﻿1
00:00:04,693 --> 00:00:07,279
‫إنتبه. آسفة يا "سارج".

2
00:00:08,809 --> 00:00:10,769
‫الـ"هالوين" هو الأسوأ.

3
00:00:10,853 --> 00:00:14,314
‫الكل سكران،
‫يرتدي قناعاً ويحمل مسدساً مزيفأً.

4
00:00:14,398 --> 00:00:16,441
‫إضافة إلى أن كل البنات يعتقدن
‫بأن عليهن إرتداء ملابس مثيرة.

5
00:00:16,525 --> 00:00:19,360
‫أعرف. هذا هو الأسوأ. أرجوك إجعليهن يتوقفن.

6
00:00:19,444 --> 00:00:22,822
‫مررت بشجرة مومس في طريقي إلى هنا.
‫من يريد مضاجعة شجرة؟

7
00:00:22,906 --> 00:00:24,700
‫- هل كانت شجرة القيقب؟
‫- هل كانت شجرة القيقب؟

8
00:00:27,703 --> 00:00:28,620
‫زيّ تنكر رائع، صحيح؟

9
00:00:28,704 --> 00:00:29,621
‫تنكّر؟

10
00:00:29,705 --> 00:00:31,456
‫إختصار لـ"تنكّري."

11
00:00:31,540 --> 00:00:34,292
‫حسناً جداً. دعني أخمّن.
‫أنت "تشك نوريس" زائد الوزن.

12
00:00:34,376 --> 00:00:36,127
‫- لا، أنا...
‫- زائد الوزن "رون ويزلي".

13
00:00:36,211 --> 00:00:38,171
‫- لا.
‫- يا شباب، توقفوا.

14
00:00:38,255 --> 00:00:39,714
‫لقد بذل جهداً عقلياً في زيّه التنكّري.

15
00:00:39,798 --> 00:00:42,175
‫ومن الواضح أنه "ميراندا"
‫من مسلسل الجنس والمدينة.

16
00:00:42,259 --> 00:00:44,385
‫يا شباب، أنا "ماريو باتالي".

17
00:00:44,469 --> 00:00:46,304
‫"مولتو ماريو"؟ رئيس طهاة من المشاهير؟

18
00:00:46,388 --> 00:00:48,348
‫أمير بشعر أحمر من "ليتل إيتالي"؟

19
00:00:48,432 --> 00:00:51,476
‫هل هو أيضاً الدمية ذات الشعر الكثيف
‫والمتشرّدة؟ لأنك تبدو كذلك.

20
00:00:51,560 --> 00:00:53,186
‫أنت، زيّ تنكري جميل لـ"باتالي"، يا صاحبي.

21
00:00:53,270 --> 00:00:56,481
‫شكراً! هذا رجل ذو ذوق معصوم عن الخطأ.

22
00:00:56,565 --> 00:00:59,984
‫عضّ مؤخرة رجل في مباراة كرة السلة
‫الوطنية للسيدات المحترفات.

23
00:01:00,068 --> 00:01:01,569
‫"إيريك ستولتز" من "القناع".

24
00:01:01,653 --> 00:01:02,863
‫سأقبل بهذا.

25
00:01:03,405 --> 00:01:06,324
‫آمل أن تكونوا جميعاً قد إسترحتم.
‫سوف تكون ليلة كثيرة المشاغل.

26
00:01:06,408 --> 00:01:07,992
‫إن زنزانة الحجز ممتلئة عن آخرها.

27
00:01:08,076 --> 00:01:11,038
‫إذ يتوجّب علي دوماً أن أفصل
‫"هيلاري كلينتون" عن "كيم جونغ أون".

28
00:01:11,413 --> 00:01:13,373
‫توقفا! كفّا عن العناق والتقبيل!

29
00:01:13,457 --> 00:01:16,125
‫أنت! لا! ماذا سيقول "بل"؟

30
00:01:16,251 --> 00:01:19,338
‫نحن بحاجة إلى مخبرين سريين في
‫حفلة مخزن شارع الـ"ديكالب".

31
00:01:19,796 --> 00:01:22,757
‫"بويل"، أنت ترتدي زيّك التنكري لتوّك
‫على أنك "جوي بيهار"؟

32
00:01:22,841 --> 00:01:24,217
‫أنا "ماريو باتالي".

33
00:01:24,301 --> 00:01:25,510
‫حسناً.

34
00:01:25,594 --> 00:01:27,512
‫"سانتياغو"، لتذهبي معه.

35
00:01:27,596 --> 00:01:28,888
‫حاضر سيدي.

36
00:01:28,972 --> 00:01:30,014
‫تباً.

37
00:01:30,098 --> 00:01:32,851
‫"سانتياغو"، أعرف بأنك تكرهين الـ"هالوين"،

38
00:01:32,935 --> 00:01:35,228
‫ولكن لتثبتي معي، وأعدك بأنك سوف تحبينه.

39
00:01:35,312 --> 00:01:38,189
‫هل تستطيع بشكل سحري أن تجعل كل شخص
‫لطيفاً، غير ثمل ويرتدي ملابس؟

40
00:01:38,273 --> 00:01:39,732
‫لطيف، غير ثمل، ويرتدي ملابسه.

41
00:01:39,816 --> 00:01:43,361
‫إلى الجميع، أخبار جيدة. وجدنا إسماً
‫جديداً لفيلم "سانتياغو" الخلاعي.

42
00:01:43,445 --> 00:01:44,863
‫بروكلين 99

43
00:02:04,800 --> 00:02:07,468
‫{\an8}حسناً، أيها الأغبياء، صفّقوا لي.

44
00:02:07,552 --> 00:02:10,972
‫{\an8}قبضت لتوّي على أول مغفل
‫للـ"هالوين" لهذا الموسم.

45
00:02:11,056 --> 00:02:13,934
‫حاول أن يسرق المصرف
‫لكنه واجه مشكلة بسيطة في الهرب.

46
00:02:14,601 --> 00:02:16,311
‫تحاول النجاة، صحيح؟

47
00:02:16,395 --> 00:02:19,230
‫لا تقلق.
‫أنا متأكد بأنك سوف تخرج بالإستئناف.

48
00:02:19,314 --> 00:02:22,066
‫أنا آسف جداً لأنك عالق. لدي مليون من هذه.

49
00:02:22,150 --> 00:02:23,652
‫لا تلمس المال!

50
00:02:24,152 --> 00:02:27,238
‫{\an8}هؤلاء المجرمون غاية في الغباء.
‫سأكون مجرماً أفضل من أي منهم.

51
00:02:27,322 --> 00:02:29,282
‫نعم، ستكون كذلك.
‫ستكون العقل المدبّر الشيطاني.

52
00:02:29,366 --> 00:02:31,284
‫الكل سيدعوك "اللص الوسيم".

53
00:02:31,368 --> 00:02:34,829
‫شكراً يا "تشارلز". والجزء الأفضل هو،
‫لا يمكن لأحد منكم أن يقبض علي.

54
00:02:34,913 --> 00:02:37,332
‫- هيا.
‫- أنا متأكد إلى حد ما بأنه سيقبض عليك.

55
00:02:37,416 --> 00:02:41,086
‫لا، لتنسى ذلك. أنا متأكد 100 بالمئة
‫بأنه سيتم القبض عليك.

