﻿1
00:00:03,086 --> 00:00:05,755
‫"صباح الخير
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)!"

2
00:00:05,839 --> 00:00:08,967
‫يراودني شعور بأن هذا اليوم
‫سيكون مدهشًا

3
00:00:09,050 --> 00:00:12,137
‫الشمس في السماء ترسم بسمة على وجهه

4
00:00:12,220 --> 00:00:16,516
‫وهو يبرق تحية إلى العرق الأمريكي

5
00:00:18,893 --> 00:00:21,855
‫يا للهول! رائع أن نقول

6
00:00:21,938 --> 00:00:23,732
‫صباح الخير
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)

7
00:00:27,027 --> 00:00:29,988
‫صباح الخير
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)!"

8
00:00:59,851 --> 00:01:02,312
‫يا "ميك"! أيها الثمل، استيقظ.

9
00:01:02,979 --> 00:01:03,855
‫ماذا؟

10
00:01:03,938 --> 00:01:05,899
‫{\an8}صباح الخير. إنها السادسة صباحًا،

11
00:01:05,982 --> 00:01:08,485
‫{\an8}وأستطيع وفق القانون
‫أن أبيعك الكحول مجددًا.

12
00:01:09,778 --> 00:01:11,863
‫{\an8}ستجد دائمًا مكانًا هنا لاحتساء المشروبات،

13
00:01:11,946 --> 00:01:13,740
‫{\an8}أيها المنحط القذر.

14
00:01:16,326 --> 00:01:18,411
‫أتفق مع "بيزوس" في هذه المسألة يا جماعة.

15
00:01:18,495 --> 00:01:21,122
‫{\an8}دخلت "رامونا" إلى غرفتها. دون إذن!

16
00:01:21,206 --> 00:01:23,708
‫{\an8}كُتب على اللافتة: "ممنوع الدخول".

17
00:01:23,792 --> 00:01:25,085
‫{\an8}ممنوع الدخول.

18
00:01:25,168 --> 00:01:27,087
‫{\an8}إلى مملكة السماء!

19
00:01:27,170 --> 00:01:29,964
‫{\an8}"بيزوس" شخصية تشبه "يسوع"!
‫اسمها يتناغم مع "يسوع".

20
00:01:30,048 --> 00:01:31,299
‫{\an8}هذا مكتوب هنا!

21
00:01:34,761 --> 00:01:36,137
‫مرحبًا!

22
00:01:37,388 --> 00:01:38,723
‫أكتاف الفتيات!

23
00:01:38,807 --> 00:01:40,183
‫{\an8}أنا "شارلوت".

24
00:01:40,266 --> 00:01:41,726
‫{\an8}انتقلت للتو للسكن هنا.

25
00:01:41,810 --> 00:01:44,020
‫{\an8}هذا محرج قليلًا...

26
00:01:44,104 --> 00:01:46,314
‫{\an8}لكن عليّ أن أطرق جميع الأبواب

27
00:01:46,397 --> 00:01:49,943
‫{\an8}لأخبر جيراني الجدد جميعًا أنني مسجلة

28
00:01:50,026 --> 00:01:51,528
‫كمرتكبة جرائم جنسية.

29
00:01:51,611 --> 00:01:53,071
‫{\an8}أين جرى تسجيلك،

30
00:01:53,154 --> 00:01:55,115
‫{\an8}وما الذي لم تتلقيه بعد؟

31
00:01:55,198 --> 00:01:57,951
‫{\an8}مهلًا. أتقولين إنك مارست أمور جنسية

32
00:01:58,034 --> 00:01:59,369
‫{\an8}مع الأولاد؟

33
00:01:59,452 --> 00:02:00,703
‫أجل.

34
00:02:00,787 --> 00:02:03,164
‫أمور كثيرة للغاية.

35
00:02:03,790 --> 00:02:05,041
‫{\an8}أتقصدين عبر الإنترنت

36
00:02:05,125 --> 00:02:07,001
‫{\an8}أم في الواقع؟

37
00:02:07,085 --> 00:02:09,838
‫{\an8}حقيقية مثل ذوبان الثلج على الخيزران.

38
00:02:11,422 --> 00:02:13,466
‫{\an8}أودّ فقط أن أقول إنني لن أزعج أحدًا.

39
00:02:13,550 --> 00:02:16,344
‫{\an8}أقضي معظم وقتي في البيت أشاهد قناة "سبيس"

40
00:02:16,427 --> 00:02:18,012
‫{\an8}و"كرتون نتورك"،

41
00:02:18,096 --> 00:02:20,014
‫وإذا رغبتم بالقدوم في أي وقت...

42
00:02:20,098 --> 00:02:21,266
‫كلا. كلا يا "شارلوت"!

43
00:02:21,349 --> 00:02:23,059
‫"شارلوت" شريرة!

44
00:02:23,143 --> 00:02:24,227
‫آسفة.

45
00:02:24,310 --> 00:02:25,728
‫يجب أن أنصرف.

46
00:02:28,523 --> 00:02:30,358
‫يا رباه! أتدريان ما معنى هذا؟

47
00:02:30,441 --> 00:02:32,026
‫سنمارس الجنس!

48
00:02:32,110 --> 00:02:34,988
‫وقناة "سبيس" ما زالت مفيدة!

49
00:02:41,911 --> 00:02:45,039
‫لدينا مشكلة كبيرة هنا يا "روجر".

50
00:02:45,123 --> 00:02:47,709
‫مشكلتك تعني استمرار عملي يا "ميك".

51
00:02:48,168 --> 00:02:50,253
‫تبًا. "بيتسي"!
‫استبدلي برميل الجعة!

52
00:02:50,795 --> 00:02:52,130
‫أين هذه الفتاة اللعينة؟

53
00:02:52,213 --> 00:02:53,131
‫"بيتس"!

54
00:02:53,798 --> 00:02:55,425
‫مرحبًا، أيمكنني استخدام حمّامكم؟

55
00:02:55,508 --> 00:02:57,135
‫- إنه للزبائن فقط.
‫- كلا، صحيح،

56
00:02:57,218 --> 00:02:58,386
‫حتمًا سأطلب طعامًا.

57
00:02:58,469 --> 00:03:00,805
‫عادة أفكّر فيما سأطلب وأنا في الحمّام.

58
00:03:00,889 --> 00:03:02,932
‫قلت لك إنه للزبائن فقط!

