﻿1
00:00:05,480 --> 00:00:09,692
‫لتأخذ النحيل على اليمين،
‫وأنا آخذ الضخم على اليسار.

2
00:00:09,770 --> 00:00:12,147
‫مديرية شرطة نيويورك، كف عن ضرب "سانتا".

3
00:00:13,148 --> 00:00:14,274
‫ما الذي يجري هنا؟

4
00:00:14,358 --> 00:00:16,818
‫كنت أقف في هذه الزاوية منذ 6 سنوات.
‫ويظهر هذا الرجل.

5
00:00:16,902 --> 00:00:18,737
‫أنت لا تمتلك المكان.
‫لدي أعمال خيرية أيضاً.

6
00:00:18,821 --> 00:00:21,239
‫مرض السكري لدى الكلاب؟
‫من يهتم للكلاب السمينة؟

7
00:00:21,323 --> 00:00:23,241
‫لا يستطيعون أن يعطوا أنفسهم الحقن.
‫لديهم مخالب.

8
00:00:23,325 --> 00:00:24,326
‫إهدأوا.

9
00:00:24,868 --> 00:00:26,244
‫"بويل"، لتكبل النحيل.

10
00:00:26,328 --> 00:00:29,080
‫أمضيت 42 سنة من دون كتلة فحم.
‫لن أبدأ الآن.

11
00:00:29,164 --> 00:00:31,750
‫هل تمزح معي؟ حسناً. تعال هنا يا صاحبي.

12
00:00:33,961 --> 00:00:35,170
‫أنت!

13
00:00:38,340 --> 00:00:40,342
‫اضربه في وجنتيه الورديتين الممتلئتين.

14
00:00:40,843 --> 00:00:42,594
‫شعرت بأنه تصرف خاطئ.

15
00:00:43,178 --> 00:00:44,763
‫السكين. مع "سانتا" النحيل سكيناً!

16
00:00:46,695 --> 00:00:49,197
‫هذا صحيح. بوم! لقد ركلت "سانتا" في خصيتيه.

17
00:00:53,564 --> 00:00:55,273
‫عيد ميلاد سعيد.

18
00:00:55,357 --> 00:00:56,775
‫بروكلين 99

19
00:01:16,693 --> 00:01:18,528
‫{\an8}تبدو جيداً. عيد هانوكا سعيد.

20
00:01:18,818 --> 00:01:20,994
‫{\an8}تبدو سعيداً. دعني أخمن.

21
00:01:21,078 --> 00:01:23,288
‫{\an8}وقعت شطائرك، وأعطوك إياها بالمجان.

22
00:01:23,372 --> 00:01:24,915
‫لا. هل تستطيعين أن تفعلي ذلك؟

23
00:01:24,991 --> 00:01:26,784
‫لم لا يرميها الجميع على الأرض؟

24
00:01:27,501 --> 00:01:28,710
‫كنت أحاول إهانتك.

25
00:01:28,794 --> 00:01:30,963
‫عوضاً عن ذلك، زوّدتني بطريقة مختصرة
‫لتوفير المال!

26
00:01:32,631 --> 00:01:34,925
‫{\an8}"إيمي"، ما كان عليك أن تفعلي ذلك.

27
00:01:35,009 --> 00:01:37,052
‫{\an8}لكن هذا مخجل. لم أحضر لك هدية.

28
00:01:37,136 --> 00:01:38,971
‫{\an8}الهديّة هي لأجل الكابتن "هولت".

29
00:01:39,055 --> 00:01:43,183
‫{\an8}إنها واحدة من 6 هدايا تمثّل 6
‫دروس علمني إياها.

30
00:01:43,267 --> 00:01:46,270
‫{\an8}التصميم، الحكمة، الوضعية...

31
00:01:46,354 --> 00:01:47,271
‫{\an8}إعذروني جميعاً.

32
00:01:47,355 --> 00:01:49,898
‫{\an8}قد تكونوا على علم بذلك،
‫هذا هو موسم الأعياد.

33
00:01:49,982 --> 00:01:53,568
‫{\an8}المحققون يشعرون برغبة في بعض
‫الأحيان بأن يشتروا لقادتهم هدايا الأعياد.

34
00:01:53,652 --> 00:01:55,320
‫الرجاء الإحجام عن فعل ذلك.

35
00:01:55,404 --> 00:01:59,367
‫لا أرغب بهدية تحت أي ظروف.

36
00:01:59,909 --> 00:02:02,327
‫- "بيرالتا"، إلى مكتبي.
‫- عُلم ذلك!

37
00:02:02,411 --> 00:02:04,579
‫{\an8}يا إلهي، علي أن أعيد الكثير من الأغراض.

38
00:02:04,663 --> 00:02:06,832
‫{\an8}- أعرف.
‫- إخرس.

39
00:02:06,916 --> 00:02:09,584
‫{\an8}شكراً لإنضمامك إلينا يا "بيرالتا".
‫أنا نائب المفوض العام "غيربر".

40
00:02:09,668 --> 00:02:10,920
‫{\an8}عيد ميلاد سعيد أيها الرئيس.

41
00:02:11,545 --> 00:02:13,505
‫{\an8}عيد ميلاد سعيد جداً يا كابتن.

42
00:02:13,589 --> 00:02:14,882
‫{\an8}هو، هو، هو!

43
00:02:15,424 --> 00:02:17,968
‫لقد تلقى كابتن "هولت"
‫عدداً من التهديدات بالموت.

44
00:02:19,178 --> 00:02:21,055
‫لقد حضرت إلى هنا فعلاً بنشاط خاطئ.

45
00:02:21,514 --> 00:02:24,599
‫القادة يتلقون عادة تهديدات لا معنى لها.
‫إن هذا ليس ذا أهمية فعلاً.

46
00:02:24,683 --> 00:02:27,519
‫طبعاً. بالتأكيد.
‫لم يكون التهديد بالموت أمراً هاماً؟

47
00:02:27,603 --> 00:02:29,521
‫آه، هذا صحيح. لأنها تهديدات بالموت.

48
00:02:29,605 --> 00:02:30,647
‫إنها خدعة.

49
00:02:30,731 --> 00:02:33,692
‫لم أرد تحذير الفرقة.
‫أرجوك، لتبقي هذا الأمر بيننا.

50
00:02:34,151 --> 00:02:36,278
‫{\an8}مذهل. أنا رائع في الأسرار.

51
00:02:36,946 --> 00:02:38,363
‫{\an8}"سانتياغو" إشترت لك 6 هدايا.

52
00:02:38,447 --> 00:02:40,907
‫قد تكون خدعة، لكن البروتوكول يقتضي

53
00:02:40,991 --> 00:02:44,536
‫بأن يكون لدى الكابتن "هولت" فريق
‫حراسة شخصية يلازمه طوال الوقت.

54
00:02:44,620 --> 00:02:46,288
‫وإختارك أنت لتكون ذلك الحارس الشخصي.

55
00:02:46,372 --> 00:02:47,372
‫{\an8}مثير.

56
00:02:47,456 --> 00:02:50,126
‫{\an8}وهذا لا يثير الدهشة. فأنا المفضّل لديه.