56
00:02:42,796 --> 00:02:44,130
‫{\an8}حسناً جداً. تم قبول التحدي.

57
00:02:44,214 --> 00:02:45,256
‫{\an8}لم أصدر التحدّي بعد.

58
00:02:45,340 --> 00:02:48,302
‫{\an8}حسناً. سأصدره لأجلك.
‫ماهو الشيء الأثمن في مكتبك؟

59
00:02:48,885 --> 00:02:50,137
‫ميدالية الشجاعة الخاصة بي.

60
00:02:50,512 --> 00:02:52,096
‫يا إلهي، يا لك من بطل رائع.

61
00:02:52,180 --> 00:02:55,391
‫{\an8}ما رأيك بذلك؟ سأراهن على أني أستطيع
‫بحلول منتصف الليل هذه الليلة،

62
00:02:55,475 --> 00:02:57,477
‫{\an8}أن أقوم بسرقة ميدالية الشجاعة من مكتبك.

63
00:02:57,561 --> 00:02:58,895
‫{\an8}لم اوافق على ذلك؟

64
00:02:58,979 --> 00:03:02,315
‫{\an8}لأني إن خسرت، سأعمل خلال عطلة نهاية
‫الأسبوع لخمسة أسابيع، لا وقت إضافي.

65
00:03:02,399 --> 00:03:05,985
‫ولن أخبر أحداً بأني رأيتك ترتدي
‫سروالاً قصيراً جداً خارج أوقات الدوام.

66
00:03:06,069 --> 00:03:07,278
‫- ولكن إن ربحت،
‫- لن تربح.

67
00:03:07,362 --> 00:03:09,113
‫{\an8}عليك القيام بتحضير كل أوراق عملي الليلة،

68
00:03:09,197 --> 00:03:12,200
‫{\an8}أكثر الليالي شغلاً والأكثر إخافة
‫طوال السنة.

69
00:03:12,284 --> 00:03:17,789
‫وعليك أن تقول علناً بأني محقق مدهش وعبقري.

70
00:03:17,873 --> 00:03:18,706
‫آه، نعم.

71
00:03:18,790 --> 00:03:20,959
‫ولن يعيقك هذا عن القيام بعمل؟

72
00:03:21,043 --> 00:03:25,255
‫تقصد عملي كوني محقق مدهش وعبقري؟

73
00:03:25,339 --> 00:03:27,132
‫لن يعيقني. سأقوم بكل عملي وهذا أمر مضمون.

74
00:03:27,549 --> 00:03:28,925
‫{\an8}إني أفكّر بذلك.

75
00:03:29,009 --> 00:03:30,134
‫{\an8}إني مهتم بذلك.

76
00:03:30,218 --> 00:03:31,302
‫{\an8}أوافق على المشاركة.

77
00:03:31,386 --> 00:03:34,139
‫حسناً جداً.
‫هذا هو الربّوط الذي وقعت في حبه.

78
00:03:35,682 --> 00:03:38,226
‫أنت. الأخت "ستيف" هنا تعرض للسرقة.

79
00:03:38,769 --> 00:03:41,980
‫رجل يرتدي ملابس طفل ملكي لكمه وأخذ محفظته.

80
00:03:42,064 --> 00:03:43,148
‫لا تزال تضحك مني.

81
00:03:43,565 --> 00:03:47,485
‫لا أستطيع أن أخبرك عن عدد الراهبات اللواتي
‫أردت أن أضربهن في المدرسة الكاثوليكية. 10.

82
00:03:47,569 --> 00:03:49,320
‫لم أعرف أنك ذهبت إلى مدرسة كاثوليكية.

83
00:03:49,404 --> 00:03:50,905
‫- يفترض ألاّ تعرف ذلك.
‫- إني أفهم.

84
00:03:50,989 --> 00:03:53,575
‫{\an8}أنت في غاية الغموض والقوة.

85
00:03:54,076 --> 00:03:56,828
‫ولكن هل تعرفين ماذا أظن؟
‫أنت في الواقع في غاية الحساسية.

86
00:03:56,912 --> 00:03:58,371
‫لا، أعتقد بأنها فظّة حقاً.

87
00:03:58,455 --> 00:04:01,708
‫{\an8}لا بد أنك قرأت شعر "مايا أنجيلو"
‫في يوم تخرّجك وبكيت.

88
00:04:01,792 --> 00:04:03,334
‫لم أتخرّج. كان علي الرحيل.

89
00:04:03,418 --> 00:04:04,669
‫لماذا؟ ماذا فعلت؟

90
00:04:04,753 --> 00:04:05,587
‫إليك بهذا التلميح.

91
00:04:06,463 --> 00:04:07,756
‫لن أقوم بإخبارك.

92
00:04:09,091 --> 00:04:11,343
‫{\an8}سوف أعرف في كل الأحوال.

93
00:04:12,135 --> 00:04:14,846
‫{\an8}أنا محقق. سوف أحقق.

94
00:04:15,931 --> 00:04:18,725
‫مرحباً. لدي ملف الإعتقال هنا
‫من أجل الكابتن.

95
00:04:19,226 --> 00:04:20,184
‫السكر والشغب.

96
00:04:20,268 --> 00:04:23,855
‫إذاً، على كل حال..."جينا"!

97
00:04:23,939 --> 00:04:24,939
‫لم نعد نتكلم أبداً.

98
00:04:25,023 --> 00:04:28,359
‫ما وضع فرقة الرقص؟ هل قمت بقص شعرك؟
‫ما هو برنامج الكابتن اليوم؟

99
00:04:28,443 --> 00:04:29,944
‫لن أساعدك في سرقته يا "جيك".

100
00:04:30,028 --> 00:04:33,364
‫أنا مساعدته،
‫وأنا آخذ عملي على محمل الجد بشكل مذهل.

101
00:04:33,448 --> 00:04:36,284
‫أنت بالفعل تصنعين طيارات ورقية
‫بإستخدام تقارير الشرطة.

102
00:04:36,368 --> 00:04:38,703
‫كيف يفترض بي أن أدخلها
‫في سلة المهملات هذه؟

103
00:04:38,787 --> 00:04:40,538
‫- هيا.
‫- حسناً.

104
00:04:40,622 --> 00:04:43,207
‫لدى الكابتن إجتماع
‫في الطابق السفلي خلال 10 دقائق.

105
00:04:43,291 --> 00:04:44,292
‫أنت الأفضل.

106
00:04:46,169 --> 00:04:48,046
‫- ما هو مذاق جلدك؟
‫- "دينا لوهان".

107
00:04:48,130 --> 00:04:49,464
‫إني أضع مرهم الوجه الذي يحمل إسمها.

108
00:04:50,132 --> 00:04:51,299
‫هذا هو.

109
00:04:51,383 --> 00:04:53,426
‫عندها تفتح الباب.

110
00:04:53,510 --> 00:04:55,053
‫حسناً. الحفلة قريبة جداً من هنا.

111
00:04:55,137 --> 00:04:57,556
‫قال مقدّم المعلومة بأن هناك كماً هائلاً
‫من عمليات بيع المخدرات.

112
00:04:58,014 --> 00:05:00,058
‫ما السبب في أن هذا الزي صلب جداً؟

113
00:05:00,142 --> 00:05:01,768
‫وما هي هذه الرائحة؟

114
00:05:01,852 --> 00:05:04,020
‫المديرية لا تغسلها أبداً.
‫لا بد أنه التقيؤ.

