﻿1
00:00:00,087 --> 00:00:02,920
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:03,086 --> 00:00:05,755
‫"صباح الخير
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)!

3
00:00:05,839 --> 00:00:08,967
‫يراودني شعور أن هذا اليوم
‫سيكون مدهشًا

4
00:00:09,050 --> 00:00:12,137
‫الشمس في السماء
‫ترسم بسمة على وجهه

5
00:00:12,220 --> 00:00:16,516
‫وهو يبرق تحية إلى العرق الأمريكي

6
00:00:18,893 --> 00:00:21,855
‫يا للهول! يمكننا القول

7
00:00:21,938 --> 00:00:23,732
‫صباح الخير
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)

8
00:00:27,027 --> 00:00:29,988
‫{\an8}صباح الخير
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)!"

9
00:00:34,659 --> 00:00:37,537
‫لا بد أن أخبرك.
‫أحب فكرة "سهرات الشباب".

10
00:00:37,620 --> 00:00:40,582
‫{\an8}شابان يستمتعان دون أي حرج.

11
00:00:43,376 --> 00:00:44,502
‫{\an8}ماذا تفعل؟

12
00:00:44,586 --> 00:00:47,297
‫{\an8}"ستان"، أجر عملية البروستاتا أيها البخيل.

13
00:00:47,380 --> 00:00:49,299
‫{\an8}كلا، أحاول استهلاك هذا الكرسي.

14
00:00:49,382 --> 00:00:51,968
‫{\an8}لن تسمح لي "فرانسين"
‫بشراء كرسي "ليزي بوي" ما لم يتحطم هذا.

15
00:00:52,052 --> 00:00:53,845
‫{\an8}أيمكن شراء كرسي "ليزي بوي"؟

16
00:00:54,262 --> 00:00:55,847
‫{\an8}حسبتها لا تُشترى
‫بل يمكن الفوز بها في برامج المسابقات.

17
00:00:55,930 --> 00:00:59,100
‫{\an8}أحب أن أحصل على واحد.
‫أفسح المجال، سأساعدك.

18
00:01:03,646 --> 00:01:06,816
‫أخيرًا لدينا أنا و"تيري" خبر مدهش:

19
00:01:06,900 --> 00:01:09,194
‫سوف نتبنى صبيًا روسيًا
‫في العاشرة من عمره.

20
00:01:09,277 --> 00:01:11,613
‫هذا صحيح يا "غريغ"،
‫وندعوكم لتنضموا إلينا

21
00:01:11,696 --> 00:01:13,323
‫حيث سنسلّط الكاميرا علينا

22
00:01:13,406 --> 00:01:16,159
‫في مسلسل من أربع حلقات سنسميه...

23
00:01:16,242 --> 00:01:18,203
‫"صبي اسمه (مايكل)."

24
00:01:18,286 --> 00:01:20,371
‫يسألنا الناس باستمرار: "ما مدى سعادتكما

25
00:01:20,455 --> 00:01:22,874
‫إذ استطعتما تبني ابنتكما الرائعة؟"

26
00:01:22,957 --> 00:01:26,336
‫والجواب هو، سعيدان... نوعًا ما؟

27
00:01:26,419 --> 00:01:28,213
‫كما أدركنا أنه ما زال ينقصنا شيء ما

28
00:01:28,296 --> 00:01:30,173
‫لملء غرفة نومنا الثالثة الخاوية.

29
00:01:30,256 --> 00:01:32,884
‫وكان ذلك الشيء هو ابن.

30
00:01:32,967 --> 00:01:35,220
‫تابعوا رحلة "غريغ وتيري"

31
00:01:35,303 --> 00:01:36,846
‫حيث يفتحا قلبيهما لـ...

32
00:01:36,930 --> 00:01:38,723
‫لصبي اسمه "مايكل".

33
00:01:38,807 --> 00:01:41,476
‫"غريغ"، انظر! ها هو الحمام العمومي
‫الذي بدأ منه حبنا!

34
00:01:42,602 --> 00:01:43,686
‫انظر إلى هذا.

35
00:01:43,770 --> 00:01:47,315
‫{\an8}"غريغ وتيري" سوف يتبنيان
‫صبيًأ صغيرًا من "روسيا".

36
00:01:47,398 --> 00:01:49,192
‫{\an8}وقد دعيانا إلى الحفل!

37
00:01:49,275 --> 00:01:50,235
‫- لن نذهب.
‫- لن نذهب.

38
00:01:50,318 --> 00:01:52,862
‫{\an8}خسارة. إنهما جاران وصديقان لنا.

39
00:01:52,946 --> 00:01:54,155
‫وسنذهب جميعًا.

40
00:01:54,864 --> 00:01:56,282
‫{\an8}حسنًا، سأذهب.

41
00:01:56,366 --> 00:01:58,743
‫{\an8}لكن فقط لأنني أحب اللعب
‫بمجموعة العصي الرائعة

42
00:01:58,827 --> 00:01:59,744
‫{\an8}التي يحتفظان بها تحت سريرهما.

43
00:01:59,828 --> 00:02:01,204
‫{\an8}"ستان"...

44
00:02:01,704 --> 00:02:03,498
‫{\an8}أغسل يديك بعد ذلك.

45
00:02:05,583 --> 00:02:07,710
‫أجل! استهلكنا الكرسي!

46
00:02:07,794 --> 00:02:09,087
‫أحضري كرسي "ليزي بوي"!

47
00:02:09,170 --> 00:02:12,423
‫{\an8}يبدو أن الوقت قد حان
‫لتنظيف البيت استعدادًا للربيع.

48
00:02:17,137 --> 00:02:18,888
‫{\an8}حسنًا يا "ستان"،
‫لم يكن كلامي مضحكًا إلى هذا الحد.

49
00:02:19,556 --> 00:02:20,390
‫{\an8}كفاك ضحكًا يا "ستان".

50
00:02:21,224 --> 00:02:22,934
‫{\an8}"ستان"، كفاك ضحكًا! إنك تخيفني!

51
00:02:23,393 --> 00:02:26,479
‫"فرانسين"، تعالي إلى هنا!
‫نوبة الضحك مجددًا!

52
00:02:31,651 --> 00:02:33,695
‫شكرًا لإحضارك هدية الحفل يا "روجر"!

53
00:02:33,778 --> 00:02:36,447
‫لا عليك. بحثت في غوغل
‫عن "ألعاب صبيان روسية".

