﻿1
00:00:02,544 --> 00:00:04,754
‫لماذا تصطحبنا رغمًا عنّا معك إلى الكنيسة؟

2
00:00:04,838 --> 00:00:07,674
‫كنّا سنجد بذلة العمل
‫المثلى لـ"جيف" اليوم

3
00:00:07,757 --> 00:00:10,301
‫الأمر متعلق دومًا بجيب الصدر
‫إنّه سبب عدم الاتفاق

4
00:00:10,385 --> 00:00:12,637
‫لا يمكنك المساومة عندما
‫يتعلق الأمر ببذلة العمل

5
00:00:12,721 --> 00:00:14,264
‫لهذا المغنيان من فرقة "كريس كروس" افترقا

6
00:00:14,347 --> 00:00:16,182
‫الأمر محزن للغاية

7
00:00:16,266 --> 00:00:19,269
‫تذهب هذه العائلة إلى الكنيسة
‫في عيد الفصح، انتهى النقاش

8
00:00:19,352 --> 00:00:22,105
‫حسنًا، "رودجر" فرد من العائلة
‫لماذا ليس عليه الذهاب؟

9
00:00:22,188 --> 00:00:24,566
‫يذهب "رودجر" إلى الكنيسة
‫ولكن ليس إلى كنيستنا

10
00:00:26,276 --> 00:00:27,694
‫- "يجب أن تتحلوا"
‫- "بالقوة"

11
00:00:27,777 --> 00:00:29,654
‫- "كل ما تحتاجون إليه هو"
‫- "القوة"

12
00:00:33,241 --> 00:00:35,869
‫الأخ "جيركنز" يشعر بالإيقاع

13
00:00:35,952 --> 00:00:37,537
‫أيّها المسيح خذ قدميّ

14
00:00:38,663 --> 00:00:40,331
‫"صيد بيض عيد الفصح"

15
00:00:40,415 --> 00:00:43,918
‫حسنًا أيّها الأولاد، استعدوا
‫لتعثروا على بيض عيد الفصح

16
00:00:44,002 --> 00:00:45,503
‫ألست كبيرًا جدًا في السن على فعل هذا؟

17
00:00:45,587 --> 00:00:47,338
‫لن تكبر أبدًا في السن
‫عندما يتعلق الأمر بالمرح

18
00:00:51,009 --> 00:00:52,052
‫وابقوا على الأرض

19
00:00:57,265 --> 00:01:00,810
‫انحنوا أمام قائدكم، ملك البيض

20
00:01:00,894 --> 00:01:03,021
‫أيّها الفتى من المدرسة المتوسطة، أنت تراوغ

21
00:01:03,104 --> 00:01:06,232
‫قنبلة عيد الفصح الذرية

22
00:01:06,380 --> 00:01:09,240
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

23
00:01:09,360 --> 00:01:12,072
‫"صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

24
00:01:12,155 --> 00:01:15,700
‫يراودني شعور أن هذا اليوم سيكون مدهشًا

25
00:01:15,784 --> 00:01:18,578
‫الشمس في السماء ترسم بسمة على وجهه

26
00:01:18,661 --> 00:01:22,373
‫وهو يبرق تحية إلى العرق الأمريكي

27
00:01:25,210 --> 00:01:28,171
‫يا للهول! يمكننا القول

28
00:01:28,254 --> 00:01:30,924
‫صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

29
00:01:33,301 --> 00:01:35,720
‫{\an8}صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"

30
00:01:36,387 --> 00:01:38,014
‫{\an8}"عيد فصح سعيد"

31
00:01:39,099 --> 00:01:41,017
‫{\an8}لهذا السبب في هذا اليوم

32
00:01:41,101 --> 00:01:43,812
‫{\an8}سنتذكر ما حدث في "غاليلي"

33
00:01:44,896 --> 00:01:45,814
‫يا صاحبة القبعة الحمراء

34
00:01:46,314 --> 00:01:47,315
‫{\an8}يا صاحبة القبعة الحمراء

35
00:01:51,152 --> 00:01:52,612
‫{\an8}"ستان"، من هذه؟

36
00:01:52,695 --> 00:01:55,448
‫{\an8}إن قمت بدوري بشكل صحيح
‫فقد تصبح صديقة جديدة

37
00:01:55,532 --> 00:01:58,284
‫{\an8}سيد "سميث"، أصبح ابنك كبيرًا
‫على أن يرتاد مدرسة يوم الأحد

38
00:01:58,368 --> 00:02:00,662
‫{\an8}تصرف ذكي يا سيدة، تخلصي
‫من الطفل الوحيد الذي يمكنه

39
00:02:00,745 --> 00:02:02,205
‫أن يذهب إلى دورة المياه بمفرده

40
00:02:02,288 --> 00:02:03,456
‫- اجلس
‫- حسنًا

41
00:02:05,416 --> 00:02:07,752
‫{\an8}إذًا، هل هذه هي خدمات البالغين؟

42
00:02:07,836 --> 00:02:09,671
‫{\an8}المكان أكبر ممّا كنت أتصور

43
00:02:09,754 --> 00:02:11,965
‫{\an8}كان من المفترض أن نحضر وساداتنا أو

44
00:02:12,674 --> 00:02:16,052
‫{\an8}ووجد التلاميذ قبره فارغًا

45
00:02:16,136 --> 00:02:20,098
‫{\an8}لأنّه عاد من الموت ومن ثمّ

46
00:02:20,181 --> 00:02:22,642
‫{\an8}إذًا، هل كان "يسوع" مثل الحي الميت؟

47
00:02:22,725 --> 00:02:24,269
‫{\an8}مثل مسلسل "ذا ووكنغ ديد"؟

48
00:02:24,352 --> 00:02:26,938
‫{\an8}سيخبرك بما عليك فعله

49
00:02:27,021 --> 00:02:28,356
‫{\an8}ليت "كريس هاردويك" كان هنا

50
00:02:28,439 --> 00:02:30,733
‫{\an8}ليفسر لي هذه المؤامرة
‫المحيّرة بطريقة ممتعة