115
00:05:04,104 --> 00:05:07,065
‫أنت. أحضرت لك الشوكولاه.

116
00:05:07,149 --> 00:05:09,734
‫وهذا أمر رائع آخر بخصوص
‫الـ"هالوين": الشوكولاه.

117
00:05:09,818 --> 00:05:11,277
‫شكراً.

118
00:05:11,361 --> 00:05:14,280
‫أنظر. "آن" رثّة الثياب تشرب الـ"فودكا"
‫من الزجاجة مباشرة.

119
00:05:14,364 --> 00:05:15,948
‫يظن الناس أنهم إرتدوا زيّ التنكر،

120
00:05:16,032 --> 00:05:18,201
‫فبوسعهم أن ينجوا دون عقاب بأي شيء يريدونه.

121
00:05:18,702 --> 00:05:21,162
‫إن الـ"هالوين" هو عيد ميلاد للأغبياء.

122
00:05:21,246 --> 00:05:23,247
‫هيا يا سيدتي. لا زجاجات مفتوحة.

123
00:05:23,331 --> 00:05:26,584
‫ولم يتوجب علي أن أستمع إليك،
‫أيتها الإنسانة العظمية؟

124
00:05:26,668 --> 00:05:30,296
‫إن هذا يدعى الهيكل العظمي.
‫إنه تعبير شائع جداً.

125
00:05:30,380 --> 00:05:32,048
‫أبعدي الـ"فودكا" فقط.

126
00:05:32,132 --> 00:05:33,925
‫هل أنتما من الشرطة؟
‫هؤلاء هم من أفراد الشرطة!

127
00:05:35,260 --> 00:05:36,303
‫لترموا عليهما البيض!

128
00:05:43,518 --> 00:05:45,103
‫هل أنت في سقفي يا "بيرالتا"؟

129
00:05:45,937 --> 00:05:46,813
‫لا.

130
00:05:47,314 --> 00:05:48,773
‫إذاً ما هي الخطة؟

131
00:05:48,857 --> 00:05:50,108
‫تنتظرني حتى أغادر،

132
00:05:50,192 --> 00:05:52,194
‫تنزل نفسك لتحت،
‫تأخذ ميداليتي وتفوز بالرهان؟

133
00:05:52,611 --> 00:05:54,946
‫مع من تتكلم؟ لا يوجد أحد في الأعلى هنا.

134
00:05:55,030 --> 00:05:56,864
‫"بيرالتا"، لعلمك فقط،

135
00:05:56,948 --> 00:05:59,492
‫الآن، سآخذ ميداليتي من على الجدار

136
00:05:59,576 --> 00:06:04,122
‫وأضعها في خزنة مقفلة والتي لا يعرف
‫رقم قفلها التركيبي إلاّ أنا.

137
00:06:04,206 --> 00:06:06,958
‫الخزنة، بالتالي، مقفول عليها في خزانة.

138
00:06:07,042 --> 00:06:09,961
‫المفتاح الوحيد لهذه الخزانة أحمله معي.

139
00:06:11,713 --> 00:06:14,215
‫سأذهب إلى الإجتماع. حظاً سعيداً في خطتك.

140
00:06:14,299 --> 00:06:18,386
‫هل تعتقد بأن هذا يخيفني؟
‫إني أضحك في وجه المِحنْ!

141
00:06:19,763 --> 00:06:20,805
‫ألا تزال هناك؟

142
00:06:20,889 --> 00:06:22,766
‫كابتن، ألا تزال هناك؟ لا أستطيع أن أسمع...

143
00:06:29,600 --> 00:06:30,767
‫لتأخذه.

144
00:06:30,851 --> 00:06:32,353
‫لا تلمس الزبدة.

145
00:06:33,771 --> 00:06:36,147
‫كان المفروض أن تكونا في حفلة المخزن.

146
00:06:36,231 --> 00:06:37,482
‫تعرّضنا للضرب بالبيض.

147
00:06:37,566 --> 00:06:41,820
‫بعض قشر البيض دخل في عدسات عيناي
‫وشعري وفمي وحمّالة صدري.

148
00:06:41,904 --> 00:06:43,280
‫لا أستطيع أن أعرف إن كان هذا مثيراً.

149
00:06:43,364 --> 00:06:45,323
‫ليس مثيراً. قشر البيض في حمّالة
‫صدري ليس مثيراً.

150
00:06:45,407 --> 00:06:46,908
‫إنه مثير نوعاً ما.

151
00:06:46,992 --> 00:06:49,536
‫الأثداء في حمّالة الصدر. إصفع يدي.

152
00:06:51,413 --> 00:06:52,372
‫صاحبي.

153
00:06:52,456 --> 00:06:54,457
‫إن أداء الواجب بالزي التنكري يسير
‫بشكل رائع.

154
00:06:54,541 --> 00:06:56,293
‫رائع حقاً. نحن نمضي أروع الأوقات.

155
00:06:56,377 --> 00:06:57,753
‫- صحيح يا "إيمي"؟
‫- أتمنى لو كنت ميتة.

156
00:06:58,796 --> 00:07:00,380
‫كيف يسير الرهان الذي لم يفز به أحد؟

157
00:07:00,464 --> 00:07:02,841
‫من جهة، وقعت من السقف وعلى قلم رصاص،

158
00:07:02,925 --> 00:07:05,260
‫ولكن من جهة أخرى،
‫أصبت أيضاً بكدمات سيئة في دماغي.

159
00:07:05,344 --> 00:07:08,054
‫كان عليك الدخول في رهان تستطيع الفوز به.

160
00:07:08,138 --> 00:07:09,597
‫مثل من يرتدي سترات الجينز.

161
00:07:09,681 --> 00:07:12,851
‫كان ذلك مرة واحدة.
‫أنتم لا تنسون أي شيء يا شباب.

162
00:07:13,268 --> 00:07:15,645
‫بصراحة، أنا متفاجئ لأنكم لا تعتقدون
‫بأن بوسعي الفوز بهذا الرهان.

163
00:07:15,729 --> 00:07:17,188
‫أنتم تقولون لي دائماً بأني الأفضل.

164
00:07:17,272 --> 00:07:18,607
‫أنت الأفضل يا "بيرالتا".

165
00:07:19,441 --> 00:07:21,234
‫إيصال أوراق العمل.

166
00:07:21,318 --> 00:07:22,402
‫أنت الأفضل يا "جيك".

167
00:07:22,486 --> 00:07:24,738
‫"جيك"، أنت الأفضل.

168
00:07:24,822 --> 00:07:26,197
‫شكراً يا "تشارلز".

169
00:07:26,281 --> 00:07:28,283
‫لعله "تشارلز" فقط.

170
00:07:28,367 --> 00:07:30,577
‫إسمع يا "جيك"، أنا أحبّك كأنك
‫واحدة من بناتي.

171
00:07:30,661 --> 00:07:31,578
‫حقاً؟

172
00:07:31,662 --> 00:07:33,997
‫لكن الأمر لا يتعلق بك أو بمقدار ذكائك.

173
00:07:34,081 --> 00:07:36,708
‫إنه يتعلق بالكابتن "هولت". إن الرجل عبقري.

