﻿1
00:00:02,793 --> 00:00:05,086
‫مرحبا، هل رأيتم الرجل الذي أحضرته اليوم؟

2
00:00:05,170 --> 00:00:07,297
‫تاجر المخدّرات؟ عمره 81 سنة.

3
00:00:07,964 --> 00:00:09,924
‫أعتقد أنه الأكبر سناً ممن إعتقلت
‫طوال فترة خدمتي.

4
00:00:10,008 --> 00:00:13,302
‫قبضت مرة على رجل عمره 96 سنة
‫لإظهاره أعضائه التناسلية للعامّة.

5
00:00:13,386 --> 00:00:16,556
‫كنت خائفة جداً من أن يموت في
‫مقعدي الخلفي...أو أن يظهر لي أعضائه.

6
00:00:16,640 --> 00:00:18,850
‫أكبر من قبضت عليهم سناً كان 78،

7
00:00:18,934 --> 00:00:21,269
‫لكن مخدّر الـ"بي سي بي" والذي جعلها
‫تقاتل وكأنها بعمر 20 سنة.

8
00:00:21,353 --> 00:00:22,562
‫وماذا عن التوأم المعتقلين بعمر 50 سنة؟

9
00:00:22,646 --> 00:00:24,105
‫هل يعتبر هذا أني قبضت
‫على من هو بعمر 100 سنة؟

10
00:00:24,189 --> 00:00:25,064
‫- لا ينفع.
‫- لا.

11
00:00:25,148 --> 00:00:27,942
‫هل تتحدّثون عن مسنين نمتم معهم؟ 68.

12
00:00:28,026 --> 00:00:30,069
‫- هذا ليس مسناً جداً.
‫- نعم، لكني كنت بعمر 20 سنة فقط.

13
00:00:30,153 --> 00:00:31,654
‫20؟ هل كنت شرطياً عندها؟

14
00:00:31,738 --> 00:00:33,490
‫كان ذلك قبل إلتحاقي بالأكاديمية.

15
00:00:35,951 --> 00:00:38,787
‫إن "تشارلز" لا يتحدث عن
‫أقدم عملية إلقاء قبض له.

16
00:00:40,413 --> 00:00:43,166
‫نعم، إني كذلك. أقدم عملية قبض.
‫68، كما قلت.

17
00:00:43,250 --> 00:00:46,586
‫يا إلهي! مارست الجنس مع إمرأة
‫عمرها 68 سنة حين كنت في العشرينات؟

18
00:00:46,670 --> 00:00:47,628
‫تعرفون كيف يكون الوضع.

19
00:00:47,712 --> 00:00:49,922
‫حين تكون لديك فرصة في
‫النوم مع إمرأة أكبر سناً...

20
00:00:50,006 --> 00:00:52,925
‫لا، هذه ليست إمرأة أكبر سناً.
‫هذه إمرأة مسنّة.

21
00:00:53,009 --> 00:00:54,260
‫إنها جدّة لشخص ما!

22
00:00:54,344 --> 00:00:55,928
‫كانت كذلك. وهذه هي طريقة لقائي بها.

23
00:00:56,012 --> 00:00:57,805
‫إلتحقت بالكلّية مع حفيدها "مارفن".

24
00:00:57,889 --> 00:00:59,766
‫لا تحط من قيمة شيء قبل أن تقوم بتجريبه.

25
00:00:59,850 --> 00:01:02,268
‫أجرت عملية إستبدال الحوض وإلتواء خطير.

26
00:01:02,352 --> 00:01:04,353
‫لقد كان الوضع كممارسة الجنس مع
‫"ترانسفورمر".

27
00:01:04,437 --> 00:01:06,522
‫ليس هذا ما يحلم به أي شخص كان.

28
00:01:06,606 --> 00:01:08,024
‫بروكلين 99

29
00:01:26,626 --> 00:01:28,544
‫{\an8}المديرية 99
‫موجز الصباح 8:30 صباحاً

30
00:01:28,628 --> 00:01:30,463
‫أين وصلنا بجريمة القتل في "لينكولن بليس"؟

31
00:01:30,547 --> 00:01:34,342
‫كما أخبرت "كابتن هولت" في وقت سابق،
‫نحن على وشك الإنتهاء من القضية.

32
00:01:34,426 --> 00:01:36,469
‫{\an8}- إنه إشارة لكرة القدم.
‫- نعم يا "جيك".

33
00:01:36,553 --> 00:01:38,054
‫{\an8}لعبت في خط الدفاع في "سيراكوس".

34
00:01:38,138 --> 00:01:40,932
‫حقاً؟ في المدرسة الثانوية،
‫لعبت في مركز الوسط

35
00:01:41,016 --> 00:01:42,391
‫في المسرحية الموسيقية
‫"اللعنة على اليانكيز".

36
00:01:42,475 --> 00:01:43,851
‫لا تتبجّح بهذا الخصوص.

37
00:01:43,935 --> 00:01:45,979
‫"بيرالتا"، هل تريد إحاطة الجميع
‫بآخر المستجدات؟

38
00:01:47,063 --> 00:01:48,231
‫إن هذا لم يكن رجاءً.

39
00:01:48,315 --> 00:01:49,399
‫حسناً.

40
00:01:50,400 --> 00:01:52,902
‫تهيأوا لبعض الأمور على الشاشة.

41
00:01:52,986 --> 00:01:55,279
‫{\an8}لتقابلوا "فرد غورمان".

42
00:01:55,363 --> 00:01:58,533
‫{\an8}مواطن شهير، محامي، جثّة.

43
00:01:58,617 --> 00:02:01,160
‫{\an8}والآن لتلتقوا زوجته، "آن هورت".

44
00:02:01,244 --> 00:02:04,747
‫{\an8}لم تأخذ كنيته،
‫لكني أعتقد بأنها أخذت حياته.

45
00:02:04,831 --> 00:02:06,499
‫{\an8}- جميل.
‫- شكراً يا "تشارلز".

46
00:02:06,583 --> 00:02:09,168
‫{\an8}لدى "هورت" الوسائل، الدوافع والفرصة.

47
00:02:09,252 --> 00:02:10,837
‫{\an8}إني بحاجة فقط إلى سلاح الجريمة.

48
00:02:10,921 --> 00:02:14,423
‫لسبب ما، فإن مكتب المدعي العام لا يتحرّك
‫بإلقاء القبض عليها حتى نجد السكين.

49
00:02:14,507 --> 00:02:16,509
‫هل هذا هو السبب في رغبتهم بكسب هذه القضية؟

50
00:02:16,593 --> 00:02:17,594
‫نعم.

51
00:02:17,969 --> 00:02:19,095
‫{\an8}حسناً، لتجده.

52
00:02:19,179 --> 00:02:22,181
‫{\an8}الأسرة مقرّبة من المحافظ،
‫وأنا أتعرّض للمشاكل من السلطات العليا.

53
00:02:22,265 --> 00:02:23,349
‫{\an8}سوف أطرح عليك السؤال مرة أخرى.

54
00:02:23,433 --> 00:02:25,852
‫{\an8}هل تحتاج إلى أي مصادر أو عاملين؟

55
00:02:26,394 --> 00:02:27,520
‫{\an8}لا يا سيدي. لدي كل ما أحتاجه.

56
00:02:27,604 --> 00:02:28,688
‫{\an8}حسناً.

57
00:02:29,231 --> 00:02:30,356
‫{\an8}إنصرفوا!

58
00:02:30,440 --> 00:02:32,275
‫{\an8}الرقيب "جيفوردز"، في مكتبي.

59
00:02:32,984 --> 00:02:36,738
‫إنه يرغب على الأرجح في التحدث إليك
‫عن قميصك لأنه ليس ضيقاً بما يكفي.