51
00:02:31,401 --> 00:02:34,112
‫{\an8}"توماس" المرتاب تقدم إلى الأمام

52
00:02:34,195 --> 00:02:37,157
‫{\an8}"توماس" المرتاب وضع إصبعه في ماذا؟

53
00:02:37,657 --> 00:02:40,285
‫{\an8}هل أنا الوحيد هنا الذي يظن أنّ هذا غريب؟

54
00:02:40,368 --> 00:02:41,578
‫- اصمت
‫- من فضلك

55
00:02:41,661 --> 00:02:44,831
‫بحقّكم، هل يصدق أحدكم هذا؟

56
00:02:44,914 --> 00:02:48,543
‫"ستيف"، أنت تدمر الأساسات التي
‫وضعتها مع صاحبة القبعة الحمراء

57
00:02:48,626 --> 00:02:51,045
‫"مطعم (بانكيك هاوس)"

58
00:02:51,462 --> 00:02:54,507
‫ابني ملحد وثني

59
00:02:54,591 --> 00:02:56,926
‫عليّ أن أقر بأنّه قدّم بضع وجهات نظر جيدة

60
00:02:57,010 --> 00:02:58,970
‫طفح الكيل، البطاطا المقلية للمؤمنين فقط

61
00:02:59,053 --> 00:03:01,514
‫حسنًا يا أبي، إن كنت مسيحيًا
‫صالحًا إلى هذا الحد

62
00:03:01,598 --> 00:03:03,391
‫لماذا لم تكن منتبهًا في الكنيسة؟

63
00:03:03,474 --> 00:03:05,059
‫لأنّني مؤمن بالفعل

64
00:03:05,143 --> 00:03:07,228
‫الدين يحل كل المشاكل الكبيرة بالنسبة إليّ

65
00:03:07,312 --> 00:03:08,897
‫الحياة بعد الموت؟ حّل أمرها

66
00:03:08,980 --> 00:03:10,648
‫معنى الوجود؟ حلّ أمره

67
00:03:10,732 --> 00:03:13,484
‫والآن يمكنني أن أمضي وقتي
‫مركزًا على الأمور التي أستمتع بها

68
00:03:13,568 --> 00:03:16,571
‫مثل الشكوى من الخدمة السيئة

69
00:03:16,654 --> 00:03:19,532
‫- ماذا؟
‫- هذا المكان سيئ

70
00:03:20,909 --> 00:03:22,368
‫والآن، فلنعد إلى المشكلة

71
00:03:22,744 --> 00:03:25,121
‫تخيلوا الحياة كصف صعب جدًا

72
00:03:25,205 --> 00:03:28,166
‫ستفشلون فيه من دون شك
‫ولكن بعد ذلك تفتحون الكتاب

73
00:03:28,249 --> 00:03:31,127
‫وترون أنّ أحدهم كتب
‫جميع الإجابات فيه لكم

74
00:03:31,211 --> 00:03:34,547
‫هذا الشخص الذي تتجرأ وتنعته بألقاب؟

75
00:03:34,631 --> 00:03:38,635
‫هو الرب وكتابك هو الإنجيل

76
00:03:39,010 --> 00:03:42,472
‫ولكنّه مليء بالقصص
‫الشعبية والأمور المستحيلة

77
00:03:42,555 --> 00:03:45,725
‫هراء، كل كلمة في الإنجيل صحيحة تمامًا

78
00:03:45,808 --> 00:03:47,602
‫أحقًا؟ وماذا يجعلك متأكدًا من ذلك؟

79
00:03:47,685 --> 00:03:49,604
‫لأنّه أعظم كتاب كُتب قط

80
00:03:49,687 --> 00:03:51,189
‫أفضل القصص موجودة فيه

81
00:03:51,272 --> 00:03:52,899
‫سفينة "نوح" وقصة "داوود" و"جالوت"

82
00:03:52,982 --> 00:03:55,026
‫قصة الأميرة وحبة البازلاء
‫و"ويلي" القارب البخاري

83
00:03:55,109 --> 00:03:57,320
‫قصة الأرنب الذي سرق حبوب الفطور من الأطفال

84
00:03:57,403 --> 00:03:59,864
‫الرجل الذي يقول والآن هذه كرة لحم حارة

85
00:04:02,450 --> 00:04:06,037
‫أبي؟ هل سبق لك أن قرأت الإنجيل؟

86
00:04:06,120 --> 00:04:08,873
‫لماذا سأفعل؟ هذا ما يفعله
‫الرجل المتحدث في الكنيسة

87
00:04:08,957 --> 00:04:11,334
‫إن كان هناك شيء مريب فيه لكان وجده بالفعل

88
00:04:11,417 --> 00:04:12,961
‫إنّه مهووس بذلك الشيء

89
00:04:13,044 --> 00:04:15,672
‫- حسنًا، ربما عليك قراءته
‫- حسنًا، سأفعل

90
00:04:15,755 --> 00:04:18,716
‫في الحقيقة، سأخبرك بشيء
‫يا "ستيف"، سنقرأ الإنجيل معًا

91
00:04:18,800 --> 00:04:21,511
‫حان الوقت ليغرس أحدهم الإيمان في قلبك

92
00:04:21,594 --> 00:04:23,680
‫بحقّك، الإيمان للأغبياء

93
00:04:27,225 --> 00:04:28,559
‫"ستان"؟

94
00:04:30,895 --> 00:04:32,814
‫أبي، توقف عن الشهيق رجاءً

95
00:04:41,030 --> 00:04:43,241
‫ها نحن ذا، إنجيل العائلة

96
00:04:43,324 --> 00:04:45,326
‫أرى أنّك اشتريته من متجر "والدنبوكس"

97
00:04:45,410 --> 00:04:48,246
‫أجل، "والدنبوكس"، ألا تحترم أيّ شيء؟

98
00:04:48,913 --> 00:04:51,165
‫لا يوجد أفضل من البداية لنبدأ بها

99
00:04:51,249 --> 00:04:54,127
‫في البداية، مكان صحيح وبداية موفقة

100
00:04:54,210 --> 00:04:56,212
‫"خلق الرب السماوات والأرض"