174
00:07:36,792 --> 00:07:38,126
‫لقد تغلّب عليك في كل مجال.

175
00:07:38,210 --> 00:07:42,297
‫حسناً، ليس في هذا اليوم...الدور...الوقت.

176
00:07:42,965 --> 00:07:45,216
‫آسف. أنا متأكد جداً بأني أصبت
‫بإرتجاج في الدماغ هناك.

177
00:07:45,300 --> 00:07:46,509
‫- ها قد أتيت.
‫- حسناً جداً.

178
00:07:46,593 --> 00:07:48,887
‫قوي.

179
00:07:51,140 --> 00:07:53,892
‫حسناً. هذه أول مجموعة من الأطفال
‫الملكيين الذين قمت بجمعهم.

180
00:07:53,976 --> 00:07:54,976
‫زي تنكري مشهور.

181
00:07:55,060 --> 00:07:56,395
‫هل يبدو أي من هؤلاء الرجال مألوفاً؟

182
00:07:56,812 --> 00:07:57,979
‫ربما الرجل الثالث.

183
00:07:58,063 --> 00:08:00,107
‫الطفل الذي سرقني كان قصيراً جداً.

184
00:08:00,941 --> 00:08:02,151
‫لا يفترض بك أن تضحكي.

185
00:08:02,526 --> 00:08:04,778
‫رقم 3. تقدّم للأمام وقل،

186
00:08:04,862 --> 00:08:07,072
‫"أعطني مالك، أيها الغبي القذر."

187
00:08:07,156 --> 00:08:09,324
‫أعطني مالك، أيها الغبي القذر.

188
00:08:09,408 --> 00:08:10,784
‫لا. الطفل الضخم غير المقصود.

189
00:08:10,868 --> 00:08:13,454
‫لا زلت أرغب في أن أعرف السبب
‫في طردك من المدرسة الكاثوليكية.

190
00:08:14,163 --> 00:08:16,414
‫- هل كنت تتعاطين المخدرات؟
‫- أسوأ.

191
00:08:16,498 --> 00:08:19,042
‫- تبيعين المخدرات؟
‫- أسوأ.

192
00:08:19,126 --> 00:08:20,711
‫إلى أي حد بلغ سوء الوضع؟

193
00:08:21,628 --> 00:08:22,963
‫هل قمت بإحراق الكنيسة؟

194
00:08:24,673 --> 00:08:28,260
‫رقم 3، تقدّم للأمام وقل كلمة "أسوأ."

195
00:08:28,677 --> 00:08:29,511
‫أسوأ.

196
00:08:31,763 --> 00:08:33,848
‫أعذريني يا "جينا".
‫لا أستطيع العثور على "بيرالتا" في أي مكان.

197
00:08:33,932 --> 00:08:35,850
‫لا يستطيع أحد سواك أن تفكّي خط يده.

198
00:08:35,934 --> 00:08:38,479
‫لقد قبضوا على ذلك الأرنب،
‫ولكني لا أعرف السبب.

199
00:08:39,021 --> 00:08:44,359
‫إما أنه "أم مسخ الذئب المقرمشة"
‫أو "راعي بقر خردل أوسلو، النرويج."

200
00:08:45,861 --> 00:08:48,655
‫لقد قام الأرنب بلمس عدد من
‫النساء في قطار الأنفاق."

201
00:08:49,448 --> 00:08:51,533
‫إن القدرة على قراءة خط يد "جيك" هي موهبة.

202
00:08:51,992 --> 00:08:53,619
‫موهبة عديمة النفع.

203
00:08:54,661 --> 00:08:56,497
‫أعذريني لحظات.

204
00:08:58,332 --> 00:08:59,708
‫زي تنكري جميل يا "بيرالتا".

205
00:09:00,709 --> 00:09:05,130
‫لا يوجد "بيرالتا" هنا.
‫مجرّد بواب عادي يجمع القمامة في المكان.

206
00:09:05,214 --> 00:09:06,924
‫لتأتي إلى هنا.

207
00:09:08,592 --> 00:09:09,884
‫مرحباً يا كابتن.

208
00:09:09,968 --> 00:09:11,678
‫هل إعتقدت فعلاً بأن هذا سوف ينجح؟

209
00:09:11,762 --> 00:09:12,720
‫لقد نجح.

210
00:09:12,804 --> 00:09:16,349
‫إن مناورة البوّاب بأكملها
‫كانت مصممة لتفشل.

211
00:09:16,433 --> 00:09:20,395
‫كما في الشطرنج. أحياناً لكي تفوز،
‫يتوجب عليك أن تضحي بملكك.

212
00:09:20,479 --> 00:09:23,189
‫هذا بالضبط كيف تخسر في الشطرنج.
‫هل سبق ولعبتها على الإطلاق؟

213
00:09:23,273 --> 00:09:26,484
‫نعم. لعبت مع عمي "بوب".
‫قال بأني كنت رائعاً.

214
00:09:26,568 --> 00:09:28,695
‫إن هذه لعبة تركيز يا "جيك".

215
00:09:28,779 --> 00:09:32,032
‫لهذا ركّز عقلك ولتبدأ بإطلاق النار.

216
00:09:35,077 --> 00:09:37,829
‫الآن أنت سيد الشطرنج، صحيح؟

217
00:09:37,913 --> 00:09:39,664
‫علمني كيف أطلق النار
‫على لعبة الطاولة أيضاً.

218
00:09:39,748 --> 00:09:44,210
‫كان بوسعك أن تختلق صرف الإنتباه لتشوشني
‫عن زيك التنكري السيء للغاية.

219
00:09:44,294 --> 00:09:45,837
‫أنا لست غبياً جداً.

220
00:09:45,921 --> 00:09:47,088
‫لقد خططت للتشويش.

221
00:09:47,172 --> 00:09:49,424
‫لقد كانت هناك مشكلة بسيطة في التوقيت.

222
00:09:50,259 --> 00:09:51,426
‫آه، يا إلهي!

223
00:09:51,510 --> 00:09:53,678
‫إنبطحوا جميعاً! هناك حريق هائل!

224
00:09:53,762 --> 00:09:56,181
‫كابتن، الأفضل أن تتجه إلى هناك
‫مدة 15 دقيقة.

225
00:09:56,265 --> 00:09:57,849
‫ولترى ما الذي يجري بهذا الخصوص.

226
00:09:57,933 --> 00:10:00,352
‫كن حذراً من التيار الهوائي الخلفي.
‫سأكون في مكتبك.

227
00:10:03,605 --> 00:10:04,606
‫إن لك عينان جميلتان.

228
00:10:05,440 --> 00:10:06,441
‫لتفعلها على طريقتك.

229
00:10:06,525 --> 00:10:08,068
‫لكنك سوف تحتاج لهذا

230
00:10:08,610 --> 00:10:10,862
‫وهذا.

231
00:10:10,946 --> 00:10:12,531
‫إنه قذر جداً هناك.

232
00:10:13,448 --> 00:10:14,783
‫{\an8}شارع "ديكالب"
‫10:42 ليلاً

233
00:10:19,246 --> 00:10:22,207
‫هيا يا "إيمي". إسترخي.
‫تبدين شرطية بشكل واضح جداً.

234
00:10:22,291 --> 00:10:24,293
‫هيا. لتستمعي قليلاً.

