﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:03,919
‫{\an8}قسم الشرطة 99
‫8:03 صباحاً

2
00:00:04,913 --> 00:00:08,999
‫أيها القائد. أنت عند مكتبي.
‫هذا أول ما أرغب برؤيته عند الصباح.

3
00:00:09,083 --> 00:00:10,626
‫لقد تأخرت ثلاث دقائق يا "بيرالتا".

4
00:00:10,710 --> 00:00:13,504
‫ليست غلطتي. كانت لدي مشكلة في المجاري.

5
00:00:17,842 --> 00:00:20,762
‫وهذا ما يذكرني بأني سأحتاج
‫إلى إعطائي هاتفاً من المديرية.

6
00:00:21,763 --> 00:00:25,182
‫حقاً؟ لقد تأخرت بضع دقائق،
‫وسوف تنتقدني أمام الجميع؟

7
00:00:25,266 --> 00:00:27,184
‫فكرة جيدة. الجميع.

8
00:00:27,268 --> 00:00:29,895
‫إلتفوا حولي، حتى أستطيع أن
‫أنتقد "بيرالتا" أمامكم.

9
00:00:29,979 --> 00:00:34,859
‫حسناً، لا بأس. لقد تأخرت ثلاث دقائق.
‫أنا آسف لإرتكابي خطأ وحيداً.

10
00:00:34,943 --> 00:00:38,404
‫إنه أكثر من أمر واحد.
‫لنبدأ بجريمة "كريستوف".

11
00:00:38,488 --> 00:00:40,865
‫لقد كان حلاً مذهلا ً للجريمة.
‫إعترف خلال عشرين دقيقة.

12
00:00:40,949 --> 00:00:42,700
‫وكذلك أخطأت بوضع الملصقات على الدليل.

13
00:00:42,784 --> 00:00:46,078
‫لهذا فإن ذلك الإعتراف لا قيمة له
‫لو لم يقم الرقيب بضبط غلطتك.

14
00:00:46,162 --> 00:00:48,247
‫إليك بثلاث قضايا بأوراق رسمية غير متقنة.

15
00:00:48,331 --> 00:00:49,958
‫هاتان صورتان.

16
00:00:50,917 --> 00:00:54,545
‫إحداهما لخزانتك. والأخرى لحاوية
‫نفايات في الفيلبين.

17
00:00:54,629 --> 00:00:57,048
‫هل تستطيع التفريق بينهما؟

18
00:00:59,467 --> 00:01:01,802
‫- هذه هي الحاوية؟
‫- كلتاهما لخزانتك.

19
00:01:01,886 --> 00:01:03,304
‫كان علي تخمين ذلك. إنه ماهر.

20
00:01:03,388 --> 00:01:06,807
‫هذا الملف عليه ملصق "ملابس داخلية، قذرة."

21
00:01:06,891 --> 00:01:08,893
‫حتى لا يتشوش علي الأمر
‫مع "الملابس الداخلية النظيفة".

22
00:01:08,977 --> 00:01:10,728
‫أيضاً، من يهتم بأمر كل تلك الأحكام؟

23
00:01:10,812 --> 00:01:13,230
‫عدد الإعتقالات الجنائية التي قمت بها
‫تفوق ما أنجزه أي محقق آخر.

24
00:01:13,314 --> 00:01:17,735
‫لديك أيضاً جرذان أكثر تعيش في
‫مكتبك يفوق ما لدى أي محقق آخر.

25
00:01:17,819 --> 00:01:19,070
‫"ألجيرنان".

26
00:01:19,988 --> 00:01:21,906
‫يا أصحاب، لقد عاد "ألجيرنان".

27
00:01:21,990 --> 00:01:25,159
‫تخلص من الفأر ولتضع
‫امورك في ترتبيها المطلوب.

28
00:01:27,161 --> 00:01:29,079
‫إنه متزمّر.

29
00:01:29,163 --> 00:01:30,623
‫بروكلين 99

30
00:01:49,600 --> 00:01:51,685
‫{\an8}قسم الشرطة 99
‫موجز الصباح 8:30 صباحاً

31
00:01:51,769 --> 00:01:53,604
‫{\an8}حسناً أيها المحققون، لنباشر.

32
00:01:54,022 --> 00:01:56,690
‫{\an8}"سانتياغو"، أين وصلنا
‫مع مداهمة مخدرات شارع "جي"؟

33
00:01:56,774 --> 00:01:58,525
‫{\an8}هناك 12 كيلو غراماً من الكوكائين
‫لم يتم العثور عليها.

34
00:01:58,609 --> 00:02:00,527
‫{\an8}ولكن لدينا أمر قضائي بتفيش شقة التاجر.

35
00:02:00,611 --> 00:02:02,446
‫جيد. لتأخذي "بويل" و "دياز".

36
00:02:02,530 --> 00:02:04,198
‫"دريم تيم".

37
00:02:04,282 --> 00:02:07,159
‫"بيرالتا"، أخبرنا بإيجاز عن
‫قضية تخريب الممتلكات.

38
00:02:07,243 --> 00:02:08,953
‫ليس هناك من طريقة سهلة لوصف ذلك،

39
00:02:09,037 --> 00:02:12,165
‫{\an8}ولكن هناك شخص ما يرسم
‫صورة قضبان على سيارات شرطة النجدة.

40
00:02:12,749 --> 00:02:14,458
‫وواضح، بأنهم لن يتوقفوا.

41
00:02:14,542 --> 00:02:16,835
‫حتى يتم رسم قضيب على كل
‫سيارة شرطة في "بروكلين".

42
00:02:16,919 --> 00:02:19,296
‫هذا ما كان يقوم برسمه.

43
00:02:19,380 --> 00:02:22,007
‫ولكن ما هذين الشيئين الصغيرين
‫المستديرين تحته؟

44
00:02:22,091 --> 00:02:24,802
‫- هذه هي المؤخرة.
‫- المؤخرة؟

45
00:02:24,886 --> 00:02:27,513
‫{\an8}أفترض بأن لديك خطة للقبض على هذا السيد.

46
00:02:27,597 --> 00:02:29,390
‫هل قلت "أعضاء ذكورة رجل"؟

47
00:02:29,474 --> 00:02:32,059
‫لأنك إن كنت قد قلتها، تهانينا،
‫ونعم، لدي خطة.

48
00:02:32,143 --> 00:02:34,645
‫سوف أضع سيارة شرطة للخداع كطعم.

49
00:02:35,063 --> 00:02:38,440
‫{\an8}خلال تلك الفترة، سأكون منتظراً
‫في سيارة مستترة هنا.

50
00:02:38,524 --> 00:02:41,110
‫{\an8}لقد رسم على ثلاث سيارات مستترة.

