﻿1
00:00:02,335 --> 00:00:03,420
‫- مرحبًا
‫- مرحبًا

2
00:00:03,503 --> 00:00:04,671
‫كيف هي تمشية الكلاب؟

3
00:00:05,088 --> 00:00:09,634
‫رائع يا عزيزتي
‫معي "مافن" و"دلورس" و"غلانسي" وغزمو"

4
00:00:09,718 --> 00:00:11,344
‫و"كودي" بالطبع

5
00:00:11,761 --> 00:00:12,679
‫الصغير

6
00:00:12,762 --> 00:00:16,016
‫"جيف"، إنّه يومك الأول
‫أتتذكر جميع أسماء الكلاب؟

7
00:00:16,433 --> 00:00:18,101
‫لا أعلم إذا كانت أسمائهم

8
00:00:18,184 --> 00:00:19,310
‫لكنّي دعوتها بها

9
00:00:19,394 --> 00:00:22,981
‫"جيف"، أصبحت بارعًا في ابتكار الأسماء

10
00:00:25,191 --> 00:00:26,860
‫"جيف"، أعتقد أنّ أحدهم هنا

11
00:00:27,944 --> 00:00:30,280
‫يا للهول، نسيت تمامًا

12
00:00:30,363 --> 00:00:31,573
‫إنّه يحدث بالفعل

13
00:00:31,990 --> 00:00:35,368
‫"جيف"، استمع جيدًا، سيُقضى عليّ

14
00:00:37,996 --> 00:00:38,872
‫إنّه هنا

15
00:00:39,456 --> 00:00:40,582
‫لا أعتقد أنّه يراني

16
00:00:42,917 --> 00:00:46,588
‫ها أنتِ ذا يا "هيلي"
‫خُدعتِ مجددًا برجليّ الطُعم

17
00:00:46,671 --> 00:00:48,715
‫هيّا بنا، إنّه "عيد الرؤساء"

18
00:00:50,216 --> 00:00:52,093
‫شكرًا يا رفاق، باقي اليوم عطلة

19
00:00:54,964 --> 00:00:57,817
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

20
00:00:57,932 --> 00:01:00,685
‫"صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

21
00:01:00,769 --> 00:01:04,230
‫يراودني شعور أن هذا اليوم سيكون مدهشًا

22
00:01:04,314 --> 00:01:07,108
‫الشمس المشرقة ترسم الابتسامة على وجهه

23
00:01:07,192 --> 00:01:10,904
‫وهو يبرق تحية إلى العرق الأمريكي

24
00:01:13,740 --> 00:01:16,743
‫يا للهول! يمكننا القول

25
00:01:16,826 --> 00:01:19,287
‫صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

26
00:01:21,998 --> 00:01:24,334
‫{\an8}صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"

27
00:01:28,088 --> 00:01:29,631
‫{\an8}في غضون خمس ساعات ونصف

28
00:01:29,714 --> 00:01:32,550
‫{\an8}سنكون في منزل رئيسنا الـ20 التاريخي

29
00:01:32,634 --> 00:01:34,094
‫{\an8}"جيمس غرفيلد"

30
00:01:34,177 --> 00:01:37,972
‫{\an8}قبل أن تسألي
‫"جيمس غرفيلد" ليس قريب "غرفيلد" الهر

31
00:01:38,056 --> 00:01:39,682
‫{\an8}أعلم، فاجأني الأمر مثلكِ

32
00:01:39,766 --> 00:01:43,061
‫{\an8}لكن أبي، أردت الذهاب
‫لمشاهدة فيلم "ستيب أب ستة" اليوم

33
00:01:43,144 --> 00:01:45,105
‫{\an8}بعكس المتوقع بالطبع

34
00:01:45,188 --> 00:01:47,857
‫{\an8}مع أنّي أحب الرقص والشخصيات

35
00:01:47,941 --> 00:01:50,401
‫{\an8}لكنّه ممل للغاية

36
00:01:50,485 --> 00:01:51,945
‫{\an8}والقصص رائعة أيضًا

37
00:01:52,028 --> 00:01:54,322
‫{\an8}حسنًا، التاريخ مليء بالقصص الرائعة

38
00:01:54,405 --> 00:01:57,492
‫{\an8}لهذا في عيد الرؤساء نزور متحف رئاسي

39
00:01:57,575 --> 00:01:59,828
‫{\an8}- لطالما أحببتِ هذا
‫- ترغمني على الذهاب

40
00:01:59,911 --> 00:02:01,830
‫{\an8}اعتدت على ربطي بمقود

41
00:02:02,831 --> 00:02:03,790
‫{\an8}"(مونتيسيلو)"

42
00:02:26,396 --> 00:02:27,981
‫"هيلي"، بصفتي زوج وأب

43
00:02:28,064 --> 00:02:30,692
‫{\an8}توجد أمور قليلة أكثر أهمية من العائلة

44
00:02:31,025 --> 00:02:34,404
‫{\an8}الأول هو التاريخ الأمريكي
‫ويتبعه الرب والعقاب الصلعاء

45
00:02:34,487 --> 00:02:35,572
‫{\an8}وجميع الرياضات

46
00:02:35,655 --> 00:02:37,949
‫{\an8}- انطلقوا، "بازوكا شاركس"
‫- "زوكا شاركس"

47
00:02:38,074 --> 00:02:39,617
‫عليكِ معرفة التاريخ

48
00:02:39,701 --> 00:02:41,995
‫وخاصةً لأنّكِ كبيرة بما يكفي للتصويت

49
00:02:44,080 --> 00:02:46,207
‫يا للهول، ستختارين الرئيس

50
00:02:46,291 --> 00:02:47,208
‫استمعي يا "هيلي"