101
00:04:56,671 --> 00:04:59,966
‫"في اليوم الأول، فصل الرب النور عن الظلام"

102
00:05:00,049 --> 00:05:01,384
‫"أترى؟ هذا بسيط بما يكفي"

103
00:05:01,467 --> 00:05:03,386
‫"حسنًا، مكتوب هنا أنّه في اليوم الرابع"

104
00:05:03,469 --> 00:05:05,388
‫"خلق الرب الشمس والنجوم"

105
00:05:05,471 --> 00:05:09,058
‫"أخبرني، كيف وُجد النور قبل
‫خلق الشمس والنجوم؟"

106
00:05:09,142 --> 00:05:10,935
‫"حسنًا، لا بدّ من أنّ هناك تفسيرًا"

107
00:05:11,019 --> 00:05:13,271
‫"وها هو، ربما الرب أوجد شعاع الليزر"

108
00:05:17,775 --> 00:05:19,360
‫"قصة (آدم) و(حواء)"

109
00:05:19,444 --> 00:05:22,739
‫"أتحداك في أن تجد خطأ في هذه القصة"

110
00:05:22,822 --> 00:05:25,992
‫{\an8}مكتوب أنّ (آدم) عاش لعمر 930 سنة

111
00:05:26,075 --> 00:05:28,119
‫{\an8}هذا رقم كبير، ولكن عليك أن تتذكر

112
00:05:28,202 --> 00:05:29,454
‫{\an8}أنّ هذا حدث قبل ظهور الأطباء

113
00:05:29,537 --> 00:05:31,831
‫{\an8}لذا السرطان وتلك الأمراض لم تكن موجودة

114
00:05:32,623 --> 00:05:33,833
‫هل كان (قابيل) متزوجًا؟

115
00:05:33,916 --> 00:05:35,710
‫كيف لـ(قابيل) أن تكون له زوجة

116
00:05:35,793 --> 00:05:37,962
‫بينما الأشخاص الوحيدين
‫الذين كانوا موجودين حينها

117
00:05:38,046 --> 00:05:39,505
‫هم والداه وشقيقه؟

118
00:05:39,589 --> 00:05:43,092
‫"ستيف"، ينتهي المطاف دومًا
‫بالرجال مثل (قابيل) متزوجين

119
00:05:43,176 --> 00:05:45,094
‫انسَ ما قلته، لا يزال الأمر غير منطقي

120
00:05:45,970 --> 00:05:47,889
‫ربما سيكون علينا العودة إلى القصة لاحقًا

121
00:05:48,681 --> 00:05:51,851
‫سفينة "نوح" مليئة بآلاف الحيوانات

122
00:05:51,934 --> 00:05:54,812
‫كيف أطعمها وقام برعايتها
‫ثمانية أشخاص فقط؟

123
00:05:57,690 --> 00:06:00,109
‫وكيف عادت الحمامة ومعها غصن الزيتون

124
00:06:00,193 --> 00:06:04,947
‫بينما لا توجد شجرة زيتون
‫يمكنها النجاة في الفيضان التنبؤي؟

125
00:06:05,031 --> 00:06:06,407
‫عجبًا، لا أعرف

126
00:06:07,033 --> 00:06:11,412
‫والسفينة التي بهذا الحجم لا يمكنها
‫حمل زوجًا من كل حيوان

127
00:06:11,496 --> 00:06:15,291
‫يجب أن تكون السفينة بحجم
‫أربعة ملاعب كرة مضرب

128
00:06:17,585 --> 00:06:19,420
‫لا يوجد سفينة بهذا الحجم، أنا أغرق

129
00:06:19,796 --> 00:06:21,297
‫أغرق في تفكيرك المنطقي

130
00:06:21,381 --> 00:06:23,299
‫عجبًا، إيماني

131
00:06:23,383 --> 00:06:25,676
‫كل شيء أؤمن به لا يُصدق

132
00:06:25,760 --> 00:06:26,886
‫كل شيء لا يُصدق

133
00:06:26,969 --> 00:06:30,723
‫ليست أمورًا لا تصدق لأنّ
‫السجق الجنوني حقيقي

134
00:06:30,807 --> 00:06:32,058
‫وهو يسمى "بيبيروني"

135
00:06:38,398 --> 00:06:40,942
‫لم أعد أعرفني

136
00:06:41,025 --> 00:06:43,694
‫من دون إيماني ليس لي قيمة

137
00:06:43,778 --> 00:06:44,946
‫هذا ليس صحيحًا

138
00:06:45,029 --> 00:06:47,657
‫- أنت زوج وأب
‫- لا يعني ذلك شيئًا

139
00:06:47,740 --> 00:06:51,702
‫"ستان"، ربما ليس عليك أن
‫تأخذ الكلام في الإنجيل حرفيًا

140
00:06:51,786 --> 00:06:55,331
‫أناس كثيرون يرونه كمجموعة
‫من القصص الخيالية التعليمية

141
00:06:55,415 --> 00:06:59,794
‫قصص خيالية؟ أتريدين أن أبني
‫حياتي بأكملها على قصص خيالية؟

142
00:06:59,877 --> 00:07:02,046
‫سيكون ذلك منطقيًا إن كنت خياليًا فحسب

143
00:07:02,130 --> 00:07:03,798
‫المشكلة هي أنّني حقيقي

144
00:07:03,881 --> 00:07:06,217
‫أنا حقيقي مثل السجق الجنوني

145
00:07:12,140 --> 00:07:13,808
‫إنّها نهاية العالم

146
00:07:13,891 --> 00:07:15,601
‫- أعلم
‫- أسمعت بذلك أيضًا؟

147
00:07:16,018 --> 00:07:18,438
‫شركة "كرافت" جعلت المعكرونة
‫بالجبنة مليئة أكثر بالجبنة

148
00:07:18,521 --> 00:07:19,564
‫أعني لم أجربها بعد

149
00:07:19,647 --> 00:07:22,191
‫ولكنّني متأكد من أنّها ستحتوي
‫على جبنة أكثر ممّا أريد

