﻿1
00:00:02,993 --> 00:00:05,078
‫إن هذا العمل يأكلني حياً.

2
00:00:05,454 --> 00:00:07,330
‫لا أستطيع التنفس بعد الآن.

3
00:00:07,414 --> 00:00:10,333
‫أمضيت كل تلك السنين
‫محاولاً أن أكون رجلاً طيباً

4
00:00:10,417 --> 00:00:12,002
‫البطل ذو القبّعة البيضاء.

5
00:00:13,462 --> 00:00:15,297
‫لن أصبح مثلهم.

6
00:00:16,632 --> 00:00:18,299
‫أنا هم.

7
00:00:18,383 --> 00:00:20,176
‫أنت! ماذا تفعل يا غريب الأطوار؟

8
00:00:20,260 --> 00:00:22,095
‫إني أقدّم أعظم خطاب من "دوني براسكو".

9
00:00:22,179 --> 00:00:26,350
‫الواقع، 10 مني يقدّمون
‫أعظم خطاب من "دوني براسكو".

10
00:00:27,226 --> 00:00:28,184
‫كيف الحال؟

11
00:00:28,268 --> 00:00:30,395
‫لتكن جاداً يا رجل. مفهوم؟

12
00:00:30,479 --> 00:00:32,188
‫لقد تمت سرقة المتجر قبل ساعتين.

13
00:00:32,272 --> 00:00:35,442
‫لقد أخذوا على الأغلب ألواح كومبيوتر،
‫حواسيب نقالة وكاميرات.

14
00:00:38,612 --> 00:00:39,446
‫آسف.

15
00:00:40,614 --> 00:00:43,992
‫أريد قائمة بكل الموظفين،
‫كل من كان قادراً على دخول المتجر.

16
00:00:44,076 --> 00:00:46,119
‫أود أيضاً أن أعتذر نيابة عن
‫زميلي في العمل.

17
00:00:46,203 --> 00:00:47,871
‫والداه لم يعطيانه ما يكفي من الإنتباه.

18
00:00:47,955 --> 00:00:50,540
‫أيها المحقق، لقد قمت بحل القضية لتوي.

19
00:00:50,624 --> 00:00:53,710
‫نحن نبحث عن ثلاثة ذكور من البيض،
‫أحدهم تغطي الأوشام ذراعيه بالكامل.

20
00:00:53,794 --> 00:00:55,461
‫كيف تعرف ذلك؟

21
00:00:55,545 --> 00:00:57,380
‫كان لدي مُخبر يعمل في الداخل.

22
00:00:57,464 --> 00:00:59,048
‫مضى على وجوده هنا سنوات.

23
00:00:59,132 --> 00:01:02,051
‫يراقب، يتعلم، وينتظر.

24
00:01:02,135 --> 00:01:03,804
‫إسمه الحركي؟

25
00:01:04,972 --> 00:01:06,473
‫"فزي كدل بير".

26
00:01:06,974 --> 00:01:08,392
‫إنه كاميرا تصوير المربية.

27
00:01:08,934 --> 00:01:11,728
‫- لقد كنت محظوظاً.
‫- وصلت إلى هنا قبلك بخمسة دقائق.

28
00:01:11,812 --> 00:01:15,565
‫وإكتشفت بأنه في متجر بيع الإلكترونيات
‫هذا لا بد من وجود كاميرا تعمل.

29
00:01:16,858 --> 00:01:18,151
‫مرحباً بالرجال الأشرار!

30
00:01:18,235 --> 00:01:20,361
‫لقد نجحت يا "فزي". أوقعت بهم.

31
00:01:20,445 --> 00:01:22,071
‫حان وقت العودة إلى المنزل.

32
00:01:22,155 --> 00:01:23,907
‫لست متأكداً إن كنت أستطيع ذلك.

33
00:01:23,991 --> 00:01:26,910
‫مضى على عملي كمخبر سري
‫مدة طويلة جداً، ونسيت من أكون.

34
00:01:26,994 --> 00:01:28,912
‫رأيت أموراً رهيبة.

35
00:01:28,996 --> 00:01:31,748
‫لم أعرف لمسة المرأة خلال أشهر طويلة.

36
00:01:31,832 --> 00:01:32,874
‫هذا يكفي.

37
00:01:33,292 --> 00:01:34,835
‫المحققة "سانتياغو"!

38
00:01:35,752 --> 00:01:37,254
‫لا تمشي مبتعدة عني!

39
00:01:40,173 --> 00:01:46,805
‫{\an8}بروكلين 99

40
00:01:48,093 --> 00:01:49,476
‫{\an8}قسم الشرطة 99
‫موجز الصباح 8:31 صباحاً

41
00:01:49,547 --> 00:01:53,050
‫{\an8}لقد قمت بحل القضية.
‫"سانتياغو"، هل لك بشرف الكتابة؟

42
00:01:57,013 --> 00:01:58,889
‫بيرالتا 23
‫سانتياغو 22

43
00:01:58,973 --> 00:02:00,766
‫{\an8}- أكره ذلك!
‫- آه، نعم.

44
00:02:00,850 --> 00:02:03,310
‫{\an8}- أكره ذلك.
‫- لتضيفي واحداً فقط.

45
00:02:03,394 --> 00:02:04,729
‫{\an8}إني أفوز.

46
00:02:06,147 --> 00:02:09,483
‫إنه إحساس جيد.

47
00:02:09,567 --> 00:02:11,819
‫- إستمتع بذلك بينما هو مستمر.
‫- سأفعل!

48
00:02:12,320 --> 00:02:14,696
‫{\an8}"جي بي"، آخر المعلومات عن
‫مقتل "مورغينثاو"؟

49
00:02:14,780 --> 00:02:17,783
‫{\an8}أخبار سارة إليكم جميعاً
‫ممن تحبون جريمة القتل.

50
00:02:17,867 --> 00:02:18,951
‫{\an8}في وقت سابق هذا الصباح،

51
00:02:19,035 --> 00:02:23,539
‫{\an8}قرر أحدهم أن يطلق النار ويقتل
‫مستورد الطعام المترف "هنري مورغينثاو".

52
00:02:24,040 --> 00:02:25,791
‫تم العثور على الجثة من قبل مسؤولة التنظيف.

53
00:02:25,875 --> 00:02:28,627
‫{\an8}خلال إستجوابها، إستدللت من خلال
‫إستخدامي عمل المخبر ذو الخبرة،

54
00:02:28,711 --> 00:02:31,255
‫{\an8}بأنها كانت هناك مادة مقرفة على ذقنها.

55
00:02:32,882 --> 00:02:35,008
‫- أعتقد أنه كان كريم كراميل.
‫- "تشارلز" يعتقد بأنه كان كريم كاراميل.

56
00:02:35,092 --> 00:02:36,593
‫أعتقد بأنه حلوى بالزبدة والسكر الأسمر.

57
00:02:36,677 --> 00:02:38,428
‫{\an8}إنها مادة لزجة لإنسانة مسنّة.