54
00:02:36,531 --> 00:02:38,366
‫ثم أخذت قيلولة، واستحميت بعدها،

55
00:02:38,449 --> 00:02:39,659
‫ثم ذهبت إلى متجر "تويز آر أص".

56
00:02:40,702 --> 00:02:43,705
‫رائع جدًا أن "غريغ وتيري"
‫سيتبنيان طفلًا آخر.

57
00:02:43,788 --> 00:02:46,583
‫رغم أنه من المخجل
‫عدم قدرتهما على الحمل الطبيعي.

58
00:02:46,666 --> 00:02:49,002
‫يعلم الرب كم أسمعهما يحاولان.

59
00:02:49,544 --> 00:02:51,462
‫أهلًا بعائلة "سميث". تفضلوا.

60
00:02:54,757 --> 00:02:56,050
‫أين أنا؟

61
00:02:57,093 --> 00:02:58,386
‫هذه الموسيقى.

62
00:02:58,469 --> 00:03:00,054
‫والأثاث المذهل.

63
00:03:00,597 --> 00:03:04,142
‫والناس المدهشون الذين يبدو أن لديهم جميعًا
‫جوازات سفر بالتأكيد.

64
00:03:04,475 --> 00:03:05,768
‫مساء الخير يا أصدقائي.

65
00:03:05,852 --> 00:03:07,103
‫أتريدون شمبانيا؟

66
00:03:07,187 --> 00:03:08,897
‫انظروا. فتاتان ترقصان.

67
00:03:10,523 --> 00:03:12,442
‫إنهما يوصلان فكرة.

68
00:03:12,525 --> 00:03:15,528
‫لا أفهم هذا، لكني أرغب به بشدة!

69
00:03:15,904 --> 00:03:19,532
‫يا إلهي! أهذا "ليف شرايبر"؟

70
00:03:19,949 --> 00:03:23,328
‫أجل، سيارتي من طراز "تيسلا"
‫غيرت بصمتي الكربونية كليًا.

71
00:03:23,411 --> 00:03:26,289
‫كلما أدير محرك السيارة،
‫أساعد الكرة الأرضية.

72
00:03:26,956 --> 00:03:30,251
‫سيارة صديقة للببيئة، وأنت "ليف شرايبر"!

73
00:03:30,335 --> 00:03:33,713
‫هذا رائع! وكذلك الوشاح!

74
00:03:33,796 --> 00:03:35,340
‫لكن أخبرني يا "ليف شرايبر"،

75
00:03:35,423 --> 00:03:37,258
‫لماذا ما زلت ترتديه داخل البيت؟

76
00:03:37,342 --> 00:03:38,927
‫إنه جزء من أناقة ثيابي.

77
00:03:40,511 --> 00:03:41,971
‫هذا جيد.

78
00:03:46,476 --> 00:03:48,353
‫نشكركم جميعًا لقدومكم.

79
00:03:48,436 --> 00:03:50,939
‫ورغم أن "مايكل" لن يصل قبل الغد،

80
00:03:51,022 --> 00:03:52,941
‫نعرف أنه يريدنا أن نعيش

81
00:03:53,024 --> 00:03:54,943
‫فرحة فتح الهدايا نيابة عنه.

82
00:03:56,694 --> 00:03:59,239
‫دبدوب من متاجر "واترفورد كريستال"!

83
00:04:03,618 --> 00:04:07,038
‫يا جماعة، أريكة استلقاء أصلية
‫من القرن الـ17؟

84
00:04:07,413 --> 00:04:09,582
‫ستلائم ابننا الجديد كثيرًا.

85
00:04:09,666 --> 00:04:10,667
‫- رائع.
‫- مدهش.

86
00:04:14,629 --> 00:04:16,839
‫أي الهدايا الرائعة حان دور فتحها؟

87
00:04:16,923 --> 00:04:18,341
‫"روجر"، عم "ستان"!

88
00:04:18,424 --> 00:04:19,467
‫إنك في الاتجاه الخطأ.

89
00:04:19,550 --> 00:04:21,344
‫أحضر هذه الهدية إلى هنا!

90
00:04:22,929 --> 00:04:25,640
‫في الحقيقة ربما أخطأت في اختيار الهدية.

91
00:04:26,307 --> 00:04:28,476
‫ورق تغليف؟ يا له من ذوق هابط!

92
00:04:28,559 --> 00:04:31,312
‫أعجبك الورق؟ هذه هي الهدية!

93
00:04:31,896 --> 00:04:33,398
‫تحقق المبتغى!

94
00:04:34,691 --> 00:04:37,986
‫حقيبة ظهر من نوع ما
‫وعليها ما يبدو كأنه...

95
00:04:38,069 --> 00:04:39,362
‫رجل عنكبوت؟

96
00:04:39,445 --> 00:04:40,530
‫ألا تعرف الرجل العنكبوت؟

97
00:04:41,114 --> 00:04:42,907
‫يلتصق بالجدران هكذا.

98
00:04:47,662 --> 00:04:49,414
‫هذا الجبن ساخن جدًا. لا يلتصق.

99
00:04:52,625 --> 00:04:54,627
‫لم أتعرض لمثل هذه الإهانة يومًا!

100
00:04:54,711 --> 00:04:57,380
‫"روجر"، حقيبة الرجل العنكبوت
‫كانت هدية جميلة.

101
00:04:57,463 --> 00:05:00,341
‫كلا، لم تكن! "غريغ وتيري" لديهما ثقافة.

102
00:05:00,425 --> 00:05:03,052
‫وأسرتنا هذه بأمس الحاجة إلى ثقافة.

103
00:05:03,136 --> 00:05:04,345
‫هذا غير صحيح.

104
00:05:04,429 --> 00:05:06,848
‫شعرت بالاشمئزاز يا "فرانسين"!
‫كان الطعام في الحفلة فظيعًا.

105
00:05:06,931 --> 00:05:08,808
‫أرجوك قولي إن لدينا نقانق بيتزا.

106
00:05:08,891 --> 00:05:10,476
‫نقانق بيتزا؟

107
00:05:10,560 --> 00:05:12,186
‫"نق-نق-نق نقانق بيتزا

108
00:05:12,270 --> 00:05:13,896
‫نقانق بيتزا

109
00:05:13,980 --> 00:05:16,190
‫رقصة نقانق البيتزا!