60
00:02:39,282 --> 00:02:41,033
‫كيف نستطيع أن نساعد؟ ماذا تحتاج؟

61
00:02:41,117 --> 00:02:42,118
‫{\an8}لا أحتاج شيئاً.

62
00:02:42,202 --> 00:02:44,829
‫{\an8}أنا على وشك أن أحل هذه القضية،
‫وألتقي المحافظ

63
00:02:44,913 --> 00:02:46,664
‫ثم أبيع حقوق حياتي إلى "تشانينغ تاتوم"

64
00:02:46,748 --> 00:02:49,250
‫حتى يستطيع أن يلعب دور أخي الأقل
‫جاذبية في الفيلم التالي.

65
00:02:49,334 --> 00:02:51,878
‫{\an8}هيا يا "بيرالتا". "هولت" قال بأن عليك
‫إستخدام الفريق كله.

66
00:02:51,962 --> 00:02:53,212
‫{\an8}كلنا نريد أن نحل هذه القضية.

67
00:02:53,296 --> 00:02:56,716
‫{\an8}إني أقدّر العرض،
‫لكني أعمل بشكل أفضل لوحدي.

68
00:02:56,800 --> 00:02:58,885
‫{\an8}إلاّ حين يتعلق الأمر بالجنس.

69
00:02:58,969 --> 00:03:00,887
‫الواقع، أحياناً حتى فيما يتعلق بالجنس.

70
00:03:00,971 --> 00:03:02,471
‫هل لك أن تدعنا نساعد؟

71
00:03:02,555 --> 00:03:03,556
‫{\an8}حسناً، لا بأس.

72
00:03:03,640 --> 00:03:05,683
‫{\an8}سأدع أحدكم يقوم بمساعدتي.

73
00:03:05,767 --> 00:03:06,976
‫{\an8}"تشارلز".

74
00:03:07,060 --> 00:03:07,894
‫{\an8}نعم!

75
00:03:07,978 --> 00:03:11,063
‫{\an8}إني أختار "تشارلز" لأنه يملك الفرصة
‫الأقل في خطف شهرتي.

76
00:03:11,147 --> 00:03:12,440
‫ما كنت لأخطف شهرته أبداً.

77
00:03:12,524 --> 00:03:14,901
‫سأخشى حتى أن أستعيرها.

78
00:03:17,153 --> 00:03:19,655
‫"تيري"، أود أن ترافقني إلى ميدان الرماية.

79
00:03:19,739 --> 00:03:23,451
‫تقصد أن أوصلك بالسيارة وأنتظرك خارجاً،
‫بعيداً عن المسدسات.

80
00:03:23,910 --> 00:03:25,912
‫أمضيت 8 سنوات في مكتب الخدمات العامّة،

81
00:03:25,996 --> 00:03:27,830
‫لهذا فمهاراتي التكتيكية أصبحت صدأة قليلاً.

82
00:03:27,914 --> 00:03:28,915
‫أنا بحاجة إلى بعض التعليمات.

83
00:03:28,999 --> 00:03:31,835
‫سيدي، لم أطلق الرصاص منذ الحادثة.

84
00:03:32,335 --> 00:03:34,504
‫حادثة الدمية لعرض الأزياء. أعرفها.

85
00:03:41,261 --> 00:03:44,430
‫الواقع، لقد كانت هناك حادثة بعد ذلك.

86
00:03:44,514 --> 00:03:45,515
‫حادثة أخرى؟

87
00:03:49,352 --> 00:03:51,354
‫عليك أن تهدأ يا رجل.

88
00:03:52,939 --> 00:03:54,357
‫سوف أحضر بعض الحلوى.

89
00:03:54,774 --> 00:03:57,109
‫سيدي، قد لا أكون الرجل المناسب للعمل.

90
00:03:57,193 --> 00:03:59,278
‫كنت بطل الرماية في المديرية.

91
00:03:59,362 --> 00:04:02,615
‫أريد أن أتلقى التعليمات من الأفضل.
‫سأبقي الأمر خفياً.

92
00:04:02,699 --> 00:04:04,742
‫سنذهب بعد العمل إلى ميدان رماية خاص.

93
00:04:04,826 --> 00:04:06,328
‫لا شرطة، لا ضغط.

94
00:04:08,705 --> 00:04:10,289
‫ميدان الرماية.

95
00:04:10,373 --> 00:04:12,708
‫- طلبت من "جينا" أن ترافقنا.
‫- أريد أن أصبح مرخّصة.

96
00:04:12,792 --> 00:04:14,877
‫لقد كانت هناك الكثير الكثير من
‫الجرائم في منطقة سكننا.

97
00:04:14,961 --> 00:04:17,380
‫ورجال الشرطة في منطقتي سيئون للغاية.

98
00:04:17,964 --> 00:04:19,006
‫أنت تسكنين في منطقتنا.

99
00:04:19,090 --> 00:04:21,301
‫نعم، أعرف.

100
00:04:21,885 --> 00:04:25,304
‫أعرف بأننا بحثنا ذلك من قبل
‫ولكن علي أن أطلب مرة أخرى.

101
00:04:25,388 --> 00:04:27,807
‫هل يوجد في رأيك أي مكان في هذا الرواق

102
00:04:27,891 --> 00:04:29,225
‫حيث يمكن للسكين أن تكون مخفية؟

103
00:04:29,309 --> 00:04:32,478
‫طالما أني قلت لك لا ثلاث مرات لتوّي،

104
00:04:32,562 --> 00:04:33,896
‫لماذا لا أقوم بتسجيلها؟

105
00:04:33,980 --> 00:04:35,648
‫عندها لن يتوجب علي قولها ثانية.

106
00:04:36,399 --> 00:04:42,405
‫الرواق، مثل أي أروقة أخرى،
‫لا يوجد فيه مكان سري لإخفاء السكين.

107
00:04:42,489 --> 00:04:43,906
‫هل تريد سماع ذلك ثانية؟

108
00:04:43,990 --> 00:04:45,324
‫فكرة للرواية:

109
00:04:45,408 --> 00:04:46,659
‫بوّاب لطيف التصرّف

110
00:04:46,743 --> 00:04:49,495
‫يعضه في قضيبه عنكبوت إشعاعي الفاعلية

111
00:04:49,579 --> 00:04:52,039
‫ويصبح أعظم حبيب في العالم.

112
00:04:52,123 --> 00:04:54,000
‫لا توقفه. أريد أن أسمع مايحدث.

113
00:04:54,084 --> 00:04:56,419
‫- هذا مدهش.
‫- لقد أنقذ زوجة الرئيس.

114
00:04:57,253 --> 00:04:58,880
‫يبدو مقنعاً.

115
00:05:02,008 --> 00:05:03,009
‫يا للهول.

116
00:05:03,093 --> 00:05:04,593
‫مرحباً بك.

117
00:05:04,677 --> 00:05:07,221
‫أسمع بأنكم يا شباب كنتم تقومون
‫بالجولات ثانية.

118
00:05:07,305 --> 00:05:09,724
‫حسناً جداً. هذه كلها مسؤوليتك يا نمر.

119
00:05:09,808 --> 00:05:10,934
‫هيا!

120
00:05:13,770 --> 00:05:14,854
‫الشرطة!

121
00:05:16,564 --> 00:05:19,442
‫- مرحباً يا سيدتي.
‫- الحمد لله! هيا، أمسك بهذا.

122
00:05:19,526 --> 00:05:20,568
‫معكرونة اللزانيا تحترق.

123
00:05:20,652 --> 00:05:22,028
‫حسناً.

124
00:05:22,112 --> 00:05:24,697
‫أحضر الكلب، ولكن لا تدعه يلمس الطفل!