59
00:03:03,558 --> 00:03:04,726
‫ماذا الآن؟

60
00:03:04,809 --> 00:03:06,603
‫سأسكب لك المزيد بعد قليل.

61
00:03:07,145 --> 00:03:09,772
‫مرحبًا "روجر"، سأذهب لممارسة اليوغا.
‫أتودّ القدوم؟

62
00:03:09,856 --> 00:03:12,025
‫ربما يشغّلون أغنيتك المفضلة.

63
00:03:17,113 --> 00:03:18,364
‫عذرًا يا "فرانسين"، أنا في العمل.

64
00:03:18,448 --> 00:03:20,074
‫لكنني حسبتك ستأخذ إجازة اليوم.

65
00:03:20,158 --> 00:03:22,827
‫لا إجازات لمن يدير حانة متواضعة.

66
00:03:22,911 --> 00:03:25,330
‫"روجر"، لا يمكنك الاستمرار
‫على هذه الوتيرة.

67
00:03:25,413 --> 00:03:27,165
‫تقف على قدميك طوال اليوم.

68
00:03:27,248 --> 00:03:29,292
‫ربما تعاني من الدوالي الوريدية.

69
00:03:29,375 --> 00:03:30,460
‫أوردتي بخير.

70
00:03:32,378 --> 00:03:34,005
‫آمل ألّا أزعجكما بالمقاطعة،

71
00:03:34,088 --> 00:03:36,799
‫لكن ثمة بديل لكل هذا العمل الشاق.

72
00:03:36,883 --> 00:03:39,344
‫إذا كنت تقصد مشروع احتيال هرمي،
‫فلا تزد كلمة واحدة،

73
00:03:39,427 --> 00:03:40,720
‫لأنني موافق.

74
00:03:40,803 --> 00:03:43,389
‫كلا. كلما في الأمر
‫أن حانة في الطابق الثالث

75
00:03:43,473 --> 00:03:46,100
‫لا يمكن الوصول إليها إلّا عبر بيت سكني،

76
00:03:46,184 --> 00:03:48,019
‫تعمل جيدًا.

77
00:03:48,353 --> 00:03:49,812
‫وإذا كنت ترغب في بيعها،

78
00:03:49,896 --> 00:03:51,773
‫فإن شركتي معنية بالشراء.

79
00:03:51,856 --> 00:03:53,149
‫أبيعها؟

80
00:03:53,441 --> 00:03:54,984
‫عذرًا، ماذا قلت اسمك؟

81
00:03:55,068 --> 00:03:56,569
‫- "توبي".
‫- بالطبع هو كذلك.

82
00:03:56,653 --> 00:03:59,864
‫اسمع يا "توبي"، لدينا شيئان فقط للبيع هنا،

83
00:03:59,948 --> 00:04:01,032
‫روح الجماعة

84
00:04:01,115 --> 00:04:04,035
‫ومعلومات بطاقات ائتمان الموتى.

85
00:04:06,204 --> 00:04:07,664
‫أنت، أراك تحمل ورق الحمّام!

86
00:04:12,961 --> 00:04:14,671
‫سأقطع يديك أيها اللص!

87
00:04:15,964 --> 00:04:18,132
‫"روجر"، حاول أن تأخذ الأمور ببساطة.

88
00:04:18,216 --> 00:04:20,009
‫يروق لي أن ندردش يا "فراني"
‫لكنني غارق في العمل

89
00:04:20,093 --> 00:04:21,052
‫ويجب أن أعثر على "بيتسي".

90
00:04:21,135 --> 00:04:22,762
‫أظنها تسرق من الصندوق.

91
00:04:22,845 --> 00:04:25,390
‫لا أسرق من الصندوق!
‫الماعز "كلارنس" أكل النقود.

92
00:04:28,476 --> 00:04:30,311
‫يقول إنه دفع ثمن هذه السلطة.

93
00:04:30,603 --> 00:04:33,398
‫مرة أخرى، كلمتي مقابل كلمته!

94
00:04:39,821 --> 00:04:42,282
‫حسنًا يا رفاق، ها هو منزل "شارلوت".

95
00:04:42,365 --> 00:04:44,492
‫"باري"، ارم هذا القرص الطائر
‫في فنائها الخلفي،

96
00:04:44,575 --> 00:04:46,327
‫لنتذرع به لطرق بابها.

97
00:04:46,411 --> 00:04:48,162
‫رياضة!

98
00:04:50,748 --> 00:04:52,667
‫حسنًا.

99
00:04:54,711 --> 00:04:56,212
‫مرحبًا.

100
00:04:56,504 --> 00:04:58,423
‫"شارلوت"! يا للمفاجأة!

101
00:04:58,756 --> 00:05:00,383
‫كنا نلعب مسك القرص وصديقي هذا

102
00:05:00,466 --> 00:05:02,385
‫رمى بالخطأ جريدة "نيويورك تايمز"
‫الخاصة بجيرانك

103
00:05:02,468 --> 00:05:03,594
‫إلى فنائك.

104
00:05:03,678 --> 00:05:05,513
‫عذرًا على الفوضى.

105
00:05:05,596 --> 00:05:07,348
‫لم أعثر على بستانيّ بعد.

106
00:05:07,432 --> 00:05:10,101
‫أتعرفون أي شخص مستعدّ لحمل مجرفة

107
00:05:10,184 --> 00:05:11,853
‫وإتقان عمله؟

108
00:05:12,103 --> 00:05:14,480
‫"شارلوت"، حذار.

109
00:05:14,814 --> 00:05:17,025
‫حسنًا، ربما نستطيع مساعدتك.

110
00:05:17,108 --> 00:05:20,486
‫موافقة. لكن في العمل وحده،
‫ولا شيء غير ذلك.

111
00:05:20,862 --> 00:05:24,615
‫وحدكم بأيديكم الناعمة المتشوقة

112
00:05:24,699 --> 00:05:27,785
‫تنبشون في فنائي الخلفي!

113
00:05:32,290 --> 00:05:34,500
‫إنني أراك. سآتيك بالبسكويت المملح.

114
00:05:35,918 --> 00:05:37,462
‫المكان مزدحم مرة أخرى.

115
00:05:38,087 --> 00:05:39,172
‫أتريد علبة تونا يا "جيري"؟

116
00:05:39,255 --> 00:05:41,215
‫أجل، علبة تونا لـ"جيري".

117
00:05:41,299 --> 00:05:42,884
‫حسنًا، دعني آخذ أشيائي.

118
00:05:43,718 --> 00:05:45,428
‫وأريدك أن توقع هنا.