58
00:02:38,512 --> 00:02:40,180
‫{\an8}توجد مادة لزجة على الناس المسنين دائماً.

59
00:02:40,264 --> 00:02:42,307
‫{\an8}مادة لزجة لمسنّة. هذا ممكن. هل من رأي آخر؟

60
00:02:42,391 --> 00:02:45,727
‫{\an8}ماذا لو قمنا بالتركيز على جريمة القتل
‫وليس الإنسانة ذات المادة اللزجة؟

61
00:02:45,811 --> 00:02:48,230
‫{\an8}الأدلة الجنائية في موقع الجريمة.
‫سنعود إلى هناك بعد مغادرتهم.

62
00:02:48,314 --> 00:02:51,733
‫{\an8}أريدك أن تتولي هذه القضية.
‫ستكون القضية الأهم بالنسبة لقائد الوحدة.

63
00:02:51,817 --> 00:02:53,527
‫{\an8}حدثنا عن القائد الجديد.

64
00:02:53,611 --> 00:02:56,154
‫{\an8}"كابتن هولت" سيصل قريباً جداً.
‫سيقوم بالتعريف عن نفسه.

65
00:02:56,238 --> 00:02:57,239
‫{\an8}إنصرفوا.

66
00:02:59,158 --> 00:03:00,326
‫{\an8}المديرة المدنية

67
00:03:01,827 --> 00:03:04,329
‫مرحباً "جينا". هل تعرفين بائعي البطاقات؟

68
00:03:04,413 --> 00:03:07,332
‫أريد أن أدعو "روزاً" لحضور حفلة "ريانا"،
‫ولكن البطاقات بيعت كلها.

69
00:03:07,416 --> 00:03:09,501
‫حسناً، أريد إيضاح أمرين هنا.

70
00:03:09,585 --> 00:03:13,672
‫أولا، "ريانا"؟ أنت...ثم "ريانا".

71
00:03:14,715 --> 00:03:17,801
‫- نعم. ماهي النقطة الثانية لديك؟
‫- لديها مواصفات خاصة للرجل.

72
00:03:17,885 --> 00:03:19,762
‫وأنت لا تمتلك أياً منها.

73
00:03:20,346 --> 00:03:22,264
‫{\an8}كانت هذه مواصفات تطلبها مطلقتي أيضاً.

74
00:03:22,348 --> 00:03:25,934
‫إسمع، إن حفل "ريانا" يتطلب جهداً
‫كبيراً جداً يا رجل.

75
00:03:26,018 --> 00:03:28,520
‫لا أعرف. إنها تهوى مشاهدة الأفلام القديمة.

76
00:03:28,604 --> 00:03:32,524
‫{\an8}عظيم. أين أجد مكاناً يعرض الأفلام القديمة؟

77
00:03:32,608 --> 00:03:35,902
‫{\an8}نعم، لتدخل على الإنترنت ولتبحث عن العبارة،

78
00:03:35,986 --> 00:03:39,865
‫{\an8}"أريد أن أشتري بطاقات لشخصين لحضور
‫فيلم مع فتاة غير معجبة بي."

79
00:03:40,616 --> 00:03:42,451
‫- عظيم. شكراً.
‫- جيد.

80
00:03:43,577 --> 00:03:45,787
‫مرحباً، هل سمعت أي شيء عن القائد الجديد؟

81
00:03:45,871 --> 00:03:47,456
‫لا، ولا يهمني ذلك.

82
00:03:47,873 --> 00:03:50,542
‫أتمنى لو أن "كابتن مكغينتلي"
‫لم يرحل أبدأ .لقد كان الأفضل.

83
00:03:50,626 --> 00:03:52,169
‫{\an8}لقد كان سيئاً للغاية.

84
00:03:52,253 --> 00:03:54,629
‫{\an8}كنت معجباً به لأنه
‫سمح لك بأن تفعل ما تشاء.

85
00:03:54,713 --> 00:03:58,217
‫{\an8}- تهيأوا، إستعدوا...
‫- إنطلقوا.

86
00:03:59,176 --> 00:04:00,594
‫ماذا يحدث هنا؟

87
00:04:01,387 --> 00:04:04,890
‫- سباق طفاية الحريق على الكرسي المتحرّك؟
‫- حسناً.

88
00:04:04,974 --> 00:04:06,142
‫إبدأوا!

89
00:04:12,565 --> 00:04:13,774
‫{\an8}ما هو قصدك؟

90
00:04:13,858 --> 00:04:16,109
‫{\an8}إن حدث وأصبحت قائدة، فإني بحاجة لمرشد جيد.

91
00:04:16,193 --> 00:04:18,070
‫{\an8}- أحتاج إلى حاخام خاص بي.
‫- آسفة يا صديقتي.

92
00:04:18,154 --> 00:04:20,655
‫لكن الرجل الجديد سيكون مرهقاً آخر
‫يعمل في المكاتب وليس الميدان

93
00:04:20,739 --> 00:04:25,035
‫والذي لا يهتم إلاّ بإتباع
‫كل قاعدة في مرشد الدورية.

94
00:04:26,620 --> 00:04:28,997
‫قائد ربوط، باشر.

95
00:04:29,081 --> 00:04:31,000
‫- هل هذا هو رأيك؟
‫- مرحباً!

96
00:04:31,625 --> 00:04:33,127
‫تحذير بوجود قائد جديد.

97
00:04:34,044 --> 00:04:35,337
‫أنت قائد الوحدة الجديد.

98
00:04:35,421 --> 00:04:37,422
‫أنا المحقق "جيك بيرالتا". يسعدني لقائك.

99
00:04:37,506 --> 00:04:40,133
‫لا تدعني أقاطعك. كنت تقوم بوصف لشخصيتي.

100
00:04:40,217 --> 00:04:41,760
‫أكمل.

101
00:04:42,428 --> 00:04:43,512
‫هذا ليس ضرورياً.

102
00:04:45,848 --> 00:04:48,517
‫أو أستطيع إيجاز الأمر بسرعة. بالتأكيد.

103
00:04:48,601 --> 00:04:50,102
‫دعني أفكر.

104
00:04:50,186 --> 00:04:53,939
‫قلت نكتة بخصوص كونك مرهق
‫بعمل المكاتب وليس الميدان.

105
00:04:54,023 --> 00:04:55,107
‫لتؤدي صوت الربوط.

106
00:04:55,900 --> 00:04:59,653
‫صوت الربوط الذي كنت تؤديه
‫حين نوهت إلى أني ربوط يتبع القواعد.

107
00:04:59,737 --> 00:05:00,779
‫أريد سماعه.

108
00:05:08,787 --> 00:05:10,289
‫الربوط.

109
00:05:10,706 --> 00:05:12,541
‫صوت ربوط سيء جداً.

110
00:05:13,000 --> 00:05:15,669
‫حين أراك في المرة القادمة،
‫أريدك أن ترتدي ربطة عنق.

111
00:05:15,753 --> 00:05:19,172
‫الواقع، آخر قائد لم يكترث
‫إن لم نرتدي ربطات عنق.