51
00:02:47,292 --> 00:02:49,711
‫سأخبركِ إلى مَن سأصوت لتصوتي لصالحه أيضًا

52
00:02:49,794 --> 00:02:51,171
‫ألا تعني أصوت لها؟

53
00:02:54,340 --> 00:02:56,009
‫"مدرسة (بيرل بيلي) الثانوية"

54
00:02:56,593 --> 00:02:58,970
‫يا صغار، أنتم هنا لسبب واحد

55
00:02:59,053 --> 00:03:00,763
‫أنّكم سجّلتم في صحيفة المدرسة

56
00:03:00,847 --> 00:03:02,807
‫حتى لا تمارسون الرياضة هذا الفصل

57
00:03:02,891 --> 00:03:04,392
‫أصبت المرة الأخيرة

58
00:03:04,726 --> 00:03:07,604
‫ركضت بأسرع ما يمكنك وسقطت

59
00:03:07,687 --> 00:03:09,022
‫سيؤلم هذا الجميع

60
00:03:09,898 --> 00:03:12,233
‫إليكم مهامكم، "أوبرين" في فريق المناظرة

61
00:03:12,317 --> 00:03:15,153
‫و"وستبروك"، مجلس الطلبة
‫و"سميث"، تمرين كرة القدم

62
00:03:15,653 --> 00:03:18,364
‫سيدي، تمنيت الاهتمام بالمشجعات

63
00:03:18,448 --> 00:03:21,159
‫سمعت أنّ مَن ينقل
‫أخبارهنّ يستطيع الاختيار

64
00:03:21,242 --> 00:03:22,660
‫من أخر صف في الهرم

65
00:03:22,744 --> 00:03:24,120
‫هذا صحيح يا "سميث"

66
00:03:24,204 --> 00:03:28,833
‫مهمة المشجعات تضمن مواعدة
‫فتاة جميلة من الصف الأخير

67
00:03:28,917 --> 00:03:32,128
‫لكن مستحيل أن أوكل مهمة
‫نقل أخبار المشجعات لمبتدئ

68
00:03:32,212 --> 00:03:33,922
‫لكنّي لا أعرف شيئًا في الكرة

69
00:03:34,005 --> 00:03:35,506
‫اكتب ما تراه وحسب

70
00:03:37,175 --> 00:03:39,302
‫إذن، أصبحت مراسلًا الآن

71
00:03:39,969 --> 00:03:41,804
‫- "روجر"
‫- لا تناديني بـ"روجر"

72
00:03:41,888 --> 00:03:44,307
‫- "ديب ثروت" أي المصدر المغفل
‫- ماذا تفعل؟

73
00:03:44,599 --> 00:03:46,935
‫يحتاج كل مراسل إلى "ديب ثروت" يا بني

74
00:03:47,018 --> 00:03:50,230
‫وأعلم بعض الأمور
‫رأيت بعض الأمور في أنحاء المدرسة

75
00:03:50,313 --> 00:03:53,650
‫لديّ قصة لك ستحولك إلى أسطورة

76
00:03:53,733 --> 00:03:55,985
‫لا أحتاج إلى مصدر مُغفل يا "روجر"

77
00:03:56,069 --> 00:03:58,613
‫اشتريت المعطف يا "ستيف" وسأفعل هذا

78
00:03:58,696 --> 00:04:01,115
‫{\an8}"متحف (جيمس غرفيلد) التاريخي"

79
00:04:01,199 --> 00:04:05,536
‫لدينا في هذه الغرفة
‫أغراض الرئيس "غرفيلد" المفضلة

80
00:04:05,620 --> 00:04:09,123
‫لكن قبل أن تسألوا ليس لدينا "لازانيا"

81
00:04:09,582 --> 00:04:11,709
‫ابتكرت مزحة كتلك سابقًا

82
00:04:11,793 --> 00:04:15,213
‫انظري يا "هيلي"، ها هو
‫إبريق شاي "جيمس غرفيلد" الشخصي

83
00:04:15,296 --> 00:04:17,548
‫وطنجرة الطبخ ومرحاضه

84
00:04:17,632 --> 00:04:21,135
‫- إنّه قدر واحد، أليس مذهًلا؟
‫- إنّه مقزز

85
00:04:21,219 --> 00:04:23,888
‫هذه هي الحياة في القرن التاسع عشر

86
00:04:24,847 --> 00:04:27,517
‫إليكم لوحة للرئيس "غرفيلد"

87
00:04:27,600 --> 00:04:30,311
‫أعلم فيما تفكرون، إنّه وسيم للغاية

88
00:04:31,271 --> 00:04:34,315
‫إذا لم أكن متزوجة كنت لأدعه يعبث معي

89
00:04:35,483 --> 00:04:38,111
‫لكنّي متزوجة وسعيدة

90
00:04:38,194 --> 00:04:39,612
‫لطبيب محامي

91
00:04:39,904 --> 00:04:40,780
‫مَن هذا؟

92
00:04:40,863 --> 00:04:42,782
‫هذا "تشارلز غيتو" المضطرب عقليًا

93
00:04:42,865 --> 00:04:46,369
‫الذي تعقب الرئيس "غرفيلد"
‫مثل الكلب البوليسي واغتاله

94
00:04:46,452 --> 00:04:47,912
‫كان "غيتو" مجنونًا

95
00:04:47,996 --> 00:04:50,623
‫احتفظ بكل قصاصات أظافر أقدامه في وعاء

96
00:04:50,957 --> 00:04:52,959
‫تفضل، يمكنك الحصول على إحداها

97
00:04:55,962 --> 00:04:58,131
‫هذه الأشياء مقززة ومملة

98
00:04:58,214 --> 00:05:00,466
‫حقًا؟ أريد منكِ النظر في عينيّ

99
00:05:00,550 --> 00:05:03,970
‫وأخبريني بأنّ صندوق الحذاء
‫الذي به أمشاط لحية متربة ممل

