 --> 00:19:55,277
‫سأصطحبك في الـ4:30 أيها العمدة.

378
00:20:02,075 --> 00:20:04,953
‫لقد سبح قرشي عبر الباب الأمامي. هل رأيته؟

379
00:20:05,037 --> 00:20:06,580
‫اصمت وعلّق الستائر.

380
00:20:07,581 --> 00:20:08,498
‫ماذا دهاك؟

381
00:20:08,582 --> 00:20:10,459
‫أنا ملكة هذه القلعة.

382
00:20:10,542 --> 00:20:12,502
‫الآن علّق الستائر.

383
00:20:20,260 --> 00:20:22,095
‫أظن أن لا زوج في الحي

384
00:20:22,179 --> 00:20:23,931
‫سيحظى باستراحة اليوم.

385
00:20:31,939 --> 00:20:33,565
‫أنتم أحرار الآن، امضوا.

386
00:20:37,569 --> 00:20:40,530
‫{\an8}يجب أن تغادر يا "كوالسكي".

387
00:20:43,784 --> 00:20:45,911
‫{\an8}غادر. اتركني وشأني!

388
00:20:50,123 --> 00:20:53,043
‫{\an8}غادري أيتها السمكة الغبية!

389
00:21:01,593 --> 00:21:03,220
‫{\an8}وداعًا. طابت أوقاتكم.

390
00:21:05,180 --> 00:21:07,182
‫{\an8}ترجمة "أحمد سمير درويش"