112
00:05:19,256 --> 00:05:20,715
‫قائدك الجديد يكترث لذلك.

113
00:05:20,799 --> 00:05:23,344
‫والأهم من ذلك، فإنه يكترث
‫لقيامك بإتباع أوامرة المباشرة.

114
00:05:24,220 --> 00:05:27,806
‫الجميع، أنا قائدكم وحدتكم الجديد،
‫قائد الوحدة "ري هولت".

115
00:05:27,890 --> 00:05:29,975
‫- الخطاب!
‫- لقد كان هذا خطابي.

116
00:05:30,059 --> 00:05:31,685
‫قصير وجميل.

117
00:05:31,769 --> 00:05:34,730
‫- الرقيب "جيفردز"، كلمة مقتضبة.
‫- حاضر سيدي.

118
00:05:37,733 --> 00:05:39,651
‫- أحب هذا الرجل.
‫- وأنا كذلك!

119
00:05:39,735 --> 00:05:41,403
‫غاية في اللباقة.

120
00:05:41,487 --> 00:05:44,031
‫هل يتولد لدى أحدكم إحساس بأنه مشته لمثيله؟

121
00:05:45,074 --> 00:05:46,741
‫لا؟ حسناً.

122
00:05:46,825 --> 00:05:47,701
‫"كابتن ري هولت"

123
00:05:47,785 --> 00:05:50,245
‫ايها الرقيب،
‫لقد كنت معي في قسم الشرطة 18 .

124
00:05:50,329 --> 00:05:53,165
‫رغم أنك كنت بشكل واضح...

125
00:05:53,249 --> 00:05:55,751
‫أسمن. لقد دعوني بـ"تيري تيتيز".

126
00:05:56,502 --> 00:05:58,837
‫لأنه كانت لدي أثداء...

127
00:05:58,921 --> 00:06:00,755
‫ضخمة. نعم، أتذكر.

128
00:06:00,839 --> 00:06:02,340
‫لم يعجبني هذا اللقب أبداً.

129
00:06:02,424 --> 00:06:04,217
‫ولكن لكي أكون منصفاً، فقد كان دقيقاً.

130
00:06:04,301 --> 00:06:06,928
‫ما هذا الذي أسمعه عن أنك
‫طلبت إجازة إدارية؟

131
00:06:07,012 --> 00:06:10,599
‫قبل عام، أنجبت زوجتي طفلتان توأم.

132
00:06:11,517 --> 00:06:12,893
‫"كاكغني" و "ليسي".

133
00:06:12,977 --> 00:06:14,728
‫لديهما وجنتان سمينتان.

134
00:06:14,812 --> 00:06:17,689
‫منذ ذلك الحين، أصبحت أخشى أن أصاب بأذىً.

135
00:06:17,773 --> 00:06:19,275
‫فقدت مهاراتي.

136
00:06:20,109 --> 00:06:22,361
‫كانت هناك حادثة في متجر كبير.

137
00:06:22,861 --> 00:06:24,863
‫هل أنت على مايرام؟ تبدو عصبياً.

138
00:06:24,947 --> 00:06:26,782
‫أنا بخير.

139
00:06:33,789 --> 00:06:35,040
‫أعتقد أنه ميت.

140
00:06:35,874 --> 00:06:37,376
‫ولا زلت غير طبيعي.

141
00:06:38,294 --> 00:06:40,296
‫أخبرني عن فرقة المباحث لديك.

142
00:06:42,339 --> 00:06:45,717
‫"سكلي"، "هيتشكوك" و "دانييلز"
‫عديموا النفع إلى حد كبير،

143
00:06:45,801 --> 00:06:47,219
‫لكنهم يحضّرون قهوة جيدة.

144
00:06:47,303 --> 00:06:48,554
‫علم ذلك.

145
00:06:49,179 --> 00:06:50,514
‫الآن الجيدون منهم.

146
00:06:51,098 --> 00:06:56,020
‫"روزا دياز". قوية، ذكية
‫ويصعب فهمها ومخيفة حقاً.

147
00:06:57,646 --> 00:06:59,773
‫أخبرني من أحضر لي الهدية في
‫حفل "بابا نويل" السري.

148
00:06:59,857 --> 00:07:01,400
‫لا! إن هذا سيفقد الأمر متعته.

149
00:07:03,235 --> 00:07:06,530
‫"سكلي". لقد أحضر لك وشاحاً.
‫سوف أجبره على أرجاعه.

150
00:07:06,614 --> 00:07:07,906
‫نعم، سوف تفعل.

151
00:07:08,991 --> 00:07:11,076
‫"تشارلز بويل". إنه مجتهد في عمله.

152
00:07:11,160 --> 00:07:14,246
‫ليس المحقق الأكثر ذكاءً،
‫لكنه يبذل جهداً أكبر من أي شخص آخر.

153
00:07:14,330 --> 00:07:17,166
‫إنه غير موهوباً جسدياً.

154
00:07:19,168 --> 00:07:21,462
‫آه، ياللهول، كعكتي الصغيرة.

155
00:07:22,671 --> 00:07:25,090
‫رأسي! كعكتي الصغيرة، رأسي!

156
00:07:25,174 --> 00:07:28,093
‫وقد دست على كعكتي الصغيرة!
‫رأسي وكعكتي الصغيرة.

157
00:07:28,677 --> 00:07:30,179
‫"إيمي سانتياغو".

158
00:07:30,554 --> 00:07:32,180
‫لديها سبعة أخوة.

159
00:07:32,264 --> 00:07:34,099
‫لهذا فهي تحاول دائماً أن تثبت بأنها قويّة.

160
00:07:34,850 --> 00:07:36,352
‫إنتبهي. إن هذا لاذع جداً.

161
00:07:37,019 --> 00:07:38,687
‫هل هو كذلك؟

162
00:07:49,365 --> 00:07:50,991
‫دخلت في رهان مع "بيرالتا" بشأن من

163
00:07:51,075 --> 00:07:52,784
‫يجري عمليات إعتقال أكثر
‫من الآخر هذا العام.

164
00:07:52,868 --> 00:07:55,788
‫منذ ذلك الرهان،
‫فإن أرقامهم في إزدياد كبير.

165
00:07:56,455 --> 00:07:59,958
‫- حدّثني عن "بيرالتا".
‫- "جيكوب بيرالتا" هو أفضل محقق لدي.

166
00:08:00,042 --> 00:08:02,877
‫يحب أن يقبض على الأشرار، ويحب حل الألغاز.

167
00:08:02,961 --> 00:08:07,383
‫اللغز الوحيد الذي لم يستطع حله
‫هو كيف ينمو.

168
00:08:08,384 --> 00:08:09,551
‫أحسنت قولاً.

169
00:08:10,511 --> 00:08:14,556
‫تكلمت كثيراً عن "جيك" في جلساتي
‫للعلاج النفسي المخوّلة في المديرية.

170
00:08:14,640 --> 00:08:17,684
‫أنت تعرف تاريخي.
‫تعرف ما أهمية ذلك بالنسبة لي.