100
00:05:05,555 --> 00:05:08,558
‫لا، إياكِ أن تعاملي
‫الرئيس "غرفيلد" بقلة احترام

101
00:05:08,641 --> 00:05:10,226
‫عن طريق التثاؤب في مكتبته

102
00:05:11,894 --> 00:05:12,937
‫انظري إلى ما حدث

103
00:05:13,021 --> 00:05:15,273
‫أنتِ المريضة الأولى في تفشي التثاؤب هذا

104
00:05:17,900 --> 00:05:19,652
‫يا للهول، لقد أصبت

105
00:05:19,736 --> 00:05:21,571
‫سأستسلم بشروطي الخاصة بي

106
00:05:23,823 --> 00:05:27,118
‫فعلتها، لقد أذيت نفسي

107
00:05:31,289 --> 00:05:33,166
‫أتمانع إذا تناولت غدائي هنا؟

108
00:05:33,249 --> 00:05:36,127
‫يصنع لي زوجي شطيرة سمكة التونا يوميًا

109
00:05:36,210 --> 00:05:39,505
‫وعادةً ما أتناولها في السيارة
‫لأنّ التونا عطرة جدًا

110
00:05:39,589 --> 00:05:41,007
‫ليس لديكِ زوج

111
00:05:46,512 --> 00:05:48,556
‫تفقد "ستيفاني" هناك

112
00:05:49,223 --> 00:05:51,476
‫يعجبني هذا القوام

113
00:05:52,143 --> 00:05:53,227
‫"بيتر" محظوظ جدًا

114
00:05:53,311 --> 00:05:54,979
‫لا، ركز

115
00:05:55,063 --> 00:05:58,149
‫ضع هذه الطاقة في التقرير
‫عليّ كتابة ما أراه

116
00:05:58,232 --> 00:06:00,902
‫حسنًا، ماذا...؟

117
00:06:03,071 --> 00:06:04,739
‫ماذا كان هذا الشيء؟

118
00:06:08,868 --> 00:06:11,329
‫"هيلي"، لا أصدق أنّكِ فوتِ "ستيب أب ستة"

119
00:06:11,412 --> 00:06:13,956
‫كان رائعًا يا فتاة

120
00:06:14,040 --> 00:06:15,208
‫في لحظة قالت "جينا"

121
00:06:15,291 --> 00:06:17,585
‫"(شوتي)، لا يلعب هكذا"
‫وقالت "بريتني"

122
00:06:17,668 --> 00:06:19,670
‫"أنتِ نكرة يا عزيزتي"

123
00:06:19,962 --> 00:06:22,548
‫حقًا؟ أنا حزينة أنّي فوته

124
00:06:22,632 --> 00:06:25,343
‫ضيعت اليوم بأكمله في متحف "غرفيلد"

125
00:06:25,426 --> 00:06:26,511
‫حصلت على قبعة

126
00:06:26,594 --> 00:06:29,138
‫"هيلي"، أعلم أنّكِ تظنّين أنّ التاريخ ممل

127
00:06:29,222 --> 00:06:32,016
‫لكنّي عثرت على شخص سيغير رأيكِ بالتأكيد

128
00:06:32,100 --> 00:06:34,352
‫"جيمس غرفيلد"

129
00:06:34,769 --> 00:06:36,521
‫تحياتي

130
00:06:36,604 --> 00:06:39,190
‫تفضل يا "غارفي"، أنا "كلاوس"

131
00:06:39,273 --> 00:06:41,359
‫أنا مفضل نوعًا ما هنا

132
00:06:46,864 --> 00:06:48,282
‫إذن، مَن هذا؟

133
00:06:48,366 --> 00:06:51,077
‫أنا "جيمس إبرام غرفيلد"

134
00:06:51,160 --> 00:06:56,082
‫الرئيس الـ20 والقائد العام
‫"للولايات المتحدة" الـ38

135
00:06:57,417 --> 00:06:59,043
‫أأنت أحد أصدقاء "ستان"؟

136
00:06:59,127 --> 00:07:02,630
‫أترى أنّنا سنصدق أنّ هذا "جيمس غرفيلد"؟

137
00:07:02,713 --> 00:07:06,300
‫أجل، أخذت مشط لحية
‫الرئيس "غرفيلد" من المتحف

138
00:07:06,384 --> 00:07:08,344
‫"واستخرجت الحمض النووي من الشعر

139
00:07:08,428 --> 00:07:10,805
‫واستخدمت مختبر إعادة التكوين لدينا

140
00:07:10,888 --> 00:07:12,598
‫لإعادته إلى الحياة كالفيلم"

141
00:07:12,890 --> 00:07:13,975
‫"كبسولة 42"

142
00:07:14,392 --> 00:07:16,978
‫لكن الفيلم ليس حقيقيًا بل مجرد فيلم

143
00:07:17,353 --> 00:07:21,065
‫يبدو أنّ أحدهم
‫ذهب إلى "ترينيداد" وليس إلى "توباغو"

144
00:07:21,899 --> 00:07:23,276
‫لمَ فعلت هذا؟

145
00:07:23,359 --> 00:07:25,570
‫لأنّكِ بحاجة إلى تعلم التاريخ

146
00:07:25,653 --> 00:07:28,781
‫ومَن سيكون معلمًا أفضل من شخص عاش التاريخ؟

147
00:07:28,865 --> 00:07:30,741
‫وكيف حصلت على الملابس القديمة؟

148
00:07:30,825 --> 00:07:33,244
‫سهل، حفرت قبره وجعلته يرتدي بدلة جنازته

149
00:07:33,536 --> 00:07:35,496
‫- ماذا؟
‫- أمزح يا "هيلي"