57
00:02:50,626 --> 00:02:52,252
‫أخبرني، ما الذي يتطلبه هذا العمل؟

58
00:02:52,336 --> 00:02:54,046
‫- ستكون معيّناً من أجل الكابتن "هولت".
‫- نعم.

59
00:02:54,130 --> 00:02:56,340
‫- ستكون مسيطراً على تحركاته.
‫- مذهل.

60
00:02:56,424 --> 00:02:57,924
‫لن يبتعد عن ناظريك.

61
00:02:58,008 --> 00:03:00,427
‫لديك الصلاحية في إتخاذ القرارات التي تشعر

62
00:03:00,511 --> 00:03:02,346
‫أن فيها أفضل ما يضمن سلامته.

63
00:03:02,430 --> 00:03:05,057
‫- آه، يا إلهي.
‫- ستكون أساساً بموضع المسؤولية الكاملة.

64
00:03:05,141 --> 00:03:07,392
‫إن هذا يبدو صعباً جداً، لكني أقبل بالطبع،

65
00:03:07,476 --> 00:03:11,396
‫وأنا راغب بأن أخاطر بحياتي
‫من أجل جعله يتبع كل أوامري.

66
00:03:11,480 --> 00:03:14,567
‫هذا أفضل عيد ميلاد على الإطلاق.
‫بارك الله فينا، جميعاً!

67
00:03:16,277 --> 00:03:19,237
‫أنت، طائرتي تقلع الساعة 8 الليلة.
‫إنها رحلة محلية.

68
00:03:19,321 --> 00:03:22,115
‫هل تعتقدي بأني سأكون على مايرام إذا
‫وصلت إلى المطار قبل 5 ساعات من موعدي؟

69
00:03:22,199 --> 00:03:25,410
‫5؟ مستحيل!
‫عليك الوصول قبل 7 ساعات. 7 على الأقل.

70
00:03:25,494 --> 00:03:26,787
‫7. عرفت ذلك. نعم.

71
00:03:26,871 --> 00:03:29,748
‫لماذا تذهب برحلة بحرية للعزاب؟
‫اعتقدت أنك واقع في هوى "روزا".

72
00:03:29,832 --> 00:03:30,665
‫إني كذلك.

73
00:03:30,749 --> 00:03:33,460
‫لكني بدأت أشعر بأن هناك إحتمال ضئيل

74
00:03:33,544 --> 00:03:35,253
‫بأن "روزا" لا تبادلني الحب.

75
00:03:35,337 --> 00:03:38,006
‫ما رأيك بأن نتناول العشاء الليلة،
‫أنا وأنت فقط؟

76
00:03:38,090 --> 00:03:41,510
‫هذا لطيف، وأنا معجبة بك شخص،
‫لكني لا أرغب بك...

77
00:03:42,303 --> 00:03:43,136
‫عاطفياً.

78
00:03:43,220 --> 00:03:44,013
‫عظيم!

79
00:03:44,513 --> 00:03:46,598
‫أنت، ما رأيك بأن نتناول مشروباً؟

80
00:03:46,682 --> 00:03:47,766
‫أنت تجعل هذا الوضع غريباً.

81
00:03:47,850 --> 00:03:50,102
‫انا لست معجبة بك بهذا الشكل، ولدي حبيب.

82
00:03:50,186 --> 00:03:51,979
‫فهمتك. لنؤجل ذلك.

83
00:03:52,480 --> 00:03:55,315
‫- وردة...لـ"روزا".
‫- إستمع إلي!

84
00:03:55,399 --> 00:03:58,443
‫الوضع الصحي بالنسبة لك هو أن تتابع حياتك.

85
00:03:58,527 --> 00:04:01,405
‫لهذا قررنا معاً بأن الأمر
‫الصحي الذي يجب أن أقوم به

86
00:04:01,489 --> 00:04:03,281
‫هو أن أتابع حياتي.

87
00:04:03,365 --> 00:04:05,367
‫أنا معجبة بذلك يا "تشارلز".
‫هذا نضج كبير منك.

88
00:04:05,451 --> 00:04:06,785
‫شكراً. هل تعرفين ما هو الغريب؟

89
00:04:06,869 --> 00:04:07,869
‫أدركت بأني أحياناً...

90
00:04:07,953 --> 00:04:11,123
‫لا. لا تشعر بالراحة.
‫إن هذا لم يكن دعودة لتتابع الكلام.

91
00:04:11,207 --> 00:04:12,624
‫- لنقم بتأجيل الحديث.
‫- نعم.

92
00:04:12,708 --> 00:04:13,542
‫بالتأكيد.

93
00:04:13,626 --> 00:04:16,294
‫"بيرالتا" مشغول، لهذا دعونا نباشر.

94
00:04:16,378 --> 00:04:19,965
‫لن يسمح لنا القائد بأن نقدّم له
‫كل الهدايا التي إشتريناها له.

95
00:04:20,049 --> 00:04:21,716
‫أنت الوحيدة التي فعلت ذلك.

96
00:04:21,800 --> 00:04:25,887
‫لكننا نستطيع أن نصنع له أعظم
‫بطاقة عيد ميلاد في كل الأزمان.

97
00:04:25,971 --> 00:04:29,558
‫سنرتدي ملابس "سانتا" وكنزات ضخمة
‫ونلتقط لنا صورة لنا ونحن نقف في طابور.

98
00:04:29,642 --> 00:04:32,018
‫أنا آسف يا "سانتياغو"،
‫لكني لا أملك الوقت للقيام بذلك.

99
00:04:32,102 --> 00:04:33,895
‫اليوم سيتم إجراء تقييمي النفسي.

100
00:04:33,979 --> 00:04:36,106
‫سوف يقررون إذا ما كنت سأعود إلى الشوارع.

101
00:04:36,190 --> 00:04:37,649
‫لماذا تكترث لما يعتقدونه؟

102
00:04:37,733 --> 00:04:40,569
‫إن إختصاصيي علم النفس هم أناس لم يكونوا
‫أذكياء بما يكفي ليكونوا علماء روحيين.

103
00:04:40,653 --> 00:04:42,905
‫لا تقلق أيها الرقيب.
‫سوف نضيفك في وقت لاحق.

104
00:04:45,032 --> 00:04:48,618
‫آسف، علي أن أذهب أيضاً.
‫ستقلع طائرتي خلال 8 ساعات.

105
00:04:48,702 --> 00:04:50,829
‫أستطيع الوصول في الوقت المحدد.
‫سأشتري شطيرة هناك.

106
00:04:50,913 --> 00:04:51,705
‫"بويل"!

107
00:04:51,789 --> 00:04:54,332
‫إذاً إن كان "بيرالتا"،
‫"بويل" و الرقيب قد رحلوا...

108
00:04:54,416 --> 00:04:56,835
‫- حسناً. ليذهب الجميع.
‫- نعم.

109
00:04:58,420 --> 00:05:01,548
‫أستطيع أن ألتقط صورة لنفسي
‫وأنا أرتدي ملابس العفريتة.

110
00:05:01,632 --> 00:05:02,925
‫العفريتة تصوّر نفسها.

111
00:05:03,425 --> 00:05:04,843
‫ليس هذا،

112
00:05:04,927 --> 00:05:07,346
‫لكني أعتقد بأن هناك شيئاً
‫تستطيعين مساعدتي به.

