﻿1
00:00:02,380 --> 00:00:05,818
‫هذا مدهش جداً. كل شيء يتعلق بهذا مدهش.

2
00:00:06,084 --> 00:00:08,711
‫- عن أي شيء تتكلم؟
‫- اخترق فيروس الكومبيوتر الرئيسي

3
00:00:08,795 --> 00:00:11,047
‫وأرسل لنا رسالة إلكترونية
‫مع سجل أبحاث الجميع.

4
00:00:11,131 --> 00:00:12,215
‫إستمعوا لهذا.

5
00:00:12,299 --> 00:00:15,551
‫تصفح الرقيب "جيفوردز" الإنترنت
‫بحثاً عن "عضلة غير مكتشفة".

6
00:00:15,635 --> 00:00:19,222
‫كنت أعمل ورأيت عضلة في كتفي
‫لم أرها من قبل.

7
00:00:19,306 --> 00:00:21,391
‫اعتقدت أنها قد تكون اكتشافاً علمياً.

8
00:00:21,475 --> 00:00:25,728
‫استمعوا إلى هذا. فتش "سكلي" عن "ما هي
‫كمية الحلوى الموجودة في سعرة حرارية؟"

9
00:00:25,812 --> 00:00:28,356
‫لم أجد أبداً الإجابة،
‫لكنه كان سؤالاً جيداً.

10
00:00:28,440 --> 00:00:30,149
‫فتش "بويل" عن "كيفية صنع لبن المكتب."

11
00:00:30,233 --> 00:00:33,361
‫نعم، فعلت هذا، وأنا سعيد بالنتائج.

12
00:00:33,445 --> 00:00:35,405
‫رغم أن الإناء ساخن حقاً.

13
00:00:35,489 --> 00:00:40,202
‫هذا مشين. وفتشت "إيمي"
‫عن "يدي (دانييل غريغ)" إضافة إلى "قرب".

14
00:00:41,411 --> 00:00:44,914
‫عليك التحدث.
‫بحثت أنت عن "أرخص مواعدة ممكنة".

15
00:00:44,998 --> 00:00:47,250
‫وارتديت ذلك البحث كوسام شرف.

16
00:00:47,751 --> 00:00:50,670
‫إذن، أنت مستعدة للعشاء؟ هيا.

17
00:00:52,089 --> 00:00:55,258
‫هل ترغبين بشيء حلو؟ أو ربما مالح؟

18
00:00:55,342 --> 00:00:57,260
‫فطيرة تفاح...وأنا عالق.

19
00:00:57,844 --> 00:00:59,387
‫أنا عالق!

20
00:00:59,471 --> 00:01:00,931
‫بروكلين 99

21
00:01:21,535 --> 00:01:23,244
‫{\an8}"بيرالتا".

22
00:01:23,328 --> 00:01:25,956
‫{\an8}مرحباً يا "سال". إلى ماذا أدين بالشرف؟

23
00:01:27,290 --> 00:01:29,125
‫{\an8}يا إلهي.

24
00:01:29,209 --> 00:01:31,127
‫{\an8}نعم، سنذهب على الفور.

25
00:01:31,211 --> 00:01:32,546
‫{\an8}"بويل".

26
00:01:35,674 --> 00:01:37,134
‫{\an8}لا!

27
00:01:38,135 --> 00:01:41,262
‫{\an8}لا أصدق أن مطعم "سال" احترق. إنها مؤسسة.

28
00:01:41,346 --> 00:01:45,099
‫{\an8}- إنها أفضل بيتزا في الحي.
‫- حسناً، إنها أفضل ثامن بيتزا.

29
00:01:45,183 --> 00:01:48,645
‫{\an8}لكن، نعم، إنها مأساة.
‫أية جريمة مرتبطة بالطعام هي مأساة.

30
00:01:50,313 --> 00:01:53,316
‫{\an8}لا. انتباه. مسؤول الإطفاء.

31
00:01:59,990 --> 00:02:02,951
‫{\an8}"بون". ماذا يفعل هذا الأخرق هنا؟

32
00:02:03,660 --> 00:02:06,079
‫{\an8}- مرحباً يا "بيرالتا".
‫- مرحباً يا "بون".

33
00:02:06,163 --> 00:02:07,664
‫{\an8}ماذا تفعل هنا أيها الأخرق؟

34
00:02:08,165 --> 00:02:11,125
‫{\an8}اندلع حريق.
‫السؤال الكبير هو، ماذا تفعلان أنتما هنا؟

35
00:02:11,209 --> 00:02:14,420
‫{\an8}ماذا، هل اتصل أحدهم
‫ليبلغ عن فقدان كعكة محلاة؟

36
00:02:14,504 --> 00:02:16,839
‫في الواقع، أحدهم أبلغنا
‫أنهم لم يتمكنوا من العثور على رأسك.

37
00:02:16,923 --> 00:02:18,758
‫لكننا وجدناه. كان فوق مؤخرتك.

38
00:02:18,842 --> 00:02:21,344
‫أنت إطفائي،
‫عليك أن تعرف كيف تتعامل مع ذلك الحريق.

39
00:02:21,428 --> 00:02:23,388
‫{\an8}أنت هو السخيف، لأن هذا حريق،

40
00:02:23,472 --> 00:02:25,681
‫{\an8}ما يعني أنه من اختصاص
‫إدارة مكافحة الحرائق.

41
00:02:25,765 --> 00:02:28,935
‫{\an8}لذا لم لا ترحلان
‫وتدعان أشجع رجل في "نيويورك" يهتم به؟

42
00:02:29,019 --> 00:02:30,228
‫{\an8}إنهم يلقبونك بهذا

43
00:02:30,312 --> 00:02:33,147
‫{\an8}لأن "(نيويورك) هي الافضل
‫لرش الأشياء بالماء" هو كثير الكلام.

44
00:02:33,231 --> 00:02:37,276
‫{\an8}من المؤسف جداً ألا نتمكن جميعاً
‫من أن نكون رائعين مثل خيرة "نيويورك"،

45
00:02:37,360 --> 00:02:40,988
‫{\an8}ما يشبه، بالمناسبة، والدتي،
‫وهي تصف أطباقها التي،

46
00:02:41,072 --> 00:02:43,449
‫{\an8}وهي توفيت، لذا دعونا نختار الإجابة برفق.

47
00:02:43,533 --> 00:02:45,201
‫{\an8}- هذا ليس عدلاً.
‫- نعم.

48
00:02:45,285 --> 00:02:48,121
‫{\an8}سمعنا أن هذا قد يكون حريقاً متعمداً،
‫لذا أردنا التحقق من الأمر.

49
00:02:48,205 --> 00:02:51,500
‫لا، لن أدعكما تدخلان
‫إلى مسرح جريمتي. اتفقنا؟

50
00:02:52,792 --> 00:02:57,130
‫حسناً، لا بأس. أتعرف شيئاً؟
‫أنت لست مدعواً إلى جريمتنا المقبلة.