150
00:07:35,580 --> 00:07:36,747
‫جعلت "غرفيلد" يفعله

151
00:07:36,831 --> 00:07:39,917
‫كان بي آلاف الدود

152
00:07:41,210 --> 00:07:42,795
‫"صحيفة (بيرل بيلي)"

153
00:07:45,256 --> 00:07:48,801
‫"وفي لحظة، اجتاز (جونز) النهاية الضيقة

154
00:07:48,885 --> 00:07:50,720
‫كالرشاش في لاعبي الموقع الخلفي

155
00:07:50,803 --> 00:07:54,390
‫وقضى على الظهير الربعي من الخلف

156
00:07:54,724 --> 00:07:58,269
‫ملقيًا به بقوة على الأرض

157
00:07:58,352 --> 00:08:00,855
‫قبل أن يبلغ الهدف

158
00:08:01,439 --> 00:08:03,816
‫رجل آخر قوي"

159
00:08:03,900 --> 00:08:06,611
‫هكذا تُغطى تمارين كرة القدم

160
00:08:06,694 --> 00:08:09,155
‫لا يسعني الانتظار لرؤية ما ستفعله تاليًا

161
00:08:09,238 --> 00:08:11,574
‫- أحسنت عملًا يا "سميث"
‫- كتبت ما رأيته

162
00:08:11,657 --> 00:08:14,202
‫حسنًا، إنّها أفضل مقالة مثيرة للمشاعر

163
00:08:14,285 --> 00:08:15,745
‫رأيتها يومًا

164
00:08:15,828 --> 00:08:19,582
‫ورأيت مقالات مثيرة للمشاعر كثيرة

165
00:08:21,542 --> 00:08:24,378
‫تنسى أنّك مديرنا كثيرًا، صحيح؟

166
00:08:26,506 --> 00:08:28,257
‫مرحبًا، مهلًا

167
00:08:28,966 --> 00:08:30,176
‫تمهل

168
00:08:30,259 --> 00:08:32,220
‫- أتريد الخبر المهم؟
‫- ليس حقًا

169
00:08:32,303 --> 00:08:34,972
‫أمامك قصة كبيرة يا "ستيف"

170
00:08:35,056 --> 00:08:37,225
‫عليك معرفتها بنفسك وحسب

171
00:08:39,769 --> 00:08:41,479
‫للأسف لا يمكنني قول المزيد

172
00:08:41,562 --> 00:08:43,731
‫ستسمع مني خبر عندما يحين الوقت المناسب

173
00:08:46,734 --> 00:08:48,194
‫كان عليّ ركوب تلك الحافلة

174
00:08:48,277 --> 00:08:50,154
‫لكن كان هناك سيدة معها دجاجة

175
00:08:50,238 --> 00:08:52,281
‫ماذا، أنحن في "غواتيمالا"؟
‫ماذا يحدث؟

176
00:08:52,365 --> 00:08:54,116
‫اتركي طائركِ في البيت يا سيدة

177
00:08:54,200 --> 00:08:56,702
‫لا يمكنني سماع ما تقوله

178
00:08:56,786 --> 00:08:58,496
‫"خزانة (الولايات المتحدة)"

179
00:08:59,830 --> 00:09:01,707
‫خزانة (الولايات المتحدة)

180
00:09:01,791 --> 00:09:03,793
‫يوجد تاريخ كثير في هذا المبنى

181
00:09:04,293 --> 00:09:07,588
‫أسس "أليكساندر هاملتون"
‫البنك الوطني هنا والأغنية

182
00:09:07,672 --> 00:09:12,510
‫"مال كثير"، كُتبت هنا

183
00:09:12,593 --> 00:09:14,804
‫ولكل من الحدثين أهمية متساوية

184
00:09:14,887 --> 00:09:16,639
‫- هل تسجلين ملاحظات؟
‫- أجل، لا

185
00:09:16,722 --> 00:09:18,849
‫ترى سبب وجودك أيّها الرئيس "غرفيلد"

186
00:09:18,933 --> 00:09:22,061
‫لمَ لا تخبرها بشأن نظامك
‫النقدي ثنائي المعدن؟

187
00:09:22,144 --> 00:09:23,563
‫كان شغفك العظيم

188
00:09:23,646 --> 00:09:25,773
‫بعد النساء والبلياردو

189
00:09:27,108 --> 00:09:30,486
‫ها هي شبه المزحة
‫التي ألهمت مجلة الرسوم الفكاهية

190
00:09:30,570 --> 00:09:32,154
‫انظرا، آلة الضغط على البنس

191
00:09:32,238 --> 00:09:35,241
‫يا للهول، الصور تتحرك

192
00:09:35,324 --> 00:09:38,327
‫هذا فيلم، حيث يذهب الصغار ليعبثوا

193
00:09:38,411 --> 00:09:40,705
‫إنّه جميل

194
00:09:41,038 --> 00:09:43,624
‫أجل، أتمنى لو يمكننا
‫الذهاب لمشاهدة فيلم الآن

195
00:09:43,708 --> 00:09:46,168
‫- حسنًا، لمَ لا نذهب؟
‫- حقًا؟

196
00:09:46,252 --> 00:09:49,005
‫أعتقد أنّه أفضل من الاستماع لهذا المتعجرف

197
00:09:49,297 --> 00:09:52,174
‫كعامل في دار السك
‫لا بد من أنّك تحصل على الفتيات

198
00:09:52,258 --> 00:09:53,884
‫- لا
‫- هذا مذهل

199
00:09:53,968 --> 00:09:55,511
‫أتخبرهن بعملك في دار السك؟

200
00:09:55,595 --> 00:09:56,512
‫بالطبع

201
00:09:56,596 --> 00:09:58,514
‫لا بد من أنّهنّ يلاحظنّ وجهك مثلي

202
00:09:58,931 --> 00:10:02,643
‫لنتسلل في تلك العربة
‫بلا أحصنة المخيفة التي أتينا بها

