﻿1
00:00:02,580 --> 00:00:04,498
‫إنه هنا. وصل "بويل".

2
00:00:04,582 --> 00:00:07,126
‫هذا مسلّي جداً! أتمنى يا شباب لو أصبتم
‫بالرصاص مرات أكثر.

3
00:00:07,210 --> 00:00:08,335
‫أهلاً بعودتك يا "بويل"

4
00:00:08,419 --> 00:00:11,339
‫عدت إلى "99".

5
00:00:13,341 --> 00:00:15,926
‫- أهلاً بعودتك أيها المحقق.
‫- ياه. هل هذا من أجلي؟

6
00:00:16,010 --> 00:00:17,178
‫طبعاً إنه كذلك.

7
00:00:17,262 --> 00:00:20,598
‫- ماذا ترتدي؟
‫- لا تتسع سراويلي فوق الجبيرة على مؤخرتي.

8
00:00:20,682 --> 00:00:23,184
‫لحسن حظي، أعارتني أمي جوارب تدفئة الساقين.

9
00:00:23,268 --> 00:00:24,518
‫هذا من حسن الحظ.

10
00:00:24,602 --> 00:00:26,437
‫- دراجة كهربائية جميلة جداً.
‫- نعم، أعرف.

11
00:00:26,521 --> 00:00:28,189
‫أنظروا إلى هذه الدواليب.

12
00:00:30,859 --> 00:00:32,943
‫لقد كان هذا سيئاً جداً.
‫هل أستطيع مساعدتك في شيء ما؟

13
00:00:33,027 --> 00:00:34,945
‫لا. كل شيء تحت السيطرة.

14
00:00:35,029 --> 00:00:36,781
‫أحضرت بعض الـ"ريتشرز غرابرز".

15
00:00:37,699 --> 00:00:39,950
‫حتى أكون قادراً على عمل
‫كل شيء كنت أقوم به سابقاً.

16
00:00:40,034 --> 00:00:41,786
‫لو سمحتم لي،

17
00:00:41,870 --> 00:00:43,913
‫سأحضّر لنفسي فنجان قهوة صباحي

18
00:00:43,997 --> 00:00:45,790
‫كما أفعل في كل يوم.

19
00:00:46,916 --> 00:00:48,375
‫حسناً.

20
00:00:48,459 --> 00:00:50,044
‫كل ما علي فعله هو...ليست مشكلة.

21
00:00:52,589 --> 00:00:53,882
‫الإمساك هو الجزء الأصعب.

22
00:00:54,924 --> 00:00:56,133
‫دعني أمسك بذلك.

23
00:00:56,217 --> 00:00:58,720
‫لا داعي على الإطلاق.
‫هذا لطف منك يا "روزا". هاقد فعلتها.

24
00:00:59,429 --> 00:01:02,473
‫"تشارلز"، لتأخذ قهوتي. إنها طازجة.

25
00:01:02,557 --> 00:01:04,392
‫حسناً، أعتقد ذلك، إن لم تكن تمانع.

26
00:01:05,268 --> 00:01:06,477
‫أمسكت به؟

27
00:01:07,937 --> 00:01:10,398
‫- ليست مشكلة.
‫- لتستخدم يدك الأخرى فقط.

28
00:01:11,691 --> 00:01:13,484
‫قهوة ساخنة في جبيرتي!

29
00:01:16,988 --> 00:01:19,240
‫حليب بارد.

30
00:01:19,741 --> 00:01:23,160
‫- إنه يخرج من الأسفل.
‫- إنه يخرج من أسفل جبيرتي.

31
00:01:23,244 --> 00:01:24,704
‫بروكلين 99

32
00:01:43,264 --> 00:01:44,724
‫{\an8}المديرية 99
‫10:02 صباحاً

33
00:01:45,600 --> 00:01:46,851
‫{\an8}مرحباً.

34
00:01:46,935 --> 00:01:47,893
‫{\an8}ماذا يجري؟

35
00:01:47,977 --> 00:01:50,187
‫{\an8}قبضت عليه لقيامه
‫بدزينة من جرائم إنتحال الشخصية.

36
00:01:50,271 --> 00:01:51,730
‫إسمه "دوغ جودي".

37
00:01:51,814 --> 00:01:53,440
‫- هل سبق ورأيته من قبل؟
‫- لا.

38
00:01:53,524 --> 00:01:55,276
‫"روزا"

39
00:01:55,360 --> 00:01:57,736
‫"روزا"

40
00:01:57,820 --> 00:01:59,238
‫نعم

41
00:01:59,322 --> 00:02:02,199
‫{\an8}"روزا" الجميلة

42
00:02:02,283 --> 00:02:03,200
‫{\an8}إنه يهواني.

43
00:02:03,284 --> 00:02:06,537
‫- ماذا تفعلين لهؤلاء المجرمين؟
‫- إن الخوف مثير قوي للشهوة الجنسية.

44
00:02:06,621 --> 00:02:12,251
‫{\an8}على كل، قال بأنه يريد التكلم مع "جون"
‫أو "جاك بيرالتا" أو أي شخص آخر.

45
00:02:12,335 --> 00:02:13,419
‫{\an8}ولماذا أنا؟

46
00:02:13,503 --> 00:02:17,214
‫{\an8}هل أغيّر إسمي إلى "جاك بيرالتا"؟
‫يبدو إسماً مثيراً.

47
00:02:17,298 --> 00:02:20,468
‫- "(جاك بيرالتا)"، صائد التمساح."
‫- نعم.

48
00:02:21,469 --> 00:02:24,722
‫إنه يريد إتفاقاً. لديه معلومات عن
‫رجل يسرق سيارات الـ"بونتياك".

49
00:02:25,390 --> 00:02:27,600
‫الـ"بونتياك"؟ إنه يعرف "بونتياك بانديت".

50
00:02:27,684 --> 00:02:30,436
‫{\an8}هل قال تحديداً بأنه يعرف رجلاً
‫يسرق سيارات الـ"بونتياك"؟

51
00:02:30,520 --> 00:02:32,981
‫{\an8}- لقد قلت هذا لتوّي. إهدأ يارجل.
‫- حسناً.

52
00:02:34,023 --> 00:02:35,275
‫حسناً. آسف.

53
00:02:36,776 --> 00:02:37,777
‫حسناً.

54
00:02:39,570 --> 00:02:42,239
‫{\an8}"دياز"، أدخلي إلى هنا ولتتحدّثي معي.

55
00:02:42,323 --> 00:02:44,784
‫- هذا الرجل يعاني شبقاً شديداً.
‫- نعم.

56
00:02:51,207 --> 00:02:52,458
‫- يا إلهي!
‫- بجدّ!

57
00:02:58,756 --> 00:03:01,175
‫- إني أرجع للخلف يا أصحاب.
‫- هل أنت كذلك؟

58
00:03:01,259 --> 00:03:03,427
‫الرجاء الإبتعاد عن طريقي. أنا معاق جسدياً.