51
00:02:58,423 --> 00:03:00,633
‫حل جيد لعمليات السطو في شارع "هيرمان".

52
00:03:00,717 --> 00:03:03,720
‫- أنهي الأعمال المكتبية في أسرع وقت ممكن.
‫- رغبتك هي أمر لي.

53
00:03:04,262 --> 00:03:08,224
‫لا، في الواقع كان هذا أمراً.
‫إذاً، أمري هو أمرك.

54
00:03:08,308 --> 00:03:11,477
‫أعتقد إذاً،
‫أنه لا تزال لديك جميع الرغبات الثلاث.

55
00:03:11,561 --> 00:03:13,104
‫- لست جنية.
‫- أعرف ذلك.

56
00:03:13,188 --> 00:03:14,898
‫حسناً. سنغادر.

57
00:03:16,441 --> 00:03:19,193
‫من كان الموظف الذي استجوبناه
‫في عملية السطو الثانية؟

58
00:03:19,277 --> 00:03:23,114
‫"أين تذهب الرائحة الكريهة؟"
‫كنت أقرأ أبحاث "سكلي".

59
00:03:23,198 --> 00:03:26,409
‫مهلاً، لم أجريت بحثاً
‫عن "ليلة العازبين تحت عنوان السحر"؟

60
00:03:26,493 --> 00:03:29,746
‫كانت مواعداتي الأربع الأخيرة مملة جداً،
‫لذا فكرت في القيام بأمر مختلف.

61
00:03:31,915 --> 00:03:34,084
‫رائع.

62
00:03:36,670 --> 00:03:37,837
‫مفاجأة!

63
00:03:37,921 --> 00:03:39,422
‫لا!

64
00:03:39,506 --> 00:03:40,631
‫ماذا عنك؟

65
00:03:40,715 --> 00:03:43,426
‫لم كنت تبحثين عن عقارات
‫في "روبسبيرغ"، "نيو جيرسي"؟

66
00:03:43,510 --> 00:03:47,556
‫عرضت علي مديرية الشرطة في "روبسبيرغ" وظيفة
‫كقائدة للشرطة لديه. رفضت العرض.

67
00:03:49,474 --> 00:03:51,726
‫أنت. كابتن.

68
00:03:53,770 --> 00:03:55,897
‫هذا رائع، رائع جداً.

69
00:04:04,823 --> 00:04:07,742
‫كي نكتشف ماذا حدث في مطعم "سال"،
‫علينا تجاوز رجال الإطفاء هؤلاء.

70
00:04:07,826 --> 00:04:10,411
‫نحتاج إلى طريقة للدخول. ما رأيك بهذا؟

71
00:04:10,495 --> 00:04:12,246
‫نشعل حرائق في جميع أنحاء "بروكلين"،

72
00:04:12,330 --> 00:04:14,749
‫وعندما يذهب رجال الإطفاء
‫لـ"مكافحة النيران"،

73
00:04:14,833 --> 00:04:16,918
‫ندخل إلى مطعم "سال"،
‫ويصبح مسرح الجريمة لنا.

74
00:04:17,002 --> 00:04:19,295
‫لماذا نرغب في إشعال حرب عصابات
‫مع مديرية الإطفاء؟

75
00:04:19,379 --> 00:04:22,089
‫أشعر بالانزعاج عند قولي هذا،
‫لكن لا يبدو أن الأمر يستحق.

76
00:04:22,173 --> 00:04:23,799
‫- إلا إن كنت تفكر بأنه يستحق.
‫- أعتقد أنه يستحق.

77
00:04:23,883 --> 00:04:27,386
‫كما سبق وقلت، إن مطعم "سال" هو مؤسسة
‫وأفضل بيتزا في الحي.

78
00:04:27,470 --> 00:04:29,722
‫المعذرة يا "جيك"،
‫بيتزا "سال" هي ثامن أفضل بيتزا.

79
00:04:29,806 --> 00:04:32,934
‫أرسل كل أسبوع رسائل إلكترونية بأعداد هائلة
‫لترتيب البيتزا في "بروكلين".

80
00:04:33,018 --> 00:04:34,894
‫فاز "سال" بالمركز الرابع لأفضل بنية،

81
00:04:34,978 --> 00:04:36,979
‫والمركز التاسع
‫لأفضل طبقة خارجية، والثاني عشر لأفضل جبنة،

82
00:04:37,063 --> 00:04:39,565
‫وبصراحة، حازوا على
‫المركز التاسع فقط في مذاق الطعام.

83
00:04:39,649 --> 00:04:40,900
‫مذاق الطعام؟ ما هذا؟

84
00:04:40,984 --> 00:04:44,654
‫المنطقة الداخلية لخديك حساسة
‫مثل فخذيك، باستثناء أن هناك اللسان.

85
00:04:45,196 --> 00:04:48,115
‫يا إلهي. اسمع، لا،
‫لدى "سال" وصفة صلصة سرية

86
00:04:48,199 --> 00:04:49,992
‫تجعل مواقع البيتزا الأخرى تشعر بالخجل.

87
00:04:50,076 --> 00:04:52,745
‫لكن الأهم من ذلك، إن
‫قائد مديرية الإطفاء "بون"

88
00:04:52,829 --> 00:04:55,248
‫غير قادر على إجراء تحقيق في جريمة.

89
00:04:55,332 --> 00:04:59,753
‫جميع قادة مديرية الإطفاء أغبياء، لكن
‫"بون" هو ملك الأغبياء في جزيرة الأغبياء.

90
00:05:00,170 --> 00:05:02,672
‫وقود؟ أنا متأكد من أنه ماء.

91
00:05:03,131 --> 00:05:04,507
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

92
00:05:06,343 --> 00:05:08,427
‫هناك طرق عديدة لمعرفة ذلك.

93
00:05:08,511 --> 00:05:10,347
‫وهو قائدهم.

94
00:05:11,890 --> 00:05:14,684
‫أيها الكابتن، هذا هو المتسكع
‫الذي اخترق نظام حاسوبنا.

95
00:05:14,768 --> 00:05:17,478
‫وشت به والدته. اسمه "كوري بارك".

96
00:05:17,562 --> 00:05:18,771
‫اسمي "سافانت".

97
00:05:18,855 --> 00:05:20,815
‫لقبه على شبكته هو "سافانت".

98
00:05:20,899 --> 00:05:22,984
‫اسمه البشري هو "كوري بارك".

99
00:05:23,068 --> 00:05:25,278
‫لماذا استهدفتنا بفيروس حاسوبك يا "كوري"؟

100
00:05:25,362 --> 00:05:28,447
‫كنت أشعر بالضجر، وكان من السهل
‫اختراق نظامكم الضعيف.

101
00:05:28,531 --> 00:05:30,199
‫يشبه الأمر أخذ حلوى من يد طفل.