125
00:05:27,033 --> 00:05:28,617
‫حسناً. "بيرالتا".

126
00:05:28,701 --> 00:05:31,370
‫أنت، نظرت إلى الصور
‫الخاصة بضحيتك على مكتبك.

127
00:05:31,454 --> 00:05:33,080
‫هل هذه "روزا"؟ سلّم لي عليها.

128
00:05:33,164 --> 00:05:35,750
‫الجروح المفتوحة مشابهة لقضية
‫كنت أتولاها قبل فترة.

129
00:05:35,834 --> 00:05:38,586
‫ليست من السكين. إنه من شيء لولبي.
‫مثل نازع السدادة الفلينية.

130
00:05:39,671 --> 00:05:41,297
‫لا تسكتني. أنا أساعدك.

131
00:05:41,381 --> 00:05:44,426
‫لا، لا. أنا أمسك بطفل.
‫لقد كان هذا مفيداً فعلاً، شكراً.

132
00:05:46,094 --> 00:05:47,637
‫الأفضل أن تعود إلى هنا. فوراً.

133
00:05:55,478 --> 00:05:56,938
‫مرحباً "بيرالتا".

134
00:05:59,816 --> 00:06:01,150
‫لا، لا، لا!

135
00:06:01,234 --> 00:06:02,401
‫لا أعرف السبب في غضبك.

136
00:06:02,485 --> 00:06:05,279
‫أنا من توجب عليه الحضور إلى
‫حفرة المياه الراكدة المقرفة هذه.

137
00:06:05,363 --> 00:06:06,405
‫كيف الحال أيها الرجل الصغير؟

138
00:06:06,489 --> 00:06:08,449
‫- كيف الحال؟
‫- هل تشعر بأنك مثير؟

139
00:06:08,533 --> 00:06:10,534
‫- نعم، أشعر بأني مثير.
‫- نعم، تبدو مثيراً يا رجل.

140
00:06:10,618 --> 00:06:11,577
‫أعرف أني كذلك.

141
00:06:11,661 --> 00:06:13,288
‫إنتبه لهذا الباب.

142
00:06:14,664 --> 00:06:16,499
‫أنت، كم الوزن الذي ترفعه بضغط الصدر؟

143
00:06:17,125 --> 00:06:20,336
‫كابتن، أرجوك، أرجوك، رجاءً حاراً
‫ألاّ تدعه يتولى قضيتي.

144
00:06:20,420 --> 00:06:22,671
‫فريق "ميجر كرايمز" يتدخل.
‫لا يوجد ما أستطيع فعله.

145
00:06:22,755 --> 00:06:23,756
‫أنت مُبعد عن القضية.

146
00:06:23,840 --> 00:06:27,093
‫لا أصدّق بأنك تتحوّل إلى إعطاء
‫قضية القتل خاصتي إلى "النسر".

147
00:06:27,177 --> 00:06:28,969
‫نحن ندعوه بالـ"فولتشر"
‫لأنه يندفع بخفة وسرعة

148
00:06:29,053 --> 00:06:31,764
‫ويحل القضايا التي تكاد تُحل
‫ويعزو الفضل لنفسه في ذلك.

149
00:06:31,848 --> 00:06:34,433
‫نعم يا "بويل"،
‫إني أضع ذلك من خلال سياق الكلام.

150
00:06:34,517 --> 00:06:36,352
‫أولاً، إن لفريق "ميجور كرايمز"
‫سلطة قضائية على المنطقة

151
00:06:36,436 --> 00:06:38,312
‫في أي قضايا وكل القضايا التي يريدون أخذها.

152
00:06:38,396 --> 00:06:39,605
‫ولكن الأهم،

153
00:06:39,689 --> 00:06:41,774
‫أنت الذي أصرّيت على العمل بمفردك.

154
00:06:41,858 --> 00:06:45,277
‫قلت لك لأسابيع بأن تستخدم الفريق،
‫وقد رفضت.

155
00:06:45,361 --> 00:06:46,487
‫إستخدمتهم.

156
00:06:46,571 --> 00:06:48,864
‫"روزا" هي التي إكتشفت
‫نازع السدّادة الفلينية.

157
00:06:48,948 --> 00:06:50,492
‫و"تشارلز" أمسك بالكلب.

158
00:06:51,367 --> 00:06:55,204
‫تهانينا، محقق "بويل".
‫كان عليك إشراكهم في وقت سابق لهذا.

159
00:06:55,288 --> 00:06:57,123
‫لتسلم ملفاتك إلى المحقق "بيمبروك".

160
00:06:57,207 --> 00:06:59,959
‫سيدي، لتناده بالـ"فولتشر".
‫إن إعطائه إسماً يجعله بشراً.

161
00:07:00,043 --> 00:07:02,962
‫لتقم بتسليم الملفات.

162
00:07:03,046 --> 00:07:03,963
‫حسناً.

163
00:07:04,047 --> 00:07:08,218
‫لكن كإحتجاج، سوف أمشي إلى هناك ببطئ شديد.

164
00:07:14,682 --> 00:07:15,934
‫شكراً.

165
00:07:18,728 --> 00:07:20,187
‫يا إلهي! إن هذا ممل جداً!

166
00:07:20,271 --> 00:07:21,814
‫بالنسبة لنا معاً.

167
00:07:21,898 --> 00:07:23,315
‫قبل أن أحلّ هذه القضية،

168
00:07:23,399 --> 00:07:26,152
‫أود أن أشكرك على قيامك
‫بكل العمل الأكثر سهولة.

169
00:07:26,236 --> 00:07:28,363
‫الأمور المشابهة بمستواها للقاصر
‫"نانسي درو".

170
00:07:28,738 --> 00:07:30,739
‫نعم؟
‫هل حلّت "نانسي درو" الكثير من القضايا؟

171
00:07:30,823 --> 00:07:33,617
‫نعم، فعلت ذلك.
‫"قتل على الثلج"، "مسببات جريمة القتل".

172
00:07:33,701 --> 00:07:36,662
‫لقد كانت "نانسي" محققة رائعة.
‫أردت أن أكون هي حين أكبر.

173
00:07:36,746 --> 00:07:38,914
‫شكراً يا "تشارلز". هذا يساعد.

174
00:07:38,998 --> 00:07:42,334
‫أنت! هل لنا أن نعرض الرهانات على
‫مدى سرعتي في حل هذه القضية؟

175
00:07:42,418 --> 00:07:46,046
‫كم المدة التي إحتجت إليها لأحل
‫قضية "دياز" المستحيلة في الإبتزاز؟

176
00:07:46,130 --> 00:07:47,840
‫ما هي؟ 6 ساعات؟

177
00:07:47,924 --> 00:07:50,176
‫السبب أنها كانت قد حُلّت بنسبة 98 بالمئة.

178
00:07:50,927 --> 00:07:52,887
‫آخر 2 بالمئة هي الأصعب للحل.

179
00:07:52,971 --> 00:07:54,722
‫لهذا السبب يتركون النسبة في الحليب.

180
00:07:54,806 --> 00:07:55,848
‫ماذا؟

181
00:07:56,599 --> 00:07:59,268
‫ياه! تبدين جذابة يا "سانتياغو".

182
00:07:59,352 --> 00:08:00,603
‫أيتها السيدة المثيرة.

183
00:08:00,687 --> 00:08:02,188
‫إذهب وتعفّن في جهنّم.

184
00:08:02,272 --> 00:08:03,606
‫هذه غلطتك.

185
00:08:05,775 --> 00:08:07,359
‫شكراً يا بطل. جهد طيب.

186
00:08:07,443 --> 00:08:08,777
‫سأتولى الأمر من هنا.