150
00:07:22,275 --> 00:07:23,443
‫ماذا؟ لا

151
00:07:23,526 --> 00:07:25,778
‫- فقدت إيماني
‫- ذلك

152
00:07:25,862 --> 00:07:28,239
‫"ستان"، كنت أخبرك لسنوات بأنّ
‫الدين مليء بالأمور التي يصعب فهمها

153
00:07:28,322 --> 00:07:29,866
‫لماذا لم تستمع إليّ قط؟

154
00:07:30,408 --> 00:07:32,160
‫لا أحد يحب أن يتجاهله الآخر

155
00:07:32,243 --> 00:07:33,911
‫جرحت مشاعري

156
00:07:33,995 --> 00:07:35,705
‫ولكنّني أفترض أنّ ذلك أصبح من الماضي

157
00:07:35,788 --> 00:07:38,416
‫- تجاوزت الأمر بالفعل
‫- هنيئًا لك

158
00:07:38,499 --> 00:07:41,169
‫"ستان"، استيقظ، ألا ترى؟

159
00:07:41,252 --> 00:07:44,297
‫من دون القيود الدينية
‫ستتمكن من فعل ما تشاء

160
00:07:44,380 --> 00:07:46,048
‫اخرق جميع الأوامر

161
00:07:46,132 --> 00:07:47,467
‫كيف سيساعدني ذلك؟

162
00:07:47,550 --> 00:07:49,302
‫ستشعر بالمتعة الدنيئة، أسمعت بذلك قط؟

163
00:07:49,385 --> 00:07:50,845
‫هل أحسست بها مسبقًا؟

164
00:07:50,928 --> 00:07:53,097
‫المتعة هي الطريق إلى السعادة

165
00:07:53,181 --> 00:07:56,225
‫الناس يتحدثون عن ملء الفراغ وكأنّه أمر سيئ

166
00:07:56,309 --> 00:07:59,145
‫إنّه مليء بالنهايات العصبية

167
00:08:00,980 --> 00:08:02,315
‫حسنًا، سنبدأ بأمر بسيط

168
00:08:02,398 --> 00:08:05,234
‫تسلل إلى شرفة الجيران واسرق
‫السجادة التي أمام الباب

169
00:08:05,318 --> 00:08:07,278
‫لا أعلم، هذا يبدو كالسرقة

170
00:08:07,361 --> 00:08:08,863
‫ولا يجب عليك فعل ذلك

171
00:08:08,946 --> 00:08:11,407
‫ولكن لهذا السبب سيُشعرك ذلك بإحساس جيد

172
00:08:18,456 --> 00:08:19,707
‫شعرت بإحساس جيد

173
00:08:19,790 --> 00:08:21,876
‫من يحتاج إلى الروحانيات
‫إن كان لديك سجادة الترحيب؟

174
00:08:21,959 --> 00:08:23,669
‫سجادة الترحيب مجرد البداية

175
00:08:23,753 --> 00:08:25,421
‫سنخوض في أمور أكبر

176
00:08:27,632 --> 00:08:29,592
‫"(لا سيكسي بلايس)، فتيات"

177
00:08:29,675 --> 00:08:31,260
‫"سيدات مجنونات"

178
00:08:32,261 --> 00:08:33,387
‫"(مس كيتي لاونج)"

179
00:09:15,555 --> 00:09:17,306
‫ماذا فعلت بالقبو؟

180
00:09:18,516 --> 00:09:20,101
‫أخفتِ "توني" الذي يمص

181
00:09:20,184 --> 00:09:23,604
‫"ستان"، لا تبدو سعيدًا جدًا

182
00:09:23,688 --> 00:09:26,941
‫جربت كل شيء لملء الفراغ
‫الذي كان يملؤه إيماني

183
00:09:27,024 --> 00:09:28,818
‫أنا تائه يا "فرانسين"

184
00:09:28,901 --> 00:09:30,278
‫لا معنى لأيّ شيء

185
00:09:30,361 --> 00:09:31,654
‫هل جرّبت التأمل؟

186
00:09:31,737 --> 00:09:34,574
‫يا "توني"، هذا الفم ليس
‫مخصصًا لإعطاء النصائح

187
00:09:35,366 --> 00:09:36,409
‫هل رأيتِ أبي؟

188
00:09:36,492 --> 00:09:38,035
‫من المفترض أن يأخذني إلى جلسة توقيع

189
00:09:38,119 --> 00:09:40,329
‫مع "غايل سيمونز" من مجلة "فود أند واين"

190
00:09:40,413 --> 00:09:42,081
‫في متجر "مورايز ديسكاونت أوتو"

191
00:09:42,164 --> 00:09:45,126
‫أنصت إليّ، والدك في حالة سيئة

192
00:09:45,209 --> 00:09:47,920
‫بسبب أفكارك المهمة عن الإنجيل

193
00:09:48,004 --> 00:09:51,632
‫لذا عليك أن تجد طريقة
‫لتعيد له إيمانه بسرعة

194
00:09:51,716 --> 00:09:53,217
‫أنا؟ لا أعرف ما عليّ فعله

195
00:09:53,301 --> 00:09:55,386
‫أنت أفسدت حالته لذا أصلحها

196
00:09:55,970 --> 00:09:57,888
‫وابقَ بعيدًا عن القبو

197
00:09:57,972 --> 00:10:00,182
‫الفرن يصدر

198
00:10:00,266 --> 00:10:02,852
‫صوت تأوّه وصفع

199
00:10:06,397 --> 00:10:07,565
‫"محرك بحث (راميج)، كيفية استعادة إيمانك"

200
00:10:08,441 --> 00:10:09,650
‫حسنًا، رائع

201
00:10:09,734 --> 00:10:11,861
‫يمكنني إرساله إلى أحد هذه المخيمات

202
00:10:13,362 --> 00:10:16,407
‫هذه مخيمات اعتناق الديانة للمثليين

203
00:10:16,532 --> 00:10:19,535
‫مهلًا لحظة، هل هذا "توني" الذي يمص؟

204
00:10:20,411 --> 00:10:22,455
‫لديهم عمل شاق

205
00:10:23,831 --> 00:10:24,665
‫أبي؟

206
00:10:27,043 --> 00:10:29,253
‫لم أرَه هكذا مسبقًا

207
00:10:29,337 --> 00:10:31,589
‫إنّه يستلقي في الخارج تحت المطر الغزير

208
00:10:32,715 --> 00:10:34,842
‫المطر الغزير

209
00:10:36,010 --> 00:10:37,011
‫"سفينة (نوح)"