113
00:05:10,099 --> 00:05:11,600
‫هل ستجلس هنا طوال اليوم؟

114
00:05:11,684 --> 00:05:13,602
‫نعم يا "ستون إيغل".

115
00:05:13,686 --> 00:05:15,854
‫هذا هو الإسم السري لإدارة المخابرات
‫السرّية الذي أعطيتك إياه.

116
00:05:15,938 --> 00:05:19,149
‫أجلس هنا وأقوم بعملي،
‫أراقب، أحمي، وأصدر إليك الأوامر.

117
00:05:19,233 --> 00:05:21,860
‫الآن ومن أجل سلامتك،
‫لو تفتح الإنترنت لتصفّح المواقع

118
00:05:21,944 --> 00:05:24,780
‫وتبحث عن "الخنازير" و "جيت سكيز،"
‫وهذا أمر.

119
00:05:26,532 --> 00:05:28,783
‫إلى أين تذهب، "كولد ماونتن"؟
‫لقد غيّرت إسمك السري.

120
00:05:28,867 --> 00:05:32,037
‫- لأستخدم المرحاض.
‫- إني أطلب ذلك فقط من أجل سلامتك.

121
00:05:32,121 --> 00:05:34,290
‫هل هي رقم واحد أم رقم 2؟

122
00:05:34,957 --> 00:05:37,167
‫الصمت يشير إلى أنها الرقم 2.

123
00:05:37,251 --> 00:05:38,752
‫دعني أستكشف المكان.

124
00:05:43,299 --> 00:05:45,050
‫المكان آمن يا سيدي. إذهب.

125
00:05:51,932 --> 00:05:54,977
‫"كولد ماونتن" يتحرّك.
‫"كولد ماونتن" يتجه إلى المرحاض.

126
00:05:55,853 --> 00:05:57,729
‫{\an8}مركز مديرية شرطة نيويورك
‫التقييم النفسي

127
00:05:57,813 --> 00:05:59,231
‫شكراً لحضورك اليوم.

128
00:05:59,315 --> 00:06:02,692
‫نحن هنا لتقييم مدى إستعدادك
‫للعودة إلى الخدمة الفعلية،

129
00:06:02,776 --> 00:06:04,153
‫وإن سارت كل الأمور على ما يرام،

130
00:06:04,778 --> 00:06:07,948
‫سأختم إستمارة التصريح هذه،
‫وتستطيع العودة إلى الميدان.

131
00:06:08,032 --> 00:06:09,741
‫أعتقد بأني جاهز.

132
00:06:09,825 --> 00:06:12,410
‫أنا لم أعد أحصر تفكيري في مخاوفي.

133
00:06:12,494 --> 00:06:15,998
‫جيد. ولكن بخصوص اليوم،
‫دعنا نحصر التفكير بهذه المخاوف.

134
00:06:17,666 --> 00:06:18,500
‫حسناً.

135
00:06:19,918 --> 00:06:21,253
‫إن هذا يبدو ممتعاً.

136
00:06:21,337 --> 00:06:24,965
‫دعنا نبدأ بالحديث عن بناتك
‫الصغيرات وزوجتك.

137
00:06:25,049 --> 00:06:30,095
‫وماذا سيحدث لهم لو متّ أثناء أداء الواجب.

138
00:06:32,514 --> 00:06:33,849
‫لقد فتقت وسادتك.

139
00:06:44,943 --> 00:06:47,112
‫أنت، كابتن. إلى أين تعتقد بأنك ذاهب؟

140
00:06:48,364 --> 00:06:50,031
‫سأذهب إلى المنزل لأعمل في سلام.

141
00:06:50,115 --> 00:06:52,784
‫هذا مرفوض، "آيس فينز".
‫غيّرت إسمك السرّي مرة أخرى.

142
00:06:52,868 --> 00:06:55,453
‫هل تعرف سبب إختياري لك
‫لتكون مرافقي الأمني؟

143
00:06:55,537 --> 00:06:57,122
‫لأني النسخة العصرية من "شيرلوك هولمز"؟

144
00:06:57,206 --> 00:06:59,500
‫لا، لقد إخترتك لأن التهديد ليس حقيقياً.

145
00:07:00,292 --> 00:07:02,586
‫فكرت بأنك لا تواجه مشكلة في مخالفة الأحكام

146
00:07:02,670 --> 00:07:04,129
‫وفي تركي أنجز عملي.

147
00:07:04,213 --> 00:07:05,714
‫والآن دعني أذهب.

148
00:07:05,798 --> 00:07:09,009
‫لقد كان تفكيرك خاطئاً. لن تستطيع
‫الذهاب إلى المنزل. إنه البروتوكول.

149
00:07:09,093 --> 00:07:12,512
‫ولكن إن أردت فعلاً أن تغادر هذا المكان،
‫فبوسعك أن تأتي إلى منزل أمي.

150
00:07:12,596 --> 00:07:16,016
‫إنها تسكن قريباً من هنا.
‫أو أستطيع أن أحبسك مع مرافق مسلح.

151
00:07:16,100 --> 00:07:17,809
‫القرار قرارك بالكامل.

152
00:07:17,893 --> 00:07:20,186
‫حسناً. سنذهب إلى منزل أمك.

153
00:07:20,270 --> 00:07:23,648
‫أفترض بأن لدي فضولاً لأرى من أين...
‫بدأ كل ذلك.

154
00:07:23,732 --> 00:07:25,067
‫جانب السائق.

155
00:07:27,361 --> 00:07:29,487
‫إذاً، هذه شقة أمي.

156
00:07:29,571 --> 00:07:31,657
‫بوسعك رمي سترتك في الخزانة.

157
00:07:34,743 --> 00:07:37,579
‫- هذا هو المرحاض.
‫- دورة المياه. أمي بريطانية.

158
00:07:39,206 --> 00:07:40,749
‫ما السبب في عدم وجود صور لك؟

159
00:07:41,333 --> 00:07:43,293
‫ولا زينة للأعياد.

160
00:07:43,377 --> 00:07:44,545
‫لا شيء سوى...

161
00:07:45,421 --> 00:07:46,546
‫لوحات فنية لفندق الصغير.

162
00:07:46,630 --> 00:07:47,506
‫نعم.

163
00:07:49,591 --> 00:07:51,051
‫هذه ليست شقة أمك.

164
00:07:51,135 --> 00:07:54,012
‫إنه منزل آمن يا بني! لقد تمت حمايتك.

165
00:07:54,096 --> 00:07:55,013
‫لا تقل "إبني."

166
00:07:56,432 --> 00:07:57,515
‫إبتعد عن طريقي.

167
00:07:57,599 --> 00:08:00,185
‫لن تبقى على مكتبك، وتتفادى حمايتك.

168
00:08:00,269 --> 00:08:02,395
‫أنا آسف، ولكن علي أن آمرك بالبقاء.

169
00:08:02,479 --> 00:08:03,647
‫أحب أن أصدر إليك الأوامر.

170
00:08:03,731 --> 00:08:06,274
‫لن تستطيع إبقائي هنا إلاّ
‫إذا أوقفتني جسدياً.

171
00:08:06,358 --> 00:08:08,401
‫- هل تستطيع أن تفعل ذلك يا "بيرالتا"؟
‫- لا أعرف.