59
00:03:03,511 --> 00:03:05,095
‫إنه واحد من تلك الأزرار.

60
00:03:05,179 --> 00:03:06,639
‫آسف.

61
00:03:06,723 --> 00:03:08,265
‫لا تعتذر عن أي شيء.

62
00:03:08,349 --> 00:03:11,518
‫لقد أطلق عليك الرصاص أثناء قيامك
‫بالواجب، مدافعاً عن شرطي زميل.

63
00:03:11,602 --> 00:03:15,689
‫{\an8}قال الطبيب لو أن الرصاصة كانت أقرب
‫بميليمترين إلى اليسار

64
00:03:15,773 --> 00:03:18,442
‫{\an8}ومقدار 30 سنتمتراً للأعلى،
‫فما كنت لأمشي مرة أخرى أبداً.

65
00:03:18,526 --> 00:03:20,277
‫الكل يقدّر بطولتك.

66
00:03:20,361 --> 00:03:24,531
‫نريد أن يكون أول يوم لك ساراً
‫ومريحاً قدر الإمكان.

67
00:03:24,615 --> 00:03:27,201
‫{\an8}- أليس كذلك أيها المحققون؟
‫- بالتأكيد.

68
00:03:27,285 --> 00:03:30,038
‫{\an8}"بويل"، هل تريد أن تختار من أين
‫نطلب طعام الغداء اليوم؟

69
00:03:30,455 --> 00:03:33,040
‫{\an8}حقاً؟ هل ترفع الحظر مدى الحياة؟

70
00:03:33,124 --> 00:03:37,294
‫فكرت بأن خياراتي للغداء كانت
‫"مغامرات رهيبة في الإسهال."

71
00:03:37,378 --> 00:03:39,630
‫اليوم يا "تشارلز"،
‫سوف نقوم بهذه المغامرة معك.

72
00:03:39,714 --> 00:03:41,966
‫حسناً جدا. كنت أشتهي أكل
‫الطعام السوداني طول اليوم.

73
00:03:42,050 --> 00:03:43,718
‫سأطبع بعض قوائم الطعام.

74
00:03:44,927 --> 00:03:45,928
‫آخ.

75
00:03:46,888 --> 00:03:48,764
‫لقد دست على قدمي.

76
00:03:48,848 --> 00:03:51,726
‫أنا أعاني ألماً مبرحاً.

77
00:03:52,310 --> 00:03:54,186
‫كنت أعمل في محل تفكيك السيارات المسروقة.

78
00:03:54,270 --> 00:03:55,479
‫كان جيداً.

79
00:03:55,563 --> 00:03:58,858
‫ساعات عمل مقبولة، منافع جيدة.
‫بوسعك العمل وأنت تحت تأثير المخدرات.

80
00:03:59,567 --> 00:04:01,986
‫وهذا ما لم أفعله ابداً لأن
‫في هذا إفتقاد لحس المسؤولية.

81
00:04:02,570 --> 00:04:05,572
‫قمنا بالكثير من العمل لهذا
‫الرجل الذي سرق سيارات الـ"بونتياك".

82
00:04:05,656 --> 00:04:06,991
‫الـ"بونتياك بانديت".

83
00:04:07,825 --> 00:04:10,369
‫حسناً. كنا ندعوه "بل"، ولكن مهماً يكن.

84
00:04:10,453 --> 00:04:11,829
‫لا، ليس "مهما يكن."

85
00:04:11,913 --> 00:04:15,082
‫إن الـ"بونتياك بانديت" هو غريمي.
‫كنت أطارد هذا الرجل مدة 8 سنوات.

86
00:04:15,166 --> 00:04:17,251
‫لقد سرق مئات السيارات، وكلها "بونتياك".

87
00:04:17,335 --> 00:04:19,920
‫لم يترك أي دليل،
‫ولم يتم تصويره بالكاميرا أبداً.

88
00:04:20,004 --> 00:04:21,046
‫إنه شبح.

89
00:04:21,130 --> 00:04:22,756
‫- شبح هائل.
‫- إنه شبح هائل.

90
00:04:22,840 --> 00:04:25,551
‫قبل أن نتابع ذلك،
‫نحتاج لمعرفة إن كنت تقول الحقيقة.

91
00:04:25,635 --> 00:04:26,677
‫لتصفه.

92
00:04:26,761 --> 00:04:29,930
‫رجل آسيوي. لعله بطول 173 سنتمتراً،
‫شعر أسود شائك.

93
00:04:30,014 --> 00:04:32,850
‫حلق ألماس في كلا الأذنين.
‫دائماً يرتدي بذلة سوداء.

94
00:04:32,934 --> 00:04:36,353
‫يتكلم بلكنة بريطانية،
‫مثل فتاتي "السيدة جودي دينش".

95
00:04:36,437 --> 00:04:38,105
‫لدي ذوق لا تشوبه شائبة.

96
00:04:38,189 --> 00:04:41,233
‫إذاً هل تقول بأنه يبدو تقريباً مثل هذا؟

97
00:04:41,317 --> 00:04:42,151
‫هذا "بل".

98
00:04:42,235 --> 00:04:45,405
‫هذا رسم مركّب إستناداً لـ10 مقابلات.
‫مطابق تماماً.

99
00:04:46,406 --> 00:04:49,408
‫إذا فأنت لا تعرف إلاّ ما قاله
‫حثالة المجرمين خلال السنوات السابقة.

100
00:04:49,492 --> 00:04:50,910
‫أي شيء آخر؟

101
00:04:51,369 --> 00:04:54,121
‫نعم. أعرف كيف أتصل به.

102
00:04:54,205 --> 00:04:55,081
‫"دوغ جودي"!

103
00:04:58,000 --> 00:04:59,293
‫هل أردت مقابلتي؟

104
00:04:59,752 --> 00:05:02,713
‫كلب زوجي "تشيدار" كانت له
‫علاقات مع كلبة الجار "كاراتي"

105
00:05:02,797 --> 00:05:04,632
‫وأنجبت هذين الكلبين الصغيرين.

106
00:05:05,299 --> 00:05:09,011
‫وقد أصرّ على أن أجد لهما منزلاً
‫جيداً مع شخص نثق به.

107
00:05:10,221 --> 00:05:11,638
‫بوسعك أن تثق بي.

108
00:05:11,722 --> 00:05:13,599
‫الكلاب هي حياتي كلها.

109
00:05:13,683 --> 00:05:14,892
‫كذلك العمل.

110
00:05:14,976 --> 00:05:16,977
‫القيام بالعمل وإمضاء الوقت مع الكلاب.

111
00:05:17,061 --> 00:05:18,646
‫هذا هو أسلوب حياتي.

112
00:05:22,650 --> 00:05:24,568
‫- لديك حساسية من الكلاب، ألست كذلك؟
‫- لا.

113
00:05:24,652 --> 00:05:28,155
‫أنا بحاجة إلى "إيبي بن" لأن
‫سعادتي تسد حنجرتي.