102
00:05:30,283 --> 00:05:33,786
‫لماذا تقدم حلوى إلى طفل في المقام الأول؟

103
00:05:33,870 --> 00:05:36,956
‫لا تقدم الحلوى إلى طفل!
‫فهو لا يستطيع تنظيف أسنانه!

104
00:05:37,040 --> 00:05:40,793
‫نعم أيها الرقيب، ليس من الحكمة
‫تقديم الحلوى إلى الأطفال.

105
00:05:40,877 --> 00:05:45,089
‫إن كان خرق نظامنا سهل لهذه الدرجة، ربما
‫علينا توظيف مدير تكنولوجيا معلومات جديد.

106
00:05:45,173 --> 00:05:47,133
‫لم لا تعمل أنت و"جينا" معاً على ذلك؟

107
00:05:47,217 --> 00:05:50,553
‫أشك أنني سأحتاج إلى مساعدة "جينا".
‫أنا متأكد من أنها مشغولة على أية حال.

108
00:05:54,766 --> 00:05:58,519
‫استخدم "جينا". إنها مساعدتي.
‫وهي تملك شيئاً لتقدمه.

109
00:05:58,603 --> 00:06:00,397
‫ثق بي.

110
00:06:01,272 --> 00:06:03,233
‫يا رجل، لا تسترق النظر إلى أوراقي.

111
00:06:04,234 --> 00:06:05,818
‫"جيك". رجلا الإطفاء.

112
00:06:05,902 --> 00:06:07,361
‫ماذا تفعلان هنا؟

113
00:06:07,445 --> 00:06:10,197
‫- أنت محقق، حقق في الأمر.
‫- دعابة جيدة يا أخي.

114
00:06:10,281 --> 00:06:11,699
‫- أعرف يا أخي.
‫- نعم يا أخي.

115
00:06:11,783 --> 00:06:13,534
‫يا للروعة، وكأننا
‫نشاهد برنامج "ميت ذا برس".

116
00:06:13,618 --> 00:06:16,955
‫أعاد "بون" التفكير في الموضوع.
‫يريدكما أن تلقيا نظرة على الملفات.

117
00:06:17,706 --> 00:06:21,376
‫هذا غير متوقع، لكن حسناً، لا بأس، سوف...

118
00:06:21,876 --> 00:06:24,378
‫هذا ليس ملفاً يا أخي.
‫إنه كعكة مقلية محلاّة، لأنكما شرطيان.

119
00:06:24,462 --> 00:06:25,380
‫هل أنت متأكد؟

120
00:06:27,549 --> 00:06:30,384
‫لا أبالي إن كانت ليست من صلاحياتنا،
‫سنحل هذه القضية.

121
00:06:30,468 --> 00:06:32,595
‫هل تريدني أن أحفظ لك هذا يا "جيك"؟

122
00:06:32,679 --> 00:06:34,972
‫- اطلب الكعكة المقلية المحلاّة وحسب.
‫- هل لي بالكعكة المقلية المحلاّة، من فضلك؟

123
00:06:35,056 --> 00:06:36,766
‫- نعم.
‫- شكراً.

124
00:06:41,273 --> 00:06:44,067
‫سررت برؤيتك يا "سال".
‫أنا آسف جداً بشأن الحريق.

125
00:06:44,281 --> 00:06:46,866
‫لا أصدق أنه تدمر يا "جيكي". كله.

126
00:06:46,950 --> 00:06:51,788
‫فرن البيتزا. ورقة النقد لأول دولار كسبته
‫على الإطلاق. برّاد "السفن أب".

127
00:06:51,872 --> 00:06:54,374
‫سيكون الأمر على يرام. ستعيد البناء.

128
00:06:54,458 --> 00:06:56,392
‫كان قسم الإطفاء يطرح أسئلة.

129
00:06:56,502 --> 00:06:58,253
‫أسئلة مديرية الإطفاء. دعني أحزر.

130
00:06:58,337 --> 00:07:00,755
‫"في أي جزء من وجهي أضع الطعام؟"

131
00:07:00,839 --> 00:07:03,133
‫"كيف تعد حتى واحد؟" "ما هو الهواء؟"

132
00:07:03,884 --> 00:07:07,679
‫يعتقدون أنني أشعلت النار في مطعمي.
‫تعرف أنني لا أقوم بأمر كهذا.

133
00:07:07,837 --> 00:07:10,672
‫نعم، بالطبع. لكن هل يمكنك التفكير في شخص
‫قد يكون قام بذلك؟

134
00:07:10,756 --> 00:07:13,425
‫يمكنني التفكير بـ
‫10 مطاعم بيتزا ليخرجوني من اللعبة.

135
00:07:13,509 --> 00:07:16,720
‫يتبادر إلى ذهني ذلك الأحمق "ماريو".
‫نتشارك في نفس منطقة إيصال البيتزا.

136
00:07:16,804 --> 00:07:21,058
‫"ماريو" هو الرقم العاشر في "بروكلين".
‫قد يكون أراد ارتقاء السلم.

137
00:07:21,142 --> 00:07:23,894
‫رسائل إلكترونية شخصية بأعداد هائلة
‫لعاشق بيتزا؟

138
00:07:23,978 --> 00:07:25,103
‫نعم.

139
00:07:25,187 --> 00:07:27,856
‫سنبدأ به، ثم ننتقل إلى منافسيك،

140
00:07:27,940 --> 00:07:29,525
‫لنرى إن كان يظهر أمر مشبوه.

141
00:07:29,609 --> 00:07:32,277
‫ستكون الفرصة المثالية لتحديث ترتيبي.

142
00:07:32,361 --> 00:07:33,862
‫هل يمكننا التوقف عند
‫المنزل لإحضار مريلة البيتزا؟

143
00:07:33,946 --> 00:07:35,197
‫علينا الذهاب بسرعة.

144
00:07:35,281 --> 00:07:37,950
‫- صحيح، سأستخدم المريلة التي في العمل.
‫- لا تحضر مريلة.

145
00:07:38,451 --> 00:07:40,369
‫سنحل لك هذه القضية يا "سال".

146
00:07:40,453 --> 00:07:41,954
‫انتظر هنا.

147
00:07:43,247 --> 00:07:45,457
‫من أمن الشقة الثانية؟

148
00:07:45,541 --> 00:07:46,708
‫"كان".

149
00:07:46,792 --> 00:07:49,586
‫"كاف" كما في "كابتن". "ا" كما في "اهمل".

150
00:07:49,670 --> 00:07:51,588
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

151
00:07:51,672 --> 00:07:53,882
‫قالت، ""ك" كما في (كابتن)،
‫و"ا" كما في (انتهى)."

152
00:07:53,966 --> 00:07:56,302
‫- نعم، أعرف كيف أهجئ "كان".
‫- حسناً.

153
00:07:57,094 --> 00:08:00,305
‫إذاً، مديرية شرطة "روبسبيرغ".