119
00:05:46,262 --> 00:05:49,307
‫يا للهول. "تيد"، هذه الأسعار
‫تضاعفت منذ الأسبوع الماضي.

120
00:05:49,390 --> 00:05:50,683
‫إنني أراك هناك في الخلف!

121
00:05:52,477 --> 00:05:53,770
‫مهلًا، هذا ليس ما طلبته.

122
00:05:53,853 --> 00:05:56,314
‫أجل، ليس لديّ سوى هذه الجعة
‫المصنوعة يدويًا

123
00:05:56,397 --> 00:05:57,732
‫من "البحيرات الإصبعية".

124
00:05:57,815 --> 00:05:59,442
‫"أبريكوت ويت"؟

125
00:05:59,525 --> 00:06:01,986
‫أعطني علبة تونا فقد تأخر "جيري"
‫عن عشائه قبل ليلة الزفاف.

126
00:06:02,070 --> 00:06:03,488
‫يا هذا! أحضر البسكويت المملح!

127
00:06:03,571 --> 00:06:04,781
‫لن تمسك بي أبدًا!

128
00:06:05,990 --> 00:06:07,658
‫"أبريكوت ويت"؟

129
00:06:08,159 --> 00:06:09,035
‫قلبي!

130
00:06:09,118 --> 00:06:11,079
‫يا رباه! "روجر"، أأنت بخير؟

131
00:06:11,162 --> 00:06:12,413
‫راقب "بيتسي".

132
00:06:12,497 --> 00:06:14,457
‫إنها حتمًا تسرق من الصندوق.

133
00:06:14,540 --> 00:06:15,708
‫كلا، أنا لا أسرق.

134
00:06:15,792 --> 00:06:17,960
‫سئمت اتهامك زوجتي بالسرقة!

135
00:06:18,044 --> 00:06:20,254
‫قابلني في موقف السيارات بعد خمس دقائق!

136
00:06:20,338 --> 00:06:22,048
‫كفّ عن مراقبتي وأنا أغّير شخصيتي،

137
00:06:22,131 --> 00:06:23,216
‫واستدع سيارة إسعاف!

138
00:06:24,175 --> 00:06:26,594
‫"الطوارئ
‫مستشفى"

139
00:06:28,721 --> 00:06:30,681
‫"روجر"، أنت مستيقظ.

140
00:06:31,516 --> 00:06:33,601
‫سيد "سميث"، من فضلك ابق في السرير.

141
00:06:33,684 --> 00:06:35,019
‫لكن يجب أن أذهب إلى الحانة!

142
00:06:35,103 --> 00:06:36,562
‫بل يجب أن تستريح.

143
00:06:36,646 --> 00:06:38,648
‫تلك الحانة تسببت لك بنوبة قلبية.

144
00:06:38,731 --> 00:06:40,191
‫وإذا استمررت على هذا النحو،

145
00:06:40,274 --> 00:06:42,026
‫ستكون النوبة التالية هي الأخيرة.

146
00:06:43,945 --> 00:06:45,530
‫لا تتركينا يا جدتي.

147
00:06:45,613 --> 00:06:47,240
‫هلّا أخفضتم صوتكم؟

148
00:06:48,282 --> 00:06:49,617
‫"فرانسين"، أغلقي الستارة فحسب.

149
00:06:49,700 --> 00:06:51,869
‫من النظر إليهم يتضح أنهم ممن يهزون رؤوسهم

150
00:06:51,953 --> 00:06:54,080
‫وكأنهم فهموا، وبعد ذلك يعودون

151
00:06:54,163 --> 00:06:55,832
‫إلى مواصلة الحديث.

152
00:06:55,915 --> 00:06:58,418
‫"روجر"، أحضرت أحدهم لرؤيتك.

153
00:06:58,501 --> 00:06:59,627
‫"توبي"؟

154
00:06:59,710 --> 00:07:01,879
‫لن أبيع الحانة! يجدر بك...

155
00:07:05,049 --> 00:07:07,176
‫هذا أكسجين، وليس النيتروس!

156
00:07:07,260 --> 00:07:09,929
‫أرأيتم بصاق الأكسجين؟ أنا أول من فعلها.

157
00:07:10,012 --> 00:07:12,098
‫شارفت على الموت، وما زلت رياديًا.

158
00:07:12,598 --> 00:07:14,267
‫"روجر"، حان الوقت.

159
00:07:14,350 --> 00:07:15,560
‫فلتبع الحانة.

160
00:07:15,643 --> 00:07:18,604
‫أمامك حياة أفضل بكثير تتطلع إليها.

161
00:07:18,688 --> 00:07:20,398
‫ستعمل وفق رؤيتي، أليس كذلك؟

162
00:07:20,481 --> 00:07:22,442
‫مقاعد مراحيض دون أغطية؟

163
00:07:22,525 --> 00:07:24,360
‫جهاز بيع الواقيات الذكرية
‫الذي يلتهم فئة ربع الدولار؟

164
00:07:24,444 --> 00:07:26,028
‫رخصة المشروبات المنزلية؟

165
00:07:26,362 --> 00:07:27,655
‫صوت نقط الماء؟

166
00:07:27,738 --> 00:07:30,908
‫"روجر"، رؤيتك هي ما أشتريه.

167
00:07:42,628 --> 00:07:44,213
‫أظن الأمر قد انتهى.

168
00:07:50,219 --> 00:07:51,387
‫"البائع
‫المشتري"

169
00:08:07,236 --> 00:08:09,280
‫إذا لم تخرج هذه السيدة الميتة من غرفتي،

170
00:08:09,363 --> 00:08:12,617
‫ستتلقى ما أسميه
‫"مراجعة كارثية على تطبيق (يلب)."

171
00:08:28,424 --> 00:08:30,968
‫مرحى، أعددت الفطور يا "روجر"؟

172
00:08:31,052 --> 00:08:32,803
‫اجلسوا. أعددت البيض،

173
00:08:32,887 --> 00:08:35,473
‫والقهوة وشرائح لحم خنزير
‫لفطورك يا "ستان".

174
00:08:35,556 --> 00:08:37,016
‫لقد فعل. رأيت ذلك.

175
00:08:37,099 --> 00:08:38,518
‫أنا أرى كل شيء.

176
00:08:38,601 --> 00:08:41,562
‫كل شيء.

177
00:08:43,564 --> 00:08:46,817
‫"روجر"، قلبك. ينبغي أن تتريث في حركتك.