172
00:08:08,485 --> 00:08:09,528
‫لم أعتقد ذلك.

173
00:08:11,530 --> 00:08:12,448
‫"جوردان"!

174
00:08:14,074 --> 00:08:17,369
‫آه، لا. نحن الآن مقيّدان معاً،
‫وقد فقدنا المفتاح.

175
00:08:17,453 --> 00:08:19,871
‫من "فالكونر ون" إلى "القيادة"،
‫"ستون إيغل" في القفص.

176
00:08:19,955 --> 00:08:22,082
‫أكرر، "ستون إيغل" في القفص.

177
00:08:27,190 --> 00:08:31,318
‫قلت لك بأن التهديد بالموت ليس جدياً.

178
00:08:31,402 --> 00:08:33,779
‫إذاً ماذا تفعل؟

179
00:08:33,863 --> 00:08:36,282
‫إسمع، أعرف بأنك تعتقد بأني أضيع
‫الوقت وأمزح،

180
00:08:36,366 --> 00:08:39,159
‫ولكن لدي أمر مباشر من مديرك
‫بأن أتولى حمايتك.

181
00:08:39,243 --> 00:08:40,869
‫من الآن فصاعداً، نحن مسجونان معاً.

182
00:08:40,953 --> 00:08:43,831
‫- حسناً. ولكن قبل أن نحبس أنفسنا...
‫- فات الأوان. نحن كذلك الآن.

183
00:08:43,915 --> 00:08:46,125
‫أود إرسال رسالة نصية لزوجي
‫لأخبره بأني سأتأخر في الحضور إلى المنزل.

184
00:08:46,209 --> 00:08:49,045
‫ولكن لأسباب أمنية،
‫أنا من سيقوم بكتابة الرسالة.

185
00:08:49,712 --> 00:08:52,798
‫دعنا نبدأ بتحية سارة.
‫ما رأيك بـ"مرحباً حبيبي"؟

186
00:08:52,882 --> 00:08:54,508
‫لن تقوم بكتابة الرسالة.

187
00:08:54,592 --> 00:08:57,803
‫حسناً، علم ذلك. "حبيبي" خطأ.
‫ما رأيك بـ"مرحباً يا زوجي"؟

188
00:08:57,887 --> 00:08:59,930
‫"مرحباً يا سيدي"؟
‫هل تخاطبان بعضكما بالقول "سيدي"؟

189
00:09:00,014 --> 00:09:01,349
‫أعطني هاتفي.

190
00:09:01,849 --> 00:09:02,934
‫حسناً.

191
00:09:04,268 --> 00:09:05,770
‫سأجعلك تتمتع ببعض الخصوصية.

192
00:09:08,856 --> 00:09:11,484
‫ربما تضعين رأس "هيتشكوك"
‫في القمة مثل الملاك.

193
00:09:11,984 --> 00:09:12,985
‫مثل ماذا؟

194
00:09:13,069 --> 00:09:14,904
‫لا. ضعيه خلف الشجرة.

195
00:09:16,072 --> 00:09:18,616
‫شكراً لمساعدتي في صنع البطاقة.
‫أنت جيدة في هذه الأمور.

196
00:09:18,700 --> 00:09:20,993
‫أعرف. أنا جيدة في كل شيء.

197
00:09:21,077 --> 00:09:24,163
‫حسناً جداً، إذاً إليك بكل الصور
‫الموجودة لدينا لـ"روزا".

198
00:09:24,247 --> 00:09:25,456
‫أيها علينا إستخدامه؟

199
00:09:25,998 --> 00:09:28,959
‫إنها لا تبتسم أبداً. هل فمها مكسور؟

200
00:09:29,043 --> 00:09:33,547
‫ماذا لو قمنا...بقلب تلك الشفاه؟

201
00:09:33,631 --> 00:09:34,423
‫يا إلهي.

202
00:09:34,507 --> 00:09:35,966
‫هذا مروّع.

203
00:09:36,050 --> 00:09:39,762
‫يجب أن يكون لدينا صورة لـ"روزا" وهي تبتسم.
‫لا بد أن تصل بطاقة "هولت" لحد الكمال.

204
00:09:39,846 --> 00:09:41,680
‫يا بنات، سأتولى ذلك.

205
00:09:41,764 --> 00:09:43,515
‫أستطيع جعل "روزا" تبتسم.

206
00:09:43,599 --> 00:09:45,101
‫لتبقيا الكاميرات الخاصة بكما جاهزة.

207
00:09:47,895 --> 00:09:49,063
‫هل تحضّرين القهوة؟

208
00:09:49,522 --> 00:09:53,275
‫هل تستطيعين تحضير فنجان آخر
‫للسنيور "المدغدغ" وأصدقائه الـ9؟

209
00:09:53,359 --> 00:09:54,944
‫- الدغدغة، الدغدغة!
‫- ماذا بك؟

210
00:09:57,613 --> 00:09:59,740
‫أعتقد أنك لويت مفصل السنيور "المدغدغ".

211
00:09:59,824 --> 00:10:01,868
‫المرة القادمة، سوف أكسره.

212
00:10:04,871 --> 00:10:06,246
‫{\an8}المنزل الآمن
‫11:24 ليلاً

213
00:10:06,330 --> 00:10:07,581
‫حسناً جداً.

214
00:10:07,665 --> 00:10:09,208
‫منزلي الآمن، أحكامي الخاصة.

215
00:10:09,292 --> 00:10:11,210
‫هذه منطقة يحظر فيها إرتداء ربطة العنق.

216
00:10:13,171 --> 00:10:16,048
‫منزل آمن جائع هو منزل آمن غير آمن.

217
00:10:17,717 --> 00:10:20,511
‫منزل آمن مسلّي هو منزل آمن آمن.

218
00:10:21,053 --> 00:10:22,054
‫سأستهل الضرب.

219
00:10:26,309 --> 00:10:28,477
‫- قلت بأنك لم يسبق أن لعبت أبداً.
‫- إنه أمر فطري جداً.

220
00:10:28,561 --> 00:10:30,270
‫دعنا نتناول شطيرة أخرى.

221
00:10:30,354 --> 00:10:34,274
‫منزل آمن يشاهد الفيديو عن منزل آمن
‫هو منزل آمن بمنزل آمن.

222
00:10:34,358 --> 00:10:36,276
‫لقد سبق ورأيت هذا الفيلم. إستمتعت به.

223
00:10:36,360 --> 00:10:38,362
‫ياه. ما كنت لأخمّن ذلك.

224
00:10:38,446 --> 00:10:41,198
‫هذا ما تتعلمه حين تكون مقيداً مع شخص آخر.

225
00:10:41,282 --> 00:10:42,950
‫هذا هو المعني الحقيقي لعيد الميلاد.

226
00:10:44,368 --> 00:10:45,828
‫من يعلم بأننا هنا؟

227
00:10:46,370 --> 00:10:47,580
‫لتقف خلفي.

228
00:10:48,581 --> 00:10:50,124
‫لا. إنتظر هنـ...

229
00:10:50,208 --> 00:10:53,919
‫البروتوكول يقترح بأن تضعني في
‫الغرفة الأخرى قبل أن تفتح الباب.