110
00:05:16,274 --> 00:05:18,026
‫أريد واحدة بالببروني!

111
00:05:18,109 --> 00:05:19,902
‫أريد واحدة بالأناناس!"

112
00:05:20,236 --> 00:05:23,281
‫ابنة "غريغ وتيري" لا تتحدث سوى بالفرنسية!

113
00:05:23,364 --> 00:05:24,824
‫"روجر"، أنت تبالغ.

114
00:05:24,907 --> 00:05:26,993
‫إننا معقدون كثيرًا هنا.

115
00:05:30,288 --> 00:05:32,332
‫هل طلب أحدكم كرسي "ليزي بوي"؟

116
00:05:32,415 --> 00:05:35,543
‫كرسي "ليزي بوي" ممتاز!
‫هذا يثبت وجهة نظري!

117
00:05:35,918 --> 00:05:38,671
‫بالأمس، تحمست له مثلي تمامًا!

118
00:05:38,755 --> 00:05:40,256
‫كان ذلك عندما ظننت أن كرسي هزاز

119
00:05:40,340 --> 00:05:41,758
‫هو غاية الطموح.

120
00:05:41,841 --> 00:05:43,593
‫أصبح كل شيء واضحًا لي الآن.

121
00:05:43,676 --> 00:05:45,970
‫أنا مثل "فرايجر" وأنت مثل والد "فرايجر".

122
00:05:46,054 --> 00:05:47,263
‫هذا غير صحيح.

123
00:05:50,308 --> 00:05:52,226
‫كان هذا غريبًا لكنه في الوقت المناسب.

124
00:05:52,310 --> 00:05:54,437
‫أيًا كان، هذا ليس ذنبي، بل ذنبكم!

125
00:05:54,520 --> 00:05:56,230
‫لو لم أهدر كل تلك السنين

126
00:05:56,314 --> 00:05:58,191
‫معكم أيها الوحوش غير المهذبين،

127
00:05:58,274 --> 00:06:01,402
‫لعرفت كيف أقدم هدية
‫أفضل من حقيبة الرجل العنكبوت!

128
00:06:01,736 --> 00:06:04,280
‫لقد جعلتموني أنحدر إلى مستواكم!

129
00:06:06,491 --> 00:06:07,909
‫كسرت الباب!

130
00:06:08,409 --> 00:06:09,577
‫أصلحته!

131
00:06:09,660 --> 00:06:11,412
‫يا للهول! إنه منزعج حقًا.

132
00:06:11,496 --> 00:06:12,663
‫"فرانسين"، أنا واثق أنه...

133
00:06:15,375 --> 00:06:16,918
‫"ستان"، أأنت بخير؟

134
00:06:17,585 --> 00:06:18,878
‫"ستان"؟

135
00:06:18,961 --> 00:06:20,254
‫"ستان"، أتسمعني؟

136
00:06:20,338 --> 00:06:21,506
‫أبي؟

137
00:06:21,589 --> 00:06:23,299
‫استحوذ عليه الكرسي الآن.

138
00:06:28,346 --> 00:06:31,641
‫"ستان"، استيقظ. أمضيت الليل هنا.

139
00:06:32,141 --> 00:06:35,436
‫"فران-فران". مرحبًا يا عزيزتي.

140
00:06:35,520 --> 00:06:37,438
‫كيف حالك؟

141
00:06:37,772 --> 00:06:39,148
‫أنت جميلة جدًا.

142
00:06:39,482 --> 00:06:41,859
‫انظري كم استرخت عضلاتي.

143
00:06:44,112 --> 00:06:46,572
‫حسنًا، أخيرًا حانت اللحظة الكبيرة.

144
00:06:46,656 --> 00:06:49,784
‫نوشك أن نرى ابننا الجديد.
‫هذا يحدث بالفعل.

145
00:06:49,867 --> 00:06:52,620
‫"مايكل"، هذان نحن. والداك الجديدان.

146
00:06:54,288 --> 00:06:56,165
‫يا إلهي! إنه بغاية الروعة!

147
00:06:56,249 --> 00:06:57,834
‫"والداي".

148
00:06:57,917 --> 00:07:00,670
‫"روجر" هو ابنهم المتبنى؟

149
00:07:00,753 --> 00:07:02,004
‫لكن هذا غير ممكن.

150
00:07:02,088 --> 00:07:04,132
‫شاهدت "روجر" للتو نائم في العلية.

151
00:07:04,215 --> 00:07:06,426
‫وضع مكانه وسادتين وكرة قدم.

152
00:07:06,509 --> 00:07:09,679
‫مهلًا.

153
00:07:15,643 --> 00:07:17,770
‫أهلًا بك في غرفتك الجديدة يا "مايكل".

154
00:07:17,854 --> 00:07:19,856
‫ما هو النظام في "أمريكا"؟

155
00:07:19,939 --> 00:07:22,900
‫هل أضع جوربًا على مقبض الباب
‫إذا تعرضت للاغتصاب؟

156
00:07:23,901 --> 00:07:25,778
‫يا جماعة، هلّا تركتمونا للحظات؟

157
00:07:27,029 --> 00:07:28,197
‫"مايكل"، يسرنا وجودك هنا،

158
00:07:28,281 --> 00:07:30,158
‫لكن عليك أن تتخلى عن اللكنة المقرفة.

159
00:07:30,241 --> 00:07:31,659
‫إنها مقرفة.

160
00:07:31,742 --> 00:07:33,035
‫بالتأكيد، ما من مشكلة، ما رأيكما بهذه؟

161
00:07:33,119 --> 00:07:34,745
‫قلت لك إنه عبقري.

162
00:07:34,829 --> 00:07:36,914
‫سرّ الأبوة هو الصبر.

163
00:07:36,998 --> 00:07:39,333
‫ما الأشياء المعقدة التي سنبدأ بها؟

164
00:07:39,709 --> 00:07:41,794
‫"مايكل"، هذا ملف نظام حياتك.

165
00:07:41,878 --> 00:07:43,629
‫والداك الجديدان خططا مسبقًا

166
00:07:43,713 --> 00:07:46,048
‫مستقبلك كله مبوبًا بالألوان.

167
00:07:47,258 --> 00:07:50,470
‫سأحتفظ بهذا بقية حياتي المبوبة بالألوان.

168
00:07:50,553 --> 00:07:52,430
‫والآن، اذهب إلى فراشك.