235
00:10:25,294 --> 00:10:26,962
‫سيساعدك في الإنسجام.

236
00:10:29,047 --> 00:10:32,550
‫كف عن محاولة جعلي أحب بالـ"هالوين".
‫إن هذا لن ينجح أبدأ.

237
00:10:32,634 --> 00:10:33,551
‫أرجع بمؤخرتي.

238
00:10:33,635 --> 00:10:35,053
‫يا إلهي. أرجوك لا تفعل.

239
00:10:36,680 --> 00:10:38,098
‫أنت. إنتبه.

240
00:10:38,515 --> 00:10:40,058
‫سأقطع عليهم الطريق عند المخرج.

241
00:10:40,142 --> 00:10:41,393
‫حسناً. تحرّكوا!

242
00:10:43,228 --> 00:10:44,730
‫لقد تخلص من المخدّرات. أنا أتابع الأمر.

243
00:10:47,816 --> 00:10:49,651
‫كل شيء يلتصق بي.

244
00:10:51,153 --> 00:10:52,279
‫حسناً.

245
00:10:53,363 --> 00:10:54,197
‫نعم.

246
00:10:54,281 --> 00:10:55,573
‫- إنتبه يا رجل.
‫- آسف يا أخي.

247
00:10:55,657 --> 00:10:56,824
‫ماهذا؟

248
00:10:56,908 --> 00:10:59,161
‫كيف له أن يكون حاراً و بارداً؟

249
00:10:59,870 --> 00:11:01,120
‫{\an8}المديرية 99
‫11:22 ليلاً

250
00:11:01,204 --> 00:11:04,207
‫إذاً فأقرب موعد تستطيع فيه
‫إصلاح السقف هو يوم الإثنين؟

251
00:11:10,922 --> 00:11:12,758
‫سيتوجب علي أن أعاود الإتصال بك.

252
00:11:13,842 --> 00:11:16,178
‫كف عن خدشي. يفترض أن نكون فريقاً.

253
00:11:18,347 --> 00:11:19,597
‫كابتن. مرحباً.

254
00:11:19,681 --> 00:11:21,849
‫كنت أقوم بنسخ بعض الوثائق.

255
00:11:21,933 --> 00:11:25,270
‫هل تجعل الحمام يعلق في فوهة الهواء
‫لإجباري على الخروج من مكتبي؟

256
00:11:25,354 --> 00:11:27,146
‫يا لها من طريقة في إفساد المفاجئة.

257
00:11:27,230 --> 00:11:29,607
‫- كيف حصلت على تلك الطيور؟
‫- بإستخدام عقلي الكبير السمين.

258
00:11:29,691 --> 00:11:31,317
‫أدخل إلى الكيس أيها الطائر اللعين.

259
00:11:31,401 --> 00:11:32,694
‫لتأكل الخبز!

260
00:11:32,778 --> 00:11:34,029
‫أمسكت بك!

261
00:11:34,446 --> 00:11:37,282
‫كل هذا جزء من خطتي المفصّلة من أجل هزيمتك.

262
00:11:37,366 --> 00:11:41,202
‫حتى الآن، فأنت وعقلك الكبير السمين
‫تخسران بشكل سيء.

263
00:11:41,286 --> 00:11:43,955
‫ربما، إن كنا نتحدّث عمن يفوز في رهاننا.

264
00:11:44,039 --> 00:11:46,207
‫ولكن إن كنا نتحدث عمّن
‫يمسك بعدد أكبر من الطيور،

265
00:11:46,291 --> 00:11:47,959
‫فأنا أفوز، 4 مقابل 0.

266
00:11:48,502 --> 00:11:49,711
‫لكنك تمسك بإثنين فقط.

267
00:11:57,187 --> 00:11:59,856
‫حين كنت تسجلين المخدرات،
‫فاتتك بعض الأمور الرائعة.

268
00:11:59,940 --> 00:12:04,069
‫دخل رجل وهو يرتدي زي رائد الفضاء،
‫وصفع يدي عالياً محيياً.

269
00:12:04,153 --> 00:12:05,862
‫وحيّاني بصفع يدي عالياً أيضاً.

270
00:12:05,946 --> 00:12:07,238
‫إنتظر. "هيتشكوك"؟

271
00:12:07,322 --> 00:12:08,531
‫تباً.

272
00:12:08,615 --> 00:12:11,785
‫لم يكن من المفروض أن أتكلم، لكني أصبت
‫بحماس كبير بخصوص رائد الفضاء.

273
00:12:11,869 --> 00:12:12,702
‫ما الذي يجري؟

274
00:12:12,786 --> 00:12:15,538
‫دفعت لي "إيمي" 50 دولاراً
‫لتبادل الأماكن معها.

275
00:12:15,622 --> 00:12:16,956
‫- حقاً؟
‫- نعم.

276
00:12:17,040 --> 00:12:19,710
‫سوف أستخدم هذا المال لشراء بدلتين.

277
00:12:22,004 --> 00:12:24,756
‫حسناً، كنت سأطلب منك أن تخبري الكابتن

278
00:12:24,840 --> 00:12:26,841
‫بأني أحضرت الأطفال الملكيين من أجل "دياز"،

279
00:12:26,925 --> 00:12:29,803
‫لكني متأكد بأنه يعرف لتوّه،
‫طالما أنه يسبقني بخطوة دائماً.

280
00:12:30,345 --> 00:12:32,305
‫لم هذا الإحباط أيها المهرّج الصغير؟

281
00:12:32,389 --> 00:12:34,432
‫لقد سئمت من الخسارة أمام "هولت".
‫أريد تلك الميدالية.

282
00:12:34,516 --> 00:12:38,228
‫إنها ليست من الذهب الحقيقي.
‫حاولت بيعها على الإنترنت. لا عروض إطلاقاً.

283
00:12:38,312 --> 00:12:41,439
‫ولكن إليك بنصيحة أعطيتها للبنات
‫في فرقة الرقص لدي

284
00:12:41,468 --> 00:12:43,219
‫في مسابقة الـ"أرقصوا حتى تقعوا".

285
00:12:43,273 --> 00:12:46,735
‫كانت النصيحة أرقصن. أرقصن!

286
00:12:46,819 --> 00:12:48,069
‫أرقصن.

287
00:12:48,153 --> 00:12:50,572
‫نعم، لست متأكداً حقيقة بأن
‫هذا ينطبق على الوضع هنا يا "جينا".

288
00:12:50,656 --> 00:12:53,283
‫إنه ينطبق على هذا الوضع.
‫إنه يعني ألاّ تستسلم.

289
00:12:53,367 --> 00:12:55,660
‫كنا سنفوز لو أن "ناتاشا" لم
‫تكن على وشك أن تضع مولودها.

290
00:12:55,744 --> 00:12:57,912
‫- "ناتاشا" أنجبت طفلاً؟
‫- هل تعرف "ناتاشا"؟

291
00:12:57,996 --> 00:12:58,872
‫- نعم.
‫- نعم.

292
00:12:58,956 --> 00:13:00,248
‫كلبها مصاب بداء الذئبة الجلدي.

293
00:13:00,332 --> 00:13:01,750
‫- نعم.
‫- هذا مثير.

294
00:13:01,834 --> 00:13:03,543
‫- عالم صغير.
‫- نعم.