114
00:05:28,239 --> 00:05:30,158
‫أعطني الكلب الصغير يا "سانتياغو".

115
00:05:36,330 --> 00:05:40,667
‫الهاتف الجوال المدفوع سلفاً إستخدمه "دوغ"
‫ليتصل بـ"بونتياك بانديت" وهو في منزل أمه.

116
00:05:40,751 --> 00:05:44,338
‫وافق على مساعدتنا بالقبض على رجل
‫العصابة إن أسقطنا عنه كل التهم.

117
00:05:44,422 --> 00:05:47,132
‫كم عدد السيارات التي سرقها
‫المدعو "بونتياك بانديت"؟

118
00:05:47,216 --> 00:05:48,592
‫التي أعرفها هي 230.

119
00:05:48,676 --> 00:05:50,803
‫لكن الرقم الحقيقي قد يكون بالملايين.

120
00:05:50,887 --> 00:05:52,013
‫أنت لست جيداً في الرياضيات.

121
00:05:52,930 --> 00:05:55,557
‫- ما هي التهمة الموجهة إلى "جودي"؟
‫- 12 جريمة إنتحال شخصية.

122
00:05:55,641 --> 00:05:57,309
‫لقد كنت ألاحقه مدة شهر.

123
00:05:57,393 --> 00:05:58,477
‫شهر؟

124
00:05:58,561 --> 00:06:01,063
‫كنت أحاول القبض على "بونتياك بانديت"
‫مدة 8 سنوات.

125
00:06:01,147 --> 00:06:03,107
‫- كم شهراً يكون هذا؟
‫- 96.

126
00:06:03,191 --> 00:06:05,192
‫80...40...و 6 سنوات، أشهراً.

127
00:06:05,276 --> 00:06:08,153
‫هل تحتاج لمدرّس رياضيات؟
‫ستوفّر المديرية ذلك.

128
00:06:08,237 --> 00:06:11,031
‫- لا أستطيع أن أعرف إن كنت جاداً.
‫- لا أستطيع أن أقرر هنا.

129
00:06:11,115 --> 00:06:12,533
‫"دياز" قبضت عليه.

130
00:06:13,743 --> 00:06:14,827
‫القرار قرارك.

131
00:06:14,911 --> 00:06:17,038
‫هذا الرجل حقيقي.
‫سأقوم بـ1000 حركة ضغط الصدر.

132
00:06:17,663 --> 00:06:19,832
‫- حقاً؟
‫- نعم.

133
00:06:20,666 --> 00:06:22,710
‫حسناً. سـأفعل.

134
00:06:23,419 --> 00:06:24,628
‫ما معنى 1000 حركة ضغط الصدر؟

135
00:06:24,712 --> 00:06:26,964
‫كنا في الأكاديمية معاً وكرهنا التدريبات.

136
00:06:27,048 --> 00:06:30,008
‫والآن حين نحقق في قضية ويقول
‫أحدنا 1000 حركة ضغط الصدر،

137
00:06:30,092 --> 00:06:32,970
‫فيعني بأني متأكد جداً بحيث إن كنت
‫مخطئاً، فسأقوم حركة ضغط الصدر.

138
00:06:33,054 --> 00:06:36,557
‫إنه إتفاق أجريناه.
‫إنه يعني حقيقة "لتثقي بي،" وأنا أثق به.

139
00:06:37,433 --> 00:06:39,726
‫- حسناً. لتعقدي الإتفاق.
‫- نعم!

140
00:06:39,810 --> 00:06:42,146
‫لقد أوقعت بك الآن يا "بونتياك بانديت".

141
00:06:43,231 --> 00:06:46,567
‫شعور جيد أن تقول ذلك أمام
‫أناس حقيقيون عوضاً عن المرآة.

142
00:06:49,067 --> 00:06:51,903
‫إذاً سنأخذ الهاتف الجوال المدفوع سلفاً،
‫نقبض على رجل العصابة،

143
00:06:51,928 --> 00:06:53,429
‫ونصبح أسطورة الشرطة.

144
00:06:53,454 --> 00:06:55,748
‫سيارة أمي هنا. إنها في المنزل.

145
00:06:56,424 --> 00:06:57,615
‫عليك أن تفكي هذه.

146
00:06:57,699 --> 00:06:59,617
‫- مستحيل.
‫- إنها لا تعرف بأني مجرم.

147
00:06:59,701 --> 00:07:02,786
‫وهي تعتقد بأني أمتلك مؤسسة للهندسة
‫المعمارية وكل العاملين فيها من البيض.

148
00:07:02,870 --> 00:07:03,787
‫هذا عنصري.

149
00:07:03,871 --> 00:07:06,040
‫لماذا لا تخبرها بأنك رائد فضاء؟

150
00:07:06,124 --> 00:07:09,126
‫لأن الفضاء مخيف.
‫رأيتم ما فعله ذلك بـ"ساندي بولوك".

151
00:07:09,210 --> 00:07:11,921
‫إني أتفق معه بهذا الخصوص.
‫سأبقى على الأرض، شكراً.

152
00:07:12,005 --> 00:07:13,422
‫نعم.

153
00:07:13,506 --> 00:07:14,673
‫هيا يا "روزا".

154
00:07:14,757 --> 00:07:17,718
‫نستطيع التمثيل مع أمه مدة
‫دقيقتين حتى نصل إلى مفتاح القضية.

155
00:07:17,876 --> 00:07:18,877
‫حسنا.

156
00:07:19,544 --> 00:07:23,715
‫حركة خاطئة واحدة،
‫وأصعقك بالكهرباء أمام أمك.

157
00:07:25,550 --> 00:07:28,887
‫"دوغي"! إبني الجميل.

158
00:07:29,655 --> 00:07:32,616
‫- ألا يفترض بأن تكون في العمل؟
‫- لن أكون مشغولاً جداً فلا أرى أمي.

159
00:07:33,200 --> 00:07:36,453
‫أمي، هذه صاحبتي، "روزا".

160
00:07:37,705 --> 00:07:41,041
‫وهذا مساعدي الشخصي،

161
00:07:41,125 --> 00:07:42,751
‫"مانجي كارل".

162
00:07:42,835 --> 00:07:45,378
‫يسعدني لقائك. لتنادني "كارل" فقط.

163
00:07:45,462 --> 00:07:47,923
‫كان "مانجي كارل" سيداً مشرداً.

164
00:07:48,007 --> 00:07:51,302
‫أعمل مع جمعية خيرية والتي تجد الأعمال
‫للناس البيض تعيسي الحظ.

165
00:07:51,885 --> 00:07:54,054
‫إنه ملاك ضخم.

166
00:07:54,138 --> 00:07:57,433
‫لقد كان جيداً جداً تجاه البيض.

167
00:07:58,684 --> 00:07:59,935
‫نعم، إنه كذلك.

168
00:08:00,394 --> 00:08:01,770
‫هذا الرجل.