154
00:08:00,389 --> 00:08:02,307
‫- أتعرفين أحداً هناك؟
‫- لا.

155
00:08:02,391 --> 00:08:04,602
‫- أكنت تبحثين إذاً عن وظيفة جديدة؟
‫- لا.

156
00:08:05,394 --> 00:08:09,315
‫هذا غريب. عرضوا عليك مركز الكابتن
‫دون التفكير في أي شخص آخر؟

157
00:08:10,399 --> 00:08:13,402
‫مثل "سكلي".
‫لأنه عمل لسنوات طويلة في السلك.

158
00:08:13,486 --> 00:08:17,322
‫وضعت مسدسي في أحد هذه الصناديق
‫ولا أعرف في أي منها.

159
00:08:17,406 --> 00:08:19,324
‫ألديك مشكلة معي؟

160
00:08:19,408 --> 00:08:23,787
‫أنا؟ لا، أنا أحفظ الأدلّة وحسب يا سيدتي.

161
00:08:23,871 --> 00:08:26,748
‫وجدت مسدسي. كان في قرابي.

162
00:08:26,832 --> 00:08:28,334
‫قرابي على مؤخرتي.

163
00:08:29,043 --> 00:08:30,461
‫حل جيد يا "سكلي".

164
00:08:31,337 --> 00:08:32,963
‫تحتاج هذه الكعكة إلى عمل يا "ماريو".

165
00:08:33,047 --> 00:08:37,218
‫تناسق جيد على الطبقة الخارجية،
‫لكن نسبة الجبنة – إلى الصلصة هي مهزلة.

166
00:08:38,886 --> 00:08:40,095
‫هل أنت مضطر إلى أن تبصق؟

167
00:08:40,179 --> 00:08:44,433
‫نعم. يتذوق الهواة، يشبعون
‫ويفقدون حاسة الذوق بالشريحة الثالثة.

168
00:08:44,517 --> 00:08:46,226
‫آخذ هذا على محمل الجد تماماً.

169
00:08:46,310 --> 00:08:48,937
‫إذاً يا "ماريو"،
‫دعني أقول لك ما أعتقد قد حدث.

170
00:08:49,021 --> 00:08:52,649
‫انخفضت عمليات بطاقة ائتمانك بمعدل الثلث
‫في الأشهر الستة الأخيرة.

171
00:08:52,733 --> 00:08:56,445
‫في هذه الأثناء، كان مطعم "سالي" ممتلئاً
‫بالوجوه المبتسمة والبطون السعيدة.

172
00:08:56,529 --> 00:08:57,988
‫ذات ليلة، ثار غضبك.

173
00:08:58,072 --> 00:09:00,616
‫القليل من الوقود. وعود ثقاب صغير.

174
00:09:00,700 --> 00:09:03,869
‫واشتعلت النيران! زال مطعم "سال".
‫هل أنا محق؟

175
00:09:03,953 --> 00:09:06,038
‫تلك الليلة، كنت في مأتم والدي.

176
00:09:07,373 --> 00:09:08,457
‫أقدم لك التعازي.

177
00:09:11,210 --> 00:09:14,296
‫"جينو"، هذه البيتزا أفضل بكثير
‫من المرة السابقة.

178
00:09:14,380 --> 00:09:17,633
‫لطالما كنت في الترتيب الأخير
‫في السلامة كأساس والصلصة.

179
00:09:17,717 --> 00:09:20,636
‫لكن الأهم من ذلك بكثير،
‫هو أنني قمت ببعض الأبحاث،

180
00:09:20,720 --> 00:09:23,597
‫واتضح أنك سُجنت 6 أشهر
‫بتهمة الكسر والاقتحام.

181
00:09:23,681 --> 00:09:27,434
‫نعم. في ليلة الحريق،
‫كنت في السجن ألقي خطاباً تحفيزياً

182
00:09:27,518 --> 00:09:30,020
‫حول كيفية تمكن السجين المطلق سراحة
‫بشروط من أن يجري تحولاً في حياته.

183
00:09:30,104 --> 00:09:32,565
‫من الجيد سماع أن النظام يعمل، وأهلاً بك.

184
00:09:33,566 --> 00:09:35,901
‫حياة سعيدة.

185
00:09:36,318 --> 00:09:39,237
‫ما من نتيجة. علينا التحقق من مسرح الجريمة.

186
00:09:39,321 --> 00:09:40,864
‫لا يمكننا ذلك. أقفله رجال الإطفاء.

187
00:09:40,948 --> 00:09:42,574
‫التقط دلو بصاقك يا "بويل".

188
00:09:42,658 --> 00:09:44,493
‫لا يستطيع قرود الخرطوم إيقافنا.

189
00:09:47,747 --> 00:09:50,666
‫لابد أنك "سايمون والكر". تفضل بالجلوس.

190
00:09:50,750 --> 00:09:54,378
‫يُذكر هنا أنك اخصائي في تكنولوجيا
‫المعلومات مع مجلس التعليم لعشر سنوات.

191
00:09:54,462 --> 00:09:56,672
‫أنا ملم بالحاسوب، هذا مؤكد.

192
00:09:56,756 --> 00:09:59,258
‫سؤال. ما هي أغنيتك المفضلة لـ"جي زي"؟

193
00:09:59,967 --> 00:10:02,052
‫- عفواً؟
‫- الأغنية المفضلة لـ"جي زي"؟

194
00:10:02,136 --> 00:10:03,887
‫إنها تمزح.

195
00:10:03,971 --> 00:10:06,264
‫- لا، أنا لا أمزح. ما هي؟
‫- لا أدري.

196
00:10:06,348 --> 00:10:08,642
‫- أنا آسف بشأنها.
‫- حسناً.

197
00:10:08,726 --> 00:10:10,603
‫ما هي خبرتك في الأمن الإلكتروني؟

198
00:10:11,187 --> 00:10:12,813
‫أضفت برنامج تشفير...

199
00:10:12,897 --> 00:10:14,856
‫لكن جدياً، ما هي أغنيتك المفضلة لـ"جي زي"؟

200
00:10:14,940 --> 00:10:16,776
‫لا أدري! "بيغ بيمبن"! إنها "بيغ بيمبن"!

201
00:10:17,860 --> 00:10:19,904
‫إجابة خاطئة يا صديقي.

202
00:10:20,696 --> 00:10:25,117
‫وبهذه الطريقة انخرطت في تحليل النظم.

203
00:10:25,993 --> 00:10:27,744
‫أنا آسف، أنا متوتر حقاً.

204
00:10:27,828 --> 00:10:29,746
‫ليس هناك من حاجة إلى أن تكون متوتراً.

205
00:10:29,830 --> 00:10:32,917
‫جميعنا هادئون، مسترخون، ورصينون...