230
00:10:54,003 --> 00:10:56,422
‫- لكنك قيّدتنا معاً.
‫- إني آمرك بأن تصمت.

231
00:10:56,506 --> 00:10:57,590
‫تعال.

232
00:11:02,220 --> 00:11:03,303
‫لا تتحرّك أيها المختل!

233
00:11:03,387 --> 00:11:05,097
‫هذا أنا، "تشارلز"، من العمل.

234
00:11:07,350 --> 00:11:11,103
‫حسناً، دعنا نغيّر الموضوع،
‫لنجد الكلمات المرتبطة بكلمة.

235
00:11:11,187 --> 00:11:13,523
‫ما الذي يخطر لك حين أقول كلمة "قنينة"؟

236
00:11:14,148 --> 00:11:17,443
‫محل بيع الخمور، سطو مسلح، مسدس، مُت.

237
00:11:18,110 --> 00:11:19,362
‫ماذا عن كلمة "الحشيش"؟

238
00:11:19,904 --> 00:11:22,031
‫الماريوانا، المخدّرات.

239
00:11:22,532 --> 00:11:24,616
‫مسدس، مُت.

240
00:11:24,700 --> 00:11:25,534
‫القطّة.

241
00:11:25,618 --> 00:11:27,787
‫هرّة. جميلة.

242
00:11:28,246 --> 00:11:30,581
‫هادئة. إحساس زائف بالأمن.

243
00:11:31,123 --> 00:11:32,792
‫المسدس، مُت.

244
00:11:34,210 --> 00:11:35,210
‫ماذا تفعلين؟

245
00:11:35,294 --> 00:11:36,962
‫هل ستختمين إستمارتي؟

246
00:11:37,046 --> 00:11:40,174
‫لا. لم أرغب بأن يجف الحبر.

247
00:11:43,636 --> 00:11:45,804
‫ماذا تفعل هنا؟ عليك اللحاق بالطائرة.

248
00:11:45,888 --> 00:11:48,182
‫إني كذلك. طائرتي ستقلع خلال 6 ساعات.

249
00:11:48,266 --> 00:11:50,058
‫أرسل الكابتن إلي برسالة نصّية، لهذا حضرت.

250
00:11:50,142 --> 00:11:53,520
‫أرسلت رسالة نصّية إلى "بويل"
‫وأخبرتني بأنك ترسلها إلى زوجك؟

251
00:11:53,604 --> 00:11:55,647
‫كوني الشخص المسؤول تماماً هنا،

252
00:11:55,731 --> 00:11:57,816
‫فقد خيّبت أمل بشكل كبير جداً.

253
00:11:57,900 --> 00:12:00,652
‫إني أغيّر إسمك الحركي إلى "باد بوي".

254
00:12:00,736 --> 00:12:04,156
‫لا أستطيع أن أتخيل الإحساس بأن
‫يخيب أملك من شخص تحت أمرتك.

255
00:12:04,240 --> 00:12:06,158
‫إني أرى ماذا تفعل.

256
00:12:06,242 --> 00:12:08,285
‫- مؤخرة.
‫- إنها "أحسنت".

257
00:12:08,369 --> 00:12:11,163
‫أنا المسؤول، وأقولها "مؤخرة". "بويل"؟

258
00:12:11,247 --> 00:12:13,624
‫سمعتها بكلا اللفظين. لا تقحماني في ذلك.

259
00:12:13,708 --> 00:12:16,543
‫أنا هنا لأفك قيود القائد وآخذه
‫إلى مديريته القديمة.

260
00:12:16,627 --> 00:12:17,544
‫ماذا؟

261
00:12:17,628 --> 00:12:19,171
‫المديرية القديمة؟

262
00:12:19,255 --> 00:12:20,839
‫لم تكن تذهب إلى المنزل على الإطلاق.

263
00:12:20,923 --> 00:12:24,176
‫كنت ستذهب للتحقيق في التهديد لأنه حقيقي!

264
00:12:24,260 --> 00:12:26,220
‫- خطأ. إنه غير حقيقي.
‫- أنت تكذب!

265
00:12:26,304 --> 00:12:27,429
‫هناك علامة.

266
00:12:27,513 --> 00:12:29,932
‫حين تكذب، فإن طرف فمك يتحرّك، وقد تحرّك.

267
00:12:30,099 --> 00:12:31,726
‫خطأ. إنه غير حقيقي.

268
00:12:32,101 --> 00:12:33,185
‫أنت تكذب!

269
00:12:33,269 --> 00:12:34,311
‫حسناً.

270
00:12:34,395 --> 00:12:37,272
‫أعتقد بأن التهديد حقيقي،
‫رغم أني لست متأكداً ممن يقف ورائه.

271
00:12:37,356 --> 00:12:40,234
‫لكن هذه هي مشكلتي أنا،
‫وسوف أجد لها الحل بنفسي.

272
00:12:40,318 --> 00:12:41,860
‫- فك قيودي.
‫- لا تفعل ذلك.

273
00:12:41,944 --> 00:12:44,196
‫سنذهب إلى الحدائق النباتية
‫كما سبق وقلنا عن ذلك.

274
00:12:44,280 --> 00:12:45,739
‫فكّ قيودي. هذا أمر مباشر.

275
00:12:45,823 --> 00:12:47,909
‫لا تفعل ذلك، يا أعز الأصدقاء.
‫الحدائق النباتية.

276
00:12:48,784 --> 00:12:51,954
‫إن هذا شبيه بعيد الميلاد في منزل جدتي.
‫ما سبب وجود غرف طعام منفصلة لديهم؟

277
00:12:56,042 --> 00:12:57,335
‫لا!

278
00:12:57,793 --> 00:12:59,378
‫لم يكن هذا واحداً من الخيارات!

279
00:12:59,462 --> 00:13:01,130
‫لم أستطع أن أختار. أحبكما معاً.

280
00:13:03,466 --> 00:13:05,301
‫من يريد مشاهدة المنزل الآمن؟

281
00:13:06,587 --> 00:13:08,185
‫{\an8}المنزل الآمن
‫3:37 بعد الظهر

282
00:13:08,225 --> 00:13:11,018
‫بما في ذلك الرسائل، البريد الإلكتروني
‫والرسائل النصية من هاتف حُجبَ رقمه،

283
00:13:11,102 --> 00:13:12,812
‫تلقينا 10 تهديدات.

284
00:13:12,896 --> 00:13:15,565
‫كم شخصاً سجنت ممن قد يتمنون موتك؟

285
00:13:15,649 --> 00:13:16,899
‫قبضت على ما يزيد عن 600 شخص.

286
00:13:17,047 --> 00:13:17,881
‫تبجّح.

287
00:13:17,965 --> 00:13:20,675
‫"بويل"، هل لك أن تقرأ النسخ الأصلية
‫الخاصة بالتهديدات التي تلقاها؟

288
00:13:20,759 --> 00:13:21,551
‫نعم.

289
00:13:21,635 --> 00:13:24,054
‫"مت، مت، مت." "مت، (هولت)، مت."

290
00:13:24,138 --> 00:13:25,222
‫واضح نوعاً ما.

291
00:13:25,306 --> 00:13:27,307
‫"سوف تغرق بدمك."