51
00:02:41,194 --> 00:02:43,988
‫{\an8}بوسعه التعرف عليها بوضوح.
‫عليك أن تأخذ شاحنتي المغلقة الصغيرة.

52
00:02:44,072 --> 00:02:45,823
‫{\an8}شاحنة مغلقة صغيرة؟

53
00:02:47,116 --> 00:02:48,743
‫{\an8}هل لديكم مشكلة مع سيارتي
‫الشاحنة المغلقة الصغيرة؟

54
00:02:51,287 --> 00:02:53,163
‫{\an8}لأن زوجتي لا تحبها أيضاً.

55
00:02:53,247 --> 00:02:57,001
‫{\an8}لقد أرادت "إس يو في"، لكن هذه السيارات
‫يمكن أن تنقلب. إنها تنقلب.

56
00:02:57,085 --> 00:02:58,669
‫فكرة جيدة. سنأخذ الشاحنة المغلقة.

57
00:02:58,753 --> 00:03:00,338
‫نحن؟ هل ستأتي معي؟

58
00:03:00,755 --> 00:03:03,090
‫سيدي، مع كل الإحترام المتوجب،
‫لست بحاجة للمساندة.

59
00:03:03,174 --> 00:03:05,843
‫{\an8}إنها ليست مساندة. إنها رعاية الطفل.

60
00:03:05,927 --> 00:03:07,678
‫{\an8}رعاية الطفل.

61
00:03:10,473 --> 00:03:11,432
‫{\an8}أنظروا إلى هذا.

62
00:03:11,516 --> 00:03:15,185
‫{\an8}تاجر المخدرات لديه شهادة بكالوريوس في
‫تاريخ الفنون من جامعة بروكلين.

63
00:03:15,269 --> 00:03:17,355
‫{\an8}- مثير، صحيح؟
‫- كيف لهذا أن يكون مثيراً؟

64
00:03:18,356 --> 00:03:23,193
‫{\an8}إنه مفاجئ لأنك ستفكرين
‫بأنه درس...المخدّرات.

65
00:03:23,277 --> 00:03:25,112
‫{\an8}أنا درست تاريخ الفنون أيضاً.

66
00:03:25,196 --> 00:03:26,947
‫{\an8}- وهذا غير مثير أيضاً.
‫- عفواً.

67
00:03:27,031 --> 00:03:29,366
‫أعرف بأني مجرد مديرة مدنية وضيعة،

68
00:03:29,450 --> 00:03:32,954
‫لكني لم أستطع ألاّ أستمع دون قصد
‫بأنك تبحث عن بعض المخدرات المفقودة؟

69
00:03:33,746 --> 00:03:35,831
‫وكما تبين لاحقاً، فإن
‫صديقتي هنا، "كارلين"،

70
00:03:35,915 --> 00:03:39,418
‫وهي عالمة روحية، وهي مستعدة لمساعدتك.

71
00:03:39,502 --> 00:03:43,423
‫أقرأ الكف، ورق الشدة، ولدي شهادة
‫بالدلالات السحرية للأعداد من الإنترنت.

72
00:03:44,132 --> 00:03:45,466
‫حقاً يا "جينا"؟ عالمة روحية؟

73
00:03:45,550 --> 00:03:47,009
‫ماذا؟ إنها تمتلك مهارات حقيقية.

74
00:03:47,093 --> 00:03:49,219
‫على سبيل المثال، توقعت الأسبوع الماضي

75
00:03:49,303 --> 00:03:53,682
‫بأني سوف أقوم بمضاجعة حسّية
‫مع رجل يدعى "مارك".

76
00:03:53,766 --> 00:03:56,060
‫وقد فعلت ذلك.

77
00:03:58,896 --> 00:04:00,898
‫هل هناك من يدعى "مارك"؟

78
00:04:02,316 --> 00:04:03,568
‫أنت جيد.

79
00:04:04,026 --> 00:04:07,988
‫حسناً، لقد رأت المغيّبات،
‫وبصراحة، لايمكن للعلم أن يشرحها.

80
00:04:08,072 --> 00:04:12,159
‫أيضا، بوسعها أن تحظى لكم بأسعار
‫مذهلة من الأحذية النسائية.

81
00:04:12,243 --> 00:04:14,745
‫إنها مساعدة المدير في
‫"ليوناردز ديزاين شوز".

82
00:04:15,538 --> 00:04:18,166
‫الرؤيا. المخدرات في الموقع.

83
00:04:19,167 --> 00:04:21,043
‫- إني أرى اللون الأزرق.
‫- إنها ترى الأزرق.

84
00:04:21,127 --> 00:04:22,503
‫والأصفر.

85
00:04:22,587 --> 00:04:27,424
‫وأرى الحرف "ل"،
‫"ر"، "س"، "ت"، "دبليو"، و "ب".

86
00:04:27,508 --> 00:04:30,135
‫وبشكل رئيسي، لكل شخص 8 تخمينات
‫في لعبة الإنسان المشنوق؟

87
00:04:30,219 --> 00:04:33,473
‫شكراً يا "كارلين". حياتك كلها زبالة.

88
00:04:34,891 --> 00:04:36,767
‫إذاً سوف يأتي "هولت" معي الآن للمراقبة؟

89
00:04:36,851 --> 00:04:39,019
‫سجلت شريطاً بمجموعة أغنيات وبغناء
‫الراب بكلمات بذيئة،

90
00:04:39,103 --> 00:04:40,104
‫والآن لا أستطيع الغناء معه.

91
00:04:40,188 --> 00:04:42,439
‫- سجلت شريطاً بمجوعة أغنيات؟
‫- نعم، لا زلت أستمع لشرائط التسجيل.

92
00:04:42,523 --> 00:04:46,944
‫هذا الرجل يراقبني دائماً.
‫قائد لقضية إتلاف أملاك بسيطة؟ هذا جنون.

93
00:04:47,028 --> 00:04:49,947
‫الجنون هو كيفية رفضك بأن تلتزم
‫بما هو مطلوب.

94
00:04:50,031 --> 00:04:51,615
‫هناك شريف جديد في البلدة.

95
00:04:51,699 --> 00:04:53,450
‫يعجبني الشريف القديم.

96
00:04:53,534 --> 00:04:56,954
‫"مكغينتلي" ما كان ليكترث بخصوص
‫مكتب غير مرتّب أو كل تلك الأحكام الغبية.

97
00:04:57,038 --> 00:04:58,122
‫كهربها!

98
00:04:58,206 --> 00:04:59,207
‫أنت!

99
00:04:59,707 --> 00:05:02,334
‫- ما الذي يجري هنا؟
‫- تجربة علمية.

100
00:05:02,418 --> 00:05:04,545
‫أريد أن أرى ماذا يحدث
‫إن قمت بكهربة هذه الشمّامة.