206
00:10:35,669 --> 00:10:38,589
‫العفو. هل كان هذا مفاجئاً قليلاً؟

207
00:10:39,298 --> 00:10:42,134
‫ما هي أكبر نقطة ضعف لديك كموظفة؟

208
00:10:44,595 --> 00:10:46,388
‫آسف، أيمكنك طرح السؤال مجدداً؟

209
00:10:46,472 --> 00:10:50,225
‫قال، "ما هي أكبر نقطة ضعف لديك كموظفة؟"

210
00:10:50,309 --> 00:10:51,309
‫هذا مشين.

211
00:10:51,393 --> 00:10:53,854
‫أنا آسفة، لدي التهاب في اللثة.

212
00:10:53,938 --> 00:10:57,399
‫لذا أحاول معالجة هذا بقدر ما أستطيع.
‫آسفة. تبدين مشمئزة.

213
00:10:58,317 --> 00:11:01,111
‫هذه قائمة مفصلة بكل ما تم أخذه من الشقة.

214
00:11:01,195 --> 00:11:04,490
‫تلفزيون، حاسوب... "ستيربيو"؟

215
00:11:05,699 --> 00:11:08,243
‫خطأ تهجئة. هذا ليس من شيم الكابتن.

216
00:11:08,327 --> 00:11:10,579
‫يا إلهي. كفى.

217
00:11:10,663 --> 00:11:13,415
‫أعتقد أنك عنيت "ستيريو"، وليس "ستربيو".

218
00:11:13,499 --> 00:11:15,751
‫هل تعنين "ستربيو" يا كابتن؟

219
00:11:15,835 --> 00:11:18,462
‫انتهينا. اصعدي في سيارتي، الآن.

220
00:11:18,546 --> 00:11:22,091
‫وإن قلت كلمة أخرى،
‫أعدك بأنك ستندمين عليها.

221
00:11:23,300 --> 00:11:26,178
‫أيتها الكا...، حسناً.
‫لا بأس، أنا أندم عليها.

222
00:11:26,262 --> 00:11:27,429
‫سأذهب. أنا ذاهبة.

223
00:11:28,222 --> 00:11:30,098
‫رجلا الإطفاء هذان لا يتحركان.

224
00:11:30,182 --> 00:11:31,600
‫علينا صرف انتباههما.

225
00:11:31,684 --> 00:11:33,853
‫قل لهما إن هر ابنك علق في شجرة.

226
00:11:34,270 --> 00:11:37,064
‫عمل سري. أحب هذا.
‫أريد المزيد من الخلفية الدرامية.

227
00:11:37,148 --> 00:11:39,191
‫أولاً، أيمكن أن يكون هر ابنتي؟

228
00:11:39,275 --> 00:11:41,109
‫نعم. لكن إن اكتشفا أنك شرطي، فأنت المُلام.

229
00:11:41,193 --> 00:11:42,944
‫لا بأس. لنتحدث عن الهر.

230
00:11:43,028 --> 00:11:44,780
‫الشعر قصير، أم طويل؟ مخطط؟

231
00:11:44,864 --> 00:11:46,323
‫الشعر قصير، متعدد الألوان.

232
00:11:46,407 --> 00:11:48,492
‫الابن مُتبنى. زوجتك في غيبوبة.

233
00:11:48,576 --> 00:11:50,494
‫هذا وحشي. أحبه.

234
00:11:52,538 --> 00:11:56,083
‫مرحباً. أحتاج حقاً إلى مساعدتكما.

235
00:11:56,167 --> 00:11:59,920
‫ابني الصغير، "براين"، ملاكي،
‫اشتريت له هراً قصير الشعر ومتعدد الألوان

236
00:12:00,004 --> 00:12:02,506
‫بعد أن دخلت زوجتي في غيبوبة،
‫بسبب حادث دراجة نارية.

237
00:12:02,590 --> 00:12:04,966
‫علق الهر في شجرة. إنه ولد لطيف.

238
00:12:05,050 --> 00:12:07,928
‫يشبهك نوعاً ما. فتى وسيم. فتى صغير وسيم.

239
00:12:08,012 --> 00:12:11,307
‫مرحباً. إنه مقفل وحسب. لذا...
‫إنه لا يبالي.

240
00:12:13,058 --> 00:12:15,644
‫تم تبنّي "براين"، لذا لديه مشاكل هجر.

241
00:12:15,728 --> 00:12:17,312
‫تم إخراجه من لعبة البيسبول
‫للأولاد الأسبوع الماضي.

242
00:12:17,396 --> 00:12:18,856
‫يناديه الجميع "(براين) الباكي".

243
00:12:21,483 --> 00:12:23,235
‫مرحباً يا "بيرالتا".

244
00:12:24,904 --> 00:12:26,029
‫هل تبحث عن شيء ما؟

245
00:12:26,113 --> 00:12:28,865
‫ما مشكلتك ومحل البيتزا من الدرجة الثانية؟

246
00:12:28,949 --> 00:12:30,659
‫هذا المكان هو مؤسسة "بروكلين".

247
00:12:30,743 --> 00:12:33,161
‫وأنا هنا لأنك تعتقد أن "سال" افتعل الحريق،
‫لكنك مخطئ!

248
00:12:33,245 --> 00:12:37,290
‫بلى. كان "سال" يعاني من مشاكل مادية،
‫وليس لديه شاهد إثبات لمكان تواجده...

249
00:12:37,374 --> 00:12:41,169
‫وفي حالات الحريق المتعمد،
‫المالك هو من يفتعله دائماً.

250
00:12:41,253 --> 00:12:42,254
‫ماذا يجري يا سيدي؟

251
00:12:42,338 --> 00:12:45,549
‫ما يجري هو أن "بيرالتا" هذا
‫يتغابى معي للمرة الأخيرة،

252
00:12:45,633 --> 00:12:46,925
‫والآن سيدفع الثمن.

253
00:12:47,009 --> 00:12:49,053
‫أتعرف شيئاً يا "بون"؟ في أي وقت تريد أن...

254
00:12:50,095 --> 00:12:51,764
‫ازدادت الأمور حدة بسرعة.

255
00:12:54,975 --> 00:12:57,436
‫إنهم يتوترون يا "جيك"! إنهم يتوترون!

256
00:12:59,271 --> 00:13:01,940
‫إليك عنه يا "بون"! أيها الخطمي الضخم!

257
00:13:02,024 --> 00:13:04,401
‫تفرقوا! الآن!

258
00:13:04,485 --> 00:13:06,236
‫مهلا! لا تقل لرجالي ما عليهم فعله!

259
00:13:06,320 --> 00:13:08,029
‫لا تقل لي ما علي أن أقوله للناس.

260
00:13:08,113 --> 00:13:09,615
‫امنعني أيها الرجل القوي.

261
00:13:13,661 --> 00:13:14,912
‫أنتم، تفرقوا!

262
00:13:19,480 --> 00:13:22,315
‫أعتذر أيها القائد "بون"،
‫عن تصرفات المحقق "بيرالتا"،

263
00:13:22,399 --> 00:13:24,234
‫وهو أمر غالباً ما أقوم به.