292
00:13:27,391 --> 00:13:29,434
‫أفضل. رغم أني كنت سأفضل تنفيذ تلك الفكرة،

293
00:13:29,518 --> 00:13:31,478
‫"سأخرز وجهي بوجهك برزّة سلكية".

294
00:13:31,562 --> 00:13:33,522
‫قناع الجلد البشري. تقليدي.

295
00:13:33,606 --> 00:13:36,650
‫التهديد التالي هو،
‫"سوف أرسلك إلى موت سحيق."

296
00:13:37,151 --> 00:13:38,777
‫"الغرق" و "الموت السحيق."

297
00:13:38,861 --> 00:13:40,821
‫يبدو أنه يتحدّث عن حوض السباحة.

298
00:13:41,363 --> 00:13:42,573
‫إنه "هيمز".

299
00:13:43,282 --> 00:13:46,576
‫- من هو "هيمز"؟
‫- "كولن هيمز"، "فريستايل كيلر".

300
00:13:46,660 --> 00:13:50,331
‫قتل كل أعضاء فريق السباحة الرباعي
‫لمسابقة 4 بـ100 متر عام 1982.

301
00:13:53,334 --> 00:13:54,918
‫"ماركو".

302
00:13:55,002 --> 00:13:59,423
‫الآن تقول "بولو"، أيها الحقير.

303
00:13:59,590 --> 00:14:00,924
‫"فريستايل كيلر".

304
00:14:01,008 --> 00:14:04,010
‫يا للهول! كيف تصادف أن كل القتلة الذين
‫قبضت عليهم يحملون اسماء مميزة؟

305
00:14:04,094 --> 00:14:06,680
‫أفضل إسم سبق وقبضت عليه كان
‫"نارو شوز" سام، لأن...

306
00:14:06,764 --> 00:14:08,557
‫حذائه كان ضيقاً، وإسمه كان "سام".

307
00:14:08,641 --> 00:14:10,267
‫- إني أفهمها.
‫- أنت تفهم ذلك.

308
00:14:10,351 --> 00:14:13,186
‫كابتن، يبدو أنك كنت بحاجة لمساعدتنا
‫في نهاية المطاف.

309
00:14:13,270 --> 00:14:16,273
‫معاً، إكتشفنا بأنه "هيمز"،
‫ومعاً، سوف نقوم بالقبض عليه.

310
00:14:16,357 --> 00:14:19,276
‫لأننا معاً، نستطيع القيام بأي شيء. لننطلق!

311
00:14:20,694 --> 00:14:23,197
‫سوف أجد "هيمز" بمفردي.

312
00:14:24,239 --> 00:14:25,783
‫إني أفعل ما تفعله يا"جيك"!

313
00:14:28,202 --> 00:14:29,203
‫"روزا"

314
00:14:30,037 --> 00:14:31,288
‫يا إلهي، "روزا"!

315
00:14:31,372 --> 00:14:33,707
‫فتحت بريدك دون قصد، وانظري ماذا كتب.

316
00:14:33,791 --> 00:14:36,626
‫"عزيزتي الآنسة (دياز)، لقد فزت لتوّك"...

317
00:14:36,710 --> 00:14:37,836
‫"روزا"، إحذري ماذا.

318
00:14:37,920 --> 00:14:40,463
‫فتحت بريدك دون قصد، وإليك بما كتب.

319
00:14:40,547 --> 00:14:42,132
‫"عزيزتي الآنسة (دياز)، لقد فزت لتوّك"...

320
00:14:42,216 --> 00:14:45,051
‫لا، أنا أقرأ الرسالة، وأنت تلتقطين الصورة.

321
00:14:45,135 --> 00:14:47,637
‫أنتما تحاولان أن تجعلاني أبتسم
‫من أجل صورتكما الغبية،

322
00:14:47,721 --> 00:14:49,056
‫لكنكما أخطأتما.

323
00:14:49,807 --> 00:14:51,641
‫إبتسمت. ها هي تبتسم!

324
00:14:51,725 --> 00:14:53,143
‫لم يكن مع أحد كاميرا.

325
00:14:54,061 --> 00:14:56,479
‫إلتقطتها يا "إيمي".
‫إلتقطت لك صورة وأنت متجهّمة.

326
00:14:56,563 --> 00:14:57,690
‫اليس هذا ما أردته؟

327
00:14:59,733 --> 00:15:02,777
‫"بيرالتا"، للمرة الأخيرة،
‫ليس علينا أن نعود إلى المديرية.

328
00:15:02,861 --> 00:15:04,154
‫لست بحاجة لمساعدة الجميع.

329
00:15:04,238 --> 00:15:05,947
‫إسمع، كابتن، أنت عنيد.

330
00:15:06,031 --> 00:15:07,490
‫وهذه خاصيّة جذّابة.

331
00:15:07,574 --> 00:15:09,659
‫هل تريد أن تعرف ماهي
‫الخاصّية غير الجذّابة؟

332
00:15:09,743 --> 00:15:11,953
‫- أن تكون ميتاً.
‫- حَبّ الشباب. نعم، أن تكون ميتاً.

333
00:15:12,037 --> 00:15:14,914
‫إني أستسلم. ماذا يجري لك؟
‫لماذا تتصرف بغرابة تجاه هذا الأمر؟

334
00:15:14,998 --> 00:15:16,666
‫لست بحاجة لمساعدتك.

335
00:15:16,750 --> 00:15:19,878
‫لا أريد أن أورّطك في ذلك،
‫أو "بويل"، أو أي شخص آخر.

336
00:15:19,962 --> 00:15:21,504
‫أنا من وضع نفسه في هذا الموضع.

337
00:15:21,588 --> 00:15:24,507
‫يجب ألاّ يصاب أحد بأذىً
‫بسبب غلطة غبية وقعت بها

338
00:15:24,591 --> 00:15:26,259
‫حين كنت محققاً صغيراً ومتهوراً.

339
00:15:26,343 --> 00:15:27,594
‫أنت، "هيمز".

340
00:15:27,678 --> 00:15:31,723
‫ستمضي بقية حياتك في غرفة
‫إسمنتية صغيرة، دون أن تفعل شيئاً.

341
00:15:31,807 --> 00:15:34,684
‫وبينما أنت هناك، سأذهب لأسبح.

342
00:15:34,768 --> 00:15:38,605
‫وبعد تلك السباحة،
‫قد أقوم بالسباحة مرة أخرى.

343
00:15:38,689 --> 00:15:42,735
‫وسوف تكتفي بالجلوس هناك
‫على مرحاضك المعدني،

344
00:15:43,485 --> 00:15:49,241
‫وأنت تفكّر بي وأنا أسبح وأسبح وأسبح
‫طوال اليوم.

345
00:15:49,783 --> 00:15:53,370
‫حين أخرج من سجني، سوف أبحث عنك وأقتلك.

346
00:15:53,454 --> 00:15:54,413
‫نعم.

347
00:15:55,456 --> 00:15:56,539
‫حسناً.

348
00:15:56,623 --> 00:15:59,584
‫ياه. أعتقد بأني كنت سأنسجم حقيقة
‫مع الشاب "ري هولت".