169
00:07:52,513 --> 00:07:55,308
‫هذه الأريكة القديمة هي سريري؟

170
00:07:55,391 --> 00:07:58,019
‫أجل، وهي مصنوعة من خشب عمره 400 سنة،

171
00:07:58,102 --> 00:08:00,188
‫لذا يجب أن تتوخى الحذر في أثناء النوم.

172
00:08:00,271 --> 00:08:02,398
‫أجل، حاول ألّا ترمي بكل ثقلك عليها.

173
00:08:08,946 --> 00:08:09,906
‫دافئة.

174
00:08:09,989 --> 00:08:11,532
‫أحلامًا سعيدة أيها الملاك.

175
00:08:21,959 --> 00:08:23,878
‫"روجر"، يجب أن تعود إلى البيت في الحال.

176
00:08:23,961 --> 00:08:25,755
‫اغرب عن وجهي، هذا بيتي الآن.

177
00:08:25,838 --> 00:08:28,716
‫حقًا؟ ماذا ستفعل
‫حين يظهر الصبي الروسي الحقيقي؟

178
00:08:28,799 --> 00:08:29,926
‫رتبت لذلك.

179
00:08:35,264 --> 00:08:36,766
‫{\an8}معذرةً، أين الحمّام؟

180
00:08:36,849 --> 00:08:38,434
‫هناك يا عزيزي.

181
00:08:40,144 --> 00:08:41,896
‫أعدّا لي مخططات كبيرة.

182
00:08:41,979 --> 00:08:45,066
‫بحلول فبراير،
‫أكون قد أتقنت المحادثة باللغة اليابانية.

183
00:08:45,149 --> 00:08:47,568
‫وأظنني رأيت شيئًا هنا عن كلية "دارتموث".

184
00:08:47,944 --> 00:08:49,820
‫سأذهب إلى كلية "دارتموث".

185
00:08:49,904 --> 00:08:51,572
‫"أغنية تشجيع فريق (دارتموث)

186
00:08:51,656 --> 00:08:52,823
‫أغنية تشجيع فريق (دارتموث)".

187
00:08:53,366 --> 00:08:54,534
‫ربما هذه الكلمات غير صحيحة،

188
00:08:54,617 --> 00:08:56,661
‫لكن يوجد احتمال بنسبة 50 بالمئة
‫أن يكون اللحن صحيحًا.

189
00:08:56,744 --> 00:08:58,829
‫كفّ عن ادّعاء أشياء لا تتوفر فيك.

190
00:08:58,913 --> 00:09:00,790
‫أعرف تمامًا من أنا.

191
00:09:00,873 --> 00:09:04,252
‫أهردت سنين في تلك المقطورة المزدوجة
‫التي تسميها بيتًا.

192
00:09:04,335 --> 00:09:06,671
‫لم تمنحني شيئًا، وأنا أستحق كل شيء.

193
00:09:06,754 --> 00:09:08,422
‫ألم أمنحك شيئًا؟

194
00:09:08,798 --> 00:09:10,716
‫يا ناكر الجميل!

195
00:09:10,800 --> 00:09:13,553
‫"روجر"، سترافقني إلى البيت
‫حتى لو اضطُررت لجرّك.

196
00:09:13,636 --> 00:09:15,054
‫حقًا؟ لأنك منذ الآن،

197
00:09:15,137 --> 00:09:17,682
‫رجل بالغ تقف في غرفة نوم
‫صبي في العاشرة من عمره

198
00:09:17,765 --> 00:09:19,934
‫بعد وقت النوم. والداي!

199
00:09:21,102 --> 00:09:22,144
‫"ستان"؟

200
00:09:22,228 --> 00:09:23,980
‫مرحبًا. إنني

201
00:09:24,063 --> 00:09:26,566
‫أبيع اشتراكات في المجلات ولدينا عرض

202
00:09:26,649 --> 00:09:28,317
‫لسنتين في مجلية "البيت الجميل".

203
00:09:28,985 --> 00:09:30,528
‫هذا منزل أسرة.

204
00:09:30,611 --> 00:09:31,696
‫اخرج من هنا.

205
00:09:31,779 --> 00:09:33,239
‫حسنًا، سأخرج.

206
00:09:34,865 --> 00:09:36,909
‫رجل شرير يذكرني بالمشرف

207
00:09:36,993 --> 00:09:39,245
‫في دار الأيتام الذي كان يلمسنا
‫بمجرفة العشب.

208
00:09:39,328 --> 00:09:41,038
‫"مايكل"...

209
00:09:41,122 --> 00:09:42,957
‫اللكنة.

210
00:09:45,835 --> 00:09:47,712
‫حسنًا أيها الطفلان، فطور عضوي سريع،

211
00:09:47,795 --> 00:09:50,798
‫وبعدها ستذهبين يا آنسة إلى مركز المدينة

212
00:09:50,881 --> 00:09:53,801
‫لترسمي وشم "لينا دونهام" على أعلى ذراعك.

213
00:09:53,884 --> 00:09:56,053
‫أحب "لينا دونهام". جميل أن أرى

214
00:09:56,137 --> 00:09:58,389
‫شخصًا في مثل قوامي يحقق نجاحًا.

215
00:09:58,472 --> 00:10:00,516
‫"تيري" عزيزي، هل ستعد لنا وجبة سهلة؟

216
00:10:00,600 --> 00:10:01,434
‫عجة إيطالية مثلًا؟

217
00:10:01,517 --> 00:10:03,060
‫في الحال.

218
00:10:04,729 --> 00:10:05,646
‫أنت عنيف.

219
00:10:05,730 --> 00:10:07,356
‫هذا البيض ليس من مزارع مفتوحة.

220
00:10:07,440 --> 00:10:09,609
‫نفدت من المتجر، ولم أعتقد أن هناك فرقًا.

221
00:10:09,692 --> 00:10:10,818
‫بالطبع يوجد فرق.

222
00:10:10,901 --> 00:10:13,237
‫أنا انتقائي جدًا فيما أدخله إلى جسمي.

223
00:10:13,321 --> 00:10:15,448
‫أجل، إلّا في أثناء رحلة
‫لشراء مشروبات رخيصة في "مازتلان".

224
00:10:15,531 --> 00:10:18,284
‫اسمح لي أن أذكرك بأنك أنت من اخترته.

225
00:10:18,367 --> 00:10:19,952
‫سأخرج لإحضار مزيد من البيض.