210
00:10:40,014 --> 00:10:41,474
‫كل شيء من دون معنى

211
00:10:41,974 --> 00:10:45,102
‫لا فائدة من أيّ شيء ولا حتى التنفس

212
00:10:46,020 --> 00:10:47,355
‫نفس أخير

213
00:10:53,027 --> 00:10:54,612
‫"الشكر للرب"

214
00:10:55,196 --> 00:10:56,614
‫"الشكر للرب"

215
00:10:56,697 --> 00:10:58,616
‫أيّها الرب، هل هذا أنت؟

216
00:10:58,908 --> 00:11:02,620
‫لا يا بني، أنا خلايا عقلك التي تحتضر

217
00:11:02,703 --> 00:11:05,998
‫نسيت الآن كلمة "زيبرا"

218
00:11:06,624 --> 00:11:09,502
‫الحمار الوحشي؟ عجبًا
‫لم أسمع به قط في حياتي

219
00:11:17,551 --> 00:11:19,804
‫أبي، ادخل، لديّ شيء لأريك إيّاه

220
00:11:20,179 --> 00:11:22,890
‫انظر، إنّها سفينة ضخمة في "كوريا"

221
00:11:22,973 --> 00:11:23,974
‫إذًا؟

222
00:11:24,058 --> 00:11:27,269
‫وهي أكبر من أربعة ملاعب لكرة المضرب

223
00:11:27,353 --> 00:11:29,105
‫مثل سفينة "نوح"

224
00:11:29,188 --> 00:11:30,481
‫مهلًا، هل هذا حقيقي؟

225
00:11:30,564 --> 00:11:33,109
‫ظننّا أنّ الأمر مستحيل ولكن ها هي

226
00:11:33,192 --> 00:11:36,612
‫إذًا، يمكن أن تكون سفينة
‫"نوح" حقيقية وإن كانت كذلك

227
00:11:36,696 --> 00:11:38,447
‫سيعود كل شيء إلى نصابه

228
00:11:38,531 --> 00:11:40,449
‫- حسنًا
‫- يمكنني أن أستعيد إيماني

229
00:11:40,533 --> 00:11:42,118
‫يمكنني استعادة إيماني

230
00:11:42,201 --> 00:11:43,369
‫"ستان"، لقد عدت

231
00:11:43,452 --> 00:11:45,538
‫بالطبع عدت وأنا بحال أفضل ممّا سبق

232
00:11:48,958 --> 00:11:51,919
‫كنت فاقدًا للأمل لزمن طويل
‫ولكن الآن أفهم أنّ الرب

233
00:11:52,002 --> 00:11:53,879
‫كان يختبر قوة إيماني

234
00:11:53,963 --> 00:11:55,589
‫ونجحت في الاختبار

235
00:11:55,673 --> 00:11:59,593
‫نجحت لذا كشف لي من خلال عبده "ستيف"

236
00:11:59,677 --> 00:12:01,971
‫- موقع السفينة الجديدة
‫- لا

237
00:12:02,054 --> 00:12:04,932
‫أيّتها العائلة، اشعروا بالسلام
‫لأنّه علينا الوصول إلى السفينة

238
00:12:05,015 --> 00:12:08,477
‫قبل أن يبدأ الفيضان لأنّني سأمثل دور "نوح"

239
00:12:09,228 --> 00:12:12,022
‫"ستان"؟ كنت مكتئبًا

240
00:12:12,440 --> 00:12:16,902
‫والآن أنت تميل بعيدًا عن الصراط المستقيم

241
00:12:18,279 --> 00:12:20,531
‫أنصتي، إنّها إشارة

242
00:12:20,614 --> 00:12:22,408
‫- إنّه صوت نباح
‫- بالضبط

243
00:12:22,491 --> 00:12:23,743
‫"بي أرك"

244
00:12:23,826 --> 00:12:25,453
‫تخلصي من حرف "بي" وستصبح لديك كلمة سفينة

245
00:12:26,036 --> 00:12:28,664
‫مهلًا، من الأفضل أن أعيد حرف "بي"

246
00:12:28,748 --> 00:12:30,499
‫كونوا في السفينة

247
00:12:30,583 --> 00:12:32,209
‫هذا مضحك جدًا

248
00:12:32,293 --> 00:12:34,712
‫سيدي، أين كنت كل هذه السنين؟

249
00:12:35,629 --> 00:12:37,548
‫"الشكر للرب"

250
00:12:37,923 --> 00:12:40,217
‫أيّها الرب، سأذهب إلى "كوريا"

251
00:12:40,301 --> 00:12:42,428
‫وأنفذ مرادك الأعظم

252
00:12:42,511 --> 00:12:43,679
‫احذر أيّها العالم

253
00:12:43,763 --> 00:12:46,766
‫عاد إيمان "ستان" بالرب

254
00:12:46,849 --> 00:12:50,311
‫الأمر ليس رسميًا حتى أنشره
‫على موقع "فيسبوك"

255
00:12:52,354 --> 00:12:54,273
‫"مطار (دالس)"

256
00:12:54,607 --> 00:12:57,067
‫انظروا، يظن أبي أنّه يمثل دور "نوح"

257
00:12:57,151 --> 00:12:59,820
‫لا تقلقي، عندما يرى أنّ هذه السفينة مجرد

258
00:12:59,904 --> 00:13:03,240
‫سفينة للغاز الطبيعي السائل
‫سيستيقظ من هذيانه

259
00:13:03,324 --> 00:13:06,327
‫وسيعود إلى كونه الأب
‫والزوج والقاتل المأجور

260
00:13:06,410 --> 00:13:08,537
‫الذي يعمل لصالح الحكومة الأمريكية
‫الذي نعرفه ونحبه جميعنا