187
00:08:08,861 --> 00:08:12,364
‫أنت، لتشعر بحرية الإتصال
‫بي في أي وقت تحتاج فيه لوجودي هنا

188
00:08:12,448 --> 00:08:14,576
‫لأقوم بوضع البودرة على
‫مؤخرتك البيضاء الكبيرة.

189
00:08:16,494 --> 00:08:19,372
‫حسناً، إن هذا هو أسوأ ما حدث
‫لي على الإطلاق.

190
00:08:21,273 --> 00:08:23,608
‫إني أكره الـ"فولتشر" كرهاً شديداً.

191
00:08:23,692 --> 00:08:26,028
‫وأنا أيضاً. لكنه مثير نوعاً ما.

192
00:08:27,179 --> 00:08:29,931
‫ماذا؟ تستطيع أن تكره الناس
‫ومع ذلك تعتقد بأنهم مثيرون.

193
00:08:30,015 --> 00:08:31,600
‫المثال على ذلك: "مانويل نورييغا".

194
00:08:32,184 --> 00:08:34,227
‫أتعرفين ماذا؟ إني أتفق معك على ذلك.

195
00:08:34,311 --> 00:08:35,312
‫"تونيا هاردينغ".

196
00:08:35,396 --> 00:08:37,230
‫- جسدها ممتلئ.
‫- صحيح؟

197
00:08:37,314 --> 00:08:38,607
‫دائماً راقي يا "جيك".

198
00:08:39,984 --> 00:08:41,401
‫آسف لأنك خدعت من قبل النسر.

199
00:08:41,485 --> 00:08:42,903
‫هذا يحدث للأفضل بيننا.

200
00:08:42,987 --> 00:08:44,071
‫عندما أنتهي من العد.

201
00:08:44,155 --> 00:08:45,989
‫1، 2...

202
00:08:46,073 --> 00:08:47,991
‫3! سوف أتولى الأمر من هنا!

203
00:08:48,075 --> 00:08:48,909
‫نعم!

204
00:08:48,993 --> 00:08:51,162
‫إنهض! إنهض! إستدر!

205
00:08:52,413 --> 00:08:54,831
‫لك الحق في أن تبقى صامتاً. أي شيء تقوله...

206
00:08:54,915 --> 00:08:57,292
‫يمكن أن يؤخذ ضدك وسوف يؤخذ ضدك في المحكمة.

207
00:08:57,376 --> 00:08:58,961
‫شكراً يا شباب، سأتولى الأمر من هنا.

208
00:08:59,837 --> 00:09:02,089
‫قهوة بحليب دون دسم بشوكولاه
‫ماشياتو لـ"تشارلز".

209
00:09:02,173 --> 00:09:03,466
‫سآخذها نيابة عنه.

210
00:09:03,924 --> 00:09:05,176
‫إستخدمت بطاقة هدية!

211
00:09:06,051 --> 00:09:08,428
‫يا إلهي! أريد برغبة ملحّة في الإنتقام منه!

212
00:09:08,512 --> 00:09:11,223
‫أتمنى لو أستطيع أن أرمي
‫هاتفه الجوّال في المرحاض

213
00:09:11,307 --> 00:09:13,266
‫أو أن أشقّ دواليب سيارته.

214
00:09:13,350 --> 00:09:14,768
‫أو أن أذبح حنجرته الجذابة.

215
00:09:14,852 --> 00:09:16,436
‫لا أستطيع أن أفهمك.

216
00:09:16,520 --> 00:09:18,230
‫حسناً، سأشتري مشروباً للجميع

217
00:09:18,314 --> 00:09:20,607
‫طالما أننا هنا نفكر بخطة للإنتقام.

218
00:09:20,691 --> 00:09:22,609
‫أفضل فكرة تنال 50 دولاراً.

219
00:09:22,693 --> 00:09:23,985
‫لتبدأوا بتقديم الإقتراحات.

220
00:09:24,069 --> 00:09:27,197
‫ماذا لو إتصلت به من المستشفى
‫وقلت بأن أسرته كلها ماتت؟

221
00:09:27,281 --> 00:09:28,865
‫ماتوا جميعاً بالسرطان.

222
00:09:28,949 --> 00:09:30,701
‫"تشارلز"، هذا كئيب جداً.

223
00:09:31,285 --> 00:09:32,328
‫سوف أكتب ذلك.

224
00:09:33,204 --> 00:09:36,456
‫إن وضعيتي في الوقوف جيدة،
‫لكني لم أسدد مع ذلك في المركز.

225
00:09:36,540 --> 00:09:39,167
‫حسناً جداً. لترجع بقدمك اليسرى
‫للخلف قليلاً.

226
00:09:39,251 --> 00:09:40,377
‫بهذا الشكل؟

227
00:09:41,212 --> 00:09:43,422
‫لا! "جينا"! لقد تحدّثنا عن ذلك من قبل.

228
00:09:43,506 --> 00:09:44,756
‫حسناً، أرني.

229
00:09:44,840 --> 00:09:48,219
‫يعني لتلف حولي ذراعيك ذات العضلات
‫الكبيرة الرجولية و...

230
00:09:49,178 --> 00:09:50,137
‫حسناً جداً، إسمعي.

231
00:09:50,221 --> 00:09:52,806
‫ضعي يديك هنا،
‫لتقفي بشكل مستقيم، ذقنك للأمام.

232
00:09:52,890 --> 00:09:54,641
‫- توقف، لديّ حكّة في الأنف.
‫- "جينا"!

233
00:09:54,725 --> 00:09:58,353
‫حين أثبّت ذراعي التي أرمي بها بقوّة،
‫أشعر بأن يدي الأخرى غير مستقرة.

234
00:09:58,437 --> 00:10:00,981
‫في أي وضعية يجب أن أكون؟
‫أن أتابع التحرّك أم أثبّت الساقين؟

235
00:10:01,065 --> 00:10:02,524
‫هل تدربتما على وضعية الوقوف؟ مثل...

236
00:10:02,608 --> 00:10:04,651
‫نعم، الكل يتدرب على وضعية الوقوف يا"جينا".

237
00:10:04,735 --> 00:10:07,947
‫أنت، لا بأس. إسمعا، كلاكما، لتراقبا فقط.

238
00:10:10,824 --> 00:10:12,909
‫هذه 8! لقد نجح!

239
00:10:12,993 --> 00:10:14,495
‫لقد كان هذا 7 فقط.

240
00:10:16,080 --> 00:10:17,498
‫لماذا تعدّ طلقاتي؟

241
00:10:18,582 --> 00:10:20,333
‫هل تحاول أن تجعلني أحصل على الترخيص ثانية؟

242
00:10:20,417 --> 00:10:21,335
‫نعم.

243
00:10:22,086 --> 00:10:23,545
‫إذا أصبت 8 من أصل 10 طلقات،

244
00:10:23,629 --> 00:10:25,630
‫أستطيع أن أمنحك التصريح
‫بأن تحمل المسدس ثانية.

245
00:10:25,714 --> 00:10:27,174
‫و"جينا" هنا هي الشاهدة الرسمية.

246
00:10:27,258 --> 00:10:29,509
‫فكرت بأنه سيكون من الأسهل القيام
‫بذلك في مناخ خالي من الضغوط.

247
00:10:29,593 --> 00:10:31,595
‫لا أصدّق بأنك قمت بخداعي!

248
00:10:31,679 --> 00:10:34,139
‫أنت كشرطي جيد جداً
‫ويجب ألاّ تبقى مكبّلاً في المكتب.

249
00:10:34,223 --> 00:10:37,517
‫لديك طلقة واحدة فقط حتى تصبح مرخّصاً.