264
00:13:24,318 --> 00:13:27,570
‫في دفاعي، كنت الوحيد الذي كنت أقول
‫إنه علينا التوقف عن الضرب.

265
00:13:27,654 --> 00:13:29,406
‫توقف عن ضربهم!

266
00:13:29,490 --> 00:13:31,325
‫ركلهم سيؤلم أكثر!

267
00:13:32,576 --> 00:13:35,912
‫حسناً، أنا رجل عقلاني، لذا سأقول هذا.

268
00:13:35,996 --> 00:13:37,956
‫اطرد "بيرالتا" على الفور.

269
00:13:38,040 --> 00:13:40,917
‫بدأ قتالاً. تجاوز صلاحياته.

270
00:13:41,001 --> 00:13:42,752
‫وهو مهووس بمطعم البيتزا هذا.

271
00:13:42,836 --> 00:13:45,797
‫ما أنا مهووس به
‫هو كيفية إفسادك هذا التحقيق.

272
00:13:45,881 --> 00:13:48,258
‫يجب كتابة أغنية عن هذا الموضوع:
‫"أهلاً بكم في العمل غير المتقن."

273
00:13:48,342 --> 00:13:50,760
‫بجد، لماذا تمرغ بيتزا "سال" في الوحل؟

274
00:13:50,844 --> 00:13:52,846
‫- هذا المكان مميز.
‫- لماذا هو مميز؟

275
00:13:52,930 --> 00:13:55,181
‫- إنها أفضل بيتزا في الحي!
‫- حسناً...

276
00:13:55,265 --> 00:13:57,600
‫وفقاً لرسائل "تشارلز" الإلكترونية المرسلة
‫بأعداد هائلة، إنها الرقم 8.

277
00:13:57,684 --> 00:13:59,018
‫يقرأ الكابتن رسائلي
‫الإلكترونية بأعداد هائلة.

278
00:13:59,102 --> 00:14:00,770
‫إنها تقيس مذاق الطعام.

279
00:14:00,854 --> 00:14:01,938
‫هل تمزح؟

280
00:14:02,022 --> 00:14:05,025
‫لا يتعلق الأمر بالبيتزا.
‫بما يتعلق الأمر فعلاً؟

281
00:14:07,027 --> 00:14:09,654
‫عندما كنت صغيراً، كنت لاعب بيسبول
‫في فريق الاتحاد الصغير.

282
00:14:09,738 --> 00:14:12,491
‫- يا إلهي.
‫- إنها الحقيقة. إنها ليست مفاخرة.

283
00:14:13,325 --> 00:14:16,619
‫كان والدي هو المدرب. بعد كل مباراة،
‫كان يصطحب الفريق إلى مطعم "سال".

284
00:14:16,703 --> 00:14:19,622
‫في منتصف موسمنا الأخير، هجرنا أنا وأمي،

285
00:14:19,706 --> 00:14:23,126
‫وكان الجزء الأصعب أنني لم أعد
‫أستطيع الذهاب معه إلى مطعم "سال".

286
00:14:23,877 --> 00:14:26,672
‫بالتأكيد لم يكن هذا ما توقعت أن
‫يكون الأمر عليه.

287
00:14:28,257 --> 00:14:32,010
‫أنا آسف. أنا آسف لأنه حدث هذا لك.

288
00:14:32,094 --> 00:14:35,639
‫أي نوع من الآباء
‫يتخلى عن ابنه بهذه الطريقة؟

289
00:14:37,057 --> 00:14:39,559
‫اسمع، أنت شرطي،

290
00:14:39,643 --> 00:14:43,438
‫وأنا إطفائي، لكن تحت كل هذا،

291
00:14:43,522 --> 00:14:47,400
‫نحن مجرد ولدين تخلى والداهما عنهما.

292
00:14:47,484 --> 00:14:51,321
‫وكلانا سنحل هذه المسألة معاً.

293
00:14:51,405 --> 00:14:53,406
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

294
00:14:53,490 --> 00:14:56,075
‫لكن أولاً، لنتعانق كرجلين.

295
00:14:56,159 --> 00:14:58,120
‫يا إلهي. هذا يحدث.

296
00:14:59,663 --> 00:15:01,498
‫تعال إلى هنا أيها الكابتن.

297
00:15:03,584 --> 00:15:05,043
‫حسناً. لا بأس.

298
00:15:05,127 --> 00:15:07,837
‫حسناً، لا بأس. لا بأس.

299
00:15:07,921 --> 00:15:10,841
‫- سأنضم إليكم.
‫- "بويل".

300
00:15:11,675 --> 00:15:14,552
‫ماذا يجري؟ هل اصطحبتني إلى هنا لتقتليني؟

301
00:15:14,636 --> 00:15:17,347
‫فكرت في هذا، لكنني أجلت هذه الفكرة.

302
00:15:17,431 --> 00:15:18,890
‫أردت أن أريك "روبسبيرغ".

303
00:15:18,974 --> 00:15:20,434
‫أهذه "روبسبيرغ"؟

304
00:15:20,893 --> 00:15:24,354
‫رغبت في هذا العرض بشدة،
‫فكرت أنني قد أمنحك فرصة لتنالي الوظيفة.

305
00:15:26,231 --> 00:15:28,233
‫آنسة "دياز". هل أتيت لإعادة النظر؟

306
00:15:28,317 --> 00:15:30,360
‫اشترينا رصاصاً، كما اقترحت.

307
00:15:30,444 --> 00:15:32,987
‫مرحباً أيها الرقيب. لا، لا أزال غير مهتمة.

308
00:15:33,071 --> 00:15:35,573
‫على الإطلاق. لكن هذه
‫هي المحققة "سانتياغو".

309
00:15:35,657 --> 00:15:39,202
‫إنها أحد أهم المحققين لدينا،
‫وهي ترغب حقاً في الوظيفة.

310
00:15:39,286 --> 00:15:41,913
‫أنا...نعم.

311
00:15:41,997 --> 00:15:44,249
‫أيمكنني أن أسأل ماذا حدث للكابتن الأخير؟

312
00:15:44,333 --> 00:15:46,125
‫استقال ليباشر عمل تنظيف السجاد،

313
00:15:46,209 --> 00:15:50,213
‫وهذا أفضل من أن يكون المرء قائداً هنا،
‫في أكثر الأماكن مللاً على الأرض.

314
00:15:52,215 --> 00:15:55,134
‫- إنها لا تعني ذلك.
‫- لا بأس. إنها الحقيقة.

315
00:15:55,218 --> 00:15:56,970
‫علينا أن نكون مشهورين بشيء ما.

316
00:15:58,847 --> 00:16:02,559
‫من بين جميع المرشحين الذين قابلتهم اليوم،
‫من برأيكما علي أن أوظف؟

317
00:16:02,643 --> 00:16:05,979
‫خرجت المقابلات عن مسارها قليلاً.