226
00:10:20,036 --> 00:10:21,746
‫من النوع الذي أحسبنا اتفقنا أن نتناوله

227
00:10:21,829 --> 00:10:23,706
‫طيلة ما تبقى من حياتنا.

228
00:10:27,835 --> 00:10:29,920
‫حان وقت الطعام غير الصحي السري.

229
00:10:31,047 --> 00:10:33,507
‫بسرعة، التهما الطعام.
‫سيعود بعد 15 دقيقة.

230
00:10:34,050 --> 00:10:35,176
‫ماذا تفعل؟

231
00:10:35,259 --> 00:10:38,763
‫أستريح برهة من متطلبات "غريغ"
‫التي يستحيل الالتزام بها.

232
00:10:38,846 --> 00:10:39,930
‫مهلًا، حسبتك أنت "غريغ".

233
00:10:40,014 --> 00:10:43,517
‫كلا، أنا "تيري". أيًا كان،
‫يطلب الكمال في كل شيء.

234
00:10:43,601 --> 00:10:46,020
‫لكن، كما تعلمان، ترغب أحيانًا بالترهات.

235
00:10:46,103 --> 00:10:48,314
‫- التهما الطعام!
‫- يا رباه!

236
00:10:48,814 --> 00:10:50,608
‫أبي، لست معقدًا!

237
00:10:50,691 --> 00:10:52,735
‫أنت متوحش! أقصد أن الترهات...

238
00:10:56,572 --> 00:10:58,199
‫ستكون سرّنا الصغير؟

239
00:10:58,741 --> 00:11:00,409
‫طريقتك في الأكل سيئة حقًا.

240
00:11:03,579 --> 00:11:05,289
‫أبي، لماذا نضع كل هذه الأشياء

241
00:11:05,373 --> 00:11:06,957
‫من المرأب على عشب الحديقة؟

242
00:11:07,041 --> 00:11:08,751
‫قال "روجر" إننا لسنا راقين؟

243
00:11:08,834 --> 00:11:10,002
‫حسنًا، كلما تدنى مستوى بيتنا،

244
00:11:10,086 --> 00:11:12,171
‫ازداد كره "روجر"
‫وعائلته الجديدة رفيعة المستوى

245
00:11:12,254 --> 00:11:13,923
‫العيش مقابل بيتنا.

246
00:11:15,883 --> 00:11:17,885
‫ما ثمن هذه الثلاجة القديمة؟

247
00:11:17,968 --> 00:11:20,221
‫هذا ليس بيع في الساحات
‫بل فوضى في الساحات.

248
00:11:20,304 --> 00:11:21,555
‫لكن يمكنك البقاء هنا،

249
00:11:21,639 --> 00:11:24,475
‫والتدخين، وربما قضاء حاجتك خلف شجرة.

250
00:11:25,601 --> 00:11:27,103
‫يجب أن أذهب إلى العمل.

251
00:11:31,023 --> 00:11:32,149
‫مرحبًا يا جيران!

252
00:11:32,233 --> 00:11:34,402
‫يا رباه! ماذا يفعل؟

253
00:11:34,485 --> 00:11:36,028
‫سأتولى هذا الأمر.

254
00:11:38,531 --> 00:11:40,866
‫كرسيك يعترض خط البصر لحياتي الرائعة.

255
00:11:40,950 --> 00:11:41,784
‫أدخله إلى البيت.

256
00:11:41,867 --> 00:11:44,787
‫هل أصبحت رؤيتي منفّرة
‫لعالمك المثالي الصغير؟

257
00:11:44,870 --> 00:11:46,288
‫عل الأقل صوتي ليس منفّرًا.

258
00:11:46,372 --> 00:11:47,373
‫أو ربما هو منفّر.

259
00:11:53,629 --> 00:11:54,839
‫أنت أخرق من مستوى متدني!

260
00:11:55,381 --> 00:11:57,341
‫ماذا قلت؟ تريد صوتًا مرتفعًا؟

261
00:11:59,218 --> 00:12:00,386
‫أجل!

262
00:12:00,469 --> 00:12:02,680
‫"الحياة شارع سريع

263
00:12:02,763 --> 00:12:04,890
‫أريد أن أسير فيه

264
00:12:04,974 --> 00:12:08,185
‫طوال الليل، أجل!"

265
00:12:12,189 --> 00:12:13,816
‫حصلت على إذن!

266
00:12:20,156 --> 00:12:22,032
‫ما الخطب؟ هل تأذيت من أكل السمكة؟

267
00:12:22,116 --> 00:12:25,327
‫كلا، الطعام رائع،
‫لكنني لا أستطيع تناول الطعام.

268
00:12:25,661 --> 00:12:27,955
‫لا يفارقني مشهد "ستان"
‫في ذلك الكرسي الفظيع.

269
00:12:28,038 --> 00:12:30,624
‫أعرف، كرسي "ليزي بوي". مقرف.

270
00:12:30,708 --> 00:12:33,419
‫أتعرفون ما ينبغي أن نفعل لتلقينه درسًا؟

271
00:12:33,502 --> 00:12:35,421
‫يجب أن نحضر كرسيًا مثل كرسيه.

272
00:12:35,504 --> 00:12:36,839
‫- ماذا؟
‫- تمزح، أليس كذلك؟

273
00:12:36,922 --> 00:12:39,508
‫سنشتريه على سبيل السخرية، بالطبع.

274
00:12:39,592 --> 00:12:42,386
‫وبما أنها فكرتي، سأجلس عليه معظم الوقت.

275
00:12:42,470 --> 00:12:43,804
‫كما تعلمون، من باب السخرية.

276
00:12:43,888 --> 00:12:45,598
‫كلا، فكرة سيئة! "غريغ"، أخبره!

277
00:12:45,681 --> 00:12:47,600
‫حسنًا، هذا

278
00:12:47,683 --> 00:12:50,728
‫فن تصميم الديكور المنزلي الساخر.

279
00:12:50,811 --> 00:12:52,188
‫بدأت أرى هذا.

280
00:12:52,271 --> 00:12:53,481
‫ما الذي يجري الآن؟

281
00:12:53,564 --> 00:12:55,733
‫أتدرون ما قد يثير جنون "ستان" بالفعل؟

282
00:12:55,816 --> 00:12:57,443
‫إذا غفوت في كرسي "ليزي بوي"

283
00:12:57,526 --> 00:12:59,820
‫بضع ليال كل أسبوع
‫وأنا أشاهد حلقات "مارتن" المعادة.