178
00:08:46,901 --> 00:08:49,654
‫هراء. كوني لم أعد أملك حانتي

179
00:08:49,737 --> 00:08:51,072
‫لا يعني عجزي عن تقديم الطلبات.

180
00:08:51,155 --> 00:08:53,574
‫"روجر"، ألديك أي مخططات بعد أن تقاعدت؟

181
00:08:53,658 --> 00:08:55,868
‫أعددت قائمة بكل الأشياء التي أرغب بفعلها

182
00:08:55,952 --> 00:08:58,704
‫من الآن حتى وفاتي، مرتبة جيدًا في دلو.

183
00:08:58,788 --> 00:09:01,249
‫لم أختر اسمًا بعد لمؤشر الدلو هذا.

184
00:09:01,624 --> 00:09:03,459
‫"مؤشر السلة" هو عنوان العمل.

185
00:09:05,169 --> 00:09:06,837
‫يا للروعة! كله لذيذ!

186
00:09:06,921 --> 00:09:07,964
‫شكرًا.

187
00:09:08,381 --> 00:09:09,715
‫حسنًا، إلى العمل.

188
00:09:09,799 --> 00:09:11,300
‫حسنًا.

189
00:09:11,384 --> 00:09:13,052
‫أجل، شكرًا على الفطور يا "روجر".

190
00:09:13,135 --> 00:09:14,804
‫يجب أن أوصل الصغار إلى المدرسة.

191
00:09:14,887 --> 00:09:16,681
‫"كلاوس"، لم لا تأتي؟

192
00:09:16,764 --> 00:09:19,308
‫مزاجي مناسب لسماع واحدة من حكاياتك.

193
00:09:19,392 --> 00:09:21,185
‫أسبق أن أخبرتك عن تلك المرة

194
00:09:21,269 --> 00:09:23,771
‫عندما رُفض شيك دفعته
‫مقابل عملية إجهاض لحبيبتي؟

195
00:09:23,854 --> 00:09:26,190
‫اضطروا إلى إعادة الطفل إلى بطنها.

196
00:09:26,274 --> 00:09:27,441
‫وكان ذلك الطفل

197
00:09:27,817 --> 00:09:29,527
‫"شيا لابوف".

198
00:09:30,653 --> 00:09:33,739
‫قلت إنني أريد سماع حكاياتك في السيارة.

199
00:09:37,076 --> 00:09:39,579
‫حياتي الجديدة، ها نحن أولاء.

200
00:09:41,414 --> 00:09:43,791
‫أولًا، التأمل.

201
00:09:43,874 --> 00:09:46,419
‫يجب أن أغلق عينيّ وأصفي ذهني،

202
00:09:46,502 --> 00:09:48,713
‫وأجد المكان الهادئ.

203
00:09:51,966 --> 00:09:53,509
‫سأعود لهذا.

204
00:09:56,470 --> 00:09:58,222
‫فكرة سراويل السباحة "سبيدو"
‫رائعة يا "سنوت".

205
00:09:58,306 --> 00:10:01,559
‫مجرد رؤيتنا حتمًا ستثير جنون "شارلوت".

206
00:10:01,726 --> 00:10:02,643
‫إنها قادمة!

207
00:10:04,020 --> 00:10:05,104
‫ماذا يجب أن نفعل؟

208
00:10:05,187 --> 00:10:07,690
‫ما يجيده المشرفون على برك السباحة.

209
00:10:28,878 --> 00:10:31,839
‫مرحى! تبدو البركة رائعة!

210
00:10:31,922 --> 00:10:33,883
‫أنا حقًا مدينة لكم يا رفاق.

211
00:10:34,342 --> 00:10:37,553
‫سأدين لكم بشدة.

212
00:10:38,054 --> 00:10:41,807
‫عندما تنتهون من العمل هنا، لم لا

213
00:10:42,141 --> 00:10:43,976
‫تقابلونني في الطابق العلوي؟

214
00:10:44,852 --> 00:10:46,896
‫أيها السادة، وصلنا إلى غايتنا.

215
00:10:46,979 --> 00:10:49,732
‫حسنًا! سراويل "سبيدو" نجحت!

216
00:10:49,940 --> 00:10:51,901
‫لكن عليكم أن تعيدوها إليّ كي أعيدها

217
00:10:51,984 --> 00:10:53,653
‫إلى شقة عمي ثنائي الميول الجنسية

218
00:10:53,736 --> 00:10:56,656
‫قبل أن يعود من إجازته في "كرواتيا".

219
00:10:57,782 --> 00:11:00,826
‫إنه دنيوي تمامًا.

220
00:11:07,041 --> 00:11:08,292
‫يبدو أنهم مستمتعون.

221
00:11:09,168 --> 00:11:11,629
‫لا أظن هناك ما يمنعني من الصعود إليهم.

222
00:11:14,965 --> 00:11:17,134
‫ماذا فعلوا؟

223
00:11:17,677 --> 00:11:20,554
‫مرحبًا. عليك الانتظار قليلًا، لكن بإمكانك

224
00:11:20,638 --> 00:11:22,848
‫أن تنظر إلى الأشياء الجنونية
‫المعلقة على جدرانننا.

225
00:11:23,307 --> 00:11:25,309
‫عصي تزلج من جميع أنحاء العالم؟

226
00:11:25,393 --> 00:11:27,019
‫حتى أنا بدأت أشعر بالجوع!

227
00:11:30,398 --> 00:11:32,233
‫مرحبًا، انظروا من هنا!

228
00:11:32,316 --> 00:11:34,610
‫ماذا فعلت بحانتي؟

229
00:11:34,694 --> 00:11:35,903
‫تغيّر كل شيء.

230
00:11:37,822 --> 00:11:38,989
‫حسنًا، ليس كل شيء.

231
00:11:39,073 --> 00:11:40,783
‫أبقينا على روح الحانة المتواضعة،

232
00:11:40,866 --> 00:11:43,035
‫لكنا تخلصنا من الروائح واليأس

233
00:11:43,119 --> 00:11:45,246
‫والرجل الذي كان يُري عضوه لكل النادلات.

234
00:11:45,329 --> 00:11:48,040
‫لكن ذلك كان "ميك"،
‫أكثر رواد الحانات إخلاصًا لي!

235
00:11:48,124 --> 00:11:49,709
‫ماذا تفعل هنا على أي حال؟

236
00:11:49,792 --> 00:11:51,919
‫لو كنت مكانك، لكنت في الخارج أعيش حياتي،

237
00:11:52,002 --> 00:11:53,921
‫أنفّذ كل الأشياء التي أدرجتها في قائمتي.