101
00:05:04,629 --> 00:05:05,963
‫حسناً.

102
00:05:06,047 --> 00:05:08,049
‫كهربها!

103
00:05:11,761 --> 00:05:13,513
‫نعم!

104
00:05:14,555 --> 00:05:16,807
‫و"مكغينتلي" ما كان ليكترث
‫إن تأخرت ثلاث دقائق

105
00:05:16,891 --> 00:05:19,726
‫لأنه كان دائماً يتأخر ساعة
‫ويعاني آثار ما بعد الإسراف بالشرب،

106
00:05:19,810 --> 00:05:22,813
‫وسيسمح لك بأن تفعل أي شيء
‫إن أعطيته "همبرغر".

107
00:05:22,897 --> 00:05:25,691
‫- هل سمح لك بالإستماع لشريط مجموعة أغانيك؟
‫- حسناً. هذا مضحك جدأً.

108
00:05:25,775 --> 00:05:28,152
‫لتحصل على "آي باد" يا رجل.

109
00:05:28,236 --> 00:05:29,361
‫شريط مجموعة أغاني.

110
00:05:29,445 --> 00:05:33,031
‫أريد أن أعتذر لزملائي المحققين عن تصرفي.

111
00:05:33,115 --> 00:05:37,494
‫حسناً، لقد كانت جدتي تتمتع بتلك الملكة.

112
00:05:37,578 --> 00:05:40,831
‫أشعر بأني سأموت قريباً جداً.

113
00:05:40,915 --> 00:05:43,834
‫لقد كانت محقة. ماتت بعد ذلك بسنتين.

114
00:05:43,918 --> 00:05:47,838
‫إن إيمانك الصادق بموهبتي
‫يعني الكثير بالنسبة لي.

115
00:05:47,922 --> 00:05:49,673
‫الرؤيا.

116
00:05:49,757 --> 00:05:53,677
‫المرأة التي تحبها، التي تعمل معها،
‫المخيفة ذات الشعر الأسود

117
00:05:53,761 --> 00:05:55,262
‫"روزا". نعم؟

118
00:05:55,346 --> 00:05:58,682
‫وهي لا تبادلك الحب. ولن تبادلك الحب أبداً.

119
00:05:58,766 --> 00:06:01,518
‫قل شكراً لك يا "تشارلز".
‫لقد أخبرتك لتوّها بمستقبلك.

120
00:06:01,602 --> 00:06:03,104
‫شكراً.

121
00:06:10,236 --> 00:06:12,696
‫- لقد غادرت من دوني.
‫- تأخرت مرة أخرى.

122
00:06:12,780 --> 00:06:15,324
‫كان علي أن أخفي سيارة شحن مغلقة صغيرة.

123
00:06:15,408 --> 00:06:19,536
‫قل مرحباً لـ"هارفي نورغينبلوم"،
‫محاسب عام مرخص.

124
00:06:19,620 --> 00:06:22,957
‫أب طلّق مؤخراً ولديه ولدان بسر جنسي قاتم.

125
00:06:24,250 --> 00:06:26,544
‫- ما شخصيتك المموّهة؟
‫- "القائد الغاضب".

126
00:06:26,961 --> 00:06:29,713
‫حسناً. إذاً فأنت غير معجب بملابسي.

127
00:06:29,797 --> 00:06:31,548
‫أنا قلق لأنك قد تجد من الصعب

128
00:06:31,632 --> 00:06:34,259
‫أن تلاحق مجرماً جرياً بينما
‫ترتدي صندلاً رجالياً.

129
00:06:34,343 --> 00:06:36,595
‫لكن الصندل يحدد شخصية "هارفي".

130
00:06:36,679 --> 00:06:38,389
‫إنه رجل الصندل.

131
00:06:41,225 --> 00:06:43,519
‫ولماذا تجلس معي كمربية؟
‫لماذا تراقب حركاتي بحذافيرها؟

132
00:06:43,603 --> 00:06:46,438
‫هل تعتقد بأني أرغب بالجلوس
‫معك عوضاً عن تسيير قسم شرطتي؟

133
00:06:46,522 --> 00:06:48,148
‫- نعم.
‫- لقد كان سؤالاً بلاغياً.

134
00:06:48,232 --> 00:06:51,652
‫لقد أمضيت آخر 12 سنة وأنا
‫أناضل من أجل أول منصب قيادي لي.

135
00:06:51,736 --> 00:06:54,821
‫ولن أسمح لك بأن تفسده لأنك
‫لا تأخذ عملك على محمل الجد.

136
00:06:54,905 --> 00:06:57,074
‫أنت، إني آخذ عملي على محمل الجد.

137
00:06:57,158 --> 00:06:58,992
‫أرمي بالمجرمين في السجن. هذا هو المهم.

138
00:06:59,076 --> 00:07:01,078
‫وكذلك قيامك بتحضير أوراقك الرسمية،
‫حضورك للعمل في الوقت المحدد، إ

139
00:07:01,162 --> 00:07:02,287
‫رتدائك لحذاء مناسب.

140
00:07:02,371 --> 00:07:03,872
‫هذه مسؤولية "هارفي". وليست مسؤوليتي.

141
00:07:03,956 --> 00:07:06,750
‫إليك بالإتفاق إذاً.
‫سيكون لديك ضابط برتبة قيادية

142
00:07:06,834 --> 00:07:08,877
‫يجلس لمراقبتك كمربّية
‫في كل واحدة من قضاياك.

143
00:07:08,961 --> 00:07:13,799
‫وحين يكون بوسعك أن تريني أن بوسعك
‫القيام بكل جزء من عملك بصورة كاملة

144
00:07:13,883 --> 00:07:16,177
‫عندها سأتراجع.

145
00:07:17,386 --> 00:07:19,346
‫حسناً. إليك بعرضي المقابل لعرضك.

146
00:07:19,430 --> 00:07:21,849
‫أعطيك خمسين دولاراً،
‫وأنت تسمح لي بأن أفعل ما يحلو لي.

147
00:07:24,560 --> 00:07:26,103
‫حسناً. سنفعل ذلك على طريقتك.

148
00:07:26,187 --> 00:07:29,773
‫من هذه اللحظة،
‫سأقوم بكل جزء من العمل بصورة كاملة.

149
00:07:29,857 --> 00:07:31,650
‫أتم من الصورة الكاملة.

150
00:07:31,734 --> 00:07:34,528
‫لتقل "أكثر من الكمال."
‫لم تقل ذلك بصورة كاملة.

151
00:07:34,612 --> 00:07:37,823
‫كنت أختبرك. وتصحيحك كان مصيباً تماماً.