203
00:10:02,727 --> 00:10:04,687
‫هيّا بنا، ها هو المخرج

204
00:10:04,770 --> 00:10:05,855
‫"مخرج"

205
00:10:07,148 --> 00:10:10,276
‫فتاتي العزيزة، أتستطيعين القراءة؟

206
00:10:10,735 --> 00:10:13,154
‫"يُعرض الآن (ستيب أب ستة)"

207
00:10:13,696 --> 00:10:15,448
‫"أنتِ نكرة يا عزيزتي"

208
00:10:15,531 --> 00:10:17,617
‫"لا يمكنكِ التسكع مع الراقصين"

209
00:10:17,700 --> 00:10:19,368
‫"لا يمكنكِ يا رأس الدجاجة"

210
00:10:19,452 --> 00:10:21,162
‫أحسنتِ المحاولة، رأس الدجاجة

211
00:10:21,245 --> 00:10:24,999
‫هذا مذهل

212
00:10:25,082 --> 00:10:26,917
‫أتعني صودا البرتقال؟ أجل

213
00:10:27,001 --> 00:10:31,047
‫أهذا المشروب السحري يُسمى صودا البرتقال؟

214
00:10:31,631 --> 00:10:34,842
‫أوقفوا الرقص الشيطاني وموسيقى "هوب هوب"

215
00:10:35,426 --> 00:10:37,553
‫أيّها المواطنون

216
00:10:37,637 --> 00:10:42,391
‫أقدم لكم اختراعًا ذا أهمية كبيرة

217
00:10:42,475 --> 00:10:45,353
‫يُسمى صودا البرتقال

218
00:10:45,895 --> 00:10:48,314
‫ليس منذ اختراع البرقيات

219
00:10:48,397 --> 00:10:51,942
‫رأت هذه البلاد شيء بهذه العبقرية

220
00:10:52,026 --> 00:10:54,236
‫أهو فاكهة أم مشروب؟

221
00:10:54,320 --> 00:10:56,781
‫- إنّه مشروب
‫- مهما كانت الإجابة

222
00:10:56,864 --> 00:10:58,324
‫هذا البرتقال الصناعي

223
00:10:58,407 --> 00:11:02,036
‫تغلب على البرتقال الذي نأخذه من الطبيعة

224
00:11:02,119 --> 00:11:04,664
‫هذا الخليط الذي أمسك به

225
00:11:04,747 --> 00:11:06,624
‫يحدد اللحظة المحددة

226
00:11:06,707 --> 00:11:10,252
‫حيث فاز الإنسان على الرب

227
00:11:10,336 --> 00:11:14,882
‫أعلن من الآن فصاعدًا
‫أنّ اليوم هو "عيد صودا البرتقال"

228
00:11:14,965 --> 00:11:17,343
‫خطاب رائع يا رأس الدجاجة

229
00:11:19,220 --> 00:11:20,721
‫كان هذا جميلًا

230
00:11:20,805 --> 00:11:22,556
‫قدمت خطابًا مشابهًا لهذا

231
00:11:22,640 --> 00:11:25,393
‫عندما تحول لون المياه من بني إلى شفاف

232
00:11:30,356 --> 00:11:31,482
‫"التبرع بالدم"

233
00:11:31,565 --> 00:11:35,528
‫"وصل الطلاب بعروقهم الأرجوانية البارزة

234
00:11:35,611 --> 00:11:37,697
‫متلهفون للإطلاق"

235
00:11:39,115 --> 00:11:40,825
‫"نادي الرياضيات"

236
00:11:41,701 --> 00:11:44,662
‫"يدرسون منحنيات القطع المكافئ اللينة

237
00:11:44,745 --> 00:11:47,623
‫لمعرفة الوتر البؤري العمودي"

238
00:11:48,124 --> 00:11:48,958
‫"فريق فروسية"

239
00:11:49,041 --> 00:11:51,293
‫"يلامسون نظرائهم أثناء التمرين

240
00:11:51,377 --> 00:11:54,296
‫برفق على الصدر بالطرف فقط"

241
00:11:55,423 --> 00:11:56,340
‫"(هيليل)"

242
00:11:56,424 --> 00:12:00,511
‫"يضخ الفتيان الهلام الحلو
‫داخل المثلث الصغير

243
00:12:00,594 --> 00:12:04,306
‫بحذر حتى لا يملؤون
‫ثنياتها الرقيقة أكثر من اللازم"

244
00:12:04,390 --> 00:12:08,394
‫أصبح الـ(هامنتاشن) جاهزًا للعيد"

245
00:12:09,228 --> 00:12:10,980
‫"نادي الشرف"

246
00:12:11,397 --> 00:12:13,065
‫"مع مرتبة الشرف"

247
00:12:13,858 --> 00:12:16,527
‫مع مرتبة الشرف الحقيقية

248
00:12:20,406 --> 00:12:22,199
‫هل انتهى الحجز؟

249
00:12:22,283 --> 00:12:24,034
‫مرت ساعة

250
00:12:24,118 --> 00:12:25,578
‫حسنًا، عد إلى الصف

251
00:12:25,661 --> 00:12:27,830
‫لكن لا تعلّق على الأخطاء في الكتب

252
00:12:27,913 --> 00:12:30,791
‫ستتذكر الـ"ألامبو" وستحبه

253
00:12:36,338 --> 00:12:38,090
‫ما دمنا لن نوقظ أبي

254
00:12:38,174 --> 00:12:40,301
‫سينسى أنّنا تخلينا عنه في الصباح

255
00:12:40,384 --> 00:12:42,219
‫حسنًا، سأستلقي

256
00:12:42,303 --> 00:12:44,847
‫لكنّي لا أرى أنّي سأنام في المستقبل

257
00:12:44,930 --> 00:12:48,309
‫أشعر كأنّ بوسوم يرقص على قلبي

258
00:12:49,560 --> 00:12:53,689
‫بل جسدك يحاول التعامل
‫مع 18 عبوة من صودا البرتقال