284
00:12:59,904 --> 00:13:01,489
‫سيكره كثيرًا!

285
00:13:02,698 --> 00:13:04,450
‫اعذروني لحظة.

286
00:13:04,533 --> 00:13:06,076
‫كرسي "ليزي بوي"؟

287
00:13:06,160 --> 00:13:08,204
‫وقد أقنع "غريغ" بقبول الفكرة؟

288
00:13:08,287 --> 00:13:09,914
‫لم أرم يتيمًا من طائرة

289
00:13:09,997 --> 00:13:11,624
‫كي يعيدني "نيري"

290
00:13:11,707 --> 00:13:13,584
‫إلى حياة ينقصها التعقيد!

291
00:13:13,959 --> 00:13:15,711
‫واضح أنه لا خيار أمامي.

292
00:13:16,003 --> 00:13:17,963
‫يجب أن أقتل "تيري".

293
00:13:18,047 --> 00:13:19,256
‫من ستقتل؟

294
00:13:20,633 --> 00:13:22,968
‫سمعتني؟ الآن يجب أن تموت أنت أيضًا.

295
00:13:23,052 --> 00:13:23,886
‫ماذا بشأني؟

296
00:13:25,012 --> 00:13:26,722
‫كم شخص يوجد في هذا الحمّام؟

297
00:13:26,806 --> 00:13:29,183
‫إذا كنتم في الحمّام، اخرجوا من فضلكم
‫بحيث أستطيع رؤيتكم.

298
00:13:31,852 --> 00:13:33,729
‫فرقة تشجيع فريق "واشنطن ويزاردز"؟

299
00:13:33,813 --> 00:13:35,064
‫اتسع المكان لكم جميعًا؟

300
00:13:35,147 --> 00:13:36,732
‫إننا نفعل كل شيء معًا.

301
00:13:36,816 --> 00:13:37,900
‫حان وقت رمي القميص!

302
00:13:37,983 --> 00:13:39,026
‫- هيا يا "ويزاردز"!
‫- هنا!

303
00:13:39,109 --> 00:13:42,238
‫- صوتي هو الأعلى! أنا أقوى المشجعين!
‫- قميص مجاني.

304
00:13:42,571 --> 00:13:44,532
‫أعطني قميصك الآن
‫وسأترك الجميع على قيد الحياة.

305
00:13:44,615 --> 00:13:46,617
‫محال يا رجل. أريد أن أرتديه للنوم.

306
00:13:46,700 --> 00:13:48,118
‫حسنًا، ستموتون جميعًا!

307
00:13:48,619 --> 00:13:50,162
‫ليس معي سوى ست رصاصات.

308
00:13:50,246 --> 00:13:51,372
‫لا بأس، ابقوا هنا جميعًا.

309
00:13:51,455 --> 00:13:53,541
‫يجب أن أذهب لإحضار المزيد من شيء ما.

310
00:14:09,890 --> 00:14:11,684
‫"ستان"، مكالمة من مكان عملك.

311
00:14:11,767 --> 00:14:13,310
‫اشرحي لهم ما أنا بصدده.

312
00:14:18,107 --> 00:14:19,483
‫حسنًا.

313
00:14:21,569 --> 00:14:22,486
‫ها هو.

314
00:14:22,570 --> 00:14:25,739
‫حسنًا يا "مانسلوتر"، حان وقت العرض!

315
00:14:36,417 --> 00:14:38,002
‫ما الذي يخطط له؟

316
00:14:41,130 --> 00:14:43,507
‫ماذا تفعل؟
‫هذا أنبوب الكوابح في سيارة "تيري"!

317
00:14:43,591 --> 00:14:46,010
‫أتحاول قتل "تيري"؟

318
00:14:47,720 --> 00:14:50,431
‫والداي! إنه يخيفني مرة أخرى.

319
00:14:50,514 --> 00:14:52,975
‫بصوته الأجش ويديه الخشنتان.

320
00:14:53,058 --> 00:14:54,602
‫يا هذان، ثمة أمر ينبغي أن تعرفاه!

321
00:14:54,685 --> 00:14:56,478
‫"مايكل" ليس من تظنونه!

322
00:14:56,562 --> 00:14:59,940
‫"ستان"، هوسك الجنوني بشأن "مايكل"
‫أصبح مزعجًا.

323
00:15:00,024 --> 00:15:02,484
‫أنا مضطر أن أطلب منك
‫أن تدع عائلتي وشأنها.

324
00:15:03,193 --> 00:15:05,029
‫لكنكم في خطر! يجب أن تصدّقوني!

325
00:15:08,157 --> 00:15:09,700
‫مرحبًا، ما أحوال مبيعات المجلة؟

326
00:15:09,783 --> 00:15:11,869
‫لم أبع سوى ثلاثة اشتراكات.

327
00:15:11,952 --> 00:15:13,412
‫يجب أن تبقى متفائلًا يا "ستان".

328
00:15:13,495 --> 00:15:15,915
‫لم يبق سوى بيع اشتراكين
‫وسيفوز "ماركوس" بالزلاجة.

329
00:15:15,998 --> 00:15:17,625
‫والد "ماركوس" طبيب أسنان!

330
00:15:17,708 --> 00:15:19,752
‫سيقتني أثاثًا جديدًا لغرفة الانتظار!

331
00:15:20,169 --> 00:15:23,464
‫حسنًا، لن ندع "ستان سميث" العجوز
‫غريب الأطوار يفسد مفاجأتنا،

332
00:15:23,547 --> 00:15:25,174
‫أليس كذلك يا عائلة "كوربن-بيتس"؟

333
00:15:25,674 --> 00:15:27,801
‫جينز "ضيّق" لـ"مايكل"!

334
00:15:27,885 --> 00:15:30,095
‫أتوق لرؤيتك ترتديه.

335
00:15:39,355 --> 00:15:42,274
‫ألا توجد لديكما مشدات جسم داخلية
‫على سبيل الصدفة؟

336
00:15:44,944 --> 00:15:47,279
‫كفّ عن هذا يا "غريغ"! لن يناسب مقاسه!

337
00:15:47,363 --> 00:15:49,990
‫لقد تجاوز كاحليّ،
‫واصل السحب. سأحسّن أدائي!