250
00:10:37,601 --> 00:10:39,603
‫لهذا، خذ نفساً عميقاً.

251
00:10:41,105 --> 00:10:42,356
‫لتسدد الطلقة الأخيرة.

252
00:10:44,275 --> 00:10:45,859
‫لا تكثر من التفكير في ذلك.

253
00:10:47,194 --> 00:10:49,321
‫استرخي وتنفس.

254
00:10:50,239 --> 00:10:54,410
‫لتدخل الهواء إلى رئتيك
‫كما فعلت طوال حياتك.

255
00:10:56,537 --> 00:10:58,079
‫آه، يا إلهي.

256
00:10:58,163 --> 00:11:00,707
‫يا أصحاب! كيف تتنفّسان؟

257
00:11:00,791 --> 00:11:02,375
‫نسيت كيف أتنفس!

258
00:11:02,459 --> 00:11:04,211
‫هل أقوم بالشهيق مرتين، ومرة زفير؟

259
00:11:05,879 --> 00:11:08,215
‫ماذا لو قمنا بلف دراجته
‫النارية بالبلاستيك؟

260
00:11:08,299 --> 00:11:10,175
‫ثم نذيبه بمجفف الشعر؟

261
00:11:10,259 --> 00:11:12,969
‫خدعة بسيطة تعلمتها
‫في صف تحضر سلاّت الهدايا.

262
00:11:13,053 --> 00:11:15,139
‫حسناً جداً. إليكم بما سنقوم به.

263
00:11:15,931 --> 00:11:18,266
‫نسرق كليته. نحرق منزله.

264
00:11:18,350 --> 00:11:20,727
‫نستبدل محارمه المعالجة بعصير الصبر
‫بمحارم عادية.

265
00:11:20,811 --> 00:11:22,020
‫- شكراً.
‫- أهلاً بك.

266
00:11:22,104 --> 00:11:24,397
‫نترك قطة ميتة في خزانته من خشب الأرز.

267
00:11:24,481 --> 00:11:26,650
‫ملاحظة: عليه أن يمتلك أولاً
‫خزانة من خشب الأرز.

268
00:11:26,734 --> 00:11:28,026
‫يبدو أنه سيفعل ذلك.

269
00:11:28,110 --> 00:11:31,488
‫ندخل شقته خلسة ونحرق
‫الفشّار في المايكرويف.

270
00:11:31,572 --> 00:11:32,448
‫شكراً يا "تشارلز".

271
00:11:33,657 --> 00:11:36,327
‫لقد طلب "سكلي" البطاطا المهروسة،
‫لهذا قمت بكتابة ذلك.

272
00:11:36,785 --> 00:11:38,787
‫أكره أن أقولها، ولكني
‫أعتقد لعدم وجود فكرة أخرى،

273
00:11:38,871 --> 00:11:40,914
‫بأن فكرة "تشارلز" عن
‫الدراجة النارية هي الفائزة.

274
00:11:40,998 --> 00:11:43,334
‫نعم! الفائزة لعدم وجود فكرة أخرى.

275
00:11:43,792 --> 00:11:46,044
‫دعونا نباشر بذلك.
‫هل يعرف أياً منكم أين يسكن الـ"فولتشر"؟

276
00:11:46,128 --> 00:11:47,420
‫في الشارع الثالث، قريباً من هذا المكان.

277
00:11:47,504 --> 00:11:48,630
‫كيف تعرفين ذلك؟

278
00:11:48,714 --> 00:11:50,465
‫إشربوها جرعة واحدة يا شباب. سوف نغادر!

279
00:11:50,549 --> 00:11:51,925
‫{\an8}كولون

280
00:11:52,009 --> 00:11:52,842
‫نعم!

281
00:11:52,926 --> 00:11:54,094
‫لتأخذ هذا يا "فولتشر"!

282
00:11:54,178 --> 00:11:55,512
‫لنقم بإذابة ذلك.

283
00:11:55,596 --> 00:11:57,306
‫أعطني مجفف شعرك.

284
00:11:58,015 --> 00:12:00,308
‫- ماذا؟
‫- ألا تحملين مجفف شعر في حقيبة يدك؟

285
00:12:00,392 --> 00:12:01,935
‫هل سبق وإلتقيت إمرأة من البشر؟

286
00:12:02,019 --> 00:12:05,063
‫هناك صيدلية على بعد 4 شوارع.
‫سأقوم بإحضاره.

287
00:12:05,147 --> 00:12:06,439
‫آه، لا.

288
00:12:06,523 --> 00:12:08,692
‫"سكلي" سيسافر مسافة 4 شوارع؟

289
00:12:09,234 --> 00:12:10,694
‫قد يستغرق ذلك أسابيعاً.

290
00:12:13,113 --> 00:12:14,573
‫لتطلقها أيها الرقيب.

291
00:12:14,657 --> 00:12:16,074
‫أحتاج لثواني فقط.

292
00:12:16,158 --> 00:12:18,369
‫أخذت 18 دقيقة من الثواني.

293
00:12:21,413 --> 00:12:24,457
‫"جينا" لشارات الشرطة الأصلية المسروقة.
‫كيف أستطيع مساعدتك؟

294
00:12:24,541 --> 00:12:26,501
‫- مرحباً، أنا "بيرالتا".
‫- مرحباً يا "جيك.

295
00:12:26,585 --> 00:12:28,545
‫هل تحملين مجفف الشعر في حقيبة يدك؟

296
00:12:28,629 --> 00:12:30,381
‫طبعاً. أنا لست حيوانة.

297
00:12:31,048 --> 00:12:33,967
‫عظيم. أحتاج أن تحضريه إلى شقة "فولتشر".

298
00:12:34,051 --> 00:12:37,345
‫هناك شخص يدعى "فولتشر"؟
‫أخبر "روزا". سوف ترغب بذلك.

299
00:12:37,429 --> 00:12:38,680
‫هيا!

300
00:12:38,764 --> 00:12:41,016
‫لم تسأل "جينا" عن المحقق "بيمبروك"؟

301
00:12:41,100 --> 00:12:42,642
‫آه، كابتن، مرحباً.

302
00:12:42,726 --> 00:12:46,313
‫نحن نحضّر له سلة كهدية نوعاً ما.

303
00:12:46,397 --> 00:12:48,189
‫إني أتفهم أنك غاضب.

304
00:12:48,273 --> 00:12:50,150
‫إن أردت أن تحول دون حدوث ذلك ثانية،

305
00:12:50,234 --> 00:12:52,235
‫فأقترح بأن تجعل كل أعضاء فريقك
‫يعملون سوياً

306
00:12:52,319 --> 00:12:55,906
‫ولتحل هذه القضايا قبل
‫أن يتدخل فريق "ميجور كرايمز".

307
00:12:56,615 --> 00:12:57,574
‫هل كلامي واضح؟

308
00:12:58,033 --> 00:13:00,577
‫نعم يا سيدي. هذا واضح بالتأكيد.

309
00:13:00,661 --> 00:13:01,870
‫شكراً يا سيدي.

310
00:13:04,456 --> 00:13:05,499
‫يفترض أن تكون عبوساً.

311
00:13:05,958 --> 00:13:07,917
‫لماذا تبتسم؟

312
00:13:08,001 --> 00:13:11,046
‫لأن القائد أعطانا خطة الإنتقام المثالية.

313
00:13:11,130 --> 00:13:14,007
‫نعمل كفريق ونحل القضية في الحال.

314
00:13:14,091 --> 00:13:15,425
‫ليس هذا ما قصده.

315
00:13:15,509 --> 00:13:16,718
‫لتفكري بذلك يا "إيمي".