238
00:11:54,004 --> 00:11:54,839
‫في ماذا؟

239
00:11:54,922 --> 00:11:57,299
‫أجل! أنت منفعل اليوم!

240
00:11:57,383 --> 00:11:58,592
‫دعني أريك غرفة الألعاب الجديدة.

241
00:11:59,135 --> 00:12:00,553
‫ألديك غرفة ألعاب؟

242
00:12:02,304 --> 00:12:03,222
‫ماذا؟

243
00:12:05,099 --> 00:12:07,017
‫حبيب أمي الجديد،
‫قال إنه لم يستطع أن يأخذني

244
00:12:07,101 --> 00:12:08,602
‫إلى البحيرة لأنني مزعج للغاية.

245
00:12:08,686 --> 00:12:10,896
‫أو يأخذك إلى أي مكان، بالأحرى.

246
00:12:10,980 --> 00:12:12,940
‫إخراجي من حانتي أسوأ

247
00:12:13,023 --> 00:12:14,734
‫من ألف نوبة قلبية.

248
00:12:15,025 --> 00:12:16,986
‫وأسوأ كذلك من عشرة آلاف معتوه.

249
00:12:17,486 --> 00:12:18,446
‫لكن بالكاد فقط.

250
00:12:18,821 --> 00:12:20,239
‫أعتقد أن هذا تعبير قديم.

251
00:12:20,322 --> 00:12:23,117
‫"روجر"، إذا كان بيع حانتك
‫يزعجك إلى هذا الحد،

252
00:12:23,200 --> 00:12:25,035
‫ربما ينبغي أن تحاول شراءها من جديد.

253
00:12:25,119 --> 00:12:27,037
‫يا رباه! حتمًا ينبغي أن أحاول.

254
00:12:27,329 --> 00:12:30,499
‫سأعيد شراء الحانة
‫وأعيدها إلى ما ينبغي أن تكون!

255
00:12:30,833 --> 00:12:32,835
‫إنه البيت الثالث إلى اليسار.

256
00:12:34,545 --> 00:12:35,755
‫أهذا بيتك؟

257
00:12:36,380 --> 00:12:38,466
‫"روجر"، لا أظننا ينبغي أن نتركه هنا.

258
00:12:38,549 --> 00:12:40,426
‫سيكون بخير. الشرطة في كل مكان.

259
00:12:40,509 --> 00:12:41,677
‫كما أن لديه أنبوبة غطس.

260
00:12:43,512 --> 00:12:45,514
‫واصلي القيادة! سيغلق الباب من تلقاء نفسه.

261
00:12:46,891 --> 00:12:48,184
‫إنه لا ينغلق.

262
00:12:48,267 --> 00:12:50,394
‫لست أدري. ربما يجب أن تنعطفي
‫أو شيء من هذا القبيل.

263
00:12:50,478 --> 00:12:51,479
‫لا تبطئي السرعة.

264
00:12:51,562 --> 00:12:52,897
‫انسي ذلك، انسي، واصلي القيادة فحسب.

265
00:12:52,980 --> 00:12:54,190
‫إنه لا يؤذي أحدًا.

266
00:12:57,359 --> 00:12:59,361
‫"ميك"، ماذا تفعل هنا؟

267
00:12:59,445 --> 00:13:01,113
‫لا يسمحون لي بدخول الحانة يا "روج"!

268
00:13:01,197 --> 00:13:03,032
‫حسنًا، سيتغيّر هذا الآن.

269
00:13:03,115 --> 00:13:04,867
‫سيقدم لك الشراب مجددًا.

270
00:13:05,367 --> 00:13:06,577
‫- شكرًا "روجر".
‫- على الرحب والسعة.

271
00:13:06,660 --> 00:13:07,661
‫- شكرًا.
‫- بالطبع.

272
00:13:07,745 --> 00:13:09,121
‫- شكرًا جزيلًا.
‫- قلت على الرحب والسعة.

273
00:13:09,205 --> 00:13:10,247
‫- بجدّ، شكرًا.
‫- حسنًا "ميك"، سأنصرف.

274
00:13:10,331 --> 00:13:11,373
‫- سأسوي الأمر.
‫- لن أوفيك حقك في الشكر.

275
00:13:11,457 --> 00:13:12,333
‫لن أتمكن من تسوية الأمر
‫إذا لم تفلت يدي يا "ميك".

276
00:13:12,416 --> 00:13:13,250
‫حقًا، شكرًا جزيلًا.

277
00:13:13,334 --> 00:13:14,710
‫إذا بقيت هنا، لن أتمكن من الدخول
‫وتسوية الأمر.

278
00:13:14,794 --> 00:13:16,504
‫- من أعماق قلبي.
‫- أرجوك أفلتني يا "ميك".

279
00:13:20,716 --> 00:13:22,885
‫"توبي"، لقد دمرت رؤيتي!

280
00:13:22,968 --> 00:13:24,178
‫وقد جئت لأشتري الحانة

281
00:13:24,261 --> 00:13:26,055
‫وأعيد كل شيء إلى سابق عهده!

282
00:13:26,138 --> 00:13:28,599
‫سحقًا، هذا مؤسف،

283
00:13:28,682 --> 00:13:31,852
‫لأننا سنتوسع في مطاعم "روجر"

284
00:13:31,936 --> 00:13:34,605
‫وكنا ننوي وضع كأسك الجميل
‫على واجهة الشركة.

285
00:13:34,688 --> 00:13:36,899
‫صحيح، هذا ما كنا سنفعله. لماذا؟ ماذا قلت؟

286
00:13:37,733 --> 00:13:38,901
‫- شكرًا "توبي".
‫- على الرحب والسعة.

287
00:13:38,984 --> 00:13:39,819
‫- شكرًا.
‫- بالطبع.

288
00:13:39,902 --> 00:13:40,820
‫- شكرًا جزيلًا.
‫- قلت على الرحب والسعة.

289
00:13:40,903 --> 00:13:42,196
‫- بجدّ، شكرًا.
‫- حسنًا يا "روجر"، لا عليك.

290
00:13:42,279 --> 00:13:43,614
‫- لن أوفيك حقك في الشكر.
‫- يجب أن تفلت يدي.

291
00:13:43,697 --> 00:13:44,865
‫- لديّ عمل يجب أن أديره.
‫- حقًا، جزيل الشكر.