261
00:13:09,246 --> 00:13:11,040
‫ماذا إن كانت السفينة حقيقية؟

262
00:13:11,123 --> 00:13:13,626
‫سيحتاج إلى سمكتين ذهبيتين
‫أتظنون أنّه سيختارني؟

263
00:13:14,210 --> 00:13:15,294
‫لا أظن ذلك

264
00:13:15,669 --> 00:13:17,505
‫{\an8}"(سيول، كوريا الجنوبية)"

265
00:13:18,130 --> 00:13:20,424
‫"ستان"، كيف حالك؟

266
00:13:21,050 --> 00:13:24,512
‫أنت تبتسم بسلام منذ 20 ساعة متواصلة

267
00:13:24,595 --> 00:13:25,971
‫حسنًًا، لِمَ لا أبستم؟

268
00:13:26,055 --> 00:13:27,932
‫الجميع على وشك أن يغرقوا باستثنائنا

269
00:13:28,015 --> 00:13:30,309
‫"حوض سفن (دايسونغ)"

270
00:13:35,606 --> 00:13:36,732
‫مهلًا، احذر يا صاح

271
00:13:37,024 --> 00:13:40,027
‫بل أنت احذر، لدينا 36287 كيلوغرامًا
‫من بذلات العمل التي علينا تفريغها

272
00:13:40,110 --> 00:13:41,487
‫بذلات العمل؟

273
00:13:42,112 --> 00:13:43,489
‫هل تحب بذلات العمل أيضًا؟

274
00:13:43,572 --> 00:13:46,617
‫كنت أبحث عن البذلة المثالية ولكن
‫من الصعب أن أجد المقاس الصحيح

275
00:13:46,700 --> 00:13:48,077
‫- لجيب الصدر
‫- لجيب الصدر

276
00:13:48,536 --> 00:13:51,163
‫يا شريكي، اتبعني

277
00:13:58,546 --> 00:13:59,380
‫هيّا يا "جيف"

278
00:14:03,926 --> 00:14:06,095
‫- لا يوجد مخروط لأركله
‫- اركب فحسب

279
00:14:07,763 --> 00:14:10,766
‫سأفسّر في الطريق لِمَ
‫المخروط الثاني غير مهم

280
00:14:14,019 --> 00:14:14,854
‫ها هي

281
00:14:17,314 --> 00:14:18,649
‫السفينة

282
00:14:18,732 --> 00:14:20,442
‫يا له من منظر

283
00:14:20,526 --> 00:14:25,698
‫وترنيمة المشاعر ومن ثم الشعور بالرضا

284
00:14:26,198 --> 00:14:28,242
‫نحن مستعدون للعودة إلى السيارة

285
00:14:28,325 --> 00:14:30,661
‫أتمزحين؟ لا، سنصعد على متنها

286
00:14:30,744 --> 00:14:33,414
‫أبي، أنا متأكد من أنّهم
‫لن يسمحوا لنا بفعل ذلك

287
00:14:33,497 --> 00:14:34,665
‫أنت

288
00:14:34,999 --> 00:14:36,333
‫"نوح"

289
00:14:36,417 --> 00:14:38,627
‫كنّا ننتظرك

290
00:14:41,463 --> 00:14:44,550
‫مرحبًا، أنا "روبرت كيم" وأعمل لدى
‫شركة "دايسونغ" للصناعات الثقيلة

291
00:14:44,633 --> 00:14:48,554
‫أعلم أنّ هذا صادم ولكن هذه هي السفينة

292
00:14:48,637 --> 00:14:51,265
‫وصلتنا أوامر سماوية لبناء السفينة

293
00:14:51,849 --> 00:14:53,517
‫حسنًا، ماذا يؤخرنا؟ فلنصعد على متنها

294
00:14:53,601 --> 00:14:56,020
‫بالتأكيد، ولكن أولًا لنجهّزك

295
00:14:56,103 --> 00:14:57,730
‫من أجل الفيضان سيكون علينا تدريبك

296
00:14:58,230 --> 00:15:01,233
‫مجددًا، أنت متقدم بخطوة

297
00:15:01,317 --> 00:15:03,402
‫سيدي، يمكنكم أن تتبعوا هذين الشخصين

298
00:15:03,485 --> 00:15:05,029
‫وسنجهزك

299
00:15:06,822 --> 00:15:07,907
‫أنت رجل رائع

300
00:15:07,990 --> 00:15:10,451
‫لا تقلقوا، نعلم أنّه ليس
‫رجلًا رائعًا وبالطبع

301
00:15:10,534 --> 00:15:12,453
‫بالطبع هذه ليست سفينة "نوح"

302
00:15:12,536 --> 00:15:15,205
‫ولكنّك... وهو

303
00:15:15,289 --> 00:15:16,540
‫اسمحي لي بأن أفسر الأمر

304
00:15:16,624 --> 00:15:19,710
‫"دايسونغ" تبني سفنًا كبيرة
‫كثيرة وفي كل مرة نفعل ذلك

305
00:15:19,793 --> 00:15:22,796
‫تجذب الناس المعقدين الذين يمثلون دور "نوح"

306
00:15:22,880 --> 00:15:23,756
‫مثل أبي؟

307
00:15:23,839 --> 00:15:26,592
‫يمكن للمختلين مثل والدك
‫أن يكونوا مصدر إزعاج

308
00:15:26,675 --> 00:15:29,678
‫يتسللون دومًا إلى السفينة وينزلقون
‫كالأفاعي إلى غرفة المحرك

309
00:15:29,762 --> 00:15:32,973
‫لذا ابتكرنا تجربة "نوح"

310
00:15:33,057 --> 00:15:35,559
‫إنّها مصممة لجعل الناس يشعرون
‫أنّهم يعيشون حادثة الفيضان

311
00:15:35,643 --> 00:15:37,811
‫يمرّون بها ويخرجون رغباتهم

312
00:15:37,895 --> 00:15:40,397
‫ثم يعود الجميع إلى منازلهم
‫سعداء وآمنين بعيدًا