171
00:08:17,768 --> 00:08:21,230
‫إن قسم الشرطة هذا يقوم بعمل جيد،
‫ولكني أريد جعلها الأفضل في "بروكلين".

172
00:08:21,980 --> 00:08:24,233
‫- أحتاج لمساعدتك.
‫- بكل تأكيد يا سيدي.

173
00:08:24,858 --> 00:08:26,902
‫من أين نبدأ؟

174
00:08:27,653 --> 00:08:29,487
‫ماذا يحدث؟

175
00:08:29,571 --> 00:08:30,906
‫نبدأ معه.

176
00:08:32,306 --> 00:08:34,419
‫{\an8}شقة "مورغينثاو"
‫11:15 ليلاً

177
00:08:34,793 --> 00:08:36,979
‫دخل القاتل من النافذة،

178
00:08:37,063 --> 00:08:40,274
‫وخلّف طبعة قدم بطين أحمر،
‫وواضح بأنه قام بمعاشرة رفّ الأطباق.

179
00:08:40,358 --> 00:08:43,777
‫وجد هنا خرطوشين. طلقتان. بانغ، بانغ.

180
00:08:43,861 --> 00:08:46,655
‫عمل رائع أيتها المحققة. ستحظين بربطة عنق.

181
00:08:46,739 --> 00:08:48,365
‫هذه لي. أخذتها من مكتبي.

182
00:08:48,449 --> 00:08:50,576
‫هذا صحيح يا "تشارلز". حل جيد للغز.
‫ربطة عنق من أجلك.

183
00:08:50,660 --> 00:08:52,453
‫- شكراً!
‫- تأكدوا من إرتدائها.

184
00:08:52,537 --> 00:08:55,664
‫فمن المستحيل حل ألغاز الجرائم
‫إن لم ترتدوا ربطة العنق.

185
00:08:55,748 --> 00:08:58,459
‫دع القائد وشأنه.
‫هذا الرجل سيكون الحاخام الخاص بي.

186
00:08:58,543 --> 00:09:01,295
‫حين تستخدمين كلمة "الحاخام"
‫فإن هذا يثيرني جنسياً.

187
00:09:01,379 --> 00:09:02,713
‫وهذا غير عادل في العمل.

188
00:09:02,797 --> 00:09:05,633
‫ثانياً، فإن حاخامك يزعجني كثيراً.

189
00:09:05,717 --> 00:09:08,469
‫إنه مبالغ في جدّيته نوعاً ما.
‫ما رأيك يا "روزا"؟

190
00:09:08,553 --> 00:09:10,471
‫- يبدو لطيفاً.
‫- نعم، أوافق.

191
00:09:10,555 --> 00:09:13,307
‫يبدو أن القاتل قد سرق حاسوباً،
‫ساعة معصم

192
00:09:13,391 --> 00:09:16,560
‫ولحم خنزير "هامون إبيريكو"، تقدّر قيمته...

193
00:09:16,644 --> 00:09:18,479
‫ماذا؟ 6 آلاف دولار؟

194
00:09:18,563 --> 00:09:20,481
‫6 آلاف دولار للحم الخنزير؟

195
00:09:20,565 --> 00:09:24,401
‫"هامون إبيريكو"
‫لحم خنزير مقدد ورائع من إسبانيا.

196
00:09:24,485 --> 00:09:28,155
‫تم تناوله في جنازة عمي.
‫والتهمته بنهم شديد في تلك الجنازة.

197
00:09:28,239 --> 00:09:29,657
‫لقد أصبت بالإمساك لمدة 3 أيام.

198
00:09:29,741 --> 00:09:32,076
‫ياه. قصة رائعة يا "تشارلز". شكراً.

199
00:09:32,618 --> 00:09:33,911
‫إستمعوا جميعاً.

200
00:09:33,995 --> 00:09:36,497
‫الأفضل أن نتصل بـ"كابتن هولت".
‫لدينا 10 أشخاص يرتدون ربطة العنق.

201
00:09:36,581 --> 00:09:39,667
‫بمناسبة الحديث عن ربطات العنق،
‫أين ربطة عنقك؟

202
00:09:39,751 --> 00:09:40,751
‫مذهل.

203
00:09:40,835 --> 00:09:42,586
‫كابتن! مرحباً!

204
00:09:42,670 --> 00:09:44,838
‫أهلاً بك في جريمة القتل. ماذا تفعل هنا؟

205
00:09:44,922 --> 00:09:48,008
‫أود أن أعرف ما يرغب المحققون
‫لدي للقيام به. هل هذا مقبول؟

206
00:09:48,092 --> 00:09:50,886
‫لتقم أنت و"سانتياغو" بطرق الأبواب.
‫لتريا إن كان هناك الجيران قد سمعوا أي شيء.

207
00:09:50,970 --> 00:09:52,429
‫واجب طرق الأبواب؟ هذا مضيعة للوقت.

208
00:09:52,513 --> 00:09:55,850
‫"دياز"، "بويل"، تحروا الأمر المحقق
‫في الوفيات. أنقلا إليّ تقريركما خلال ساعة.

209
00:09:57,351 --> 00:09:59,729
‫- لقد سار الأمر على مايرام.
‫- لا، لم يكن كذلك.

210
00:10:00,271 --> 00:10:02,523
‫إن له سمعاً مرهفاً جداً.

211
00:10:02,607 --> 00:10:04,776
‫أنت، "روزا".

212
00:10:06,110 --> 00:10:07,569
‫لقد لاحظت صدفة

213
00:10:07,653 --> 00:10:11,949
‫أن هناك مهرجاناً سينمائياً قديماً يعرض
‫فيلماً في الساحة العامّة هذا الأسبوع.

214
00:10:13,701 --> 00:10:15,620
‫- هل ترغبين بالذهاب؟
‫- طبعاً.

215
00:10:16,412 --> 00:10:17,413
‫رائع! عظيم.

216
00:10:17,497 --> 00:10:19,415
‫هناك مجموعة من خيارات الأفلام.

217
00:10:19,499 --> 00:10:23,585
‫سأرغب بمشاهدة الأفلام الكلاسيكية
‫على الأرجح مثل "المواطن كين".

218
00:10:23,669 --> 00:10:26,213
‫"المواطن كين" سيء للغاية.
‫إختر فيلماً جيداً.

219
00:10:26,297 --> 00:10:27,799
‫قرار صائب. ذكي.

220
00:10:29,383 --> 00:10:32,970
‫سأفعل ذلك. سأختار فيلماً أفضل
‫من "المواطن كين".

221
00:10:34,514 --> 00:10:35,389
‫إذاً يا "جينا"

222
00:10:35,473 --> 00:10:39,226
‫المدراء المدنيون أمثالك غالباً
‫ما يكونوا منتبهين جداً للوضع.

223
00:10:39,310 --> 00:10:42,229
‫ما هو المبلغ الذي يقوم "سانتياغو"
‫و "بيرالتا" بالمقامرة به؟

224
00:10:42,313 --> 00:10:44,815
‫سأخبرك ولكن بستة شروط.