338
00:15:50,658 --> 00:15:52,993
‫رائع. كنا جميعًا سنرتدي الجينز الضيق

339
00:15:53,077 --> 00:15:54,954
‫دون قمصان لالتقاط صورة
‫بمناسبة عيد الميلاد.

340
00:15:55,037 --> 00:15:57,289
‫لكن فسد الأمر الآن، فسد كل شيء!

341
00:15:57,373 --> 00:16:01,168
‫لا بأس. اسمعا، كنا متوترين كثيرًا.

342
00:16:01,251 --> 00:16:03,963
‫لم لا نخرج في رحلة استجمام
‫إلى بيت البحيرة؟

343
00:16:04,046 --> 00:16:05,506
‫لديكما بيت عند البحيرة؟

344
00:16:10,636 --> 00:16:12,221
‫سيكون جميلًا أن نخرج من المدينة

345
00:16:12,304 --> 00:16:14,431
‫ونبتعد عن ذلك القرد في البيت المقابل.

346
00:16:14,515 --> 00:16:15,349
‫أوافقك الرأي.

347
00:16:15,432 --> 00:16:17,393
‫في الواقع، بما أننا الآن
‫سنحظى بلحظة هدوء،

348
00:16:17,476 --> 00:16:19,103
‫أريد أن أحدثك في أمر.

349
00:16:19,186 --> 00:16:21,063
‫وجدت هذه الأغلفة المستعملة الرديئة

350
00:16:21,146 --> 00:16:22,356
‫في المرأب الخارجي.

351
00:16:23,107 --> 00:16:25,693
‫هذا صحيح. يبدو كأن "مايكل" قد أحضر

352
00:16:25,776 --> 00:16:27,945
‫شيئًا رديئًا إلى بيتنا.

353
00:16:28,028 --> 00:16:29,697
‫أجل، "مايكل".

354
00:16:29,780 --> 00:16:32,032
‫هذه الأشياء الرديئة حتمًا لـ"مايكل".

355
00:16:32,116 --> 00:16:33,617
‫حالما نصل إلى بيت البحيرة،

356
00:16:33,701 --> 00:16:35,577
‫علينا أنا وأنت أن نواجهه بالأمر.

357
00:16:35,661 --> 00:16:38,831
‫لن أحتمل انهيار أسلوب حياتنا.

358
00:16:38,914 --> 00:16:39,832
‫فكرة رائعة.

359
00:16:39,915 --> 00:16:42,167
‫أجل، لنواجه "مايكل" عندما نصل.

360
00:16:42,960 --> 00:16:45,546
‫إذا تحدث إليه "غريغ"، سيفضح "مايكل" أمري!

361
00:16:45,629 --> 00:16:47,006
‫سأخسر كل شيء!

362
00:16:47,673 --> 00:16:48,924
‫لا خيار أمامي.

363
00:16:49,299 --> 00:16:52,386
‫قبل أن يتحدثا، يجب أن أقتل "مايكل".

364
00:16:58,517 --> 00:17:00,185
‫اسمع. أما زلنا على رأينا؟

365
00:17:00,269 --> 00:17:01,270
‫أما زلنا متفقين على قتل هذا الرجل؟

366
00:17:01,353 --> 00:17:02,896
‫أجل! اصمت! ستفضح الأمر!

367
00:17:04,648 --> 00:17:06,400
‫المكان جميل هنا.

368
00:17:07,067 --> 00:17:07,901
‫اسمعوا، لديّ فكرة.

369
00:17:07,985 --> 00:17:11,238
‫ربما نخرج أنا و"تيري" إلى البحيرة وحدنا.

370
00:17:11,321 --> 00:17:12,823
‫في الواقع يا "مايكل"، ثمة أمر

371
00:17:12,906 --> 00:17:14,616
‫نرغب أنا و"تيري" بمناقشته معك.

372
00:17:14,700 --> 00:17:15,784
‫لا، يمكن تأجيل ذلك.

373
00:17:15,868 --> 00:17:16,994
‫رحلة في قارب صغير مثلًا؟

374
00:17:17,077 --> 00:17:19,246
‫أنا وأنت فقط؟ لا يرافقنا أحد؟

375
00:17:19,329 --> 00:17:20,873
‫يبدو رائعًا.

376
00:17:24,626 --> 00:17:26,253
‫ما رأيك أيتها الآنسة الصغيرة؟

377
00:17:29,173 --> 00:17:32,051
‫سيكون عليّ أن أتحدث
‫إلى معلمتك للغة الفرنسية.

378
00:17:34,887 --> 00:17:37,639
‫المكان هادئ للغاية هنا في البحيرة.

379
00:17:37,723 --> 00:17:40,017
‫أحسب المكان الوحيد الأكثر هدوءًا

380
00:17:40,100 --> 00:17:41,727
‫سيكون قاع البحيرة.

381
00:17:41,810 --> 00:17:44,313
‫قد تكون محقًا أكثر مما تعرف.

382
00:17:44,730 --> 00:17:48,108
‫أعرف تمامًا كم أنا محق.

383
00:17:48,192 --> 00:17:49,902
‫أتعرف حقًا؟

384
00:17:51,820 --> 00:17:53,363
‫- هذا جميل.
‫- أجل.

385
00:17:53,447 --> 00:17:54,531
‫أتمانع أن تناولني مبيد الحشرات؟

386
00:17:54,615 --> 00:17:56,450
‫- إنه خلفك.
‫- بالطبع.

387
00:17:58,285 --> 00:17:59,828
‫شكرًا.

388
00:18:01,121 --> 00:18:02,998
‫- ألن تستخدمه؟
‫- إنذار كاذب.

389
00:18:03,082 --> 00:18:04,458
‫صنارتك أمسكت سمكة.

390
00:18:05,084 --> 00:18:05,959
‫هل أمسكت شيئًا؟

391
00:18:06,043 --> 00:18:09,421
‫لا. يتضح أنه لم يكن هناك صنارة،
‫وأنني لم أكن أصطاد.

392
00:18:09,505 --> 00:18:10,506
‫إنه خطئي.

393
00:18:11,632 --> 00:18:14,384
‫انظر خلفك، إنها "كلوريس ليتشمان"
‫على زلاجة سريعة!

394
00:18:15,761 --> 00:18:17,513
‫ما الذي يجري؟

395
00:18:17,596 --> 00:18:18,931
‫أحاول أن أقتلك.