169
00:08:03,772 --> 00:08:05,941
‫بمناسبة الحديث عن ذلك،
‫ربما علينا أن نأخذ ذلك الهاتف

170
00:08:06,025 --> 00:08:08,985
‫حتى تستطيع العودة للهندسة المعمارية.

171
00:08:09,069 --> 00:08:12,531
‫- نعم، إنه في غرفة النوم غير المستخدمة.
‫- سأذهب معك. إنها بحالة فوضوية.

172
00:08:12,615 --> 00:08:15,575
‫نستطيع القيام بذلك بمفردنا يا سيدتي.
‫شكراً جزيلاً.

173
00:08:15,659 --> 00:08:20,331
‫لماذا لا تبقين هنا للتحدّث مع "روزا".

174
00:08:21,123 --> 00:08:22,832
‫إن هذا كلام مقبول.

175
00:08:22,916 --> 00:08:25,335
‫بوسعنا أن نتعرف إلى بعضنا البعض أكثر.

176
00:08:25,419 --> 00:08:28,339
‫أحب أن أعرف الناس. إنه الأمر المفضّل لدي.

177
00:08:31,008 --> 00:08:33,552
‫- كم هي جودة هذا الطعام؟
‫- إني آكله.

178
00:08:33,636 --> 00:08:35,929
‫لقد وضعوا خطأ حجراً في وجبتي.

179
00:08:36,013 --> 00:08:38,015
‫لا. هذا هو الحافر.

180
00:08:39,016 --> 00:08:42,435
‫هذا هو الجزء الأفضل في اليخنة! يا للهول.

181
00:08:42,519 --> 00:08:45,814
‫لتفكروا بذلك على أنه كتلة لحم
‫محاطة بظفر قدم سميك.

182
00:08:48,859 --> 00:08:50,819
‫هل أخبرتكم بما قاله لي الطبيب؟

183
00:08:50,903 --> 00:08:52,404
‫مرتين.

184
00:08:52,488 --> 00:08:54,114
‫لكننا نحب أن نسمعه ثانية.

185
00:08:54,198 --> 00:08:57,200
‫قال لو أن الرصاصة كانت أقرب
‫بجزئين من السنتيمتر إلى اليسار

186
00:08:57,284 --> 00:09:00,162
‫و60 سنتمتراً للأعلى، لكانت قد أصابت دماغي.

187
00:09:01,246 --> 00:09:02,581
‫نعم.

188
00:09:05,918 --> 00:09:09,546
‫"لنعد إلى عملنا. متى نستطيع أن نلتقي؟"

189
00:09:10,381 --> 00:09:13,008
‫تباً، أنت مساعد جيد. قد أعتاد على ذلك.

190
00:09:13,092 --> 00:09:16,636
‫- كم يستغرق عادة ليردّ عليك؟
‫- 10 دقائق تقريباً. إهدأ يا "مانجي".

191
00:09:16,720 --> 00:09:18,388
‫لا أستطيع. لم أكن قريباً أبداً لهذا الحد.

192
00:09:18,472 --> 00:09:21,474
‫إن حماسك هذا يجعلني أرغب بأن تقبض عليه.

193
00:09:21,558 --> 00:09:22,726
‫شكراً.

194
00:09:23,477 --> 00:09:24,936
‫- هل هذه أقراص ليزر؟
‫- نعم.

195
00:09:25,020 --> 00:09:27,814
‫سرقت متجر "تاور ريكوردز" في عام 92.
‫إحتفظت بالمفضّلة لدي.

196
00:09:27,898 --> 00:09:28,732
‫"دوغ جودي".

197
00:09:29,900 --> 00:09:31,652
‫"بليد رنر". "ترون".

198
00:09:32,152 --> 00:09:35,530
‫- "(فيفل) يتجه غرباً؟"
‫- نعم يا سيدي. أحب ذلك الفأر الصغير.

199
00:09:35,614 --> 00:09:37,657
‫رحلته، قصة أميريكا.

200
00:09:37,741 --> 00:09:39,242
‫إني أتفق معك تماماً.

201
00:09:39,326 --> 00:09:40,952
‫- "فيفل"؟
‫- بابا.

202
00:09:41,036 --> 00:09:43,163
‫- "فيفل"!
‫- بابا!

203
00:09:46,417 --> 00:09:47,959
‫- هل تستمتعان بوقتكما؟
‫- مرحباً.

204
00:09:48,043 --> 00:09:51,254
‫لست كذلك. لقد وضعت أمه ضفيرة في رأسي.

205
00:09:51,338 --> 00:09:53,424
‫- تبدو جميلة.
‫- إنها جذّابة نوعاً ما.

206
00:09:55,092 --> 00:09:57,010
‫أرجوك أنجبي مني أولاداً.

207
00:09:59,471 --> 00:10:00,347
‫إنه هو.

208
00:10:00,431 --> 00:10:03,099
‫المرآب على تقاطع "فلاتبوش" و "فاندربيلت"
‫خلال 15 دقيقة.

209
00:10:03,183 --> 00:10:04,434
‫- لننطلق.
‫- إنتظروا.

210
00:10:04,518 --> 00:10:06,019
‫"دياز" تبدو مجرمة.

211
00:10:06,103 --> 00:10:08,188
‫أنت تبدو شرطياً. لن تستطيع الذهاب هكذا.

212
00:10:08,272 --> 00:10:09,398
‫بماذا تفكر؟

213
00:10:26,623 --> 00:10:28,208
‫لا أبدو كرجل شرطة الآن.

214
00:10:28,292 --> 00:10:30,627
‫لا، أنت تبدو مثل ألبوم
‫"بويز تو مين إيستر".

215
00:10:31,295 --> 00:10:34,089
‫- إهانة.
‫- هذه ليست إهانة. هذا رائع.

216
00:10:35,466 --> 00:10:37,926
‫"جينا"، لقد كنا نبحث عنك في كل مكان.

217
00:10:38,010 --> 00:10:41,554
‫لن تستطيعي ترك يافطة على مكتبك
‫كتب عليها، "رحلت مغادرة."

218
00:10:41,638 --> 00:10:44,474
‫إني أختبئ من "تشارلز".
‫لم أعد أستطع تحمله بعد الآن.

219
00:10:44,558 --> 00:10:48,144
‫المكان آمن هنا، لأن دراجته الكهربائية
‫لا يمكنها الصعود على درجات الرواق.

220
00:10:48,228 --> 00:10:52,065
‫"جينا"، لتكوني متعاطفة قليلاً.
‫لقد أصيب "بويل" وهو يقوم بعمل شجاع.

221
00:10:52,149 --> 00:10:54,734
‫لم يتوجب عليك أداء العلاج الجسدي
‫معه يا "إيمي".

222
00:10:54,818 --> 00:10:57,488
‫الدواسة. إدفعي.

223
00:10:57,863 --> 00:11:00,407
‫الدواسة. إدفعي.

224
00:11:00,491 --> 00:11:02,826
‫كل حركات الدراجة هذه تجعلني
‫أشعر كأني "لينس آرمسترونغ".