225
00:10:44,899 --> 00:10:48,402
‫رقم واحد، دعني أستخدم مكتبك
‫لاتدرب على حركات رقصتي.

226
00:10:48,486 --> 00:10:50,655
‫- ثانيا...
‫- ما رأيك بذلك؟ إن أخبرتني،

227
00:10:51,447 --> 00:10:54,241
‫فلن أطلب فصلك من دون راتب.

228
00:10:54,325 --> 00:10:55,868
‫هذا رائع.

229
00:10:55,952 --> 00:11:00,581
‫الإتفاق أنه إن قامت "إيمي" بإعتقالات أكثر،
‫فإن على "جيك" أن يعطيها سيارته.

230
00:11:00,665 --> 00:11:03,042
‫إنها سيارة "موستانغ" قديمة،
‫وهي رائعة حقاً.

231
00:11:03,126 --> 00:11:07,171
‫إذا قام بالمزيد من عمليات الإعتقال،
‫فعليها أن تخرج معه بموعد غرامي.

232
00:11:07,255 --> 00:11:10,758
‫إنه يضمن بأن هذا سينتهي بممارسة الجنس.

233
00:11:10,842 --> 00:11:15,429
‫أراهن على الأٌقل على القيام ببعض
‫الحركات من فوق الملابس، بعض اللمسات.

234
00:11:15,513 --> 00:11:16,805
‫هذا يكفي يا "جينا".

235
00:11:16,889 --> 00:11:19,099
‫أستطيع أن أتخيله يظهر برداء من حرير.

236
00:11:19,183 --> 00:11:21,643
‫هذا يكفي يا "جينا". شكراً.

237
00:11:21,727 --> 00:11:23,562
‫{\an8}بناء "مورغينثاو"
‫واجب طرق الأبواب 1:45 بعد الظهر

238
00:11:23,646 --> 00:11:25,022
‫{\an8}لتبدأ مضيعة الوقت.

239
00:11:26,858 --> 00:11:29,318
‫مرحباً يا سيدي.
‫هل لنا بأن نطرح عليك بعض الأسئلة؟

240
00:11:29,402 --> 00:11:30,569
‫بالتأكيد. نعم.

241
00:11:30,653 --> 00:11:33,113
‫الواقع، أنا في غاية السعادة لوجودك هنا.

242
00:11:33,197 --> 00:11:35,157
‫- هل تشم رائحة الماريوانا هذه؟
‫- نعم.

243
00:11:35,241 --> 00:11:39,370
‫لأن الشاب الذي إقتحم المكان،
‫قام بتدخين الماريوانا وهرب.

244
00:11:40,037 --> 00:11:43,207
‫هل هذا هو نفس الشاب الذي ترك
‫نرجيلة الماريوانا على الأرض؟

245
00:11:44,876 --> 00:11:45,793
‫نعم.

246
00:11:46,419 --> 00:11:47,295
‫الشرطة!

247
00:11:49,839 --> 00:11:51,131
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

248
00:11:51,215 --> 00:11:53,843
‫- ما إسمك؟
‫- إسمي؟ "مليبنوس".

249
00:11:54,510 --> 00:11:55,552
‫لتهجئه لو سمحت.

250
00:11:55,636 --> 00:12:01,391
‫م ل ي ب...كلي.

251
00:12:01,475 --> 00:12:02,559
‫هل قلت "كلي"؟

252
00:12:02,643 --> 00:12:03,977
‫"كلي" لا يلفظ.

253
00:12:04,061 --> 00:12:05,312
‫حسناً جداً، فهمت.

254
00:12:05,396 --> 00:12:07,648
‫هل رأيت هذا الرجل من قبل؟
‫لقد أطلق عليه الرصاص ليلة أمس.

255
00:12:11,068 --> 00:12:11,944
‫شكراً.

256
00:12:12,028 --> 00:12:14,947
‫- لا، هذه لنا. نحن بحاجة إليها.
‫- لقد إحتفظ بها.

257
00:12:15,573 --> 00:12:18,700
‫"وول ستريت جورنال" على ممسحة الأرجل،
‫الشقة في الطابق العلوي.

258
00:12:18,784 --> 00:12:21,495
‫أراهن بـ20 دولاراً على أن
‫هذا الرجل مثير، وعازب مؤهل.

259
00:12:21,579 --> 00:12:22,579
‫أوافق على هذا الرهان.

260
00:12:22,663 --> 00:12:24,332
‫الشرطة! إفتح الباب!

261
00:12:26,417 --> 00:12:27,585
‫مرحباً.

262
00:12:28,377 --> 00:12:30,337
‫مرحباَ يا سيدي! كيف حالك اليوم؟

263
00:12:30,421 --> 00:12:32,256
‫أنا المحقق "دائماً على صواب"

264
00:12:32,340 --> 00:12:35,509
‫وهذه زميلتي،
‫المحققة "المحققة السيئة للغاية".

265
00:12:37,929 --> 00:12:40,722
‫لا مفاجئات من الزاوية.
‫رصاصتان، في الكتف والصدر.

266
00:12:40,806 --> 00:12:42,683
‫لم يسمع أو يشاهد أي من الجيران أي شيء.

267
00:12:42,767 --> 00:12:46,019
‫وما هو أسوأ أيضاً، أن "سانتياغو" فشلت
‫بعلاقة عاطفية مع شخص بعمر 92 سنة.

268
00:12:46,103 --> 00:12:48,689
‫- هذا غير دقيق.
‫- هل أقمت العلاقة معه؟

269
00:12:49,440 --> 00:12:52,651
‫أسرق محل المرهونات، لتتحرى
‫منطقة الجوار ولتشتري لنفسك ربطة عنق.

270
00:12:52,735 --> 00:12:56,029
‫الواقع يا سيدي، إني أرتدي ربطة عنق الآن.

271
00:12:56,113 --> 00:12:57,782
‫أنظر إليها.

272
00:12:58,241 --> 00:12:59,366
‫ربطة العنق السرية.

273
00:12:59,450 --> 00:13:02,035
‫أولاً، أنت تبالغ بموضوع
‫إزالة الشعر عن جسدك.

274
00:13:02,119 --> 00:13:06,290
‫ولكن الأهم من ذلك، لماذا ترفض
‫أخذ أوامري على محمل الجد؟

275
00:13:07,041 --> 00:13:10,086
‫هل تعرفون السبب في مدى أهمية
‫إرتدائكم الزي اللائق؟

276
00:13:11,879 --> 00:13:15,383
‫أربع محققين مدربين تدريباً عالياً،
‫ولا يستطيع أي منكم حل ذلك اللغز البسيط.

277
00:13:15,925 --> 00:13:18,802
‫أريد أن يتم إعلامي بموجز عن
‫أي من التطورات الجديدة. أسئلة؟

278
00:13:18,886 --> 00:13:22,807
‫هل أبالغ بإزالة الأشعار من جسدي؟
‫لكننا قمنا بحل ذلك اللغز. أنا على مايرام.