396
00:18:19,014 --> 00:18:20,808
‫تقتلني؟ أنا الذي أحاول قتلك!

397
00:18:22,810 --> 00:18:24,853
‫أشياء رديئة؟ كرسي "ليزي بوي"؟

398
00:18:24,937 --> 00:18:27,856
‫حسبت أنني انضممت إلى عائلة راقية
‫يا "تيري"، لكنك

399
00:18:28,398 --> 00:18:30,526
‫لست سوى تافه غير معقد!

400
00:18:30,609 --> 00:18:33,570
‫قد يكون هذا صحيحًا،
‫لكن سرّي سيُدفن معك في القبر!

401
00:18:33,654 --> 00:18:35,072
‫ليس إذا قتلتك أولًا.

402
00:18:35,155 --> 00:18:36,573
‫مهلًا، سينقلب القارب، سينقلب.

403
00:18:36,657 --> 00:18:37,866
‫توقف.

404
00:18:37,950 --> 00:18:39,076
‫يجب أن توازنه.

405
00:18:39,159 --> 00:18:40,035
‫انقل قدمك اليمنى فقط ودعني أتكئ عليك.

406
00:18:40,119 --> 00:18:41,954
‫حسنًا، سأتحرك خطوة،
‫ثم خطوة أخرى، وأخرى...

407
00:18:42,037 --> 00:18:42,871
‫حسنًا، ها أنت ذا.

408
00:18:42,955 --> 00:18:45,249
‫كفاك دورانًا، حان وقت موتك!

409
00:18:51,046 --> 00:18:52,506
‫آمل أن يكونا قد بدءا الشواء.

410
00:18:52,589 --> 00:18:53,423
‫مرحبًا يا عزيزي!

411
00:18:53,507 --> 00:18:55,801
‫"غريغ"، حدث شيء فظيع! سقط من القارب!

412
00:18:55,884 --> 00:18:58,220
‫مات "مايكل"! لقد مات!

413
00:18:58,303 --> 00:19:00,556
‫"تيري"، تماسك فحسب! لا بأس!

414
00:19:00,639 --> 00:19:02,307
‫ما كان ليناسب كلية "دارتموث" أبدًا.

415
00:19:02,391 --> 00:19:03,934
‫لم يكن مناسبًا للجينز الضيق.

416
00:19:04,017 --> 00:19:05,894
‫لم يكن مناسبًا.

417
00:19:06,812 --> 00:19:10,232
‫أظن أنه لم يكن مُقدرًا لي
‫أن أعيش مثل هذه الحياة.

418
00:19:30,836 --> 00:19:32,838
‫"روجر"، أتسمعني؟

419
00:19:36,800 --> 00:19:37,759
‫تبًا يا "روجر"!

420
00:19:37,843 --> 00:19:39,761
‫"ستان"، أنقذتني!

421
00:19:39,845 --> 00:19:40,971
‫لا تتملق نفسك.

422
00:19:41,054 --> 00:19:42,431
‫جئت إلى هنا لإنقاذ "تيري".

423
00:19:42,514 --> 00:19:45,517
‫"ستان"، أنا آسف لطريقتي في معاملتك.

424
00:19:45,601 --> 00:19:47,394
‫أرجوك، دعني أعود إلى البيت.

425
00:19:47,477 --> 00:19:48,562
‫لست أدري.

426
00:19:48,645 --> 00:19:50,355
‫حسبت أن عائلتي دون مستواك.

427
00:19:50,439 --> 00:19:52,941
‫بالطبع أنتم دون مستواي، لكن ألا ترى؟

428
00:19:53,025 --> 00:19:55,194
‫أنتم بمثابة كرسي "ليزي بوي" بالنسبة إليّ.

429
00:19:55,277 --> 00:19:56,820
‫بغيض لكنه مريح.

430
00:19:56,904 --> 00:19:59,031
‫ما كنت لأحظى به بأي طريقة أخرى.

431
00:19:59,114 --> 00:20:01,116
‫ولا أنا.

432
00:20:01,200 --> 00:20:03,243
‫هيا بنا يا "روجر"، لنمض إلى البيت.

433
00:20:03,327 --> 00:20:04,661
‫تبدو فكرة جيدة.

434
00:20:04,745 --> 00:20:06,747
‫لكن علينا قبل ذلك أن نتوقف سريعًا

435
00:20:07,289 --> 00:20:08,624
‫لشراء نقانق البيتزا.

436
00:20:09,124 --> 00:20:10,876
‫"أريد واحدة بالببروني!

437
00:20:10,959 --> 00:20:13,503
‫أريد واحدة بالفايكودين!"

438
00:20:15,088 --> 00:20:17,799
‫بمزيد من الحزن نخبر مشاهدينا

439
00:20:17,883 --> 00:20:19,801
‫أن ابننا الروسي المتبنى "مايكل"،

440
00:20:19,885 --> 00:20:21,762
‫تعرض لحادث غرق مأساوي في بحيرة جبلية.

441
00:20:21,845 --> 00:20:23,138
‫نأمل بدل الأزهار،

442
00:20:23,222 --> 00:20:25,933
‫أنت ترسلوا لنا بطاقات هدايا
‫من متاجر "كريت آند باريل".

443
00:20:26,433 --> 00:20:28,435
‫ومن متاجر "ريستوريشن هاردوير".

444
00:20:28,518 --> 00:20:31,063
‫غريب. يظن "تيري" أنه قتلك

445
00:20:31,146 --> 00:20:32,606
‫وهو غير مكترث إطلاقًا؟

446
00:20:32,689 --> 00:20:33,565
‫أهكذا سينتهي الأمر؟

447
00:20:33,649 --> 00:20:35,025
‫ما كنت لأقول ذلك.

448
00:20:43,242 --> 00:20:46,245
‫أحسنت. كانت لمسة جميلة
‫أنك أتيت مبللًا وثملًا.

449
00:20:46,620 --> 00:20:47,871
‫ثمل؟

450
00:20:49,289 --> 00:20:52,251
‫بحقك! لا تكن هكذا! ارجع!

451
00:20:54,503 --> 00:20:55,462
‫ماذا تفعل؟

452
00:20:55,545 --> 00:20:57,547
‫أنهي مهمات غير منتهية.

453
00:21:29,913 --> 00:21:31,832
‫{\an8}وداعًا! نتمنى لكم وقتًا ممتعًا.