313
00:15:40,481 --> 00:15:42,399
‫عن سفننا الباهظة جدًا

314
00:15:42,483 --> 00:15:43,734
‫والآن اتبعوني

315
00:15:43,817 --> 00:15:46,695
‫لدينا تشكيلة رائعة
‫من بسكويت "بيبريدج فارم"

316
00:15:46,779 --> 00:15:48,322
‫تنتظركم في غرفة الانتظار العائلية

317
00:15:48,405 --> 00:15:50,866
‫"بيبريدج فارم"؟ حسنًا

318
00:15:57,873 --> 00:15:59,708
‫"تجربة (نوح)"

319
00:16:00,501 --> 00:16:01,335
‫من هؤلاء الأشخاص؟

320
00:16:01,418 --> 00:16:03,087
‫زميل يبحث عن السفينة مثلك

321
00:16:03,170 --> 00:16:06,632
‫إذًا، مَن هنا مستعد للبدء
‫بمغامرتنا المقدسة؟

322
00:16:10,010 --> 00:16:12,471
‫انتبهوا، ها قد بدأت العاصفة

323
00:16:18,811 --> 00:16:20,646
‫حسنًا

324
00:16:20,729 --> 00:16:22,314
‫- أجل
‫- حسنًا

325
00:16:22,398 --> 00:16:25,401
‫هناك شيء لا أقتنع به فيما يحدث هنا

326
00:16:25,484 --> 00:16:27,611
‫انقلوا حيواناتكم إلى حظيرتهم

327
00:16:27,695 --> 00:16:31,281
‫اذهب إلى حظيرتك أيّها الحصان المقلّم

328
00:16:33,450 --> 00:16:35,536
‫عليّ أن أقر بأنّني شعرت
‫أنّني أمثل دور "نوح"

329
00:16:35,869 --> 00:16:38,455
‫والآن فلنرَ ما إن كانت مياه الفيضان انحسرت

330
00:16:45,295 --> 00:16:47,131
‫نجونا من الفيضان

331
00:16:47,214 --> 00:16:48,632
‫انتهى الأمر

332
00:16:49,049 --> 00:16:50,342
‫نجحنا

333
00:16:50,426 --> 00:16:51,760
‫السفينة

334
00:16:53,721 --> 00:16:55,889
‫- هذا مثير جدًا للحماس
‫- ونجح

335
00:16:55,973 --> 00:16:56,849
‫- أجل
‫- أجل

336
00:16:56,932 --> 00:16:58,684
‫استخرجت التجربة كل المدعيين بأنّهم "نوح"

337
00:16:58,767 --> 00:17:00,144
‫- تبًا
‫- تبًا

338
00:17:00,227 --> 00:17:01,770
‫ألم تجتز الأمر بعد؟

339
00:17:01,854 --> 00:17:03,439
‫التجربة بأكملها كانت مزيفة

340
00:17:03,522 --> 00:17:05,482
‫أعني بالطبع كانت الدمى الآلية مذهلة

341
00:17:05,566 --> 00:17:08,652
‫أجل، حظيت بأفضل وقت في حياتي ومن دون شك

342
00:17:08,736 --> 00:17:10,654
‫كانت تلك أشياء ذات جودة عالية

343
00:17:10,738 --> 00:17:12,865
‫أشياء سأحتفظ بها إلى الأبد

344
00:17:12,948 --> 00:17:14,616
‫ولكن كُذب عليّ

345
00:17:14,700 --> 00:17:17,286
‫أجل، لا يمكنك تقبّل ذلك

346
00:17:17,369 --> 00:17:19,747
‫أعلم، فلنعد إلى المنزل

347
00:17:19,830 --> 00:17:22,958
‫وخذ مجموعة من الأدوية المضادة للذهان

348
00:17:23,042 --> 00:17:25,502
‫- هذا سيريهم
‫- لا، لن يحدث هذا

349
00:17:25,586 --> 00:17:28,380
‫الفيضان آتٍ وعلينا أن نصعد
‫على متن تلك السفينة

350
00:17:30,049 --> 00:17:31,216
‫"ستان"، عد

351
00:17:34,887 --> 00:17:37,306
‫"حان الوقت للقتال"

352
00:17:37,389 --> 00:17:39,433
‫"أوحى الرب لـ(نوح)"

353
00:17:39,516 --> 00:17:41,727
‫"أنّه سيكون هناك فيضان"

354
00:17:41,810 --> 00:17:43,812
‫"أوحى الرب لـ(نوح)"

355
00:17:43,896 --> 00:17:46,190
‫"أنّه سيكون هناك فيضان"

356
00:17:46,273 --> 00:17:50,486
‫"أخرج الأطفال من الوحل"

357
00:17:50,569 --> 00:17:54,281
‫"إنّهم أحباب الرب"

358
00:17:54,573 --> 00:17:56,575
‫السفينة لنا

359
00:17:57,284 --> 00:17:58,744
‫"ستان"، علينا الرحيل

360
00:17:59,036 --> 00:18:01,663
‫رميت الطاقم بأكمله في المحيط

361
00:18:04,291 --> 00:18:05,584
‫أحسنت يا "ستان"

362
00:18:05,667 --> 00:18:08,170
‫أدركت الأمر للتو، لن تكون
‫هناك أسماك في السفينة

363
00:18:08,253 --> 00:18:09,671
‫بل بقيت في المياه

364
00:18:10,089 --> 00:18:11,256
‫لا

365
00:18:12,716 --> 00:18:15,594
‫أيّها الوغد، هناك أسماك قرش في المياه

366
00:18:18,931 --> 00:18:20,224
‫أمي، علينا أن نخرج من هنا

367
00:18:20,307 --> 00:18:22,893
‫ماذا؟ هذا سيكون منزلنا للـ40 يوم القادمة

368
00:18:22,976 --> 00:18:24,436
‫فلنتفقد المكان

369
00:18:24,853 --> 00:18:26,271
‫"(ستيف)، لا بدّ من أنّ هذه غرفتك"

370
00:18:26,355 --> 00:18:28,899
‫"أبي، هذا خزّان للغار الطبيعي السائل"