295
00:13:03,627 --> 00:13:05,546
‫حسناً جداً. سأذهب للبكاء.

296
00:13:08,799 --> 00:13:10,759
‫أشعر بالسوء لأجله قليلاً.

297
00:13:10,843 --> 00:13:13,345
‫لا تفعلي ذلك. هو الذي تسبب بحدوث ذلك له.

298
00:13:13,429 --> 00:13:15,264
‫بوسعك إقفال الخط الآن.

299
00:13:17,766 --> 00:13:19,518
‫دفعت المال حتى تتجنبي العمل معي؟

300
00:13:19,935 --> 00:13:22,520
‫كنت مضطرة لذلك يا "تشارلز".
‫الليلة كانت رهيبة.

301
00:13:22,604 --> 00:13:25,732
‫الـ"هالوين" هو الأسوا،
‫ولا أفهم سبب إعجابك به.

302
00:13:25,816 --> 00:13:29,527
‫كل الأمور التي تفكرين بأنها سيئة
‫بخصوص الـ"هالوين" تجعله رائعاً.

303
00:13:29,611 --> 00:13:30,945
‫الأولاد الكبار يرمونك بالبيض،

304
00:13:31,029 --> 00:13:34,407
‫ثم تقومين أنت وأصدقائك بالهرب معاً.

305
00:13:34,491 --> 00:13:38,411
‫الصداقات يتم تأسيسها في
‫بوتقة شدائد الـ"هالوين".

306
00:13:38,495 --> 00:13:39,955
‫هذا كل ما أردته لأجلنا.

307
00:13:41,540 --> 00:13:43,625
‫بوسعك الإحتفاظ بالشعر المستعار.
‫لست بحاجة إليه بعد الآن.

308
00:13:46,128 --> 00:13:47,796
‫وأنا لست بحاجة إليه فعلاً.

309
00:13:49,715 --> 00:13:52,551
‫أنت، كابتن "هولت".
‫هل تستطيع الخروج إلى هنا للحظات؟

310
00:14:00,976 --> 00:14:02,102
‫هل تحتاج شيئاً يا "بيرالتا"؟

311
00:14:02,186 --> 00:14:03,145
‫نعم، إني كذلك.

312
00:14:03,645 --> 00:14:05,355
‫لتبدأوا أيها الأطفال الملكيون.

313
00:14:16,867 --> 00:14:17,784
‫ماذا؟ لا!

314
00:14:17,868 --> 00:14:19,327
‫أعطني مفاتيحي.

315
00:14:19,411 --> 00:14:20,578
‫هل لك أن تكف عن ضبطي؟

316
00:14:20,662 --> 00:14:22,914
‫هل تعرف كم أنفقت على سلاسل المفتاح هذه؟

317
00:14:22,998 --> 00:14:24,416
‫23 دولاراً.

318
00:14:24,500 --> 00:14:27,252
‫ياه. إن هذا قريب جداً. 22.76.

319
00:14:27,336 --> 00:14:28,504
‫المفاتيح.

320
00:14:29,004 --> 00:14:31,631
‫حسناً، إسمع. الليلة كانت مهينة نوعاً ما.

321
00:14:31,715 --> 00:14:34,426
‫الأمور لا تسير على مايرام،
‫لهذا فسوف أعرض الفكرة على كل حال.

322
00:14:34,510 --> 00:14:37,262
‫ما رأيك بأن نلغي هذا الرهان،
‫ونتظاهر بأنه لم يحدث أبداً؟

323
00:14:37,346 --> 00:14:38,763
‫لن أسمح لك بالتهرب من إلتزامك.

324
00:14:38,847 --> 00:14:40,056
‫ماذا؟ لا.

325
00:14:40,140 --> 00:14:43,351
‫أقصد أن أسمح لك بالإنسحاب،
‫حتى تستطيع أن تحفظ ماء وجهك.

326
00:14:43,435 --> 00:14:47,022
‫- إن هذا يصبح محزناً.
‫- نعم، بالنسبة لك.

327
00:14:49,024 --> 00:14:50,024
‫إذاً.

328
00:14:50,108 --> 00:14:51,860
‫إتصلت بمدرستك.

329
00:14:52,402 --> 00:14:56,781
‫وتمكنت من الوصول إلى الراهبة "بيرناديت".

330
00:14:56,865 --> 00:14:59,409
‫أتذكر تلك العجوز المتذمرة.
‫كانت المفضّلة لدي.

331
00:14:59,493 --> 00:15:00,952
‫إحذري ماذا قالت.

332
00:15:01,036 --> 00:15:05,374
‫واضح بأنك كنت الطالبة القدوة
‫وإنتقلت بطوع إرادتك.

333
00:15:08,377 --> 00:15:09,669
‫حسنا.

334
00:15:09,753 --> 00:15:13,048
‫تركت المدرسة الكاثوليكية لأني إلتحقت
‫بالأكاديمية الأميريكية للباليه.

335
00:15:13,882 --> 00:15:15,175
‫كنت راقصة كلاسيكية.

336
00:15:15,801 --> 00:15:16,677
‫وكنت جيدة.

337
00:15:17,052 --> 00:15:19,721
‫عرفت ذلك! عرفت بأنك عاطفية جداً.

338
00:15:20,222 --> 00:15:23,058
‫إن أخبرت أحدا، سأحطّم وجهك.

339
00:15:25,561 --> 00:15:27,896
‫لا، لن تفعلي. لأنك مبالغة في حساسيتك.

340
00:15:31,733 --> 00:15:33,318
‫كابتن. آسفة لمقاطعتك.

341
00:15:33,402 --> 00:15:35,695
‫- قام بعض الضباط بالقبض على "بيرالتا".
‫- ماذا؟

342
00:15:35,779 --> 00:15:38,365
‫قبضوا عليه يتسلق البناء ومعه موقد اللحام.

343
00:15:42,786 --> 00:15:43,662
‫كابتن.

344
00:15:44,413 --> 00:15:45,914
‫أهلاً بك في نهاية اللعبة.

345
00:15:46,498 --> 00:15:49,459
‫هل لك أن تصافح يد الرجل الذي هزمك؟

346
00:15:49,543 --> 00:15:52,045
‫نسيت أني مقيّد بالأغلال. هذا مؤلم.

347
00:15:58,073 --> 00:16:00,658
‫تصعد البناء بموقد اللحام. بماذا كنت تفكر؟

348
00:16:00,742 --> 00:16:04,120
‫كنت أفكر بأني أمتلك قوة جذع أفضل.
‫إنقطع نفسي على إرتفاع 3 أمتار.

349
00:16:04,204 --> 00:16:05,663
‫عرفت بأنك لن تفوز في الرهان،

350
00:16:05,747 --> 00:16:08,875
‫لكن أدائك يجعلني أشكك ليس في مقدار
‫كفائتك كمحقق،

351
00:16:08,959 --> 00:16:11,252
‫ولكن وبصراحة، بمقدار ذكائك.

352
00:16:11,336 --> 00:16:14,005
‫إن هذا غير مفاجئ.
‫أنت لا تعطني حقي في التقييم دائماً.

353
00:16:14,089 --> 00:16:17,008
‫لا. لقد تم تقييمك بشكل صحيح.

354
00:16:17,092 --> 00:16:19,677
‫أمامك 5 دقائق للموعد النهائي لإتمام عملك.