316
00:13:16,802 --> 00:13:19,220
‫سنعود إلى مسرح الجريمة، ونجد سلاح الجريمة

317
00:13:19,304 --> 00:13:20,513
‫ونقوم بهزيمة الـ"فولتشر"!

318
00:13:20,597 --> 00:13:22,766
‫لن يقع أحد في ورطة إن قمنا بحل القضية.

319
00:13:23,434 --> 00:13:24,851
‫لا يهمني. سأشارك.

320
00:13:24,935 --> 00:13:26,519
‫نعم! هذا صحيح! حسناً جداً.

321
00:13:26,603 --> 00:13:28,605
‫نحن غاضبون. سوف ننتقم.

322
00:13:28,689 --> 00:13:29,856
‫نحن ثملون قليلاً.

323
00:13:29,940 --> 00:13:31,734
‫يجب ألاّ نقود السيارة. سوف نركب الحافلة.

324
00:13:32,317 --> 00:13:33,610
‫أنا أحبّ الحافلة!

325
00:13:37,880 --> 00:13:40,507
‫إذاً سمعت النادلة الزوجين
‫وهما يتجادلان أثناء تناول العشاء.

326
00:13:40,591 --> 00:13:43,969
‫واضح بأنه كان متورطاً في علاقة عاطفية،
‫ولم تكن المرة الأولى.

327
00:13:44,053 --> 00:13:46,304
‫قبل سنتين،
‫ضبطته مع فتاة تأخذ الكلب في جولة

328
00:13:46,388 --> 00:13:49,349
‫والتي كانت تمشي مع كلبه،
‫إن كنتم تدركون ما أقصده.

329
00:13:49,433 --> 00:13:52,144
‫- إني أفهم. نعم، إني أدرك ذلك.
‫- أوقات ممارسة الجنس.

330
00:13:52,686 --> 00:13:54,063
‫على كل حال، نعرف بأنها الزوجة.

331
00:13:54,730 --> 00:13:56,565
‫أنت تثرثر الآن لأنك بحاجة لمساعدتنا.

332
00:13:57,233 --> 00:13:59,151
‫هذا محتمل.

333
00:13:59,235 --> 00:14:01,403
‫وأنه كان علي أن أطلعكم على
‫ذلك في وقت سابق يا أصحاب.

334
00:14:01,487 --> 00:14:04,948
‫لكني أصاب بالحماس الشديد،
‫وأنا مشغول في رغبتي بحل الألغاز.

335
00:14:05,032 --> 00:14:07,325
‫فهمت. تريد أن تكون الأفضل.

336
00:14:07,409 --> 00:14:08,452
‫كلنا نرغب بذلك.

337
00:14:09,453 --> 00:14:11,830
‫ليس عليك أن تكون عنيداً بهذا الخصوص.

338
00:14:13,582 --> 00:14:15,834
‫- ماذا؟
‫- لا أستطيع أن أصدّق بأنك دعوتني بالعنيد.

339
00:14:15,918 --> 00:14:17,503
‫- إخرس.
‫- هذا قاسي جداً.

340
00:14:21,215 --> 00:14:23,217
‫إن "هيتشكوك" يخرج غاز بطنه باستمرار.

341
00:14:25,553 --> 00:14:26,845
‫لا زلت أنتظر أيها الرقيب.

342
00:14:26,929 --> 00:14:29,473
‫إن الهدف يبدو تماماً مثل صديق لي.

343
00:14:29,557 --> 00:14:31,100
‫وهذا ما يصيبني بالرعب.

344
00:14:31,517 --> 00:14:33,810
‫لديك صديق مثل الصورة الظلّية؟

345
00:14:33,894 --> 00:14:34,728
‫نعم.

346
00:14:34,812 --> 00:14:36,813
‫دعونا جميعاً نعدّ حتى المليون.

347
00:14:36,897 --> 00:14:38,231
‫1، 2، 3، 4، 5، 6...

348
00:14:38,315 --> 00:14:41,568
‫ثم يقول "آيسمان"،
‫"بوسعك أن تكون ذراعي الأيمن في أي يوم."

349
00:14:41,652 --> 00:14:44,196
‫- ثم يقول "مافريك"...
‫- لقد رأيت الفيلم أيها الرقيب.

350
00:14:44,280 --> 00:14:45,864
‫لم أره. ماذا يحدث بعد ذلك؟

351
00:14:45,948 --> 00:14:48,284
‫يعود "غوس"، صحيح؟ إنه ليس ميت حقاً.

352
00:14:50,327 --> 00:14:51,369
‫لقد رحل "غوس".

353
00:14:51,453 --> 00:14:52,704
‫- لا!
‫- أعرف!

354
00:14:52,788 --> 00:14:53,955
‫{\an8}شقة الضحية
‫10:09 ليلاً

355
00:14:54,039 --> 00:14:56,875
‫{\an8}إليكم بطريقة سير الأحداث. 9:45، رجل يصرخ.

356
00:14:56,959 --> 00:14:59,711
‫بعد 90 ثانية، تنزل الزوجة إلى البوّاب،

357
00:14:59,795 --> 00:15:02,422
‫وتقول بأن رجلاً قد قتل زوجها ثم هرب.

358
00:15:02,506 --> 00:15:03,882
‫نحن نعرف بأنها تكذب.

359
00:15:03,966 --> 00:15:06,968
‫علينا فقط أن نعثر على نازعة السدّادة
‫الفلينية لنجعل قضيتنا دامغة الدليل.

360
00:15:07,052 --> 00:15:09,554
‫أقترح بأن نمثّل الأدوار،
‫لنرى إن كنا سنجد الحل فجأة.

361
00:15:09,638 --> 00:15:11,389
‫حبيبي، شكراً على العشاء الجميل.

362
00:15:11,473 --> 00:15:14,059
‫ربما علينا أن نشرب
‫قدحا آخر قبل أن نخلد للنوم.

363
00:15:14,143 --> 00:15:16,186
‫لا تناديني "حبيبتي"، يا زير النساء.

364
00:15:16,270 --> 00:15:18,730
‫لا، أنت الزوج.
‫الزوج هو الذي يعيش علاقة عاطفية.

365
00:15:18,814 --> 00:15:20,273
‫لا أريد أن أكون الضحية.

366
00:15:20,357 --> 00:15:21,816
‫"تشارلز" سيكون الباب.

367
00:15:21,900 --> 00:15:23,818
‫سأفعل ذلك. لا تجعلني الباب مرة أخرى.

368
00:15:23,902 --> 00:15:26,738
‫عظيم. حسناً. تذهب الزوجة إلى الدُرج.

369
00:15:26,822 --> 00:15:29,575
‫وتخرج نازعة السدّادة الفلينية.
‫تطعن، تطعن، تطعن.

370
00:15:30,159 --> 00:15:31,910
‫ماذا فعلت بنازعة السدّادة الفلينية؟

371
00:15:31,994 --> 00:15:34,246
‫ترميها في ممر القمامة
‫في طريقها إلى البوّاب.

372
00:15:34,330 --> 00:15:35,830
‫لا، لقد تحرينا القمامة 10 مرّات.

373
00:15:35,914 --> 00:15:37,499
‫كنا سنرى نازعة السدّادة
‫الفلينية وعليها الدم.

374
00:15:37,583 --> 00:15:39,293
‫"هيتشكوك"، أنت التالي.

375
00:15:42,338 --> 00:15:43,464
‫الجثّة.

376
00:15:44,006 --> 00:15:46,091
‫لا تزال نازعة السدّادة الفلينية في الجثة.

377
00:15:46,175 --> 00:15:47,842
‫لا، أنت سيء للغاية في هذا. إذهب واجلس.

378
00:15:47,926 --> 00:15:49,135
‫أنت بعده يا "دياز".

379
00:15:49,219 --> 00:15:50,179
‫طعن!