152
00:07:37,907 --> 00:07:39,700
‫آخر المستجدات بسرعة بخصوص وضع فنان الرسوم.

153
00:07:39,784 --> 00:07:42,370
‫إنه الآن يرسم بالبخاخ
‫على شاحنة نقلنا الصغيرة.

154
00:07:42,870 --> 00:07:44,914
‫الشرطة، لا تتحرّك!

155
00:07:46,874 --> 00:07:49,126
‫سقط الصندل. فقدة فردة الصندل.

156
00:07:49,210 --> 00:07:51,003
‫مديرية شرطة نيويورك، لا تتحرّك!

157
00:07:51,087 --> 00:07:52,463
‫أنا هنا.

158
00:07:53,506 --> 00:07:54,923
‫لقد تم ضبطك.

159
00:07:55,007 --> 00:07:56,676
‫- أنا قبضت عليه.
‫- نحن قبضنا عليه.

160
00:08:01,407 --> 00:08:02,700
‫مرحباً، أيها القائد.

161
00:08:03,891 --> 00:08:09,479
‫مرحباً. كنت قادراً على جلب خمسين دولاراً،
‫ولا يزال عرضي قائماً.

162
00:08:09,651 --> 00:08:13,280
‫دعني أفعل ما يحلو لي، وستكون الأربعين
‫دولاراً وهو المبلغ الذي يتوفر لدي ملك لك.

163
00:08:14,156 --> 00:08:16,408
‫لا؟ هذا منصف. فليس لدي
‫إلاّ ثلاثين بكل الأحوال.

164
00:08:16,492 --> 00:08:19,077
‫أعتقد أنه ولأجعلك تكف عن مراقبتي بشكل دقيق

165
00:08:19,161 --> 00:08:21,996
‫سأعود إلى أهم جزء من عمل الشرطة:

166
00:08:22,080 --> 00:08:23,581
‫كتابة تقرير بصورة كاملة.

167
00:08:23,665 --> 00:08:25,250
‫جيد، أنا متشوق لقراءته.

168
00:08:25,334 --> 00:08:28,670
‫وأنا متشوق لإعادة وضعي إلى الذئب الوحيد.

169
00:08:32,257 --> 00:08:34,843
‫- أي شيء آخر أيها المحقق؟
‫- نعم. سأطلق صيحة إضافية.

170
00:08:37,554 --> 00:08:38,597
‫الذئب الوحيد.

171
00:08:42,017 --> 00:08:43,143
‫إنه معجب بي.

172
00:08:44,686 --> 00:08:46,980
‫أنت، "سيرج"،
‫هل تعرف أين نضع الرقائق المتلألئة؟

173
00:08:47,064 --> 00:08:50,150
‫أريد أن أتأكد فقط بأن هذا
‫التقرير يحتوي المزيد من التألق للقائد.

174
00:08:50,234 --> 00:08:51,484
‫ماذا تفعل يا "بيرالتا"؟

175
00:08:51,568 --> 00:08:54,196
‫إن كنت سأؤدي عملي على طريقته،
‫سأفعلها على طريقتي أنا.

176
00:08:55,155 --> 00:08:57,825
‫حسناً يا رجل. إنها لسعادة أن أعمل معك.

177
00:08:58,867 --> 00:09:02,037
‫أنا لا أخاف منه، مفهوم؟
‫أنا لا أخاف من أي شخص.

178
00:09:02,830 --> 00:09:04,873
‫أيضاً، فنان الرسوم رسم
‫صورة عضو على شاحنتك الصغيرة المغلقة.

179
00:09:04,957 --> 00:09:06,666
‫- أنا آسف. أرجوك لا تلاحقني.
‫- ماذا؟

180
00:09:06,750 --> 00:09:08,836
‫هناك عضو على شاحنتي الصغيرة المغلقة؟

181
00:09:09,378 --> 00:09:10,503
‫{\an8}شقق شارع "جي"
‫3:15 بعد الظهر

182
00:09:10,587 --> 00:09:12,464
‫{\an8}أسقف مرتفعة، 3 غرف نوم.

183
00:09:12,548 --> 00:09:15,300
‫لم يمتلك كل مجرم شقة أفضل من شقتي؟

184
00:09:15,384 --> 00:09:17,343
‫هل تعرفين ما الذي لا يعلمونك
‫إياه في الأكاديمية؟

185
00:09:17,427 --> 00:09:21,639
‫- الأفضل أن تكوني مجرمة.
‫- آه، لا. الخزائن زرقاء.

186
00:09:21,723 --> 00:09:24,726
‫تعوزه الأناقة. ليس كافياً لإنهاء العقد.
‫سأقوم بطلائه ثانية.

187
00:09:25,519 --> 00:09:28,188
‫لقد توقعت بأنه سيتم العثور
‫على المخدرات في شيء أزرق.

188
00:09:29,064 --> 00:09:31,316
‫إني أرى اللون الأزرق.

189
00:09:31,900 --> 00:09:34,486
‫وقد تنبأت أيضاً بما هو
‫محبط فعلاً بخصوص حياتي.

190
00:09:35,237 --> 00:09:37,655
‫لن تبادلك الحب أبداً.

191
00:09:37,739 --> 00:09:41,702
‫إن كانت محقة بخصوص المخدرات،
‫لا بد أنها محقة بخصوص الأمر الآخر.

192
00:09:42,911 --> 00:09:43,996
‫المطبخ.

193
00:09:47,791 --> 00:09:51,127
‫صيد ثمين. هناك ما يزيد عن 12 كيلوغراماً.

194
00:09:51,211 --> 00:09:54,256
‫- أين كانت؟
‫- عند لوحة القاعدة، خلف السلة.

195
00:09:54,631 --> 00:09:56,341
‫- ما هو لون السلة؟
‫- خضراء.

196
00:09:56,425 --> 00:10:00,387
‫نعم. سلة الملابس كانت خضراء.
‫سلة الملابس كانت خضراء!

197
00:10:01,513 --> 00:10:03,265
‫المشروبات على حسابي.

198
00:10:04,182 --> 00:10:05,225
‫أنت غريب الأطوار.

199
00:10:07,769 --> 00:10:10,939
‫آسف لأن هذا يستغرق زمناً طويلاً جداً.
‫لا زلت أكتب تقريري.

200
00:10:11,440 --> 00:10:12,607
‫بأدق التفاصيل.

201
00:10:12,691 --> 00:10:14,734
‫أنت، "جينا"، هل لك أن تبحثي
‫عن مقدار الرطوبة

202
00:10:14,818 --> 00:10:17,195
‫قبل ساعة تقريباً وما شكل القمر الآن؟

203
00:10:17,279 --> 00:10:20,532
‫لا، آسفة. لا أشعر برغبة في ذلك، لا.