225
00:11:02,910 --> 00:11:06,287
‫كأنك تستخدم مخدرات تحسين الأداء
‫ولديك خصية واحدة؟

226
00:11:06,371 --> 00:11:07,956
‫ألا تريدين أن تعرفي؟

227
00:11:08,040 --> 00:11:10,250
‫إلى متى يمكنك الإختباء هنا؟

228
00:11:10,334 --> 00:11:13,962
‫حوّلت كل إتصالات الكابتن إلى هنا،
‫بطارية هاتفي مشحونة 100 بالمئة.

229
00:11:14,046 --> 00:11:16,340
‫ولدي في حقيبة يدي 10 قطع
‫حلوى بالنعناع غير مغلّفة.

230
00:11:17,007 --> 00:11:18,967
‫هذا هو منزلي الآن.

231
00:11:19,051 --> 00:11:20,218
‫{\an8}"فلاتبوش" و "فاندربيلت"
‫3:28 بعد الظهر

232
00:11:20,302 --> 00:11:23,346
‫{\an8}- البذلة أصبحت كبيرة علي.
‫- تبدو جيدة.

233
00:11:23,430 --> 00:11:26,433
‫- هل هي مصممة لثلاثة أثداء بشكل ما؟
‫- لا وجود لشيء كهذا.

234
00:11:26,517 --> 00:11:28,143
‫وماذا عن الفتاة في "توتال ريكول"؟

235
00:11:29,436 --> 00:11:31,522
‫- ثلاثية الأثداء.
‫- ثلاثية الأثداء.

236
00:11:32,981 --> 00:11:35,984
‫لا يوجد مؤشر على أي شيء.
‫هل أنت متأكد من ذلك؟

237
00:11:36,068 --> 00:11:38,654
‫- 1000 حركة ضغط الصدر.
‫- حسناً.

238
00:11:39,696 --> 00:11:40,864
‫إنتبهوا.

239
00:11:44,243 --> 00:11:45,785
‫من عساك تكون؟ أين "بل"؟

240
00:11:45,869 --> 00:11:49,289
‫لم يسمع منك منذ فترة.
‫أرسلني للتأكد بأن كل شيء على مايرام.

241
00:11:49,373 --> 00:11:51,458
‫ويبدو أنه ليس كذلك. من هؤلاء؟

242
00:11:51,542 --> 00:11:52,876
‫إنهم معي.

243
00:11:52,960 --> 00:11:55,462
‫- هذا هو المشتري، "كارل مانجرمان".
‫- كيف الحال؟

244
00:11:55,546 --> 00:11:57,547
‫لا أعرفهم. لا أثق بهم.

245
00:11:57,631 --> 00:12:00,133
‫سيلتقي معك بمفرده. وإلاّ فلا إتفاق.

246
00:12:00,217 --> 00:12:01,802
‫سأرسل العنوان برسالة نصّية.

247
00:12:05,305 --> 00:12:07,515
‫هيا! أعدك بما يلي.

248
00:12:07,599 --> 00:12:10,269
‫لم يسمعوا كل شيء عن "كارل مانجرمان".

249
00:12:11,520 --> 00:12:15,356
‫سيادة الرقيب، أريدك أن تلتقي
‫"ريتشارد" و "دان".

250
00:12:15,440 --> 00:12:18,234
‫- إنهما جروان.
‫- جميلان جداً يا سيدي.

251
00:12:18,318 --> 00:12:20,904
‫ربما يرغب توأمك بصديقين صغيرين ذوي فراء.

252
00:12:21,530 --> 00:12:23,656
‫أنا آسف يا سيدي، لكن هذا مستحيل.

253
00:12:23,740 --> 00:12:26,994
‫بوجود التوأم وهنّ يتعلمن المشي،
‫فهناك حالة فوضى عامة في منزل "جيفودز".

254
00:12:27,452 --> 00:12:30,330
‫لن أستطيع السماح لهذه الجراء
‫البريئة بدخول مستشفى المجانين هذا.

255
00:12:30,414 --> 00:12:32,999
‫- لن يعاملك "تيري" بهذا الشكل.
‫- إني أفهم.

256
00:12:33,083 --> 00:12:39,548
‫لتعرف فقط بأنك خيّبت أملنا نحن الثلاثة.

257
00:12:40,007 --> 00:12:41,758
‫هذه قساوة قلب يا سيدي.

258
00:12:43,760 --> 00:12:47,180
‫حسناً جداً. إنه يستحق المغامرة.
‫سوف نرسله بمفرده.

259
00:12:47,264 --> 00:12:49,933
‫لا، لن نفعل ذلك.
‫هناك ما يبدو غير صحيح بالنسبة لي.

260
00:12:50,017 --> 00:12:52,018
‫قد تكون بذلة والدي. لقد مات فيها.

261
00:12:52,102 --> 00:12:54,438
‫مات فيها؟ يا للهول.

262
00:12:57,608 --> 00:13:00,109
‫- لقد أرسلوا الموقع لتوّهم.
‫- يا للهول، هذا الرجل حذر جداً.

263
00:13:00,193 --> 00:13:03,822
‫إن حضرت متأخراً دقيقة واحدة
‫أو لم أكن لوحدي، لن يتابع معي.

264
00:13:03,906 --> 00:13:05,406
‫هذه فرصتك الأخيرة.

265
00:13:05,490 --> 00:13:07,158
‫لن أستطيع ترك الـ"بونيتاك بانديت" يهرب.

266
00:13:07,242 --> 00:13:10,453
‫لتضعي جهاز تنصت عليه، أحضري فريق
‫الوحدات الخاصة. إنها الطريقة الوحيدة.

267
00:13:10,537 --> 00:13:12,580
‫أنا و "دوغ" نعرفه. عليك أن تثقي بنا.

268
00:13:12,664 --> 00:13:16,126
‫هل علي ذلك؟ أحدكما مجرد مجرم.
‫والآخر يرتدي ثياباً مثل "ستيف هارفي".

269
00:13:16,960 --> 00:13:19,296
‫إنتهى النقاش. سأنهي ذلك فوراً.
‫آسفة يا "جيك".

270
00:13:19,880 --> 00:13:23,091
‫- بجد؟
‫- نعم. 1000 حركة ضغط الصدر.

271
00:13:23,175 --> 00:13:25,051
‫سأزيد الرهان. 2000 حركة ضغط الصدر.

272
00:13:25,135 --> 00:13:26,761
‫ماذا؟ ليست هذه طريقة تنفيذ الإتفاق.

273
00:13:26,845 --> 00:13:29,890
‫قلت 1000 حركة ضغط الصدر.
‫عليك أن تؤيدني. هذا هو الإتفاق.

274
00:13:30,349 --> 00:13:31,391
‫إني أخرق الإتفاق.

275
00:13:31,850 --> 00:13:34,143
‫آمل أن تفهم مدى جدّية ذلك بالنسبة لي.