292
00:13:44,949 --> 00:13:46,367
‫- مرة أخرى، شكرًا
‫- "روجر"!

293
00:13:46,450 --> 00:13:48,661
‫- من أعماق قلبي.
‫- لن أتوسع في العمل ما لم تفلت يدي!

294
00:13:50,746 --> 00:13:53,582
‫ماذا تريدون للعشاء الليلة؟ بيتزا؟

295
00:13:53,666 --> 00:13:54,750
‫- مملة.
‫- مملة.

296
00:13:54,834 --> 00:13:57,086
‫أريد أن أذهب إلى مكان رائع لكنه حزين.

297
00:13:57,169 --> 00:13:58,420
‫أجل، حانة متواضعة مثلًا.

298
00:13:58,504 --> 00:13:59,922
‫أماه، أتسمحين لنا؟

299
00:14:00,172 --> 00:14:04,468
‫يبدو أن هذه العائلة قد تخوض مغامرة صغيرة.

300
00:14:04,552 --> 00:14:06,595
‫ثم توجهوا إلى مطاعم "روجر"!

301
00:14:06,679 --> 00:14:10,140
‫الحانة الوحيدة في "أمريكا"
‫التي تلائم الأسرة!

302
00:14:10,224 --> 00:14:14,854
‫تظاهروا بأنكم رواد حانات
‫بوضع أردافكم المتعبة على كرسي "ميك".

303
00:14:15,563 --> 00:14:16,939
‫هذا عصير تفاح.

304
00:14:17,022 --> 00:14:18,148
‫أم هو كذلك؟

305
00:14:18,607 --> 00:14:20,276
‫إنه كذلك. لا بد لي من القول.

306
00:14:20,609 --> 00:14:22,111
‫ولا تنقطع الإثارة

307
00:14:22,194 --> 00:14:24,822
‫مع شجارات الحانات عند تمام الساعة.

308
00:14:24,905 --> 00:14:26,615
‫استحممت مع زوجتي!

309
00:14:28,742 --> 00:14:29,952
‫مطاعم "روجر".

310
00:14:30,035 --> 00:14:32,621
‫أنا "روجر"، وأشتهر بمقولة:

311
00:14:32,705 --> 00:14:34,206
‫"انغمسوا!"

312
00:14:35,583 --> 00:14:36,834
‫مرحبًا، ما أجملك

313
00:14:36,917 --> 00:14:39,378
‫وأنت تجلسين على الأريكة
‫بمظهرك الفاتن!

314
00:14:39,461 --> 00:14:41,338
‫تجعليني أرغب بأن أنغمس!

315
00:14:41,422 --> 00:14:42,715
‫"روجر"، أنت في البيت الآن.

316
00:14:42,798 --> 00:14:44,550
‫لا داعي لأن تقول "انغمسوا".

317
00:14:44,633 --> 00:14:46,677
‫آسف. بعد 300 حفل افتتاح،

318
00:14:46,760 --> 00:14:48,929
‫من الصعب قليلًا أن أتوقف
‫عن قول "انغمسوا".

319
00:14:49,013 --> 00:14:50,931
‫"روجر"، كان الأمر مختلفًا

320
00:14:51,015 --> 00:14:53,642
‫عندما كنت تضني نفسك
‫من أجل الحانة التي تحبها.

321
00:14:53,726 --> 00:14:56,103
‫أما الآن فأنت تنهك نفسك

322
00:14:56,186 --> 00:14:58,230
‫في الترويج لشيء لا تؤمن به أساسًا.

323
00:14:58,314 --> 00:15:00,649
‫"فرانسين"، اهدئي، اشربي كأسًا.

324
00:15:00,733 --> 00:15:01,650
‫"انغمسي."

325
00:15:02,234 --> 00:15:03,110
‫"روجر".

326
00:15:03,193 --> 00:15:04,987
‫"فرانسين"، لو كنت أفعل الشيء الخطأ

327
00:15:05,070 --> 00:15:07,323
‫أكانوا ليطلبوا مني
‫أن أكون المتحدث الرئيسي

328
00:15:07,406 --> 00:15:09,283
‫في احتفال هذا العام

329
00:15:09,366 --> 00:15:11,285
‫بدمج الشركتين العلاقتين؟

330
00:15:11,952 --> 00:15:13,162
‫لا أعرف ما يعنيه هذا.

331
00:15:13,245 --> 00:15:14,330
‫ولماذا عساك تعرفين؟

332
00:15:15,581 --> 00:15:16,498
‫وصلت سيارتي الليموزين.

333
00:15:17,207 --> 00:15:18,792
‫سيارة أخرى غير التي أوصلتني.

334
00:15:18,876 --> 00:15:21,295
‫وأجمل منها، وسائقتها أكثر فسقًا.

335
00:15:21,378 --> 00:15:23,422
‫- وبالمناسبة يا "فرانسين"؟
‫- لا تقلها.

336
00:15:29,219 --> 00:15:30,471
‫انغمسي.

337
00:15:33,057 --> 00:15:35,100
‫لقد أضفت طبقة من الغراء،

338
00:15:35,184 --> 00:15:38,479
‫وسوف أضع ألواحًا بسمك ستة ملمترات.

339
00:15:38,562 --> 00:15:40,648
‫رائع. وأنا سأستمر في أعمال الطلاء.

340
00:15:42,024 --> 00:15:43,275
‫جيد يا "باري".

341
00:15:43,359 --> 00:15:45,402
‫ستحب "شارلوت" القصّ الدقيق.

342
00:15:45,486 --> 00:15:46,320
‫شكرًا أيها المعلم.

343
00:15:46,403 --> 00:15:49,323
‫"توش"، أما زالوا في المقاطعة
‫يتعمدون تأخير التراخيص؟

344
00:15:50,157 --> 00:15:52,534
‫لست الرجل المناسب لهذه المهمة.

345
00:15:52,993 --> 00:15:55,245
‫اقتراحنا إعادة تنسيق غرفة نوم "شارلوت"

346
00:15:55,329 --> 00:15:57,247
‫فكرة عبقرية.

347
00:15:57,331 --> 00:15:59,750
‫سوف تشتهينا بشدة.

348
00:16:00,334 --> 00:16:04,171
‫يا للروعة! هذه الغرفة تبدو رائعة!

349
00:16:05,839 --> 00:16:08,550
‫عندما تنتهون من العمل،
‫ابحثوا عني ليتسنى لي

350
00:16:08,634 --> 00:16:11,428
‫أن أظهر مدى تقديري لكم.