355
00:16:19,761 --> 00:16:22,972
‫وها أنت هنا. مقيّد بأغلال إلى الطاولة،
‫في غرفة مقفلة.

356
00:16:23,056 --> 00:16:26,268
‫وهي بالضبط المكان الذي خططت للتواجد فيه.

357
00:16:27,019 --> 00:16:28,603
‫كابتن، دعني أخبرك بقصة قصيرة.

358
00:16:28,687 --> 00:16:30,438
‫هل تذكر حين سقطت من سقفك؟

359
00:16:30,522 --> 00:16:31,731
‫نعم، لقد كان هذا قبل ساعات.

360
00:16:31,815 --> 00:16:34,526
‫كان هذا فشلاً كارثياً، وأعترف بذلك.

361
00:16:34,610 --> 00:16:38,238
‫ولكنه زوّدني بفكرة "هيرمان"،
‫البوّاب الودود الذي إلتقيته.

362
00:16:38,322 --> 00:16:41,366
‫مع "هيرمان"، باشرت الجريمة الكاملة.

363
00:16:41,450 --> 00:16:43,452
‫إكتشفت تخفيك بشخصية "هيرمان".

364
00:16:43,952 --> 00:16:45,870
‫لكنك لم تضبط "روزا".

365
00:16:45,954 --> 00:16:47,289
‫لتخرج من هناك.

366
00:16:47,998 --> 00:16:52,377
‫وكما تبين،
‫فإن صديقتنا "روزا" رائعة في فتح الأقفال.

367
00:16:53,629 --> 00:16:55,755
‫- إن هذا لا يفاجئني.
‫- لا، ولا أنا.

368
00:16:55,839 --> 00:16:59,050
‫كان علي إخراجها من مكتبك دون أن تراها.

369
00:16:59,134 --> 00:17:03,388
‫لهذا إختلقت الإلهاء، ليس بسوء توقيت،
‫بل بتوقيت يتمتع بالكمال...

370
00:17:03,472 --> 00:17:05,723
‫حتى تتمكن هي من النجاة دون أن تتم رؤيتها.

371
00:17:05,807 --> 00:17:07,141
‫وماذا عن الحمام؟

372
00:17:07,225 --> 00:17:08,226
‫الحمام الرمادي؟

373
00:17:08,644 --> 00:17:10,228
‫كانت لصرف إنتباهك عن الوضع الحقيقي. شكراً.

374
00:17:10,312 --> 00:17:12,313
‫كان الهدف منها أن أستدرجك إلى غرفة النسخ

375
00:17:12,397 --> 00:17:14,649
‫بينما يقوم إثنان من فريقي بإقتحام مكتبك.

376
00:17:14,733 --> 00:17:18,654
‫وبهذا وجدت طريقة لدخول مكتبك وفتح خزانتك.

377
00:17:20,155 --> 00:17:23,533
‫كل ما تبقى هو أن يقوم الأطفال الملكيون
‫بسرقة مفاتيحك.

378
00:17:23,617 --> 00:17:25,410
‫نعم، لكنك لم تكن بحاجة للمفاتيح.

379
00:17:25,494 --> 00:17:26,995
‫الخزانة كانت لتوّها غير مقفلة.

380
00:17:27,079 --> 00:17:28,580
‫اردت طريقة للوصول إلى الخزنة.

381
00:17:28,664 --> 00:17:29,914
‫وقد حظيت بذلك.

382
00:17:29,998 --> 00:17:32,083
‫لقد كنت مهتماً جداً بإستعادة مفاتيحك،

383
00:17:32,167 --> 00:17:34,586
‫لم تكن لتلاحظ حتى بأن الرقيب قد سرق هاتفك.

384
00:17:34,670 --> 00:17:37,005
‫هذا صحيح. حتى الرقيب يقف إلى جانبي.

385
00:17:37,089 --> 00:17:39,549
‫ثم طلبت من "تشارلز" أن يرفع
‫بصماتك عن غطاء شاشتك.

386
00:17:39,633 --> 00:17:42,594
‫أكثر اللطخات دهناً أظهرت الأرقام الأربعة
‫التي تستخدمها أكثر من سواها...

387
00:17:42,678 --> 00:17:44,888
‫الأرقام الأربعة في شيفرة المرور.

388
00:17:44,972 --> 00:17:46,347
‫وفقاً لتقدمّك بالسن،

389
00:17:46,431 --> 00:17:49,100
‫فإني أفترض بأنك تستخدم نفس
‫شيفرة المرور لكل شيء...

390
00:17:49,184 --> 00:17:52,145
‫هاتفك، بريدك الإلكتروني وطبعاً، خزنتك.

391
00:17:52,521 --> 00:17:54,772
‫هذا إفتراض عادل.

392
00:17:54,856 --> 00:17:57,525
‫في تلك المرحلة إلتقيت بفتاة
‫إرتدت زي ربوط مثير،

393
00:17:57,609 --> 00:17:59,444
‫وبدأنا بالتغزّل ببعضنا بشكل جامح.

394
00:18:02,739 --> 00:18:04,616
‫- كيف الحال؟
‫- كيف الحال؟

395
00:18:04,700 --> 00:18:06,201
‫"جيك بيرالتا".

396
00:18:07,869 --> 00:18:09,287
‫وكيف يمكن للتغزّل أن يكون جزءاً من الخطة؟

397
00:18:09,371 --> 00:18:10,664
‫لم يكن كذلك. لكنه كان رائعاً.

398
00:18:11,373 --> 00:18:12,957
‫وهذا ما يوصلنا إلى ما قبل 5 دقائق،

399
00:18:13,041 --> 00:18:15,710
‫حين حضرت "إيمي" وأخبرتك بأنه تم القبض علي.

400
00:18:15,794 --> 00:18:17,128
‫كانت الوحيدة التي تصدقها،

401
00:18:17,212 --> 00:18:20,632
‫لأنها بصراحة غبية جداً عادة
‫ولا تستطيع المشاركة في أمور كهذه.

402
00:18:20,716 --> 00:18:22,467
‫وحين دخلت إلى هنا،

403
00:18:22,551 --> 00:18:24,594
‫حشر "تشارلز" نفسه في نافذتك

404
00:18:24,678 --> 00:18:26,137
‫وفتح خزنتك.

405
00:18:26,221 --> 00:18:27,805
‫لدينا الأربعة أرقام كشيفرة خاصة بك،

406
00:18:27,889 --> 00:18:30,725
‫والذي كان يعني أن هناك 24 تركيبات
‫محتملة والتي يتوجب "تشارلز" تجريبها.

407
00:18:30,809 --> 00:18:34,354
‫ويمكن أن يستغرق ذلك 4 دقائق،
‫لهذا قمت بإطالة وقت هذا الشرح.

408
00:18:34,438 --> 00:18:36,814
‫لقد ماطلت حقاً.
‫لا أعرف إن كنت قد لاحظت ذلك.

409
00:18:36,898 --> 00:18:41,153
‫ولكن كانت هناك أوقات حيث كنت أقول فيها،
‫"ما هذا الذي أتحدث عنه؟"

410
00:18:42,237 --> 00:18:44,405
‫ولكن الآن، إنتهت الأربع دقائق.