259
00:12:57,568 --> 00:12:58,944
‫أين كنتما؟

260
00:12:59,028 --> 00:13:00,613
‫- لا مكان
‫- كل مكان

261
00:13:00,696 --> 00:13:03,449
‫شاهدنا "ستيب أب ستة" وشربنا صودا البرتقال

262
00:13:03,532 --> 00:13:05,451
‫وركبنا قطار شحن تحت الأرض

263
00:13:05,534 --> 00:13:07,411
‫اصمت، سيد الرئيس

264
00:13:07,495 --> 00:13:09,246
‫أبي، حظينا بوقت ممتع

265
00:13:09,330 --> 00:13:10,790
‫رأيت أحد سكان "بولينسيا"

266
00:13:10,873 --> 00:13:13,501
‫لا، هذا غير مقبول

267
00:13:13,584 --> 00:13:15,127
‫سبب أنّي أعدتك إلى الحياة

268
00:13:15,211 --> 00:13:17,713
‫هو تعليم التاريخ لـ"هيلي"
‫لكنّك عديم الفائدة

269
00:13:17,797 --> 00:13:19,507
‫لا تصرخ في وجهه يا أبي

270
00:13:19,590 --> 00:13:21,050
‫لا أعلم كيف سأقنعك بهذا

271
00:13:21,133 --> 00:13:23,427
‫لكنّي لا أكترث بشأن التاريخ

272
00:13:23,511 --> 00:13:24,845
‫وفي حال تساءلت

273
00:13:24,929 --> 00:13:27,932
‫هذا أول عيد رؤساء أستمتع به حقًا

274
00:13:28,015 --> 00:13:30,434
‫في الحقيقة أفضّل قضاء يوم معه

275
00:13:30,518 --> 00:13:31,435
‫على أن أقضيه معك

276
00:13:33,103 --> 00:13:35,481
‫كما اعتدنا القول في القرن التاسع عشر

277
00:13:35,564 --> 00:13:37,441
‫يا للإحراج

278
00:13:44,365 --> 00:13:47,493
‫انتهى التداول
‫وأطلقت علينا "برنستون ريفيو" لقب

279
00:13:47,576 --> 00:13:49,995
‫أكثر مدرسة مُثارة
‫في منطقة "لانغلي" العظمى

280
00:13:50,162 --> 00:13:52,164
‫"سميث"، ستتولى تقارير المشجعات

281
00:13:52,248 --> 00:13:53,457
‫أخيرًا

282
00:13:53,999 --> 00:13:55,251
‫إذا سمحتم لي

283
00:13:55,334 --> 00:13:57,336
‫كنت مشغولًا بواجباتي في الصحيفة

284
00:13:57,419 --> 00:13:59,588
‫حيث إنّي نسيت إطعام الحاجبون

285
00:14:14,812 --> 00:14:16,063
‫أرأيتِ "غرفيلد"؟

286
00:14:16,146 --> 00:14:18,732
‫أتعنين صديق أبيكِ؟ ذهبا إلى الاستخبارات

287
00:14:18,816 --> 00:14:22,611
‫قال "ستان" شيئًا مشابهًا
‫لـ"سأعيده إلى بروتينات"

288
00:14:22,695 --> 00:14:24,029
‫- ماذا؟
‫- أجل

289
00:14:24,113 --> 00:14:27,449
‫ثم قال "أتستمعين إليّ يا (فرانسين)؟

290
00:14:27,533 --> 00:14:31,287
‫أنا قلق بشأن علاقتنا
‫أشعر بأنّ كل منا يبعد عن الآخر

291
00:14:33,789 --> 00:14:35,833
‫تحسنت في تقليد صوته، صحيح؟

292
00:14:35,916 --> 00:14:38,252
‫المفتاح هو الاستماع جيدًا

293
00:14:40,838 --> 00:14:42,464
‫{\an8}"مركز الاستخبارات المركزية"

294
00:14:43,340 --> 00:14:44,258
‫"مختبر التكوين"

295
00:14:44,341 --> 00:14:46,343
‫"ستان"، ما هذا كله؟

296
00:14:46,427 --> 00:14:48,804
‫لمَ تتصرف بتعجرف؟

297
00:14:48,888 --> 00:14:53,392
‫إن لم تعلم التاريخ فستصبح تايخيًا

298
00:14:53,475 --> 00:14:55,895
‫أيمكنني أخذ
‫رشفة أخيرة من صودا البرتقال؟

299
00:14:55,978 --> 00:14:56,979
‫حسنًا

300
00:15:00,357 --> 00:15:02,651
‫هززتها في السيارة سابقًا

301
00:15:06,864 --> 00:15:08,115
‫منذ ساعة

302
00:15:08,532 --> 00:15:10,784
‫لم يتوقف عندما أمرته بالتوقف

303
00:15:10,868 --> 00:15:14,496
‫عندما أحاول مشاهدة " فالون"
‫وتأبى زوجتي التوقف عن العبث