349
00:15:59,668 --> 00:16:02,212
‫نعم، لهذا السبب قررت أن
‫أغيّر كل شيء في حياتي.

350
00:16:02,296 --> 00:16:05,882
‫واضح يا سيدي، أنك لا تزال تتصرف
‫مثل ذلك المحقق الغبي المتهوّر.

351
00:16:05,966 --> 00:16:09,427
‫إن تغيّرت فعلاً، فستقول كلاماً
‫مملاً ومسؤولاً مثل،

352
00:16:09,511 --> 00:16:11,930
‫"لا تكن غبياً." "إستخدم فرقة المحققين."

353
00:16:12,014 --> 00:16:14,099
‫"أنت جزء من الفريق."
‫"رائحتي مثل خشب الصندل."

354
00:16:14,183 --> 00:16:15,308
‫هذا هو الحال!

355
00:16:15,392 --> 00:16:17,811
‫هذا تقليد رهيب آخر يا "بيرالتا".

356
00:16:18,395 --> 00:16:20,939
‫- لكني أعتقد بأنك على حق.
‫- إنتظر، ماذا؟

357
00:16:21,023 --> 00:16:22,732
‫{\an8}المديرية 99
‫8:22 مساءً

358
00:16:22,816 --> 00:16:24,943
‫أنا متأكدة بأنه كانت لديك
‫أسبابك في تعيينك لـ"بيرالتا"،

359
00:16:25,027 --> 00:16:28,488
‫لكن هذا بالضبط هو العمل
‫الذي أحبّ القيام به.

360
00:16:28,572 --> 00:16:31,324
‫حسناً. المرة التالية التي
‫يقوم فيها أحد بالتهديد بقتلي،

361
00:16:31,408 --> 00:16:32,742
‫سوف آتي إليك مباشرة.

362
00:16:32,826 --> 00:16:34,912
‫شكراً يا سيدي. لا أستطيع التريث.

363
00:16:36,413 --> 00:16:37,790
‫لم أقصد...

364
00:16:39,208 --> 00:16:41,000
‫دعنا نقبض على هذا الحقير.

365
00:16:41,084 --> 00:16:44,838
‫هيا بنا! آخر المستجدات. "سانتياغو".

366
00:16:44,922 --> 00:16:46,798
‫بالتحقيق في زملاء "هيمز". لا شيء بعد.

367
00:16:46,882 --> 00:16:47,716
‫"بويل"؟

368
00:16:47,800 --> 00:16:50,260
‫بعض المعلومات الإستخبارية قادمة من
‫"أوسينينغ".

369
00:16:50,344 --> 00:16:51,845
‫تم إطلاق سراح "هيمز" قبل أسبوعين.

370
00:16:51,929 --> 00:16:55,014
‫جيد. "هيتشكوك" و "سكلي"،
‫آخر المعلومات عن مشروعكما السري؟

371
00:16:55,098 --> 00:16:56,808
‫قهوة بمذاق البندق خلال 5 دقائق.

372
00:16:56,892 --> 00:16:58,017
‫قهوة "سوماطرة" جاهزة.

373
00:16:58,101 --> 00:17:00,186
‫- أحيطوني بآخر المستجدات.
‫- وصل الأمر القضائي عن تتبع الهاتف.

374
00:17:00,270 --> 00:17:03,648
‫لدينا رقم هاتف "هيمز" وآخر
‫الإحداثيات من إقتفاء رقمه بالـ"جي بي إس".

375
00:17:03,732 --> 00:17:04,691
‫باحات القطار.

376
00:17:05,192 --> 00:17:07,277
‫لقد وجدناه. الجميع، إستعدوا!

377
00:17:08,654 --> 00:17:11,823
‫لن أطلب منك ألاّ تحضر،
‫ولكن بينما نكون هناك، لتبقى قريباً مني.

378
00:17:11,907 --> 00:17:13,158
‫رائع.

379
00:17:13,826 --> 00:17:16,370
‫تعرف كيف تلغي المتعة
‫الناتجة عن إنقاذ حياتك.

380
00:17:16,829 --> 00:17:19,622
‫سمعته يا "هيتشكوك".
‫لتضع قهوة "سومطرة" في الترمس.

381
00:17:19,706 --> 00:17:20,916
‫أنا أفعل ذلك.

382
00:17:25,212 --> 00:17:27,214
‫{\an8}باحات قطار "بروكلين"
‫8:45 مساءً

383
00:17:27,965 --> 00:17:30,300
‫إذا ساءت الأمور، أريدك أن تعرف فقط

384
00:17:30,384 --> 00:17:33,136
‫بأنه كان شرفاً لي أن أكون
‫قادراً على إصدار الأوامر إليك.

385
00:17:33,220 --> 00:17:34,179
‫أي شيء آخر؟

386
00:17:34,263 --> 00:17:37,391
‫نعم. ما هو اللقب الجذّاب الذي
‫تدعو به زوجك؟

387
00:17:38,058 --> 00:17:38,934
‫"كيفن".

388
00:17:39,393 --> 00:17:40,519
‫فتّان.

389
00:17:42,729 --> 00:17:44,147
‫آسفة لأنك لم تلحق بطائرتك.

390
00:17:44,231 --> 00:17:46,275
‫لدي حجز إحتياطي للطائرة خلال 4 ساعات.

391
00:17:51,738 --> 00:17:54,783
‫علي أن أجبره على الخروج.
‫لدينا رقمه. إتصل بهاتفه.

392
00:17:54,867 --> 00:17:55,951
‫ذكي.

393
00:17:59,496 --> 00:18:00,581
‫إنه يرن.

394
00:18:01,665 --> 00:18:03,000
‫هذا مثير.

395
00:18:08,505 --> 00:18:09,672
‫هذا هاتف "هيمز".

396
00:18:09,756 --> 00:18:12,092
‫ليلتقي الجميع عند مصدر تلك الرنّة.

397
00:18:16,471 --> 00:18:18,223
‫إنه يتجه شمالاً على السكة 17!

398
00:18:18,307 --> 00:18:19,349
‫نعم.

399
00:18:22,352 --> 00:18:23,478
‫أنت.

400
00:18:23,562 --> 00:18:26,731
‫حين ينتهي كل ذلك،
‫علينا أن نذهب جميعاً في رحلة بالقطار.

401
00:18:26,815 --> 00:18:27,858
‫لمجرّد المتعة.

402
00:18:29,860 --> 00:18:31,361
‫هيا!

403
00:18:35,449 --> 00:18:36,617
‫"ري هولت"!

404
00:18:37,367 --> 00:18:38,619
‫مرحباً يا "هيمز".

405
00:18:39,036 --> 00:18:41,538
‫فكرت بك في كل يوم قضيته
‫في السجن كما قلت لي.

406
00:18:41,622 --> 00:18:44,124
‫فكرت بأن أصوّب إليك مسدسي وأن اسحب الزناد.

407
00:18:44,958 --> 00:18:47,085
‫- وقد أعجبني ذلك نوعاً ما.
‫- لا!

408
00:18:49,838 --> 00:18:52,298
‫لقد عاد "تيري"! عاد "تيري"!

409
00:18:52,382 --> 00:18:53,424
‫قبضنا عليه.

410
00:18:53,508 --> 00:18:54,927
‫عمل جيد يا "جيفوردز".