204
00:10:20,616 --> 00:10:22,451
‫شكراً يا "جينا".

205
00:10:23,452 --> 00:10:25,495
‫والآن أنت. ما إسمك؟

206
00:10:25,579 --> 00:10:27,413
‫إسمي "بانانا فارتمان"، طبيب بشري.

207
00:10:27,497 --> 00:10:30,792
‫لا أصدق. هيا يا رجل. أخبرني من تكون.

208
00:10:30,876 --> 00:10:34,045
‫أحتاج لأن أملأ هذه بصورة كاملة،
‫حتى يدعني مديري وشأني.

209
00:10:34,129 --> 00:10:37,215
‫- هل أنت قاصر؟ كم عمرك؟
‫- عمري 610 سنوات. أنا "هايلاندر".

210
00:10:37,299 --> 00:10:39,342
‫حسناً، أتعرف ماذا؟
‫سوف أكتب ماقلته في التقرير.

211
00:10:39,426 --> 00:10:41,386
‫وستتم محاكمتك على أنك "هايلاندر" راشد.

212
00:10:41,470 --> 00:10:44,806
‫وسوف يقطعون رأسك. هل هذا ما تريده؟

213
00:10:44,890 --> 00:10:49,060
‫أكره أن أكون ناقل الأخبار السيئة،
‫لكن تنبؤات صديقتك المستقبلية

214
00:10:49,144 --> 00:10:52,981
‫بخصوص قضية المخدرات كانت مخطئة،
‫وهذا يعني بأن كل تنبؤاتها خاطئة.

215
00:10:54,191 --> 00:10:56,067
‫مستحيل. لم تقع في خطأ أبداً.

216
00:10:56,151 --> 00:10:58,069
‫وجدنا الكوكائين خلف سلة خضراء.

217
00:10:58,153 --> 00:11:00,155
‫لم تقل أخضرا أبداً أو الحرف "إتش".

218
00:11:01,156 --> 00:11:03,074
‫قالت "أزرق" و "أصفر" يا "تشارلز".

219
00:11:03,158 --> 00:11:05,285
‫لا أعرف إن كان أي صبي
‫من دار الحضانة موجود هنا

220
00:11:05,369 --> 00:11:07,913
‫ولكن هذين اللونين مجتمعين يشكّلان الأخضر.

221
00:11:08,455 --> 00:11:11,749
‫وقد نوّهت أيضاً إلى حرفي "ل" و "ب".

222
00:11:11,833 --> 00:11:15,086
‫والإسم الآخر للسلة هو...

223
00:11:15,170 --> 00:11:17,506
‫سلة السيدات؟

224
00:11:18,006 --> 00:11:20,967
‫- سلة الغسيل.
‫- أنت تتألم قليلاً.

225
00:11:21,051 --> 00:11:23,303
‫هل لك أن تصاب بالإحباط هناك؟

226
00:11:23,387 --> 00:11:25,514
‫أنت تصيب الجميع بالإحباط في منطقتي.

227
00:11:26,014 --> 00:11:28,099
‫حبيبتي، لدي بعض الأخبار السيئة.

228
00:11:28,183 --> 00:11:31,853
‫هناك من رسم صورة لقضيب
‫ضخم على سيارتنا الشاحنة الصغيرة.

229
00:11:33,021 --> 00:11:35,648
‫لا، لن تستطيع الحصول
‫على الـ"إس يو في" الآن.

230
00:11:35,732 --> 00:11:38,109
‫إنها تنقلب يا حبيبتي. إنها تنقلب!

231
00:11:38,193 --> 00:11:40,236
‫أنت، أنظر إلى هذا.

232
00:11:40,320 --> 00:11:42,113
‫لقد كانت بصماتك في الملف.

233
00:11:42,197 --> 00:11:45,325
‫يسعدني لقائك، "تريفور بودولسكي".

234
00:11:46,368 --> 00:11:50,747
‫"بودولسكي"،
‫مثل نائب مأمور الشرطة "بودولسكي".

235
00:11:50,831 --> 00:11:53,875
‫والدك هو نائب مأمور الشرطة "بودولسكي".

236
00:11:54,793 --> 00:11:57,170
‫لست متأكداً من كيفية أداء الأمور هنا

237
00:11:57,254 --> 00:12:00,214
‫ولكن هل يعني ذلك بأن مستقبلك
‫الوظيفي رهن إشارتي؟

238
00:12:00,298 --> 00:12:02,509
‫حسناً، أتعرف ماذا؟

239
00:12:03,176 --> 00:12:04,553
‫نعم.

240
00:12:10,000 --> 00:12:13,336
‫20.2 كيلو غرام. أشعر أن بوسعنا أن نقدّرها
‫كحد أقصى بـ21 كيلو غرام.

241
00:12:13,420 --> 00:12:16,506
‫أو نقدّرها كحد أدنى بعشرين كيلو.

242
00:12:16,590 --> 00:12:20,427
‫لنأخذ الزيادة 0.2 ونبيعها لأصدقائنا.

243
00:12:24,181 --> 00:12:28,102
‫سأتصل بالمدعية العامة. "روزا"، لتسجلي ذلك.
‫"تشارلز"، ربما عليك مراقبة "جينا".

244
00:12:29,270 --> 00:12:32,022
‫- ماذا ستفعل الليلة إذاً؟
‫- لا شيء.

245
00:12:32,106 --> 00:12:34,691
‫وماذا عنك؟ ماذا ستفعلين الليلة؟

246
00:12:34,775 --> 00:12:36,026
‫لا شيء.

247
00:12:37,611 --> 00:12:38,946
‫"كارلين".

248
00:12:40,906 --> 00:12:43,450
‫حسناً، آمل أن تجدي شيئاً تفعلينه.

249
00:12:45,286 --> 00:12:48,788
‫سأذهب لأبول. هذا ما سأفعله الليلة.

250
00:12:48,872 --> 00:12:50,040
‫لا.

251
00:12:52,501 --> 00:12:54,086
‫إبن نائب المأمور، صحيح؟

252
00:12:55,129 --> 00:12:57,881
‫إن قراره في إستهداف سيارات
‫الشرطة أصبح منطقياً أكثر بكثير الآن.

253
00:12:57,965 --> 00:12:59,300
‫علينا أن نطلق سراحه، صحيح؟

254
00:13:00,009 --> 00:13:03,053
‫لقد خرّب تسع سيارات للشرطة،
‫وأنت قبضت عليه. لم تطلق سراحه؟

255
00:13:04,305 --> 00:13:07,057
‫أيها القائد، قمت بكل العمل
‫في هذه القضية على أكمل وجه.

256
00:13:07,141 --> 00:13:12,979
‫إن تقريري يحتوي 25 صفحة من
‫البحث الدقيق، الرسوم البيانية والخرائط.