279
00:13:24,350 --> 00:13:26,685
‫أنت، "بويل".
‫ماذا عن لحم الخنزير الغالي هذا؟

280
00:13:26,769 --> 00:13:28,270
‫"هامون إبيريكو".

281
00:13:28,354 --> 00:13:32,065
‫تركوا تلفازاً غالياً وسرقوا
‫لحم الخنزير؟ إن هذا غير منطقي.

282
00:13:32,149 --> 00:13:34,151
‫هل تم بيعه بمحل قرب موقع الجريمة؟

283
00:13:34,819 --> 00:13:36,820
‫- قد يكون "بينيفيسيو".
‫- لننطلق.

284
00:13:36,904 --> 00:13:38,572
‫عليك إعلام قائد الوحدة بموجز ماحدث أولاً.

285
00:13:38,656 --> 00:13:40,324
‫سنعلمه بإيجاز بعد أن نقبض على الرجل.

286
00:13:41,075 --> 00:13:43,076
‫{\an8}سوق الخبير "بينيفسيو"
‫11:45 بعد الظهر

287
00:13:43,160 --> 00:13:45,579
‫إسمي "راتكو". لا أعرف أي شيء.

288
00:13:45,663 --> 00:13:47,915
‫حسناً. هل تعرف هذا الرجل؟

289
00:13:47,999 --> 00:13:50,418
‫- "هنري مورغينثاو"؟
‫- لا.

290
00:13:51,836 --> 00:13:54,004
‫ربما عليك أن تنظر إلى الصورة فعلاً.

291
00:13:54,088 --> 00:13:56,256
‫لا أعرفه. لا أعرف ماذا حدث.

292
00:13:56,340 --> 00:13:57,257
‫لا مزيد من الأسئلة.

293
00:13:57,341 --> 00:14:00,761
‫لماذا لا أقوم بعرض الأحداث عليك
‫وتخبرني أنت برأيك.

294
00:14:00,845 --> 00:14:03,096
‫أنت تعرف "مورغينثاو".
‫حاول أن يبيعك بعض لحم الخنزير.

295
00:14:03,180 --> 00:14:06,475
‫كان ثمنه باهظاً، لهذا حاولت أن
‫تسرقه منه حين لم يكن في المنزل.

296
00:14:06,559 --> 00:14:09,687
‫إلاّ أنه كان في المنزل، لهذا أطلقت
‫عليه النار. هل يبدو هذا شيئاً مألوفاً؟

297
00:14:10,187 --> 00:14:12,147
‫هل تمثيلنا لما حدث سينعش ذاكرتك؟

298
00:14:12,231 --> 00:14:13,941
‫- فكرة رائعة.
‫- نعم.

299
00:14:14,025 --> 00:14:16,109
‫- أنا "راتكو".
‫- لا، أنا "راتكو".

300
00:14:16,193 --> 00:14:18,153
‫هيا. أنا دائماً الضحية.

301
00:14:18,237 --> 00:14:20,822
‫- لن أقوم بمجادلتك هنا.
‫- حسناً.

302
00:14:20,906 --> 00:14:25,494
‫أنا "هنري مورغينثاو"،
‫مالك لحوم الخنزير الغالية واللذيذة.

303
00:14:25,578 --> 00:14:29,040
‫- ألا أعرفك من محل البقالة؟
‫- أقتل! وإنتهى المشهد.

304
00:14:30,875 --> 00:14:33,335
‫شرطة مدينة نيويورك! لينبطح الجميع!

305
00:14:33,419 --> 00:14:36,964
‫سيدتي، إنبطحي،
‫أو تجاهليني ولتتابعي التسوّق.

306
00:14:37,048 --> 00:14:39,132
‫- "بويل"، لتحرس الباب!
‫- أفعل ذلك!

307
00:14:39,216 --> 00:14:40,509
‫"راتكو".

308
00:14:44,638 --> 00:14:45,806
‫ساندني!

309
00:14:57,401 --> 00:14:58,860
‫"راتكو"!

310
00:14:58,944 --> 00:15:01,822
‫- إني أغضب!
‫- إن هذا هدر للـ"مانشيغو"!

311
00:15:01,906 --> 00:15:03,157
‫"تشارلز"!

312
00:15:06,952 --> 00:15:09,789
‫- كيف يمكن لك البقاء هنا؟
‫- "جيك"، النجدة!

313
00:15:10,915 --> 00:15:12,166
‫لن يذهب إلى أي مكان!

314
00:15:12,750 --> 00:15:13,709
‫"راتكو"!

315
00:15:13,793 --> 00:15:16,253
‫أمسكت به!

316
00:15:18,547 --> 00:15:22,843
‫لا، لم أوجز لك ما حدث.
‫ونعم، لقد تمكّن من الهرب.

317
00:15:22,927 --> 00:15:25,679
‫ولكن كأخبار إضافية جيدة.

318
00:15:26,097 --> 00:15:28,182
‫أحضرت لك بعض البندق.

319
00:15:29,809 --> 00:15:33,187
‫وملعقة صغيرة من أجلك.

320
00:15:34,967 --> 00:15:36,051
‫غرفة السجلات

321
00:15:36,135 --> 00:15:38,095
‫هل قام بتعييني في غرفة السجلات؟

322
00:15:38,720 --> 00:15:42,223
‫ولماذا يكون لدينا غرفة سجلات حتى؟
‫لقد تم إختراع الحواسيب، صحيح؟

323
00:15:42,307 --> 00:15:46,227
‫أنت محظوظ. أتمنى لو يتم
‫تعييني هنا بدوام كامل.

324
00:15:46,311 --> 00:15:49,272
‫إنه أبعد مكان عن المخاطر.

325
00:15:49,356 --> 00:15:52,150
‫أيها الرقيب، أنت تعرفني. لدي عدد
‫إعتقالات يفوق أي شخص آخر.

326
00:15:52,234 --> 00:15:55,653
‫أخبر القائد بأن من الغباء أن يحبس
‫أفضل محقق لديه في خزانة الملفات.

327
00:15:55,737 --> 00:15:57,739
‫- ثاني أفضل.
‫- أنت مخطئ بخصوص "هولت".

328
00:15:57,823 --> 00:16:01,076
‫نسي هذا الرجل ما يتعلق بأن يكون شرطياً
‫أكثر من أي شخص تعرفه على الإطلاق.

329
00:16:01,702 --> 00:16:04,580
‫في عام 1981، ألقى القبض
‫على "ديسكو سترانغلر".

330
00:16:06,832 --> 00:16:08,583
‫إنتهى الأمر، رجل الديسكو!

331
00:16:08,667 --> 00:16:11,128
‫أنزل الـ"يويو" ولتتراجع مبتعداً عن الفتاة.

332
00:16:13,338 --> 00:16:16,049
‫- ياه.
‫- إن الرجل يمتلك مهارات حقيقية.

333
00:16:16,133 --> 00:16:18,093
‫عليك أن تستمع إليه.

334
00:16:18,635 --> 00:16:21,305
‫سيكون من الصعب الفوز برهاننا
‫حين تكون معاقباً.