276
00:13:34,227 --> 00:13:37,313
‫هيا يا "روزا".
‫ألا تستطيعين أن تقرأي بين السطور يا رجل؟

277
00:13:37,397 --> 00:13:38,982
‫لا تقتبس الكلام من "الموت الصعب".

278
00:13:39,066 --> 00:13:42,152
‫آسف. مع ذلك سنرسله بمفرده.

279
00:13:44,180 --> 00:13:45,312
‫{\an8}مداهمة "بونتياك بانديت"
‫4:35 بعد الظهر

280
00:13:45,328 --> 00:13:49,666
‫{\an8}نحتاج لأدلة.
‫لتسأل عن المال، السيارات، أمور محددة.

281
00:13:50,000 --> 00:13:52,668
‫إني عصبي نوعاً ما.
‫إن هذا الرجل عديم الرحمة.

282
00:13:52,752 --> 00:13:55,005
‫- هل أنت متأكد بأنك قمت بتغطية كل شيء؟
‫- نعم.

283
00:13:55,463 --> 00:13:59,550
‫هناك شخص عند الباب الخلفي، شخص يراقب
‫عند الباب الجانبي ورجلين عند الناصية.

284
00:13:59,634 --> 00:14:01,344
‫- ستكون على ما يرام.
‫- وماذا عن الطائرات المروحية؟

285
00:14:01,428 --> 00:14:03,679
‫هل لديك طائرات مروحية مع قناصة وصواريخ؟

286
00:14:03,763 --> 00:14:06,850
‫لا أحد لديه طائرات مروحية صاروخية.
‫رغم أنها فكرة مدهشة.

287
00:14:09,102 --> 00:14:10,937
‫ما الذي فاتني؟

288
00:14:11,021 --> 00:14:13,857
‫أخبرني بكل النكات، كل شيء مضحك حدث هناك.

289
00:14:14,357 --> 00:14:18,110
‫- إن علينا فعلاً العودة إلى...
‫- "هيتشكوك" دعى نفسه "سكلي".

290
00:14:18,194 --> 00:14:21,573
‫أنا فعلت ذلك. لكن هذا جعلني
‫و"سكلي" أقرب إلى بعضنا.

291
00:14:22,407 --> 00:14:24,117
‫هذا رائع! ماذا أيضاً؟

292
00:14:25,035 --> 00:14:28,246
‫ضحكت بشكل كبير جداً.
‫فقدت قلم تمييز فلوروسنت آخر.

293
00:14:28,330 --> 00:14:31,041
‫- هل لدى أي منكم سواعد نحيلة؟
‫- حسناً.

294
00:14:32,000 --> 00:14:33,001
‫عظيم.

295
00:14:36,546 --> 00:14:38,130
‫إنه في الأسفل قرب مؤخرتي.

296
00:14:38,214 --> 00:14:40,216
‫- هذا هو.
‫- هل هذا هو؟

297
00:14:40,300 --> 00:14:41,551
‫- حسناً.
‫- عندك بالضبط.

298
00:14:42,719 --> 00:14:44,054
‫أمسكت به.

299
00:14:44,721 --> 00:14:47,098
‫يا إلهي. أين خاتم جدّتي؟

300
00:14:48,183 --> 00:14:50,685
‫وجدته. سأعود في الحال.

301
00:14:51,311 --> 00:14:54,856
‫الرجاء الإبتعاد عن طريقي. أنا معاق جسدياً.

302
00:14:56,900 --> 00:14:58,526
‫أهلاً بالمنطقة الخالية من "بويل".

303
00:14:58,985 --> 00:15:03,656
‫الرجاء إقفال هواتفكم الجوالة
‫حتى لا تجتذب إهتماماً غير مرغوب فيه.

304
00:15:04,449 --> 00:15:05,992
‫هل أستطيع أن أقدّم لك سكرة بالنعناع؟

305
00:15:06,076 --> 00:15:07,243
‫{\an8}مداهمة "بونتياك بانديت"
‫4:46 بعد الظهر

306
00:15:07,327 --> 00:15:08,828
‫{\an8}رجل العصابة على بعد شارع واحد.

307
00:15:08,912 --> 00:15:10,454
‫جاهزون؟

308
00:15:10,538 --> 00:15:12,498
‫أنا وأنت يا "جيكي". لقد ولدنا مستعدين.

309
00:15:12,582 --> 00:15:13,875
‫إنطلق، "جودي"، إنطلق.

310
00:15:18,588 --> 00:15:21,007
‫{\an8}ها نحن نلتقي أخيراً، "بونتياك بانديت".

311
00:15:21,091 --> 00:15:23,218
‫لقد تعقّبتك مدة 8 سنوات.

312
00:15:24,094 --> 00:15:25,762
‫اليوم سأقبض عليك.

313
00:15:27,222 --> 00:15:29,974
‫"دوغ جودي"، هل تسمعني؟
‫لتقل شيئاً لفحص جهاز التنصت.

314
00:15:30,058 --> 00:15:31,184
‫مرحباً، "دياز".

315
00:15:31,684 --> 00:15:34,770
‫بعد وضع القيود في يدي هذا الرجل،
‫سأكون حراً لتناول العشاء.

316
00:15:34,854 --> 00:15:37,399
‫هل تحبين السباغيتي مع الماريوانا؟

317
00:15:38,817 --> 00:15:40,402
‫الميكرفون يعمل.

318
00:15:40,944 --> 00:15:44,071
‫يا صاحبي. ماذا يجري؟ يسعدني لقائك ثانية.

319
00:15:44,155 --> 00:15:45,573
‫دعنا نتحدث عن السيارات.

320
00:15:45,657 --> 00:15:48,367
‫محلي يقوم بالعمل مرة أخرى.
‫أستطيع القيام بكل ما تريده.

321
00:15:48,451 --> 00:15:52,330
‫سيارات زرقاء، سيارات حمراء، سيارات كبيرة،
‫سيارات صغيرة.

322
00:15:52,414 --> 00:15:54,457
‫كما تعرف، السيارات.

323
00:15:54,541 --> 00:15:57,127
‫- ماذا يفعل؟
‫- يتحدّث عن السيارات.

324
00:16:02,132 --> 00:16:05,760
‫- "بويل"، أين الجميع؟
‫- يختبؤن في غرفة الأدلّة.

325
00:16:05,844 --> 00:16:08,721
‫يعتقدون بأني لا أعرف، لكن "جينا" تضع
‫رسائل مباشرة على "تويتر" الآن.

326
00:16:08,805 --> 00:16:11,807
‫إنها تكتب على "تويتر" كل شيء الآن.
‫أفسدت علي مشاهدة، "داونتاون إيبي".

327
00:16:11,891 --> 00:16:13,934
‫ربما عدت في وقت مبكر جداً.

328
00:16:14,018 --> 00:16:16,729
‫بوسعي البقاء في المنزل،
‫لكني كنت أصاب بالوحدة والملل.

329
00:16:16,813 --> 00:16:19,231
‫وفي أحد الأيام نظرت من النافذة
‫مدة 4 ساعات.