380
00:15:51,347 --> 00:15:52,514
‫ثم أقوم...

381
00:15:53,265 --> 00:15:55,517
‫برمي نازعة السدّادة الفلينية،
‫وتقع على سيارة تمر في الشارع.

382
00:15:55,601 --> 00:15:59,104
‫الكاميرا الأمنية أظهرت عدم وجود أحد يقود
‫السيارة في ذلك الوقت ولا شيء في الشارع.

383
00:15:59,188 --> 00:16:02,191
‫حسناً، أريد أن أشارك.
‫ولكني أريد أن أطعنك فقط.

384
00:16:02,775 --> 00:16:04,442
‫لا بأس. "تشارلز"، الباب.

385
00:16:04,526 --> 00:16:05,653
‫حسناً.

386
00:16:07,571 --> 00:16:10,115
‫حسناً. حبيبتي.

387
00:16:10,199 --> 00:16:11,116
‫حان الوقت لتموت.

388
00:16:11,200 --> 00:16:12,451
‫إن هذا يبدو قاسياً قليلاً.

389
00:16:14,119 --> 00:16:15,829
‫ماذا لو كانت نازعة السدادة
‫الفلينية ممغنطة؟

390
00:16:17,206 --> 00:16:19,457
‫لو كانت نازعة السدادة الفلينية ممغنطة...

391
00:16:19,541 --> 00:16:21,501
‫فسوف تعلق في داخل ممر القمامة.

392
00:16:21,585 --> 00:16:23,379
‫- أنا فكرت بذلك أولاً!
‫- ياه!

393
00:16:23,962 --> 00:16:24,838
‫ماذا يجري؟

394
00:16:25,798 --> 00:16:29,009
‫في حقيبة يدك مشعل كهربائي ومضي بوزن
‫10 أرطال، ولكن دون مجفف للشعر؟

395
00:16:30,219 --> 00:16:31,511
‫لا أستطيع أن أرى للأسفل بعيداً بما يكفي.

396
00:16:31,595 --> 00:16:34,682
‫لا بد أن ينزل أحد إلى هناك.
‫شخص ذو أكتاف ضيقة.

397
00:16:35,557 --> 00:16:39,353
‫لا! لدي أكتاف عريضة.
‫لدي ورك ضيق ولكن أكتافي عريضة.

398
00:16:41,605 --> 00:16:42,731
‫يا إلهي!

399
00:16:42,815 --> 00:16:43,940
‫هل ترى أي شيء؟

400
00:16:44,024 --> 00:16:45,234
‫للاسفل اكثر بقليل.

401
00:16:46,276 --> 00:16:47,861
‫لا تتحرّكوا! إرفعوا أيديكم في الهواء!

402
00:16:49,488 --> 00:16:50,322
‫نحن رجال الشرطة.

403
00:16:50,406 --> 00:16:53,742
‫أكتاف عريضة! عالق! قلت لكم، أكتاف عريضة.

404
00:16:54,993 --> 00:16:58,163
‫إن فرقة المحققين أصيبت بالسُكر،
‫وأفسدت موقع الجريمة

405
00:16:58,247 --> 00:17:00,916
‫وقد علق أحد الضبّاط في ممر القمامة.

406
00:17:01,542 --> 00:17:03,168
‫أريدك أن تقود هذه الفرقة يا "تيري".

407
00:17:03,252 --> 00:17:04,420
‫أقصد أن تقودها فعلاً.

408
00:17:07,256 --> 00:17:08,507
‫آمل أن تقوم بالإطلاق.

409
00:17:09,675 --> 00:17:11,676
‫أي مديرية هذه التي تقوم بإدارتها هنا؟

410
00:17:11,760 --> 00:17:13,803
‫هل ترغب بالجلوس؟ تبدو غاضباً.

411
00:17:13,887 --> 00:17:15,013
‫نعم بالتأكيد، أنا غاضب.

412
00:17:15,097 --> 00:17:17,515
‫إن فريقك تدخّل في موقع الجريمة

413
00:17:17,599 --> 00:17:21,102
‫والذي ليس لديهم فيه أي
‫سلطة قضائية على المنطقة.

414
00:17:21,186 --> 00:17:22,354
‫لقد كانوا سكارى في مكان عام.

415
00:17:22,438 --> 00:17:26,191
‫وواضح بأن أحدهم ضغط كل الأزرار في المصعد.

416
00:17:26,275 --> 00:17:29,069
‫ربما إصطدم بلائحة الأزرار
‫بمؤخرته البيضاء الكبيرة هذه.

417
00:17:29,153 --> 00:17:31,446
‫ماذا الآن؟ سوف يقتلك "هولت".

418
00:17:31,530 --> 00:17:34,199
‫لا أعتقد بأنه سيفعل ذلك بسبب...

419
00:17:34,283 --> 00:17:35,241
‫هاهو!

420
00:17:35,325 --> 00:17:37,702
‫هل عثرت فعلاً على نازع السدادة الفلينية
‫في ممر القمامة؟

421
00:17:37,786 --> 00:17:40,372
‫علق في الجانب، كما قلت تماماً.

422
00:17:40,456 --> 00:17:42,416
‫"بويل"، سوف أقوم بسحبك!

423
00:17:48,589 --> 00:17:51,133
‫هذه أكثر لحظات فخري في مهنتي.

424
00:17:52,342 --> 00:17:55,971
‫آه، يا إلهي.
‫يا شباب، لقد تغلبنا على الـ"فولتشر"!

425
00:17:57,347 --> 00:17:59,767
‫- ما عساه يكون هذا؟
‫- ماذا؟ إنه النسر.

426
00:18:00,476 --> 00:18:01,976
‫والآن لو تعذروني،

427
00:18:02,060 --> 00:18:04,104
‫سآخذ نازعة السدّادة الفلينية هذه
‫إلى مكتب المدعي العام.

428
00:18:04,188 --> 00:18:06,773
‫حتى نمسك نحن بالمجرم،
‫وليس فريق "ميجور كرايمز".

429
00:18:06,857 --> 00:18:08,650
‫"بيرالتا"! الآن.

430
00:18:12,321 --> 00:18:14,489
‫حسناً. قبل أن تغضب...

431
00:18:14,573 --> 00:18:16,241
‫أسكت! لقد كان "هولت" محقاً.

432
00:18:16,325 --> 00:18:19,494
‫لقد كنت قلقاً جداً بخصوص أولادي الصغار،
‫ونسيت أمر أولادي البالغين الأغبياء.

433
00:18:19,578 --> 00:18:20,995
‫هذا مهين.

434
00:18:21,079 --> 00:18:24,625
‫كان علي مراقبتكم بحذر أشد يا شباب.
‫ومن الآن فصاعداً، سوف أفعل.

435
00:18:25,626 --> 00:18:27,627
‫ولكن إن حدث وفعلت ذلك مرة أخرى،

436
00:18:27,711 --> 00:18:30,296
‫فأقسم بأني سوف أسحق رأسك بيد واحدة.

437
00:18:30,380 --> 00:18:32,006
‫- أنت لا تقصد ذلك.
‫- لتجرّبني.

438
00:18:32,090 --> 00:18:33,425
‫حسناً.

439
00:18:35,302 --> 00:18:36,803
‫إلى أين تذهب؟

440
00:18:36,887 --> 00:18:40,014
‫إن المدير يقع في مشكلة لشيء لم
‫يكن حتى غلطته.

441
00:18:40,098 --> 00:18:41,475
‫لن استطيع السماح بحدوث ذلك.

442
00:18:42,184 --> 00:18:44,102
‫إنتظر. تباً.

443
00:18:44,186 --> 00:18:46,980
‫إسمع، إن هذه ليست غلطتك أيضاً.