335
00:16:21,972 --> 00:16:24,183
‫إلاّ أني بدأت في فئة جديدة.

336
00:16:25,225 --> 00:16:29,646
‫{\an8}"المجرمين الذي ندعهم يهربون."
‫أنظر إلى هذا. أنت تفوز.

337
00:16:30,772 --> 00:16:35,777
‫- إستمتع بملفاتك.
‫- سأفعل! إستمتعي بوجهك!

338
00:16:37,988 --> 00:16:39,531
‫صفعة!

339
00:16:39,615 --> 00:16:40,991
‫لقد كانت هذه صفعاً للباب.

340
00:16:44,119 --> 00:16:45,829
‫ما هو الفيلم الذي حصلت على بطاقاته؟

341
00:16:45,913 --> 00:16:49,666
‫لأكون في مأمن فقط،
‫إشتريت بطاقات لكل الأفلام.

342
00:16:49,750 --> 00:16:53,044
‫- لتكون في مأمن؟ ماذا يعني ذلك؟
‫- لا أعرف.

343
00:16:53,128 --> 00:16:56,965
‫لم أرد أن أفسد الأمر. لأنك متشبّثة برأيك.

344
00:16:57,049 --> 00:16:59,801
‫هل تعتقد بأني متشبّثة برأيي؟
‫إليك بهذا الرأي.

345
00:16:59,885 --> 00:17:02,179
‫أنت حكم سيء للشخصية.
‫وقميصك يبدو مثل القيء.

346
00:17:03,722 --> 00:17:06,391
‫- نستطيع مشاهدة "نورث باي نورثويست".
‫- لن نذهب معاً.

347
00:17:06,475 --> 00:17:07,892
‫قرار صائب. ذكي.

348
00:17:07,976 --> 00:17:09,561
‫نبقي الوضع "محترفاً."

349
00:17:20,322 --> 00:17:21,990
‫- مرحباً، كابتن.
‫- هل عثرت على شيء؟

350
00:17:22,074 --> 00:17:23,700
‫أنت، تعجبني ربطة العنق.

351
00:17:24,493 --> 00:17:27,412
‫إن لم يكن بوسعك هزمهم، إنضم إليهم.
‫لدي شيء جيد هنا.

352
00:17:27,996 --> 00:17:29,873
‫تبين أن إسم "راتكو" هو إسم مصطنع.

353
00:17:29,957 --> 00:17:31,541
‫ولكن من مراجعة هذه الملفات،

354
00:17:31,625 --> 00:17:33,877
‫والتي وجدت إحداها حرفيا في عش العنكبوت

355
00:17:33,961 --> 00:17:36,713
‫وتبين أن فيها تنويهات إلى رجل عصابة صربي،

356
00:17:36,797 --> 00:17:38,673
‫إن أسمائه في الشارع هي "الجرذ" و "اللحام"،

357
00:17:38,757 --> 00:17:43,845
‫والمعروف بإمضاء الوقت في وحدة مستودع
‫قرب "بويرم بارك"، الذي فيه تربة حمراء،

358
00:17:43,929 --> 00:17:47,683
‫وهذا سبب طبعة القدم في الطين الأحمر
‫على منضدة "مورغينثاو".

359
00:17:49,101 --> 00:17:52,061
‫- هذا عمل رائع أيها المحقق.
‫- شكراً جزيلاَ يا سيدي.

360
00:17:52,145 --> 00:17:55,607
‫شهادة لما يمكن إنجازه
‫حين ترتدي الزي المناسب.

361
00:17:56,608 --> 00:17:58,193
‫دعنا ندرك ذلك.

362
00:18:01,947 --> 00:18:05,074
‫أتعرف ماذا؟ ياله من عمل شرطي رائع.

363
00:18:05,158 --> 00:18:06,784
‫دعنا نشرك الفريق كله في ذلك.

364
00:18:06,868 --> 00:18:09,370
‫"سانتياغو"! "بويل"! "دياز"!
‫أدخلوا إلى هنا!

365
00:18:09,454 --> 00:18:11,039
‫لتحضروا الجميع! والكاميرا!

366
00:18:11,123 --> 00:18:12,540
‫هذا غير ضروري.

367
00:18:12,624 --> 00:18:16,753
‫دعونا نصفق لعمل المحقق
‫البارع "جيك بيرالتا".

368
00:18:16,837 --> 00:18:18,880
‫دعونا نصفق جميعاً. لتصفقوا له.

369
00:18:18,964 --> 00:18:20,090
‫لطيف!

370
00:18:22,467 --> 00:18:24,385
‫- تبدو جيداً!
‫- نعم. شكراً.

371
00:18:24,469 --> 00:18:25,887
‫{\an8}مخزن "بروكلين" للخدمة الذاتية
‫10:14 ليلاً

372
00:18:25,971 --> 00:18:27,805
‫{\an8}لا يوجد سجل لـ"راتكو".
‫لا بد أنه إستخدم المال النقدي.

373
00:18:27,889 --> 00:18:31,893
‫أنا متحمس لأني أقوم معك
‫بمراقبة منظمة يا "كابتن".

374
00:18:31,977 --> 00:18:34,229
‫هل تعرف ماهو الأمر المفضل
‫لدي بخصوص المراقبة المنظمة؟

375
00:18:34,313 --> 00:18:36,523
‫المرشد في الدورية يقول
‫"لا قانون مكتوب للزي."

376
00:18:36,607 --> 00:18:40,068
‫لهذا أرتدي السترة بسحاب وطاقية
‫وصديقاي المفضلان.

377
00:18:40,152 --> 00:18:41,736
‫هل يتكلم بهذا القدر دائماً؟

378
00:18:41,820 --> 00:18:44,405
‫لقد قمت بإخفاضه.
‫إنه مثل آلة بيضاء للأصوات العالية.

379
00:18:44,489 --> 00:18:46,449
‫أولاً، هذا كلام عنصري.

380
00:18:46,533 --> 00:18:48,409
‫ثانياً يا كابتن،

381
00:18:48,493 --> 00:18:51,120
‫أخبرني "تيري" بأنك قبضت
‫على "ديسكو سترانغلر".

382
00:18:51,204 --> 00:18:53,248
‫هذا مذهل. لقد قرأت عن تلك القضية.

383
00:18:53,332 --> 00:18:57,002
‫مع فائق الإحترام، لماذا إستغرق منك
‫زمناً طويلاً لتحصل على أول منصب قيادي؟

384
00:18:58,545 --> 00:19:00,464
‫لأني مشتهي لمثلي.

385
00:19:02,466 --> 00:19:03,967
‫بجد؟

386
00:19:04,635 --> 00:19:06,094
‫أنا متفاجئ لأنك لم تعرف.

387
00:19:06,178 --> 00:19:07,846
‫أنا لا أحوال إخفاء ذلك.

388
00:19:11,391 --> 00:19:13,851
‫تعيين كابتن مشتهي لمثله بشكل علني

389
00:19:13,935 --> 00:19:16,855
‫هل تولد لدى أي شخص آخر
‫إحساس بوجود مشته لمثيله؟

390
00:19:17,814 --> 00:19:20,567
‫إزالة أشعار الرجل.