330
00:16:19,315 --> 00:16:20,817
‫لم أشاهد أي شيء.

331
00:16:23,153 --> 00:16:24,779
‫{\an8}مداهمة "بونتياك بانديت"
‫4:51 بعد الظهر

332
00:16:24,863 --> 00:16:28,074
‫هل تعرف ما هو الأمر العظيم بخصوص السيارت؟
‫كيف تبدو. كيف تتوقف، كيف تنطلق.

333
00:16:28,158 --> 00:16:30,076
‫- سآمر بالمداهمة.
‫- لا!

334
00:16:30,160 --> 00:16:31,453
‫تحرّكوا، أيها الناس. لتدخلوا الآن.

335
00:16:32,912 --> 00:16:34,330
‫تحرّكوا!

336
00:16:36,708 --> 00:16:38,292
‫- مديرية شرطة نيويورك! إنبطحوا!
‫- أجثوا على ركبكم!

337
00:16:38,376 --> 00:16:39,711
‫ضعوا أيديكم على رؤوسكم!

338
00:16:40,378 --> 00:16:42,088
‫أوقعت بك يا "بونتياك بانديت".

339
00:16:42,172 --> 00:16:44,466
‫- أين "دوغ جودي"؟
‫- لقد ذهب إلى المرحاض.

340
00:16:45,258 --> 00:16:47,593
‫أنا هنا لأقص شعره فقط. لا أعرف أي شيء.

341
00:16:47,677 --> 00:16:51,597
‫قصة محتملة، "بونتياك". ولكن في الواقع،
‫لديك الكثير من منتجات العناية بالشعر.

342
00:16:51,681 --> 00:16:54,100
‫- لقد رحل. هرب.
‫- لم يفعل ذلك؟

343
00:16:54,184 --> 00:16:56,143
‫لقد ساعدنا في القبض على "بونتياك بانديت".

344
00:16:56,227 --> 00:16:59,272
‫إن هذا غير منطقي ما لم يكن
‫"دوغ جودي" هو "بونتياك بانديت".

345
00:17:00,440 --> 00:17:03,776
‫أطلبوا البحث في كل المواقع.
‫لتطوّقوا كل شيء بمجال 20 شارعاً.

346
00:17:03,860 --> 00:17:05,444
‫لا تزعج نفسك بالبحث عني.

347
00:17:05,528 --> 00:17:07,279
‫لقد إختفيت.

348
00:17:07,363 --> 00:17:10,491
‫إن كنت لا أزال قادراً على سماعك،
‫أستطيع أن أقبض عليك.

349
00:17:10,575 --> 00:17:12,535
‫لا، لدي جهاز نقل كهرطيسي يا صديقي.

350
00:17:13,077 --> 00:17:15,454
‫فإن كنت أنت الـ"بونتياك بانديت"،
‫فمن هو هذا الجوكر؟

351
00:17:15,538 --> 00:17:17,623
‫قبل سنتين كنت قريباً من القبض علي فعلاً،

352
00:17:17,707 --> 00:17:22,002
‫لهذا طلبت من كل زملائي في العمل في
‫حال قبض عليهم، أن يصفوني على أني...

353
00:17:22,086 --> 00:17:24,630
‫رجل آسيوي. لعله بطول 173 سنتمتراً،
‫شعر أسود شائك.

354
00:17:24,714 --> 00:17:26,674
‫- يرتدي حلقات أذن من الالماس ويتكلم...
‫- بلكنة بريطانية.

355
00:17:26,758 --> 00:17:29,677
‫ثم قمت بتعيين رجل تنطبق عليه
‫كل تلك الأوصاف بالضبط.

356
00:17:29,761 --> 00:17:33,305
‫لا. هذا هو حلاّقي، "نورمان لي".
‫وهو الذي أوحى إلي بالفكرة.

357
00:17:33,389 --> 00:17:35,307
‫إذا لم تستطع الحضور إلي،
‫فإني أستطيع الحضور للمنازل.

358
00:17:35,391 --> 00:17:38,144
‫لترسل إلي رسالة نصية للموقع.
‫أستطيع الوصول إليك خلال نصف ساعة.

359
00:17:39,229 --> 00:17:40,479
‫يسعدني معرفة ذلك.

360
00:17:40,563 --> 00:17:43,983
‫لتستعمله طالما أنه هناك.
‫سيقص شعرك بشكل جميل.

361
00:17:44,067 --> 00:17:46,569
‫حلاقي الحالي يقص شعري بشكل جميل، شكراً.

362
00:17:46,653 --> 00:17:48,946
‫انت من أحضرنا إلى هنا،
‫ودخلت إلى هناك، متظاهراً بأنك تتكلم

363
00:17:49,030 --> 00:17:50,656
‫ثم هربت متسللاً من القبو.

364
00:17:50,740 --> 00:17:53,075
‫القبو موصول بقبو آخر،

365
00:17:53,159 --> 00:17:56,203
‫والذي يتصل بالمرآب،
‫حيث قام صديقي بأخذي من هناك.

366
00:17:56,287 --> 00:17:57,497
‫صديقك؟

367
00:17:58,790 --> 00:18:01,000
‫الرجل الذي إلتقيناه سابقاً.
‫إنه يعمل لحسابك.

368
00:18:01,084 --> 00:18:03,502
‫تظاهر بأنه خاف مني ومن "دياز"

369
00:18:03,586 --> 00:18:06,089
‫ليتأكد بأننا سنتركك تذهب
‫إلى الإجتماع التالي بمفردك.

370
00:18:07,799 --> 00:18:09,175
‫لقد فزت بالدبّ الدمية!

371
00:18:09,259 --> 00:18:10,885
‫لقد كذبت علي يا "دوغ جودي".

372
00:18:10,969 --> 00:18:13,596
‫لأكون صادقاً، لقد خاب ظني تماماً الآن.

373
00:18:13,680 --> 00:18:16,515
‫- هل كانت هذه أمك حقيقة؟
‫- نعم بالتأكيد، هذه هي أمي الحقيقية.

374
00:18:16,599 --> 00:18:19,561
‫اردت أن أراها مرة أخيرة قبل أن أختفي.

375
00:18:20,061 --> 00:18:22,938
‫- أخبرتك بأني حسّاس يا "روزا".
‫- نعم، فعلت ذلك.

376
00:18:23,022 --> 00:18:25,024
‫لتعد إلى هنا ولتصحبني لتناول العشاء.

377
00:18:27,026 --> 00:18:28,736
‫أعرف أنك تحاولين الإيقاع بي.

378
00:18:28,820 --> 00:18:32,573
‫لكن الأمر الجنوني هو أني
‫أشعر بالإغراء. إني أجدك مثيرة لهذا الحد.

379
00:18:32,657 --> 00:18:34,700
‫آسف لأن الأمر إنتهى بهذا
‫الشكل يا "بيرالتا".

380
00:18:34,784 --> 00:18:38,120
‫ربما نستطيع أن نكون أصدقاء في
‫عالم آخر، لو لم أكن قد خدعتك

381
00:18:38,204 --> 00:18:39,622
‫مثل ساقطة صغيرة!