304
00:15:14,580 --> 00:15:16,790
‫لا يستحق "غرفيلد" الموت

305
00:15:16,874 --> 00:15:18,626
‫يا للهول، كنا نستمتع وحسب

306
00:15:18,709 --> 00:15:20,252
‫علّي العثور عليه قبل أبي

307
00:15:20,336 --> 00:15:23,005
‫بالتوفيق في تعقبه، إنّه ذكي

308
00:15:23,088 --> 00:15:24,673
‫تقيأ مشروبًا برتقاليًا

309
00:15:24,757 --> 00:15:26,926
‫ثم انزلق من معطف المجانين

310
00:15:27,009 --> 00:15:30,220
‫كان هناك مَن تعقب "غرفيلد" سابقًا

311
00:15:30,888 --> 00:15:32,264
‫مثل الكلب البوليسي

312
00:15:32,348 --> 00:15:34,224
‫ولديّ ظفر إصبع قدمه

313
00:15:34,308 --> 00:15:35,434
‫"مختبر التكوين"

314
00:15:36,936 --> 00:15:38,354
‫"قهوة"

315
00:15:39,563 --> 00:15:41,690
‫أرأى أحدكم رجلًا بلحية؟

316
00:15:43,484 --> 00:15:45,527
‫اللحية رائعة حاليًا

317
00:15:45,611 --> 00:15:46,862
‫أين يمكن أن يكون؟

318
00:15:46,946 --> 00:15:49,573
‫طلب شاي لاتيه بالبرتقال

319
00:15:49,657 --> 00:15:52,451
‫برتقال، مهلًا، فليصمت الجميع

320
00:15:52,534 --> 00:15:53,869
‫برتقال

321
00:15:53,953 --> 00:15:56,664
‫ألستم مسرورين أنّي لم أقل موز؟

322
00:15:57,539 --> 00:15:59,291
‫إنّه في مصنع صودا الموز

323
00:15:59,375 --> 00:16:00,960
‫أغلِق منذ سنوات

324
00:16:01,043 --> 00:16:02,419
‫هذا صحيح

325
00:16:02,503 --> 00:16:05,673
‫حسنًا، أحتاج إلى الصمت التام
‫ولست أمزح بعد الآن

326
00:16:08,008 --> 00:16:10,219
‫لديك فكرة، صحيح؟ لا بأس، قلها

327
00:16:10,302 --> 00:16:12,096
‫- صودا...
‫- مصنع صودا البرتقال

328
00:16:12,179 --> 00:16:13,597
‫اصمت، توصلت للحل

329
00:16:18,978 --> 00:16:21,897
‫حسنًا، سيد "غيتو" أعلم أنّك قاتل رئيسي

330
00:16:21,981 --> 00:16:25,484
‫وممّا قرأته على "مردربيديا"
‫على الأرجح أنّك مجنون قانونيًا

331
00:16:25,567 --> 00:16:28,904
‫لم أر إنارة قوية كتلك منذ خروجي من الرحم

332
00:16:28,988 --> 00:16:31,448
‫لكنّي أحتاج إلى مساعدتك
‫في العثور على صديقي

333
00:16:31,532 --> 00:16:32,783
‫"جيمس غرفيلد"

334
00:16:32,866 --> 00:16:34,076
‫أقلتِ "غرفيلد"؟

335
00:16:34,159 --> 00:16:35,703
‫يجب أن يرى عين الشيطان

336
00:16:42,209 --> 00:16:44,253
‫حسنًا، تجمعوا أيّها المُثارون

337
00:16:44,586 --> 00:16:48,424
‫ولنسمع شبيه "شكسبير"
‫في الصحافة المدرسية المتلطفة

338
00:16:48,507 --> 00:16:50,676
‫وما قاله بشأن المشجعات

339
00:16:51,218 --> 00:16:53,762
‫حسنًا، أجل

340
00:16:54,096 --> 00:16:55,848
‫"نقلت فرقة المشجعات مواهبهن

341
00:16:55,931 --> 00:16:59,476
‫لدعوى "ساوث ليك" ليلة الجمعة

342
00:16:59,560 --> 00:17:01,520
‫وصلن في ملابس الإحماء

343
00:17:01,603 --> 00:17:03,689
‫على الرغم من أنّهن مثيرات للغاية"

344
00:17:03,981 --> 00:17:06,150
‫نريد النظافة في ممر بسبب معدتي

345
00:17:06,483 --> 00:17:09,194
‫"بينما نزعنّ سراويلهنّ

346
00:17:09,278 --> 00:17:12,364
‫بدأت البطولة
‫وفهمت أنّهن احتللن المركز الثالث"

347
00:17:12,448 --> 00:17:14,116
‫ماذا؟ هذا ليس مثيرًا

348
00:17:14,491 --> 00:17:16,201
‫ليس قريبًا حتى

349
00:17:16,285 --> 00:17:17,578
‫لا أعلم ماذا حدث

350
00:17:17,661 --> 00:17:19,872
‫رأيت ركلة رجل للأعلى ثم فقدت الوعي

351
00:17:20,748 --> 00:17:21,874
‫"سميث" مستفز

352
00:17:25,044 --> 00:17:25,919
‫"مرحى (بفالوز)"

353
00:17:29,631 --> 00:17:32,217
‫هل دهنت ظلًا على وجهك؟

354
00:17:32,301 --> 00:17:33,969
‫تنكرت في شكل شخص أسود الوجه

355
00:17:34,053 --> 00:17:35,888
‫لست الوحيد ذو حياة مستمرة

356
00:17:35,971 --> 00:17:38,140
‫يبدو أنّك اكتشفت القصة أخيرًا

357
00:17:38,223 --> 00:17:40,184
‫لم أفعل، لا أفهم ما يحدث مطلقًا

358
00:17:40,267 --> 00:17:42,436
‫كنت القصة يا "ستيف"

359
00:17:42,519 --> 00:17:45,105
‫استغليت إحباطك الجنسي المكبوت

360
00:17:45,189 --> 00:17:48,859
‫لإنتاج أكثر المواد الإباحية أناقة
‫والتي شاهدتها هذه المدرسة