257
00:13:13,063 --> 00:13:15,941
‫حتى أني قمت بوضع قسم يدعى "عن الكاتب"
‫خلف الملف.

258
00:13:16,025 --> 00:13:18,026
‫فعلت كل ما طلبته مني، لكن
‫هذا يتجاوز مسؤوليتي.

259
00:13:18,110 --> 00:13:21,321
‫التي أتقاضى راتباً عليها.
‫عليك إتخاذ القرار.

260
00:13:21,405 --> 00:13:24,616
‫أنت الضابط الذي قام بعملية الإعتقال.
‫إنه قرارك.

261
00:13:24,700 --> 00:13:29,496
‫طلبت منك أن تقوم بكل جزء من عملك،
‫وإتخاذ هذا القرار هو جزء من عملك.

262
00:13:29,580 --> 00:13:31,999
‫نعم، ولكنك تعتقد بأن علي إتمام
‫إجراءات القبض عليه.

263
00:13:33,042 --> 00:13:35,252
‫إن فعلت ذلك، فإن نائب المأمور قد
‫ينهي مستقبلي الوظيفي،

264
00:13:35,336 --> 00:13:38,172
‫وسينتهي بي المطاف في الشوارع
‫أبيع جسدي بثمن رخيص.

265
00:13:39,923 --> 00:13:42,176
‫هل سبق وأخبرك أحد بأنك تبدو
‫تماماً مثل التمثال؟

266
00:13:43,302 --> 00:13:44,345
‫نعم.

267
00:13:45,220 --> 00:13:50,016
‫يا للهول، لقد كنت مصيبة تماماً
‫بشأن الكوكائين وكذلك بشأن "روزا".

268
00:13:50,100 --> 00:13:51,810
‫- من هي "روزا"؟
‫- المرأة التي أنا...

269
00:13:51,894 --> 00:13:53,770
‫المرأة التي لا تبادله الحب.

270
00:13:53,854 --> 00:13:55,105
‫نعم، تلك المرأة.

271
00:13:55,189 --> 00:13:58,775
‫قد يكون عبئاً أن تعرف دائماً
‫ما سيحدث في المستقبل.

272
00:13:58,859 --> 00:14:00,026
‫لا تغادر الكرسي!

273
00:14:00,110 --> 00:14:04,155
‫لقد كانت لديها رؤيا بأنك تترك
‫الكرسي وتصاب إصابة خطيرة.

274
00:14:04,239 --> 00:14:05,657
‫يا إلهي.

275
00:14:05,741 --> 00:14:07,784
‫ربما عليّ أن أجرّك بالكرسي
‫وأعيدك إلى مكتبك.

276
00:14:07,868 --> 00:14:09,869
‫- هذه فكرة رائعة.
‫- أدفع كرسيك وأرميك من على الجسر.

277
00:14:09,953 --> 00:14:11,162
‫إني أمزح.

278
00:14:11,246 --> 00:14:16,209
‫أنت وحيد، أنت وحيد مدى الحياة

279
00:14:16,293 --> 00:14:18,212
‫إذا هذه هي خياراتي.

280
00:14:18,671 --> 00:14:22,841
‫واحد، أتابع إجراءات إبن "بودولسكي"،
‫فيقوم بتسريحي، وأمضي حياتي الوظيفية

281
00:14:22,925 --> 00:14:25,594
‫كمحقق من الدرجة الثالثة،
‫وهي مثيرة للشفقة بمعنى الكلمة.

282
00:14:25,678 --> 00:14:27,762
‫- لا أقصد الإساءة يا "هيتشكوك".
‫- لا أشعر بالإساءة.

283
00:14:27,846 --> 00:14:30,098
‫الخيار الثاني، أطلق سراحه،

284
00:14:30,182 --> 00:14:32,851
‫وأمضي بقية حياتي مع
‫"هولت" وهو يراقبني كمربية أطفال.

285
00:14:33,602 --> 00:14:36,896
‫بصدق، حين أفكر بأني سامضي
‫حياتي معه مع جليسة أطفال

286
00:14:36,980 --> 00:14:39,107
‫فإن هذا يجعلني نوعاً ما أتصور
‫شقراء جميلة تدعى "إيريكا"،

287
00:14:39,191 --> 00:14:42,152
‫ومعها دائماً مال لشراء البيتزا
‫وتسمح لي بالبقاء صاحياً لوقت متأخر.

288
00:14:42,236 --> 00:14:43,737
‫كم عمرك في هذا السيناريو؟

289
00:14:44,154 --> 00:14:48,033
‫على كل حال، القصد هو أن "هولت" يكترث
‫بأمر "قيامي بعملي بشكل صحيح"

290
00:14:48,117 --> 00:14:49,868
‫أكثر من إكتراثه بأن يكون لي
‫عمل على الإطلاق.

291
00:14:49,952 --> 00:14:51,494
‫لهذا فأنا أستمع للإقتراحات.

292
00:14:51,578 --> 00:14:55,373
‫أقول أثر غضب "هولت"، حتى نستطيع
‫أن نشاهد وظيفتك وهي تنتهي أمام أعيننا.

293
00:14:55,457 --> 00:14:58,501
‫شكراً على ذلك يا "سانتياغو".
‫سوف أضعك على قائمة "لاتقبض عليه،"

294
00:14:58,585 --> 00:15:01,671
‫وسأضع رقم هاتفك على كل مبولة في السجون.

295
00:15:01,755 --> 00:15:04,549
‫لا تقبض عليه. لتصفعه فقط. بقوة.

296
00:15:04,633 --> 00:15:07,052
‫بدليل الهاتف على عضو
‫في جسده لا يمكن لأحد أن يراه.

297
00:15:07,136 --> 00:15:09,012
‫إذاً فأنت تقترح وحشية الشرطة؟

298
00:15:09,096 --> 00:15:11,181
‫أعتقد ذلك، نعم. لماذا؟

299
00:15:11,265 --> 00:15:13,183
‫- أنت، "سكلي".
‫- نعم؟

300
00:15:13,267 --> 00:15:15,935
‫هل تريد عملية القبض هذه؟ الأوراق الرسمية
‫كلها منتهية، وهي بمنتهى الكمال.

301
00:15:16,019 --> 00:15:19,272
‫إبن "بودولسكي"؟ هل تمزح معي؟
‫لقد أعطيته وجبة غدائي للتو.

302
00:15:19,356 --> 00:15:22,108
‫حسناً. "بويل"، ما رأيك؟

303
00:15:22,192 --> 00:15:24,069
‫لا أعرف يا صاحبي. أنا تائه.

304
00:15:24,153 --> 00:15:26,571
‫إن الكون لغز قاسي ومزعج.