318
00:16:06,063 --> 00:16:08,064
‫لكنني قد أختار "سايمون والكر".

319
00:16:08,148 --> 00:16:10,733
‫شهادة في علم الحاسوب،
‫وعمل في مجلس التعليم 10 سنوات.

320
00:16:10,817 --> 00:16:14,070
‫ذلك الرجل؟ مستحيل.
‫صرخ في وجهي عندما طرحت عليه

321
00:16:14,154 --> 00:16:16,406
‫السؤال نفسه عن "جي زي" 3 مرات على التوالي.

322
00:16:16,490 --> 00:16:17,490
‫وما أهمية ذلك؟

323
00:16:17,574 --> 00:16:21,077
‫لأن كل من سيحظى بوظيفة تكنولوجيا المعلومات
‫هذا سيكون عليه التعامل مع "هيتشكوك"

324
00:16:21,161 --> 00:16:25,123
‫سائلاً عن كيفية الدخول إلى بريده
‫الإلكتروني كل يوم إلى الأبد.

325
00:16:25,582 --> 00:16:27,917
‫كيف سيتحمل ذلك الأستاذ نافذ الصبر؟

326
00:16:28,001 --> 00:16:29,670
‫حسناً. ماذا عن هذا الرجل؟

327
00:16:30,295 --> 00:16:32,589
‫لا. كان خائفاً من كل شيء.

328
00:16:32,673 --> 00:16:36,343
‫هل تذكر ردة فعل "روزا"
‫في آخر مرة تعطلت فيها الطابعة؟

329
00:16:40,889 --> 00:16:42,474
‫سأدفع ثمنها.

330
00:16:43,517 --> 00:16:45,644
‫حسناً. ما موضوع تخليل الأسنان؟

331
00:16:46,269 --> 00:16:48,813
‫إن المديرية مكان كبير جداً يا "تيربير".

332
00:16:48,897 --> 00:16:52,066
‫هناك الدماء، والجراح، وقدم "سكلي".

333
00:16:52,150 --> 00:16:55,320
‫تحتاج إلى أمعاء قوي
‫وتلك السيدة لم تكن تملكها.

334
00:16:55,404 --> 00:16:59,365
‫إضافة إلى ذلك، سبق إلى أننا
‫حصلنا على المرشح المثالي: "سافانت".

335
00:16:59,449 --> 00:17:00,950
‫ذلك الفاسق الذي خرق نظامنا؟

336
00:17:01,034 --> 00:17:02,285
‫تماماً.

337
00:17:02,869 --> 00:17:06,706
‫كابتن، حول أكبر نقاط ضعفك
‫إلى أكبر نقاط قوتك.

338
00:17:06,790 --> 00:17:10,209
‫- كما فعلت "باريس هيلتون" بشريطها الجنسي.
‫- ادخلي إلى صلب الموضوع.

339
00:17:10,293 --> 00:17:12,587
‫دمر "سافانت" جدران شبكة الإنترنت لدينا،

340
00:17:12,671 --> 00:17:16,799
‫لكنه يستطيع إعادة بنائها بشكل
‫أعلى وأكثر سماكة من قبل.

341
00:17:16,883 --> 00:17:18,968
‫كيف نستطيع التأكد من أنه لن ينقلب علينا؟

342
00:17:19,052 --> 00:17:20,553
‫وشت به والدته،

343
00:17:20,637 --> 00:17:24,975
‫لذا أراهن أنه يود الحصول على راتب ثابت
‫ليخرج من ذلك المنزل النمّام.

344
00:17:26,184 --> 00:17:28,854
‫لو كان لدي ميكرفون الآن، لكنت رميته.

345
00:17:31,982 --> 00:17:33,066
‫ها قد حصلنا عليه.

346
00:17:34,609 --> 00:17:36,820
‫وهذا هو الملف الذي أردته.

347
00:17:38,155 --> 00:17:40,406
‫من الصعب علي تصديق أنني سأقول هذا،

348
00:17:40,490 --> 00:17:42,700
‫لأني قضيت معظم حياتي البالغة وأنا أكرهك

349
00:17:42,784 --> 00:17:45,662
‫وأكره كل ما تمثله، لكن...شكراً.

350
00:17:45,746 --> 00:17:50,333
‫لن أكذب. سيكون معالجي فخوراً جداً بي.

351
00:17:50,417 --> 00:17:54,837
‫هذا غريب. هل هناك أي سبب برأيك
‫يدفع رجالك إلى فتح هذه الخزانة؟

352
00:17:54,921 --> 00:17:56,589
‫لا. لا أستطيع.

353
00:17:56,673 --> 00:17:59,259
‫يبدو أنه تم فتحها بواسطة المخل.

354
00:17:59,968 --> 00:18:02,679
‫يا إلهي. أعرف من قام بذلك.

355
00:18:02,763 --> 00:18:04,514
‫هيا. سأشرح الأمر ونحن في الطريق.

356
00:18:04,598 --> 00:18:06,224
‫انتظر.

357
00:18:06,308 --> 00:18:11,354
‫لا أصدق أنني أعرض هذا على شرطي،
‫لكن هل تريد أن تنزل على عمود الإطفاء؟

358
00:18:11,438 --> 00:18:13,065
‫يا إلهي، نعم.

359
00:18:15,901 --> 00:18:17,527
‫لتتحقق العدالة.

360
00:18:17,611 --> 00:18:19,237
‫- هل صوّرتها؟
‫- نعم. هل حان دوري؟

361
00:18:19,321 --> 00:18:20,947
‫لا. لا وقت لذلك.

362
00:18:28,280 --> 00:18:29,989
‫بيتزا "جينو".

363
00:18:30,073 --> 00:18:31,991
‫نعرف أنك أضرمت النار في
‫مطعم "سال" يا "جينو".

364
00:18:32,136 --> 00:18:34,305
‫كرهته لأن البيتزا التي يعدها
‫أفضل من البيتزا لديك.

365
00:18:34,389 --> 00:18:37,391
‫هذا غير صحيح.
‫لطالما كانت بيتزا "جينو" هي الأطيب.

366
00:18:37,475 --> 00:18:41,353
‫خطأ. وفقاً لبريد "بويل" الإلكتروني بأعداد
‫هائلة، لقد كانت بالتأكيد رديئة من قبل.

367
00:18:41,479 --> 00:18:43,981
‫لهذا بدا الأمر مريباً جداً
‫عندما أحبها فجأة.

368
00:18:44,065 --> 00:18:47,068
‫أفضل بكثير من المرة الماضية.

369
00:18:48,486 --> 00:18:52,823
‫كانت الطبقة الخارجية متفحمة،
‫والجبنة قاسية ودون طعم، باستثناء الصلصة.

370
00:18:52,907 --> 00:18:55,117
‫كانت الصلصة مدهشة.