391
00:19:21,860 --> 00:19:23,486
‫تباً.

392
00:19:23,570 --> 00:19:26,031
‫أنا لست محققاً جيداً.

393
00:19:26,615 --> 00:19:29,450
‫تفضل. أشعر بالسوء لإنفاقك المال
‫على بطاقات الأفلام.

394
00:19:29,534 --> 00:19:31,536
‫- لتذهبي معي إلى السينما.
‫- لا.

395
00:19:34,039 --> 00:19:35,040
‫حسناً.

396
00:19:36,833 --> 00:19:38,334
‫هذا مخجل.

397
00:19:38,418 --> 00:19:39,795
‫إنه غير مخجل.

398
00:19:40,545 --> 00:19:43,048
‫تعجبني صحبتك. أنت طيب.

399
00:19:46,218 --> 00:19:49,346
‫- متى أفصحت عن ميولك؟
‫- قبل 25 سنة.

400
00:19:50,055 --> 00:19:53,350
‫مديرية شرطة نيويورك لم تكن
‫جاهزة لمحقق مشته لمثيله علناً.

401
00:19:53,850 --> 00:19:55,977
‫لكن المسؤولين الاكبر سناً ماتوا.

402
00:19:56,061 --> 00:19:59,981
‫وفجأة لم يستطيعوا الإنتظار ليظهروا بأن
‫لديهم ضابط برتبة عالية ومشته لمثيله.

403
00:20:00,065 --> 00:20:03,360
‫وصلت لرتبة قائد.
‫لكنهم عينوني في وحدة العلاقات العامة.

404
00:20:04,027 --> 00:20:06,905
‫كنت جندياً جيداً. ساعدت في التطويع.

405
00:20:07,531 --> 00:20:09,991
‫ولكن كل ما أردته حقيقة هو أن أكون القائد.

406
00:20:10,992 --> 00:20:13,495
‫وأخيراً حصلت على ذلك الآن.

407
00:20:14,246 --> 00:20:16,081
‫ولن أقوم بإفساد ذلك الوضع.

408
00:20:17,082 --> 00:20:20,919
‫كابتن، أنا آسف. أشعر بأني غبي.

409
00:20:24,965 --> 00:20:27,091
‫ولكن من جهة أخرى، هناك "راتكو".

410
00:20:27,175 --> 00:20:29,094
‫إنتهت الإهانة. أنا مذهل.

411
00:20:35,267 --> 00:20:37,602
‫مدهش. ثلاثة آلاف باب زرق متماثلة تماماً.

412
00:20:37,686 --> 00:20:39,979
‫يبدو أننا جميعاً نقوم بتحري الأبواب.

413
00:20:40,063 --> 00:20:42,398
‫نعم. كما في الماضي.

414
00:20:42,482 --> 00:20:43,941
‫هذه جيدة.

415
00:20:44,025 --> 00:20:45,694
‫تبدو رائعاً.

416
00:20:47,738 --> 00:20:48,739
‫خالي.

417
00:20:53,785 --> 00:20:54,786
‫خالي.

418
00:21:01,585 --> 00:21:02,753
‫مديرية شرطة نيويورك

419
00:21:03,587 --> 00:21:04,629
‫الصيانة.

420
00:21:06,673 --> 00:21:07,632
‫حسناً.

421
00:21:08,300 --> 00:21:10,635
‫لا يصدق.

422
00:21:22,939 --> 00:21:24,232
‫"راتكو"، عظيم أن نراك.

423
00:21:24,316 --> 00:21:25,942
‫لن تستطيع إيقافي.

424
00:21:26,985 --> 00:21:30,906
‫- سوف أذهب.
‫- الواقع، لن تذهب إلى أي مكان.

425
00:21:31,782 --> 00:21:35,827
‫إذا القيت نظرة إلى يسارك،
‫سترى المحققين "بويل" و "دياز".

426
00:21:35,911 --> 00:21:37,621
‫هناك المحققة "سانتياغو".

427
00:21:38,663 --> 00:21:40,665
‫خلفك "كابتن هولت".

428
00:21:40,749 --> 00:21:43,334
‫القصد هو أن فريقي يحاصرك.

429
00:21:43,418 --> 00:21:45,503
‫يا إلهي. أخيراً فهمت موضوع ربطة العنق.

430
00:21:45,587 --> 00:21:47,463
‫كابتن، لقد فهمت القصد منها.

431
00:21:47,547 --> 00:21:49,674
‫إن هذا ليس أفضل وقت أيها المحقق.

432
00:21:49,758 --> 00:21:51,259
‫إنه الزي الرسمي!

433
00:21:51,343 --> 00:21:55,096
‫نحن فريق، وربطة العنق هي جزء
‫من زي هذا الفريق الرسمي، صحيح؟

434
00:21:55,180 --> 00:21:57,557
‫- تسأل "راتكو" أي فريق؟
‫- لا، "راتكو"، إخرس.

435
00:21:57,641 --> 00:22:00,309
‫إنه مهم لأنك بقيت بعيداً
‫عن الفريق مدة طويلة جداً.

436
00:22:00,393 --> 00:22:04,272
‫الآن أنت المدرب، وتريدنا
‫أن نرتدي جميعاً نفس الزي الرسمي.

437
00:22:04,356 --> 00:22:06,858
‫{\an8}- بوم! نجحت!
‫- نعم، فعلت ذلك.

438
00:22:06,942 --> 00:22:08,443
‫{\an8}الآن إقبض على "راتكو".

439
00:22:08,527 --> 00:22:10,486
‫{\an8}"راتكو"، إنزل. إرمي المسدس.

440
00:22:10,570 --> 00:22:12,656
‫{\an8}يداك على رأسك. أحسنت.

441
00:22:13,907 --> 00:22:15,534
‫{\an8}إنه يهرب!

442
00:22:17,035 --> 00:22:18,786
‫{\an8}ضع يداك خلف ظهرك!

443
00:22:18,870 --> 00:22:20,247
‫{\an8}إبقى منبطحاً.

444
00:22:20,789 --> 00:22:22,999
‫{\an8}هذه طريقة قيامنا بعملنا في "99" ياسيدي.

445
00:22:23,083 --> 00:22:25,377
‫{\an8}نلقي القبض على المجرمين
‫ونبدو بشكل لائق ونحن نقوم بذلك.

446
00:22:27,087 --> 00:22:28,087
‫{\an8}ماذا جرى لك؟

447
00:22:28,171 --> 00:22:29,964
‫{\an8}إياك أن تخلع سروال السباحة الضيق.
‫غلطة كبيرة.

448
00:22:30,048 --> 00:22:32,926
‫{\an8}إنه عالق في داخلي. عمل رائع أيها الفريق!

449
00:22:34,904 --> 00:22:38,991
‫بروكلين 99

450
00:22:42,280 --> 00:22:43,782
‫لست طبيباً.