305
00:15:26,655 --> 00:15:28,449
‫أنا تحت سيطرة الكون.

306
00:15:28,782 --> 00:15:31,409
‫حسناً جداً، سأسجل إسمك تحت عنوان "سلبي"،

307
00:15:31,493 --> 00:15:35,580
‫وبوسعك البقاء في ذلك التصنيف لوحدك.

308
00:15:35,664 --> 00:15:37,707
‫أنتم، الجميع.

309
00:15:37,791 --> 00:15:43,046
‫"جيك"، لدينا مسؤول غاضب
‫ومثير جداً، نائب المأمور "بودولسكي".

310
00:15:43,130 --> 00:15:46,091
‫إنه يسأل عنك. غاضب جداً.

311
00:15:46,175 --> 00:15:48,969
‫أكبر سناً، مثير، وغاضب.

312
00:15:50,053 --> 00:15:52,347
‫حسناً، إنتهت وظيفتي.

313
00:15:53,307 --> 00:15:55,809
‫أراك في الحضيض يا "هيتشكوك".
‫لا أقصد الإساءة.

314
00:15:55,893 --> 00:15:56,977
‫لا أشعر بالإساءة.

315
00:16:00,439 --> 00:16:02,732
‫- نائب المأمور.
‫- أين إبني؟

316
00:16:02,816 --> 00:16:06,778
‫إنه على مكتبي يستمتع
‫بكأس لذيذ من المياه الغازية

317
00:16:06,862 --> 00:16:09,322
‫وبعض الشوكولاه التي
‫كنت أدخرها لمناسبة خاصة.

318
00:16:09,406 --> 00:16:11,783
‫أنت، "بيرالتا"، حين تنتهي،
‫هل تستطيع مساعدتي في الإنتهاء

319
00:16:11,867 --> 00:16:14,202
‫من تلك المداهمة الهائلة التي
‫قمت بها والخاصة بالكوكائين؟

320
00:16:14,286 --> 00:16:15,453
‫شكراً.

321
00:16:15,537 --> 00:16:18,164
‫نائب المأمور، لم أرك هناك.

322
00:16:18,248 --> 00:16:21,585
‫آسف للمقاطعة. "إيمي سانتياغو".

323
00:16:23,086 --> 00:16:26,507
‫- "تريفور"، ماذا فعلت هذه المرة؟
‫- لا شيء.

324
00:16:27,299 --> 00:16:31,261
‫- إليك بالأخبار. لم يفعل أي شيء.
‫- ضبطته متلبساً وهو لا يفعل أي شيء؟

325
00:16:31,345 --> 00:16:33,847
‫أنا أقترح بأن من الممكن أنك وقعت في خطأ.

326
00:16:33,931 --> 00:16:38,184
‫عادة، أتفق معك، ولكني أصبحت أعتني
‫بالتفاصيل خلال الساعات القليلة الماضية.

327
00:16:38,268 --> 00:16:42,272
‫قد لا تفهم ذلك، لكن "تريفون" ولد مميز.

328
00:16:42,356 --> 00:16:45,066
‫ويحظى بعلامات تامة.
‫وسيلتحق بجامعة "ديوك" العام القادم.

329
00:16:45,150 --> 00:16:49,780
‫منحة "لاكروس" الدراسية.
‫أحياناً، على الأولاد أن يتصرفوا كأولاد.

330
00:16:50,280 --> 00:16:52,073
‫أنت تدرك بأنه ألحق

331
00:16:52,157 --> 00:16:56,494
‫أضراراً في الممتلكات بآلاف الدولارات
‫لسيارات الشرطة؟

332
00:16:56,578 --> 00:16:59,456
‫أعتقد أننا جميعاً
‫نوافق بأني أصدر إليك أمراً

333
00:16:59,540 --> 00:17:02,208
‫بأن نتجاهل هذا الأمر لأنه لم يحدث أي شيء.

334
00:17:02,292 --> 00:17:04,210
‫إن هذا رسمياً خارج عن سلطتك.

335
00:17:04,294 --> 00:17:07,797
‫هل لك أن فعلاً ان تنظر إلى تقريري؟

336
00:17:07,881 --> 00:17:11,176
‫إن دقيق جداً،
‫أمضيت ساعة في إختيار شكل الأحرف.

337
00:17:11,260 --> 00:17:15,513
‫- إنه مرتب نوعاً ما، ولهذا...
‫- شكراً. سأهتم بذلك في الحال.

338
00:17:15,597 --> 00:17:17,724
‫- شكراً.
‫- "تريفور"، لنذهب.

339
00:17:17,808 --> 00:17:19,351
‫طاب يومك.

340
00:17:30,493 --> 00:17:31,785
‫نعم.

341
00:17:31,869 --> 00:17:33,162
‫ماقصة الكرسي؟

342
00:17:34,129 --> 00:17:39,210
‫توقعت "كارلين" بأني إن غادرت هذا الكرسي
‫فسأصاب بأذى شديد، لهذا فلن أغامر بذلك.

343
00:17:39,825 --> 00:17:42,578
‫يا للهول. لم يتبق أي أكواب بودينغ.

344
00:17:43,996 --> 00:17:48,124
‫- لم فعلت ذلك؟
‫- حدث. الآن أصبت بأذى وأنت على هذا الكرسي.

345
00:17:48,208 --> 00:17:49,876
‫يمكن أن تصاب بأذى في أي مكان يا "بويل".

346
00:17:49,960 --> 00:17:53,631
‫وإن حدث ذلك، فلن يكون السبب
‫هو تنبؤ بائعة أحذية بذلك.

347
00:17:55,841 --> 00:17:57,676
‫أنت من تصنع قدرك.

348
00:18:03,432 --> 00:18:06,142
‫لن نكون بحاجة لأن نقلق
‫بشأن إبن "بودولسكي" بعد الآن.

349
00:18:06,226 --> 00:18:08,937
‫القضية رسمياً خارج سلطتي.
‫لم يتم توجيه أي إتهامات.

350
00:18:09,021 --> 00:18:10,814
‫وما سبب وجود اللبن على هذا؟

351
00:18:10,898 --> 00:18:13,942
‫نائب المأمور رمى تقريري
‫في سلة مهملات "تيري"،

352
00:18:14,026 --> 00:18:15,944
‫وقد كان يتناول اللبن في وقت سابق.

353
00:18:16,028 --> 00:18:17,321
‫"تيري" يحب اللبن.

354
00:18:19,031 --> 00:18:21,324
‫- هل حدث مكروه؟
‫- نوعاً ما، نعم.

355
00:18:21,408 --> 00:18:24,953
‫إتصلت بـ6 أقسام للشرطة بخصوص هذا الولد.
‫وقد تم إعتقاله 12 مرة.