371
00:18:55,201 --> 00:18:56,118
‫تابع.

372
00:18:56,202 --> 00:18:57,369
‫وتلك كانت غلطتك.

373
00:18:57,453 --> 00:19:01,082
‫لم تحرق مطعم "سال" وحسب.
‫سرقت أيضاً وصفة تحضير صلصته السرية.

374
00:19:01,541 --> 00:19:04,960
‫هذه هي صورة الخزانة
‫حيث قيل أن الوصفة كانت مخبأة فيها.

375
00:19:05,044 --> 00:19:07,796
‫فُتحت بواسطة المخل. هل تبدو مألوفة؟

376
00:19:07,880 --> 00:19:12,301
‫أيضاً، انتهى ما يُسمى بخطابك التحفيزي
‫في السجن عند الساعة 5 عصراً،

377
00:19:12,385 --> 00:19:15,804
‫ما وفر لك متسعاً من الوقت للعودة
‫إلى مطعم "سال" وإحراقه.

378
00:19:15,888 --> 00:19:18,433
‫لذا أعتقد أن هناك أمر واحد فقط يجب قوله.

379
00:19:18,933 --> 00:19:20,851
‫"جينو بيانوتشي"، أنت معتقل...

380
00:19:20,935 --> 00:19:23,771
‫- هل تمانع؟ يمكنني الاهتمام بهذا.
‫- المعذرة. لا. هذا معتقلي.

381
00:19:23,855 --> 00:19:26,982
‫- إن لم أكن مخطئاً.
‫- نعم، لكن أنا هو من قام بكل العمل.

382
00:19:27,066 --> 00:19:29,652
‫عرفت أنك قد... لا بأس. هيا، لا أبالي.

383
00:19:29,736 --> 00:19:31,779
‫"جينو بيانوتشي"،
‫أنت موقوف بتهمة إشعال حريق.

384
00:19:31,863 --> 00:19:33,489
‫- أنا قلتها أولاً.
‫- أنت ناضج جداً.

385
00:19:34,198 --> 00:19:35,616
‫لنذهب.

386
00:19:36,409 --> 00:19:38,202
‫إذن، ما رأيك بـ"روبسبيرغ"؟

387
00:19:39,662 --> 00:19:42,331
‫إنها...غريبة.

388
00:19:42,415 --> 00:19:44,125
‫إنها ضربة مدوية، وتعرفين هذا.

389
00:19:45,001 --> 00:19:47,211
‫أكبر جريمة لديهم هي سرقة
‫دراجة بثلاث عجلات.

390
00:19:47,295 --> 00:19:50,631
‫هناك مخبز قريب من المديرية.
‫هيا يا "سانتياغو".

391
00:19:50,715 --> 00:19:53,884
‫لم تكوني لترغبي أبداً بتولي تلك الوظيفة.
‫لم تبالي إن عرضوها علي؟

392
00:19:53,968 --> 00:19:56,971
‫ليس بيدي حيلة. أحب المنافسة.

393
00:19:57,055 --> 00:19:59,139
‫لدي سبعة أشقاء، وكنت أنا الفتاة الوحيدة.

394
00:19:59,223 --> 00:20:01,225
‫كان علي أن أقاتل لأحجز مكاناً على الطاولة.

395
00:20:01,309 --> 00:20:03,603
‫لم تعودي الفتاة الوحيدة على الطاولة.

396
00:20:04,103 --> 00:20:07,690
‫إننا نعمل في مركز للشرطة مليئ بالرجال.
‫علينا أن ندعم بعضنا.

397
00:20:09,317 --> 00:20:12,152
‫- أتقولين أنك تدعمينني؟
‫- نعم، أدعمك.

398
00:20:12,236 --> 00:20:14,905
‫- لا تبتسمي. لا أزال غاضبة.
‫- اعتقدت أننا كنا نحظى بلحظتنا.

399
00:20:14,989 --> 00:20:16,574
‫انتهت اللحظة. اصمتي.

400
00:20:17,992 --> 00:20:20,661
‫أيها الرقيب، لقد جعل حاسوبي أكثر ذكاء.

401
00:20:20,745 --> 00:20:24,916
‫وضعت إبهامي على ذلك الشيء وحسب،
‫ففتح لي جميع رسائلي الإلكترونية.

402
00:20:25,541 --> 00:20:27,835
‫تبدو ذكياً جداً يا رجل.

403
00:20:27,919 --> 00:20:30,170
‫وانظر، إنك تلعب بالألعاب.

404
00:20:30,254 --> 00:20:34,425
‫"سافانت"، أنت جزء من 99 الآن.
‫إننا نهتم ببعضنا البعض.

405
00:20:34,926 --> 00:20:38,971
‫مرحباً أيتها الكرة، إن قام "سافانت" بأي
‫عمل لإلحاق الضرر بهذه المنطقة،

406
00:20:39,055 --> 00:20:40,431
‫هل أدمره؟

407
00:20:42,809 --> 00:20:45,395
‫"إجابة غير مؤكدة. حاول مجدداً."

408
00:20:47,021 --> 00:20:49,356
‫"بيرالتا"، اتصل محقق الإطفاء "بون" للتو.

409
00:20:49,440 --> 00:20:51,359
‫قال لي إنه عليك النظر في درجك؟

410
00:20:54,153 --> 00:20:55,612
‫انظر إلى هذا.

411
00:20:55,696 --> 00:20:56,822
‫{\an8}لقد خُدعت من قبل "بون"

412
00:20:56,906 --> 00:20:59,033
‫{\an8}لقد خدعني "بون".

413
00:20:59,117 --> 00:21:01,869
‫{\an8}هذه الدعابة فيها صالحي،
‫لأن كريم الحلاقة نفذ لدي.

414
00:21:01,953 --> 00:21:04,913
‫{\an8}أرى أننا مجدداً في حرب مع مديرية الإطفاء.

415
00:21:04,997 --> 00:21:06,248
‫{\an8}لست أنت من ينتقم.

416
00:21:06,332 --> 00:21:07,875
‫{\an8}لم أكن لأحلم بهذا يا سيدي.

417
00:21:07,959 --> 00:21:12,880
‫{\an8}في الواقع سأرسل عرض سلام،
‫قليل من صلصة "سال" الشهيرة.

418
00:21:12,964 --> 00:21:14,048
‫{\an8}الآن، "بويل"!

419
00:21:15,299 --> 00:21:18,261
‫{\an8}حريق!

420
00:21:19,178 --> 00:21:20,888
‫{\an8}إنه لمن السرور العمل معك يا "بون".

421
00:21:20,972 --> 00:21:22,432
‫{\an8}اركض يا "تشارلز"!

422
00:21:25,309 --> 00:21:27,395
‫{\an8}- هيا!
‫- أمسك بذلك الرجل!

423
00:21:29,480 --> 00:21:30,940
‫لست طبيباً.