444
00:18:47,064 --> 00:18:49,650
‫وهي ليست غلطة الـ"فولتشر".

445
00:18:51,235 --> 00:18:52,193
‫إنها غلطة "إيمي".

446
00:18:52,277 --> 00:18:53,611
‫أعرف. أعرف. إنها غلطتي.

447
00:18:53,695 --> 00:18:55,196
‫غلطتي أنا، مفهوم؟

448
00:18:55,280 --> 00:18:57,574
‫يا إلهي! لا احب كيف إنتهت تلك القضية.

449
00:19:00,369 --> 00:19:01,369
‫المحقق "بيمبروك".

450
00:19:01,453 --> 00:19:02,287
‫ماذا الآن؟

451
00:19:02,371 --> 00:19:04,456
‫أود أن أدعوك بمودّة إلى أن تهدأ،

452
00:19:04,540 --> 00:19:07,459
‫خصوصاً بإعتبار أن هذه
‫القضية قد تم حلها الآن...

453
00:19:08,126 --> 00:19:09,044
‫من قبلك أنت!

454
00:19:10,212 --> 00:19:11,963
‫يبدو أنك وجدت سلاح الجريمة.

455
00:19:12,047 --> 00:19:13,256
‫وإنه لأمر جيد أنك عرفت

456
00:19:13,340 --> 00:19:15,967
‫بأنه كان عالقاً بشكل مغناطيسي
‫بداخل ممر القمامة.

457
00:19:16,051 --> 00:19:17,386
‫تهانينا.

458
00:19:19,638 --> 00:19:22,474
‫قمت بحل القضية بمفردك. هل إنتهينا هنا؟

459
00:19:25,686 --> 00:19:27,980
‫نعم. نعم، لقد إنتهينا هنا.

460
00:19:28,689 --> 00:19:31,191
‫أنت. تابع عملك السيء أيها البطل.

461
00:19:31,275 --> 00:19:32,276
‫سيفعلها الآن.

462
00:19:34,361 --> 00:19:36,071
‫لماذا يلمس مؤخرتي بإستمرار؟

463
00:19:38,400 --> 00:19:40,401
‫- لتبقي مثيرة.
‫- لتمت وحيداً.

464
00:19:40,478 --> 00:19:42,188
‫حسناً، أغلقت القضية.

465
00:19:42,272 --> 00:19:43,564
‫الجميع قام بعمل جيد.

466
00:19:43,648 --> 00:19:45,983
‫دعونا نقول بأن العمل إنتهى الليلة
‫دون المزيد من النقاش.

467
00:19:46,067 --> 00:19:47,318
‫لا!

468
00:19:47,402 --> 00:19:50,321
‫إقتحمتم جميعاً موقع الجريمة
‫تحت تأثير المشروبات الكحولية،

469
00:19:50,405 --> 00:19:53,408
‫تجاوزتم سلطتكم القضائية على المنطقة
‫وعصيتم أوامري المباشرة.

470
00:19:53,992 --> 00:19:55,659
‫كل من تورط بذلك سيكتب بحقه
‫تقرير لمخالفة التعليمات.

471
00:19:55,743 --> 00:19:59,371
‫حسناً، لا بأس. إليك بكل من كانوا هناك.

472
00:19:59,455 --> 00:20:03,417
‫"جيك بيرالتا"، "ج. بيرالتا"،
‫"دكتور جيكوب بيرالتا"،

473
00:20:03,501 --> 00:20:05,503
‫والذي يحمل شهادة دكتوراة في
‫الدراسات الخاصة

474
00:20:05,587 --> 00:20:07,421
‫بالغناء العاطفي من جامعة "فنكتاون ستيت".

475
00:20:07,505 --> 00:20:09,632
‫ومتورط أيضاً بذلك صاحب الشرف المبجّل...

476
00:20:09,716 --> 00:20:10,883
‫حسناً، هذا يكفي.

477
00:20:10,967 --> 00:20:13,010
‫ما قصدت إليه هو أنه كان من تدبير
‫"بيرالتا" حصرياً، يا سيدي.

478
00:20:13,094 --> 00:20:14,345
‫لم يكن هناك أي شخص آخر.

479
00:20:15,221 --> 00:20:18,683
‫حسناً أيها المحقق، أنا سعيد لرؤيتك
‫تتعلم كيف تكون جزءاً من الفريق.

480
00:20:20,268 --> 00:20:22,478
‫ليذهب الجميع إلى المنزل.
‫لتناموا حتى تصحوا من السكر.

481
00:20:24,856 --> 00:20:27,399
‫سيدي؟ شكراً.

482
00:20:27,483 --> 00:20:30,110
‫في النهاية، لقد كان إنجذابنا الجنسي المحض

483
00:20:30,194 --> 00:20:32,988
‫هو ما ساعده على تجاوز خوفه المعطّل تماماً.

484
00:20:33,114 --> 00:20:36,033
‫عليك البقاء في المكتب طوال اليوم، كل يوم

485
00:20:36,117 --> 00:20:38,118
‫ولتكن أعزّ أصدقائي.

486
00:20:38,202 --> 00:20:40,746
‫بوسعك الإنضمام إلى مجموعتي الراقصة،
‫"فلورغازم".

487
00:20:40,830 --> 00:20:43,291
‫نحن نبحث عن رجل يحمل بالتحديد مواصفـ...

488
00:20:45,251 --> 00:20:48,796
‫سيكون طريقاً طويلاً،
‫لكني مستعد للعودة إلى الميدان.

489
00:20:48,880 --> 00:20:49,923
‫أعرف بأنك ستفعل ذلك.

490
00:20:50,423 --> 00:20:51,758
‫أقصد في النهاية.

491
00:20:52,467 --> 00:20:53,593
‫ليس الليلة.

492
00:20:54,636 --> 00:20:57,639
‫أريدك أن أذهب وأعانق بناتي الصغيرات.
‫أعذرني.

493
00:20:58,473 --> 00:21:00,140
‫{\an8}المديرية 99
‫الصباح التالي

494
00:21:00,224 --> 00:21:02,685
‫{\an8}الطريقة التي تعاملت بها مع
‫الأمور الخاصة بـ"فولتشر" يوم أمس

495
00:21:02,769 --> 00:21:03,978
‫{\an8}كانت في غاية النضج.

496
00:21:04,062 --> 00:21:08,024
‫{\an8}حسناً، أحياناً في الحياة،
‫عليك أن تفعل الصواب رغم مشقته.

497
00:21:08,691 --> 00:21:10,192
‫{\an8}- إنتهى الوقت.
‫- لا أستطيع التريّث لأرى ذلك.

498
00:21:10,276 --> 00:21:11,235
‫{\an8}لنقم بإزالتها.

499
00:21:11,819 --> 00:21:13,154
‫{\an8}هذا إمتصاص جيد.

500
00:21:14,739 --> 00:21:15,739
‫{\an8}أنظر إلى هذا!

501
00:21:15,823 --> 00:21:17,784
‫{\an8}- رائع، صحيح؟
‫- نعم!

502
00:21:18,534 --> 00:21:21,162
‫{\an8}"عزيزي (فولتشر)،

503
00:21:21,829 --> 00:21:26,292
‫{\an8}إستمتع بمؤخرتي البيضاء الكبيرة. (جيك)."

504
00:21:26,834 --> 00:21:28,086
‫{\an8}تفضّل.

505
00:21:28,586 --> 00:21:31,339
‫{\an8}لتفعل الصواب دائماً رغم مشقته يا "تشارلز".
‫لتفعل الصواب دائماً رغم مشقته.

506
00:21:33,383 --> 00:21:34,842
‫لست طبيباً.