356
00:18:25,037 --> 00:18:28,290
‫السرقة، إتلاف ممتلكات، السكر وإحداث الشغب،
‫ولكن لم يسبق أن تمت الإجراءات بحقه.

357
00:18:28,374 --> 00:18:30,750
‫ويأتي والده فيطلق سراحه في كل مرة.

358
00:18:30,834 --> 00:18:32,502
‫إنه شاب حقير محظوظ.

359
00:18:32,586 --> 00:18:35,755
‫لا، لن أقول بأنه محظوظ.
‫أشعر بالحزن على هذا الولد.

360
00:18:35,839 --> 00:18:38,717
‫أي والد يهتم بهذا القدر الضئيل بإبنه

361
00:18:38,801 --> 00:18:40,678
‫بحيث يدعه ينجو دون عقاب في كل ما يفعله؟

362
00:18:42,221 --> 00:18:44,222
‫إنها مشكلة شخص آخر الآن.

363
00:18:44,306 --> 00:18:47,059
‫كما قلت، الموضوع خارج سلطتك.

364
00:18:48,060 --> 00:18:50,478
‫إني أفهم ما تحاول فعله، لكن هذا لن ينجح.

365
00:18:50,562 --> 00:18:52,522
‫لن أقوم بإعتقاله. سوف أقوم بإعتقاله!

366
00:18:52,606 --> 00:18:55,025
‫- هل تحتاج للمساندة؟
‫- نعم!

367
00:19:00,322 --> 00:19:03,658
‫ماهذا؟ لن تستطيع القيام بذلك.
‫أبعد هذه السيارة من هنا.

368
00:19:03,742 --> 00:19:04,784
‫أستميحك عذراً يا سيدي.

369
00:19:04,868 --> 00:19:08,580
‫"تريفور بودولسكي"، أنت رهن الإعتقال
‫لإتلاف وتخريب اللمتلكات.

370
00:19:08,664 --> 00:19:10,248
‫- أبي.
‫- ماذا تفعل؟

371
00:19:10,332 --> 00:19:14,962
‫- طلبت منك أن تتراجع.
‫- أولاً، إسمي "إيمي سانتياغو".

372
00:19:15,462 --> 00:19:17,505
‫ثانياً، إني ألقي القبض على إبنك،

373
00:19:17,589 --> 00:19:21,051
‫وهو ، وكما أقول بصوت عالي،
‫يبدو كأنه خيار غير حكيم،

374
00:19:22,219 --> 00:19:24,054
‫لكنه الخيار الذي أتخذه.

375
00:19:24,138 --> 00:19:26,181
‫مرة أخرى، إسمي "إيمي سانتياغو".

376
00:19:26,265 --> 00:19:28,558
‫أنت تتصرف بغباء يا"بيرالتا". لا تكن غبياً.

377
00:19:28,642 --> 00:19:30,268
‫أستطيع أن أجعل حياتك تعيسة.

378
00:19:30,352 --> 00:19:32,854
‫المأمور، لا تتكلم مع محققي بهذه اللهجة.

379
00:19:32,938 --> 00:19:34,606
‫إن كانت لديك شكوى، فأخبرني.

380
00:19:34,690 --> 00:19:37,984
‫لقد خلقت لنفسك عدواً قوياً جداً يا "هولت".

381
00:19:38,068 --> 00:19:40,779
‫سأقوم بمراقبتك، كلاكما، مثل الصقر.

382
00:19:40,863 --> 00:19:43,365
‫عليك أن تجرّب بقسوة أكثر
‫إن أردت أن تخيفني.

383
00:19:43,449 --> 00:19:45,700
‫كنت شرطياً مشتهياً لمثيلي بشكل علني
‫منذ 1987

384
00:19:45,784 --> 00:19:49,120
‫لهذا فلن تكون أول ضابط أعلى رتبة
‫يقوم بتهديدي.

385
00:19:49,204 --> 00:19:53,876
‫هل تعرف السبب في بقائي هنا؟
‫لأني أقوم بعملي، وأقوم به بشكل صحيح.

386
00:19:55,127 --> 00:19:56,753
‫تباً يا بني!

387
00:19:56,837 --> 00:19:58,713
‫- لا تقل "بني."
‫- آسف.

388
00:19:58,797 --> 00:20:02,217
‫نائب المأمور، إن أردت أن
‫تستلم "تريفور"، سيكون في قسم "99".

389
00:20:03,260 --> 00:20:04,719
‫لنذهب يا "فارتمان".

390
00:20:04,803 --> 00:20:06,722
‫{\an8}موجز المعلومات الصباحي
‫8:28 صباحاً

391
00:20:07,639 --> 00:20:08,890
‫لقد كانت "كارلين" مخطئة يا "جينا".

392
00:20:08,974 --> 00:20:11,559
‫"روزا" قالت ذلك بنفسها: أنا أصنع قدري.

393
00:20:11,643 --> 00:20:13,479
‫هذا يعني أنها تريدني أن أقوم بتحرّك.

394
00:20:13,979 --> 00:20:18,066
‫ولكن "كارلين" كانت أيضاً على حق.
‫لقد أصبت بأذى، لأن "روزا" قامت بلكمك.

395
00:20:18,150 --> 00:20:21,152
‫وحقيقة أن "روزا" قامت بلكمك فهذا يعني
‫أنها غير معجبة بك.

396
00:20:21,236 --> 00:20:23,905
‫{\an8}لا، لقد لكمتني لتثبت بأن "كارلين" مخطئة.

397
00:20:23,989 --> 00:20:25,490
‫{\an8}تحرّك.

398
00:20:25,574 --> 00:20:28,785
‫{\an8}إنتظر، إني أسحب ذلك.
‫إنها بالتأكيد مغرمة بك.

399
00:20:28,869 --> 00:20:30,161
‫{\an8}الكثير من التقارب الجسدي.

400
00:20:30,245 --> 00:20:32,247
‫{\an8}أعرف، هذا جنوني.

401
00:20:32,331 --> 00:20:35,751
‫{\an8}- لنباشر بهذا الإجتماع.
‫- أنا لم أتأخر. أنا هنا.

402
00:20:43,217 --> 00:20:45,093
‫{\an8}في الوقت المحدد تماماً.

403
00:20:45,177 --> 00:20:46,886
‫{\an8}لا ترتدي الزي الرسمي يا"بيرالتا".

404
00:20:46,970 --> 00:20:49,180
‫{\an8}خطوات أولية صغيرة أيها القائد.

405
00:20:49,264 --> 00:20:50,849
‫{\an8}خطوات أولية صغيرة.

406
00:20:52,053 --> 00:20:53,513
‫لست طبيباً.