371
00:18:28,982 --> 00:18:31,401
‫"وانظر إلى هذه الأسقف المقببة"

372
00:18:31,485 --> 00:18:33,987
‫"إنّها مثالية لجميع ملصقات
‫(شيرل تيغز) الجدارية"

373
00:18:34,071 --> 00:18:36,115
‫هذه غرفة الأنابيب

374
00:18:36,198 --> 00:18:39,284
‫وهنا لدينا الأنابيب الإضافية

375
00:18:39,743 --> 00:18:41,662
‫لا بدّ من أنّ هذه غرفة الأنابيب الرئيسية

376
00:18:41,745 --> 00:18:44,206
‫الأنابيب مهمة جدًا في السفينة

377
00:18:46,708 --> 00:18:50,170
‫حسنًا، ها هي الحيوانات ولكن
‫ما زلت لم أجد غرفة النوم الرئيسية

378
00:18:50,712 --> 00:18:54,133
‫- توجد حيوانات هنا
‫- هذا مستحيل

379
00:18:54,216 --> 00:18:56,510
‫لا بدّ من أنّ هناك تفسيرًا منطقيًا

380
00:18:57,219 --> 00:18:59,972
‫مكتوب في هذه اللائحة أنّ هذه الحيوانات
‫من حديقة حيوانات "بوسان"

381
00:19:00,055 --> 00:19:02,432
‫والتي ستُنقل إلى حديقة الحيوانات
‫الوطنية في "ماليزيا"

382
00:19:02,516 --> 00:19:03,976
‫أرأيتما؟ كل شيء منطقي

383
00:19:04,059 --> 00:19:06,979
‫ليس فعلًا، حتى هذا غريب

384
00:19:07,020 --> 00:19:10,482
‫لماذا تستخدم حديقة الحيوانات سفينة
‫الغاز الطبيعي لنقل الحيوانات

385
00:19:10,566 --> 00:19:11,608
‫لأنّه

386
00:19:11,692 --> 00:19:13,861
‫جلبنا بذلات العمل

387
00:19:16,029 --> 00:19:17,447
‫الأمر يحدث

388
00:19:17,531 --> 00:19:18,824
‫لم نفوّت شيئًا

389
00:19:18,907 --> 00:19:20,200
‫"ستان" لا يزال مجنونًا

390
00:19:23,287 --> 00:19:24,746
‫علينا أن نبحر الآن

391
00:19:25,247 --> 00:19:27,624
‫توقف، فكّر للحظة

392
00:19:27,708 --> 00:19:30,169
‫هل ستسرق حقًا سفينة مليئة بالحيوانات

393
00:19:30,252 --> 00:19:32,045
‫والإبحار في المحيط؟

394
00:19:32,379 --> 00:19:36,049
‫أنصتي، أعلم أنّ كل شيء في هذه
‫اللحظة يبدو جنونيًا بالنسبة إليكم

395
00:19:36,133 --> 00:19:37,968
‫بل في آخر ألف لحظة

396
00:19:38,051 --> 00:19:40,512
‫ولكنّني أطلب منكم

397
00:19:40,596 --> 00:19:44,224
‫أن تقوموا بهذه الخطوة
‫معي وأن تتحلوا بالإيمان

398
00:19:46,768 --> 00:19:47,936
‫سأبقى

399
00:19:48,020 --> 00:19:50,647
‫"ستيف"، أحقًا تظن أنّ هذه هي السفينة؟

400
00:19:50,731 --> 00:19:53,942
‫أنصتي، هناك أمور كثيرة غريبة
‫تحدث ولا يمكنني تفسيرها

401
00:19:54,026 --> 00:19:55,194
‫ولكنّك تتحلى بالإيمان

402
00:19:55,277 --> 00:19:59,156
‫أجل ولكنّني أثق بك لأنّك أبي

403
00:19:59,656 --> 00:20:01,950
‫- حسنًا، هذا غبي
‫- شكرًا يا بني

404
00:20:02,034 --> 00:20:03,285
‫"فرانسين"؟

405
00:20:03,368 --> 00:20:06,663
‫حسنًا، رأيت معجزة واحدة اليوم

406
00:20:06,747 --> 00:20:08,957
‫منحت "ستيف" الشعور بالإيمان

407
00:20:09,041 --> 00:20:10,876
‫هذا يكفيني لأبقى

408
00:20:11,210 --> 00:20:14,296
‫بالإضافة إلى أنّني أود
‫أن ألامس الألبكة التي رأيتها

409
00:20:15,672 --> 00:20:18,008
‫"هايلي"؟ ما رأيكِ يا ابنتي؟

410
00:20:18,091 --> 00:20:20,302
‫هذا مستحيل، هذا يتجاوز حد الجنون

411
00:20:20,385 --> 00:20:22,471
‫سأراكم عندما تعتقلكم الشرطة

412
00:20:27,601 --> 00:20:28,977
‫شغّلوا السفينة

413
00:20:34,233 --> 00:20:36,151
‫"ستان"، أنا خائفة

414
00:20:36,235 --> 00:20:39,488
‫{\an8}لا تقلقي، هناك بداية لكل نهاية

415
00:20:39,571 --> 00:20:40,864
‫{\an8}حسنًا

416
00:20:42,532 --> 00:20:44,034
‫{\an8}أبطئوا السفينة من فضلكم

417
00:20:44,117 --> 00:20:47,246
‫{\an8}لن أصل إليكم، سأموت هنا

418
00:20:48,038 --> 00:20:49,414
‫{\an8}حوضي

419
00:20:50,749 --> 00:20:53,377
‫{\an8}سأخرج من الفيضان بسفينتي

420
00:20:53,669 --> 00:20:57,256
‫{\an8}تبًا لك يا "ستان"، أيّها الغبي المجنون

421
00:20:58,507 --> 00:21:00,175
‫{\an8}"يتبع"

422
00:21:01,468 --> 00:21:03,220
‫{\an8}وداعًا، أتمنى لكم وقتًا طيبًا

423
00:21:05,055 --> 00:21:07,057
‫{\an8}ترجمة "زينا حسن"