411
00:18:55,636 --> 00:18:56,594
‫عمل جيد يا "بيرالتا".

412
00:18:56,678 --> 00:18:58,805
‫كابتن، أنت تفعل ذلك.

413
00:18:59,514 --> 00:19:00,724
‫أنت تعبّر عن مشاعرك.

414
00:19:02,225 --> 00:19:03,977
‫أنا بحاجة لسيارة إسعاف. أصيب "بويل".

415
00:19:06,730 --> 00:19:08,649
‫ماذا حدث؟ هل أنا ميت؟

416
00:19:09,316 --> 00:19:10,484
‫لقد أنقذت حياتي.

417
00:19:11,360 --> 00:19:12,735
‫لتموتي أيتها الخنزيرة!

418
00:19:12,819 --> 00:19:14,738
‫لا تفعل!

419
00:19:18,325 --> 00:19:21,161
‫مؤخرتي!

420
00:19:21,954 --> 00:19:24,581
‫مؤخرتي!

421
00:19:26,193 --> 00:19:27,862
‫{\an8}مستشفى "بروكلين ميثوديست"
‫10:15 مساءً

422
00:19:30,281 --> 00:19:32,824
‫سيكون على مايرام. بوسعكم رؤيته بعد دقيقة.

423
00:19:32,908 --> 00:19:33,909
‫شكراً.

424
00:19:34,702 --> 00:19:37,121
‫أيها الرقيب، أنا سعيدة لأن هذه المعالجة
‫النفسية قد أعطتك التصريح.

425
00:19:38,080 --> 00:19:39,123
‫نوعاً ما.

426
00:19:39,582 --> 00:19:40,832
‫وانتهى الوقت.

427
00:19:40,916 --> 00:19:43,210
‫أرني كيف لـ"تيري" أن يتصوّر "تيري".

428
00:19:44,962 --> 00:19:46,213
‫لا.

429
00:19:46,297 --> 00:19:47,381
‫نعم، إنه سيء للغاية.

430
00:19:47,965 --> 00:19:49,466
‫- الرقيب!
‫- عفواً، نحن...

431
00:19:49,550 --> 00:19:50,550
‫أسكتي، أيتها المجنونة.

432
00:19:50,634 --> 00:19:52,719
‫كابتن "هولت" بحاجة إلى مساعدتك.
‫حياته في خطر.

433
00:19:52,803 --> 00:19:55,639
‫سيادة الرقيب، لا أعتقد بأنك مستعد.

434
00:19:57,183 --> 00:19:58,225
‫أنا مستعد.

435
00:20:00,186 --> 00:20:01,270
‫حسناً، إلى اللقاء!

436
00:20:02,271 --> 00:20:03,481
‫أنا مدين لك بمعروف.

437
00:20:04,064 --> 00:20:05,982
‫لقد أصيب "بويل" بسببي.

438
00:20:06,066 --> 00:20:07,984
‫هذا هو ما كنت آمل أن أتفاداه بالضبط.

439
00:20:08,068 --> 00:20:09,736
‫كابتن، هذا هو عملنا.

440
00:20:09,820 --> 00:20:11,571
‫أي منا كان سيصاب بتلك الرصاصة.

441
00:20:11,655 --> 00:20:13,490
‫أنا آسف لأني كنت صعباً جداً.

442
00:20:13,574 --> 00:20:16,451
‫كنت محقاً. ما كان لنا أن نلقي
‫عليه القبض لولا الفريق.

443
00:20:16,535 --> 00:20:17,661
‫حسناً، حسناً، حسناً.

444
00:20:17,745 --> 00:20:19,830
‫يبدو بأن الطالب قد أصبح المعلّم.

445
00:20:20,539 --> 00:20:21,957
‫وأصبح المعلم...

446
00:20:22,041 --> 00:20:23,250
‫- هذا يكفي.
‫- حسناً.

447
00:20:23,334 --> 00:20:24,794
‫- شكراً.
‫- أهلاً بك.

448
00:20:25,669 --> 00:20:27,338
‫ليرقص الفريق "بوب آند لوك". لنبدأ.

449
00:20:28,798 --> 00:20:31,008
‫هيا. لا تزال هكذا؟ لقد أنقذنا حياتك.

450
00:20:34,845 --> 00:20:37,597
‫يا إلهي. إن هذا يحدث.

451
00:20:37,681 --> 00:20:39,683
‫نعم! لقد فعلناها!

452
00:20:40,684 --> 00:20:42,018
‫عفوأً!

453
00:20:42,102 --> 00:20:43,270
‫هذه هي المستشفى.

454
00:20:43,354 --> 00:20:45,731
‫حسناً. آسف. الناس يموتون.

455
00:20:46,690 --> 00:20:49,693
‫إذهبوا جميعاً إلى منازلكم
‫واستمتعوا باحتفالكم بعيد الميلاد.

456
00:20:49,777 --> 00:20:51,778
‫لستم بحاجة للبقاء معي هنا.

457
00:20:51,862 --> 00:20:54,948
‫أسكت. لن يذهب أحد إلى أي مكان.
‫ما فعلته كان مذهلاً.

458
00:20:55,032 --> 00:20:57,033
‫نعم يا "بويل"، لقد كان هذا أداء "سوبرمان".

459
00:20:57,117 --> 00:20:58,869
‫نعم، قمت بما يجعل "99" فخوراً بك.

460
00:20:59,370 --> 00:21:01,329
‫لا جدال في ذلك ولا مؤخرات.

461
00:21:01,413 --> 00:21:03,540
‫{\an8}آسف، لكنها هنا أمامنا. بمعنى الكلمة.

462
00:21:03,624 --> 00:21:06,209
‫{\an8}إنها أمامي مباشرة. مؤخرته في وجهي مباشرة.

463
00:21:06,293 --> 00:21:07,627
‫{\an8}علي أن أقول لكم شيئاً.

464
00:21:07,711 --> 00:21:09,880
‫{\an8}- رغم أني تعرضت لإطلاق النار...
‫- في المؤخرة. آسف.

465
00:21:09,964 --> 00:21:12,674
‫{\an8}فانا أفضّل التواجد هنا،
‫وامضاء عيد الميلاد معكم جميعاً،

466
00:21:12,758 --> 00:21:14,801
‫{\an8}على امضائه في رحلة بحرية غبية للعزاب.

467
00:21:14,885 --> 00:21:16,344
‫{\an8}من أعماق...

468
00:21:16,428 --> 00:21:18,138
‫{\an8}المؤخرة. مرة أخرى، آسف.

469
00:21:18,889 --> 00:21:21,517
‫{\an8}أسكت يا "جيك"! "بويل" بطل.

470
00:21:22,560 --> 00:21:24,103
‫{\an8}وكذلك مؤخرته.

471
00:21:25,479 --> 00:21:26,855
‫{\an8}صوّرتها! لقد إبتسمت!

472
00:21:26,939 --> 00:21:28,232
‫{\an8}إنتهى تحضير بطاقة عيد الميلاد.

473
00:21:30,943 --> 00:21:32,236
‫{\an8}لقد اصيب بطلقة في مؤخرته.

474
00:21:34,280 --> 00:21:35,406
‫لست طبيباً.