351
00:16:13,472 --> 00:16:14,807
‫قلت لكم إن هذه الفكرة ستنجح.

352
00:16:14,890 --> 00:16:16,976
‫والآن لنناقش ترتيبنا في الدخول إليها.

353
00:16:17,059 --> 00:16:18,602
‫أنا سأدخل آخرًا.

354
00:16:18,686 --> 00:16:21,522
‫"احتفال دمج الشركتين العملاقتين"

355
00:16:26,777 --> 00:16:28,445
‫مرحبًا يا "روجر"!

356
00:16:28,529 --> 00:16:30,114
‫لا يُسمح لأحد بلمس السيد "سميث".

357
00:16:30,197 --> 00:16:31,198
‫كلا. لا بأس.

358
00:16:31,281 --> 00:16:33,158
‫"ميك" صديقي قبل أن أصبح من أصحاب الأموال.

359
00:16:33,242 --> 00:16:34,368
‫كيف حالك يا "ميك"؟

360
00:16:34,451 --> 00:16:35,452
‫هل جئت لتشاهد خطابي؟

361
00:16:35,536 --> 00:16:39,206
‫كلا، جئت من أجل اجتماع
‫مدمني الكحول المجهولين.

362
00:16:39,289 --> 00:16:41,375
‫هل أقلعت عن الشرب؟ هذا غير ممكن.

363
00:16:41,792 --> 00:16:43,961
‫"ميك"، لست من هذا النوع.
‫أنت من رواد الحانات!

364
00:16:44,044 --> 00:16:45,170
‫حسنًا، الخبر السارّ هو

365
00:16:45,254 --> 00:16:46,463
‫أن الدولة ستسمح لي برؤية ابنتي

366
00:16:46,547 --> 00:16:48,048
‫للمرة الأولى منذ سبع سنين.

367
00:16:48,132 --> 00:16:49,383
‫وكيف يكون هذا خبرًا سارًا؟

368
00:16:49,466 --> 00:16:51,385
‫حان وقت خطابك يا "روجر".

369
00:16:51,468 --> 00:16:55,055
‫والآن، دعونا نرحب بالمؤسس

370
00:16:55,139 --> 00:16:59,977
‫وشريك الأرباح في شركة
‫مطاعم "روجر"، السيد "روجر سميث"!

371
00:17:03,313 --> 00:17:04,940
‫- شكرًا "ليندا".
‫- أنا "جيف".

372
00:17:05,024 --> 00:17:06,191
‫وأنا قلت شكرًا.

373
00:17:06,275 --> 00:17:07,901
‫حسنًا يا قوم، هل أنتم مستعدون

374
00:17:07,985 --> 00:17:10,362
‫للانغماس؟

375
00:17:12,072 --> 00:17:13,615
‫أحب البرغر الذي تقدموه!

376
00:17:14,074 --> 00:17:15,034
‫يمكنني أن أعرف.

377
00:17:16,410 --> 00:17:19,872
‫"بيتي كروكر"، "فيموس أيموس"،
‫"جون ديلوريان".

378
00:17:20,330 --> 00:17:21,707
‫ما الشيء المشترك بينهم؟

379
00:17:21,790 --> 00:17:23,333
‫جميعهم رياديون

380
00:17:23,417 --> 00:17:25,878
‫لم أبحث في حكاياتهم بالكامل.

381
00:17:26,128 --> 00:17:28,922
‫كما تعلمون، مطاعم "روجر"
‫لم تكن دائمًا ضمن مطاعم "أمريكا"

382
00:17:29,006 --> 00:17:32,384
‫الاعتيادية الأكثر دخلًا.

383
00:17:32,468 --> 00:17:34,303
‫في الواقع بدأت كمكان

384
00:17:34,386 --> 00:17:37,431
‫يستطيع فيه الشخص
‫أن يقايض شيك نفقة الطفل بمشروب.

385
00:17:39,892 --> 00:17:41,810
‫مرحبًا، "ميك" هنا! قف يا "ميك".

386
00:17:43,896 --> 00:17:46,065
‫"ميك" كان موجودًا منذ بداية الحلم.

387
00:17:46,148 --> 00:17:48,525
‫يمكنكم معرفته من الكرسي
‫الموجود في كل فروعنا.

388
00:17:51,070 --> 00:17:52,404
‫لكنكم قد لا تعرفوه،

389
00:17:52,488 --> 00:17:56,408
‫لأنه مجرد كرسي في فروعنا الـ480.

390
00:17:56,867 --> 00:17:58,660
‫"ميك" ممنوع من دخول الشركة.

391
00:18:01,497 --> 00:18:03,165
‫هذا صحيح. فقدت بيتك

392
00:18:03,248 --> 00:18:05,501
‫عندما أصبح اسمنا مطاعم "روجر"،
‫أليس كذلك يا "ميك"؟

393
00:18:05,584 --> 00:18:07,544
‫أجل، لكن ذلك كان في مصلحتي.

394
00:18:07,628 --> 00:18:09,463
‫اصمت يا "ميك". هذا للتوضيح فحسب.

395
00:18:09,963 --> 00:18:11,590
‫شغفك بالشرب،

396
00:18:11,673 --> 00:18:13,967
‫كان كشغفي بإدراة حانتي.

397
00:18:14,051 --> 00:18:15,552
‫افعل حركة "الانغماس"!

398
00:18:15,636 --> 00:18:17,888
‫كلا، لن أفعل حركة "الانغماس"!

399
00:18:18,430 --> 00:18:19,431
‫انغمسوا.

400
00:18:19,515 --> 00:18:21,183
‫لأنها لم تكن عبارتي الشهيرة.

401
00:18:21,683 --> 00:18:23,644
‫عبارتي الشهيرة وقتها كانت،

402
00:18:23,727 --> 00:18:25,687
‫"هيا نصبح مشاكسين!"

403
00:18:25,771 --> 00:18:28,482
‫كانت غير شائعة إطلاقًا، لكن كنت أقولها،

404
00:18:28,565 --> 00:18:30,400
‫لأنني لن أسمح لمجموعة سكارى أن يملوا عليّ

405
00:18:30,484 --> 00:18:31,902
‫ما أقوله في حانتي!

406
00:18:34,905 --> 00:18:37,199
‫أجل، لأن من يتواجدون
‫في قاعة الرقص "جاسمين" يفهمونني.