411
00:18:44,489 --> 00:18:47,742
‫وهذا يعني أن "بويل" إما أن يكون على الجانب
‫الآخر من الباب، يمسك بميداليتك،

412
00:18:47,826 --> 00:18:49,953
‫أو أكون قد خسرت.

413
00:18:51,913 --> 00:18:56,668
‫كابتن، يبدو أن "جيك" ليس الشخص
‫الوحيد الذي لم تعطه حقه في التقييم...

414
00:18:57,461 --> 00:19:01,089
‫بقيت 20 ثانية، إنتهت اللعبة يا كابتن.

415
00:19:01,840 --> 00:19:02,674
‫تحراني.

416
00:19:02,758 --> 00:19:06,302
‫أعتقد أنك تعني "مات الملك."
‫عليك أن تتعلم فعلاً كيف تلعب الشطرنج.

417
00:19:06,386 --> 00:19:07,720
‫كيف جعلت الجميع يساعدك؟

418
00:19:07,804 --> 00:19:10,181
‫ناشدت فيهم إحساس العمل الجماعي
‫كفريق والصداقة الحميمة

419
00:19:10,265 --> 00:19:12,475
‫بخطاب كان سيشعر "شيكسبير" معه بالخجل.

420
00:19:12,601 --> 00:19:16,813
‫لمدة طويلة جداً،
‫حطّ من قدرنا، وتم التهكّم بنا،

421
00:19:16,897 --> 00:19:18,523
‫أًجبرنا على إرتداء ربطات العنق!

422
00:19:18,607 --> 00:19:19,732
‫ولكن ليس بعد الآن!

423
00:19:19,816 --> 00:19:23,027
‫اليوم، نقوم بهزمه!

424
00:19:23,111 --> 00:19:24,070
‫وهل نجح ذلك؟

425
00:19:24,154 --> 00:19:25,697
‫لا. على الإطلاق.

426
00:19:25,781 --> 00:19:27,740
‫إن خطابي لم يلهبهم.

427
00:19:27,824 --> 00:19:28,824
‫هيا.

428
00:19:28,950 --> 00:19:29,784
‫لهذا قمت برشوتهم.

429
00:19:29,868 --> 00:19:32,996
‫قلت إذا نجحنا بهذه المهمة، فسوف أنهي
‫كل أوراق عملهم.

430
00:19:33,080 --> 00:19:35,415
‫وطالما أنك ستتولى كل أوراق عملي...

431
00:19:35,499 --> 00:19:38,627
‫أثرت إعجابي يا "بيرالتا". أداء رائع.

432
00:19:39,211 --> 00:19:40,128
‫شكراً يا سيدي.

433
00:19:40,921 --> 00:19:44,382
‫في الحقيقة، فإن ما فشلت في رؤيته يا كابتن،
‫هو أن عمل الفريق الجماعي هو بالضبط...

434
00:19:44,466 --> 00:19:45,467
‫كابتن؟

435
00:19:46,134 --> 00:19:47,552
‫سيدي؟

436
00:19:47,636 --> 00:19:49,262
‫لن يعود.

437
00:19:51,098 --> 00:19:53,600
‫"بويل"،
‫أنا بحاجة لوجودك في الغرفة الإعلامية.

438
00:19:58,188 --> 00:20:00,314
‫ما هذا كله؟

439
00:20:00,398 --> 00:20:02,275
‫أتعلم كيف أني أعتقد بأن الـ"هالوين"
‫هو للمغفلين؟

440
00:20:02,359 --> 00:20:05,069
‫في هذا الـ"هالوين"، كنت أنا المغفلة.

441
00:20:05,153 --> 00:20:06,696
‫أنا آسفة بخصوص الليلة.

442
00:20:06,780 --> 00:20:08,072
‫"أنا آسفة بخصوص الليلة."

443
00:20:08,156 --> 00:20:10,784
‫وجدنا عنوان الفيلم الجنسي
‫التالي الخاص بـ"سانتياغو".

444
00:20:11,701 --> 00:20:13,870
‫أنا آسف لأني لم
‫أقنعك بأن تحبي الـ"هالوين".

445
00:20:13,954 --> 00:20:15,913
‫إنها ليست غلطتك. كنت رهيبة.

446
00:20:15,997 --> 00:20:18,834
‫"إنها ليست غلطتك، كنت رهيبة" هو أيضاً
‫واحد من أفلام الجنس الخاص بك.

447
00:20:19,835 --> 00:20:22,003
‫إن الـ"هالوين" لا يطاق.

448
00:20:22,462 --> 00:20:25,423
‫ولكن معك كان بالإمكان إحتماله أكثر.

449
00:20:25,507 --> 00:20:26,341
‫- لا تقلها.
‫- حسناً.

450
00:20:27,342 --> 00:20:30,636
‫على كل، كلنا سنذهب إلى الحانة،
‫لهذا غيّر ملابسك.

451
00:20:30,720 --> 00:20:34,265
‫فلا يمكن أن تكون الوحيد
‫الذي لا يرتدي زي التنكر.

452
00:20:34,349 --> 00:20:36,601
‫التنكر! يا إلهي. إنتشرت كلمتي.

453
00:20:36,685 --> 00:20:38,186
‫- لا.
‫- لا.

454
00:20:39,855 --> 00:20:43,149
‫كابتن "هولت". إنه لطيف حقاً أن أراك.

455
00:20:43,233 --> 00:20:44,609
‫لم أفكر بأني كنت سأقول ذلك أبداً.

456
00:20:44,693 --> 00:20:46,778
‫فائز مسكين. ما كنت لأخمّن ذلك أبداً.

457
00:20:46,862 --> 00:20:49,906
‫نعم، كنت ستخمن ذلك.
‫عمل جيد في جعل زيك يبدو رائعاً، بالمناسبة.

458
00:20:49,990 --> 00:20:53,743
‫أعتقد أن لديك إعلاناً تقوم به،
‫لهذا فالساحة لك.

459
00:20:55,036 --> 00:20:56,496
‫لينتبه الجميع.

460
00:20:57,247 --> 00:21:01,835
‫"جيك بيرالتا" محقق مدهش وعبقري.

461
00:21:02,586 --> 00:21:06,089
‫{\an8}الآن، لو تعذروني،
‫فلدي أوراق عمل علي إنجازها.

462
00:21:07,549 --> 00:21:09,300
‫{\an8}حسناً جداً.

463
00:21:09,384 --> 00:21:11,803
‫{\an8}الضابط في الوحدة 92 قبض
‫على الطفل الملكي السارق.

464
00:21:11,887 --> 00:21:13,888
‫{\an8}كان يخفي 19 محفظة في حفاضته.

465
00:21:13,972 --> 00:21:15,223
‫{\an8}لدينا هارب!

466
00:21:18,768 --> 00:21:19,978
‫{\an8}تباً!

467
00:21:21,313 --> 00:21:22,980
‫{\an8}لم أخبرك.

468
00:21:23,064 --> 00:21:27,569
‫{\an8}لقد تم طردي من مدرسة الباليه لأني
‫ضربت راقصات الباليه ضرباً مبرحاً.

469
00:21:28,904 --> 00:21:31,072
‫{\an8}من الجيد أننا أعلمناه مسبقاً.

470
00:21:31,448 --> 00:21:33,700
‫{\an8}جهد الفريق. أحسنتم يا 99.

471
00:21:34,242 --> 00:21:35,660
‫لست طبيباً.