382
00:18:42,041 --> 00:18:43,042
‫ساقطة!

383
00:18:45,128 --> 00:18:46,212
‫حسناً.

384
00:18:51,893 --> 00:18:54,520
‫كابتن، فكرنا بأننا سننجز
‫المزيد من العمل هنا...

385
00:18:54,545 --> 00:18:56,505
‫كلكم تختبئون من "بويل".

386
00:18:56,534 --> 00:18:59,203
‫- لست أنا يا كابتن. كنت آخذ قيلولة.
‫- هذا أسوأ.

387
00:18:59,287 --> 00:19:01,413
‫كابتن، كلنا نعتقد بأن "بويل" بطل،

388
00:19:01,497 --> 00:19:03,874
‫لكن من الصعب جداً أن نكون بقربه الآن.

389
00:19:03,958 --> 00:19:07,253
‫كنت في الحمّام معه يا سيدي.
‫لقد كان هذا كابوساً.

390
00:19:07,795 --> 00:19:10,130
‫أيها الرقيب، هذه الجبيرة
‫فيها فتحة خاصة للتبّول.

391
00:19:10,214 --> 00:19:12,216
‫إنه يشبه باب الكلب بالنسبة لقضيبي.

392
00:19:12,884 --> 00:19:13,885
‫لتهزّني.

393
00:19:15,970 --> 00:19:18,222
‫لقد أصيب هذا الرجل بطلقة من أجل
‫هذه المديرية.

394
00:19:18,639 --> 00:19:21,225
‫إنه يبحث دائماً عن الحب والصداقة.

395
00:19:21,309 --> 00:19:23,435
‫إنه بحاجة إلى ذلك الآن أكثر من أي وقت مضى.

396
00:19:23,519 --> 00:19:25,313
‫ولكنكم جميعاً أدرتم ظهوركم له.

397
00:19:26,063 --> 00:19:28,524
‫عليكم أن تخجلوا من أنفسكم جميعاً.

398
00:19:29,859 --> 00:19:32,695
‫أنا آسف. هذه الجراء غاية في الجمال.

399
00:19:32,779 --> 00:19:35,948
‫إنهما يخففان من حدّة لهجتك قليلاً يا سيدي.

400
00:19:36,032 --> 00:19:39,118
‫ومن الجانب الإيجابي،
‫فأعتقد بأني أعرف ماذا علي أن أفعل بهما.

401
00:19:40,912 --> 00:19:42,038
‫المحقق "بويل".

402
00:19:42,872 --> 00:19:45,458
‫قد تكون قادراً على تقديم
‫منزل جيد لهذه الكلاب.

403
00:19:48,795 --> 00:19:51,964
‫أنت لا تستخدم الدراجة الكهربائية الآن.
‫إذا وقعت، الرجاء الإتصال بالطبيب.

404
00:19:52,048 --> 00:19:55,009
‫كابتن، لا أعرف إن كان علي فعل ذلك...حسناً.

405
00:19:58,054 --> 00:19:59,471
‫هذا يدغدغني.

406
00:19:59,555 --> 00:20:01,557
‫إنهم يحبوني حباً كبيراً!

407
00:20:04,393 --> 00:20:05,520
‫هل تبكين؟

408
00:20:06,062 --> 00:20:07,604
‫لدي حساسية مفرطة.

409
00:20:07,688 --> 00:20:09,857
‫هل لك أن تخبر الدراجة الكهربائية
‫بأن تستدعي سيارة الإسعاف؟

410
00:20:12,109 --> 00:20:14,278
‫مرحباً. إذاً...

411
00:20:14,904 --> 00:20:17,990
‫عدت إلى منزل أمي.
‫وبشكل غير مفاجئ، كانت نهاية مسدودة.

412
00:20:18,074 --> 00:20:19,783
‫لدي عمل أقوم به يا "بيرالتا".

413
00:20:19,867 --> 00:20:22,161
‫إنتظري. لدي شيء أريد أن أقوله لك.

414
00:20:22,245 --> 00:20:25,247
‫لقد عملنا معاً فترة طويلة بما يكفي
‫لأعرف بأنك تكرهين الإعتذارات.

415
00:20:25,331 --> 00:20:27,791
‫أردت أن أطلب منك أن تنضمي
‫إلى قضية "دوغ جودي".

416
00:20:27,875 --> 00:20:29,626
‫رسمياً، كشركاء في العمل.

417
00:20:29,710 --> 00:20:31,796
‫لن أستطيع القبض عليه من دونك.

418
00:20:33,297 --> 00:20:34,632
‫لا، لن تستطيع.

419
00:20:35,925 --> 00:20:39,386
‫- الآن أدين لك بـ1000 حركة ضغط الصدر.
‫- لا يهمني أمر حركات ضغط الصدر.

420
00:20:39,470 --> 00:20:40,971
‫لم تفي بإتفاقنا.

421
00:20:41,055 --> 00:20:43,640
‫لقد وثقت بك على الدوام،
‫ولكني أشعر بأنك لا تثق بي.

422
00:20:43,724 --> 00:20:46,727
‫- أنا آسف. ولن يحدث هذا ثانية.
‫- لا، لن يحدث.

423
00:20:47,478 --> 00:20:50,355
‫- والآن إنزل على الأرض.
‫- قلت بأنك لاتكترثين لذلك.

424
00:20:50,439 --> 00:20:51,649
‫لقد غيّرت رأيي.

425
00:20:52,316 --> 00:20:53,568
‫هذا منصف تماماً.

426
00:20:55,236 --> 00:20:56,654
‫الإتفاق هو الإتفاق.

427
00:21:00,116 --> 00:21:03,077
‫1، 2، 3...

428
00:21:03,870 --> 00:21:04,912
‫{\an8}612...

429
00:21:04,996 --> 00:21:07,081
‫{\an8}- تصبح على خير يا "بيرالتا".
‫- تصبحين على خير.

430
00:21:10,710 --> 00:21:12,503
‫{\an8}613...

431
00:21:13,296 --> 00:21:14,547
‫{\an8}مرحباً يا "رونالد".

432
00:21:19,176 --> 00:21:20,177
‫{\an8}1000...

433
00:21:21,178 --> 00:21:22,554
‫{\an8}يعني الكثير من حركات ضغط الصدر.

434
00:21:22,638 --> 00:21:24,265
‫{\an8}لن أنتهي من ذلك أبداً.

435
00:21:24,640 --> 00:21:26,850
‫{\an8}- أين وصلت؟
‫- 901.

436
00:21:26,934 --> 00:21:28,685
‫{\an8}شكراً يا كابتن.

437
00:21:28,769 --> 00:21:30,605
‫{\an8}قلت 2000، أتذكر؟

438
00:21:31,105 --> 00:21:33,149
‫{\an8}كان علي أن أثق بك!

439
00:21:35,651 --> 00:21:37,111
‫لست طبيباً.