361
00:17:48,942 --> 00:17:50,736
‫لكن عندما رأيت بعض الأجسام

362
00:17:50,819 --> 00:17:52,571
‫كان كثيرًا عليك وشعرت

363
00:17:52,654 --> 00:17:56,241
‫ما يسمونه الخبراء بـ"إغماء الإثارة"

364
00:17:56,325 --> 00:17:59,078
‫حيث يذهب 100 بالمئة
‫من دمك إلى أعضائك الحميمة

365
00:17:59,161 --> 00:18:00,245
‫أنت محظوظ لأنّك حي

366
00:18:00,329 --> 00:18:02,039
‫وهذا هو العنوان الحقيقي

367
00:18:02,122 --> 00:18:04,625
‫لا، العنوان الرئيسي هو أنّك مطرود

368
00:18:04,708 --> 00:18:06,460
‫يبدو أنّك ثاني أسوأ صحفي موجود

369
00:18:06,543 --> 00:18:07,961
‫باسم "ستيفن إيه سميث"

370
00:18:08,462 --> 00:18:10,339
‫"تلقى نكتة أبوية"

371
00:18:10,422 --> 00:18:11,840
‫"شركة صودا"

372
00:18:19,681 --> 00:18:22,059
‫"غرفيلد"، سأعيدك إلى المختبر

373
00:18:22,476 --> 00:18:24,436
‫ألم تعد أخرقًا يا سيدي؟

374
00:18:24,520 --> 00:18:27,606
‫شربت 20 طنًا من صودا البرتقال للتو

375
00:18:29,066 --> 00:18:30,067
‫يا رئيسي

376
00:18:30,150 --> 00:18:33,028
‫يجب أن أعطيك حمام أرضي أبدي

377
00:18:33,278 --> 00:18:35,197
‫"هيلي"، ماذا تفعلين هنا؟ اتركيه

378
00:18:35,280 --> 00:18:37,116
‫لكنّه "تشارلز غيتو" يا أبي

379
00:18:37,241 --> 00:18:39,159
‫إذا تركته فسيقتل "غرفيلد"

380
00:18:39,243 --> 00:18:41,328
‫أتذكرتِ "تشارلز غيتو"؟

381
00:18:41,703 --> 00:18:43,622
‫أعتقد أنّي تعلمت شيئًا عن التاريخ

382
00:18:43,705 --> 00:18:46,041
‫سآخذك إلى ربي

383
00:18:50,712 --> 00:18:51,922
‫"هيلي"، لا

384
00:19:11,525 --> 00:19:12,609
‫"(مونتيسيلو)"

385
00:19:29,334 --> 00:19:31,086
‫"حفلة (ميلي سيرس) في (أمريكا)"

386
00:19:41,013 --> 00:19:42,764
‫"لذا رفعت يديّ

387
00:19:42,848 --> 00:19:44,391
‫إنّهم يعزفون أغنيتي

388
00:19:44,474 --> 00:19:47,102
‫وتطير الفراشات بعيدًا"

389
00:19:47,186 --> 00:19:49,855
‫"أومئ برأسي موافقة"

390
00:19:49,938 --> 00:19:51,940
‫حبيبتي، أنتِ بخير

391
00:19:52,024 --> 00:19:53,775
‫أعتقد أنّ يدي مكسورة في...

392
00:19:53,859 --> 00:19:54,943
‫كنت مخطئًا

393
00:19:55,027 --> 00:19:57,571
‫رحلات يوم الرؤساء لم تتعلق بالتاريخ قط

394
00:19:57,946 --> 00:20:01,575
‫بل بقضاء الوقت معكِ
‫والقيادة في أنحاء البلاد

395
00:20:01,658 --> 00:20:06,205
‫أشعر بالإحراج لقول هذا
‫لكنّي أكترث لشأنِك أكثر من الرؤساء

396
00:20:08,624 --> 00:20:10,751
‫إذن، أيمكنك ترك "غرفيلد" يعيش؟

397
00:20:10,834 --> 00:20:13,253
‫لمَ لا؟ وكيف يشرب صودا البرتقال

398
00:20:13,337 --> 00:20:14,671
‫فسيموت خلال شهر

399
00:20:26,600 --> 00:20:28,644
‫إنّه فوار جدًا

400
00:20:30,646 --> 00:20:32,314
‫"يُعرض الآن (ستيب أب سبعة)"

401
00:20:33,523 --> 00:20:34,942
‫انتهى "ستيب أب ستة" للتو

402
00:20:35,025 --> 00:20:36,568
‫وأطلِق "ستيب أب سبعة" بالفعل

403
00:20:36,652 --> 00:20:38,278
‫{\an8}-أليس رائعًا؟
‫-أعلي معرفة شيء

404
00:20:38,362 --> 00:20:40,364
‫{\an8}من الأفلام الستة لأفهم ما يحدث؟

405
00:20:40,447 --> 00:20:44,368
‫{\an8}"أتيت أيّها الرائع
‫عليك رفع ذلك الهراء على الهاتف"

406
00:20:44,451 --> 00:20:45,661
‫{\an8}أرى أنّي مُلم بكل شيء

407
00:20:45,744 --> 00:20:48,622
‫{\an8}"أسمعت ذلك العجوز يتحدث عن التصرف بروعة؟

408
00:20:48,705 --> 00:20:50,082
‫{\an8}هذا قديم جدًا

409
00:20:50,165 --> 00:20:51,917
‫{\an8}ساير الزمن أيّها المتعجرف"

410
00:20:52,918 --> 00:20:55,003
‫{\an8}"ذكرى (جيمس إيه غرفيلد)
‫831-1881"

411
00:21:01,551 --> 00:21:03,220
‫{\an8}إلى اللقاء، استمتعوا بوقتكم