407
00:18:37,783 --> 00:18:39,201
‫أعتقد أن ما أحاول قوله هو

408
00:18:39,284 --> 00:18:41,495
‫أننا جميعًا يجب أن نتوقف
‫عن ارتياد مطاعم "روجر".

409
00:18:41,578 --> 00:18:42,412
‫من يتفق معي؟

410
00:18:45,332 --> 00:18:47,126
‫كما أننا لا نقدم سوى لحم الكنغر.

411
00:18:47,209 --> 00:18:49,419
‫إنه يحتوي على بروتين خال من الدهون!

412
00:18:49,503 --> 00:18:51,046
‫حسنًا، هل أخبركم بالبذاءة الحقيقية؟

413
00:18:51,130 --> 00:18:54,258
‫أصابع الموتزاريلا التي نستخدمها
‫مجرد أصابع جبن مقلية!

414
00:18:54,341 --> 00:18:55,676
‫هي كذلك في كل مكان.

415
00:18:55,759 --> 00:18:57,469
‫أجل، أليس ذلك مخيبًا للأمل قليلًا؟

416
00:18:57,553 --> 00:18:58,595
‫إنه محقّ!

417
00:18:58,679 --> 00:19:00,222
‫قاطعوا مطاعم "روجر"!

418
00:19:00,305 --> 00:19:01,849
‫قاطعوا مطاعم "روجر"!

419
00:19:02,266 --> 00:19:03,934
‫قاطعوا مطاعم "روجر"!

420
00:19:04,017 --> 00:19:05,769
‫قاطعوا مطاعم "روجر"!

421
00:19:07,771 --> 00:19:09,106
‫انتهى أمري.

422
00:19:10,190 --> 00:19:12,192
‫وقد انتهى بي الأمر في أحد براميل الصلصة.

423
00:19:12,276 --> 00:19:14,736
‫لا أحد يعرفه، وقد يكون في أي فرع.

424
00:19:18,031 --> 00:19:22,286
‫حسنًا يا أولاد، مكافأتنا الجميلة
‫على الطرف الآخر من هذا الباب.

425
00:19:22,703 --> 00:19:24,496
‫لديّ حبل طوله ثلاثة أمتار ونصف،

426
00:19:24,580 --> 00:19:25,998
‫آمل أن يكون كافيًا.

427
00:19:29,001 --> 00:19:30,544
‫مرحبًا. أيمكنني مساعدتكم؟

428
00:19:30,627 --> 00:19:33,463
‫إننا نبحث عن "شارلوت"؟

429
00:19:33,547 --> 00:19:36,758
‫المرأة التي باعتنا هذا البيت
‫الذي أعيدت هيكلته على نحو جميل؟

430
00:19:36,842 --> 00:19:39,052
‫- ماذا؟
‫- إذا أسرعتم فقد تلحقون بها.

431
00:19:43,515 --> 00:19:45,267
‫مرحبًا يا أولاد.

432
00:19:45,350 --> 00:19:46,852
‫بفضل مجهودكم الكبير،

433
00:19:46,935 --> 00:19:50,063
‫أعدت إصلاح هذا البيت ثم بعته بربح معتبر.

434
00:19:50,147 --> 00:19:51,398
‫أتعملين في تقليب البيوت؟

435
00:19:51,481 --> 00:19:54,318
‫أجل. وقد اكتشفت أن المراهقين
‫ذوي الرغبة الجنسية القوية

436
00:19:54,401 --> 00:19:57,362
‫هم الأكثر اجتهادًا في العمل.

437
00:19:57,446 --> 00:19:58,697
‫كفّي عن هذه الحركات!

438
00:19:58,780 --> 00:20:01,283
‫حسبناك ستحوليننا إلى رجال.

439
00:20:01,366 --> 00:20:04,453
‫قد فعلت. أصبحتم تجيدون تركيب ألواح الجبس،

440
00:20:04,536 --> 00:20:05,704
‫وتمديد الكهرباء في ملحق،

441
00:20:05,787 --> 00:20:08,248
‫وقد أنشأتم علاقة دائمة

442
00:20:08,332 --> 00:20:10,334
‫مع دائرة الترخيص في المقاطعة.

443
00:20:10,417 --> 00:20:13,128
‫انتبهوا لأنفسكم أيها الرجال.

444
00:20:18,425 --> 00:20:20,510
‫تعلمنا الكثير من "شارلوت" ذلك الصيف

445
00:20:20,969 --> 00:20:22,638
‫حول ما يعنيه أن نكون رجالًا.

446
00:20:23,222 --> 00:20:26,099
‫واحتفظنا بذلك طيلة حياتنا.

447
00:20:26,183 --> 00:20:27,684
‫التحق "سنوت" بالجيش،

448
00:20:27,768 --> 00:20:29,519
‫وفي نهاية المطاف تزوج الضابط المسؤول عنه،

449
00:20:29,603 --> 00:20:32,022
‫الملازم "راندل سانتانا".

450
00:20:32,105 --> 00:20:34,691
‫وأصبح "باري" شاعر سكن الطلاب
‫في كلية "إيتاكا"

451
00:20:34,775 --> 00:20:37,194
‫وأصبح يواعد الطلاب الذكور.

452
00:20:37,277 --> 00:20:39,905
‫واستقر "توشي" في مدينة الحدائق "كيوتو"

453
00:20:39,988 --> 00:20:42,699
‫حيث يعمل عاهرة.

454
00:20:42,783 --> 00:20:43,951
‫أما بالنسبة إليّ؟

455
00:20:44,034 --> 00:20:46,161
‫فأنا مثليّ حتى النخاع.

456
00:20:53,043 --> 00:20:55,879
‫{\an8}جميل أن أراك خلف البار يا "روجر".

457
00:20:55,963 --> 00:20:58,632
‫{\an8}شكرًا يا "فراني"،
‫لكنك كنت مُحقة في شيء واحد.

458
00:20:59,174 --> 00:21:00,801
‫{\an8}لا بأس في أن أتريث قليلًا

459
00:21:00,884 --> 00:21:03,095
‫{\an8}وأستمتع باللحظات القليلة
‫المتبقية من حياتي.

460
00:21:05,597 --> 00:21:06,807
‫{\an8}تبًا!

461
00:21:06,890 --> 00:21:08,141
‫{\an8}استمتعت بذلك بالفعل.

462
00:21:14,022 --> 00:21:15,857
‫{\an8}طابت ليلتك يا "روج".

463
00:21:19,903 --> 00:21:21,822
‫{\an8}وداعًا! استمتعوا بوقتكم.

